[nautilus] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Galician translation
- Date: Wed, 3 Aug 2022 07:19:36 +0000 (UTC)
commit c21763788fb2d946125da47c37d1946e358662e4
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Wed Aug 3 07:19:34 2022 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 2062 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 1084 insertions(+), 978 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9948d9589..c90be7c63 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-15 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-16 10:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-01 18:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-03 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
"Language: gl\n"
@@ -39,13 +39,9 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2425
+#: src/nautilus-window.c:2274
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -80,7 +76,7 @@ msgstr ""
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
@@ -88,7 +84,7 @@ msgstr "O Proxecto GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de teselas"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2287
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
@@ -96,14 +92,15 @@ msgstr "Visualización en lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:352 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
@@ -113,29 +110,15 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr ""
-"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
-"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
-"inseriranse ao final da lista de lapelas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -144,11 +127,11 @@ msgstr ""
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -156,24 +139,24 @@ msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -181,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -189,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -197,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -214,11 +197,11 @@ msgstr ""
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -226,11 +209,11 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -239,13 +222,13 @@ msgstr ""
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha "
"aplicación que o manexe."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -254,11 +237,11 @@ msgstr ""
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"premida."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -268,11 +251,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -282,11 +265,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -301,11 +284,11 @@ msgstr ""
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -316,11 +299,11 @@ msgstr ""
"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
"utilizan moita memoria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -328,11 +311,11 @@ msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -344,11 +327,11 @@ msgstr ""
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
@@ -356,11 +339,11 @@ msgstr ""
"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son "
"«list-view» e «icon-view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -368,18 +351,18 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -387,7 +370,7 @@ msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -395,7 +378,7 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -403,7 +386,7 @@ msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -413,19 +396,19 @@ msgstr ""
"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode "
"ser sobrescribo na xanela emerxente de busca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -436,27 +419,27 @@ msgstr ""
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -464,61 +447,43 @@ msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do panel lateral"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
-
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
-#: src/nautilus-files-view.c:5938 src/nautilus-files-view.c:6374
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249
-#: src/nautilus-search-popover.c:613
+#: src/nautilus-files-view.c:5932 src/nautilus-files-view.c:6368
+#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
+#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
+#: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@@ -704,80 +669,79 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
+#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
+#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217
msgid "Container:"
msgstr "Contedor:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de marcos:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostras:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:447 src/nautilus-list-model.c:481
-#: src/nautilus-window-slot.c:928
+#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
@@ -901,28 +865,16 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar a…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
-
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1561
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -933,7 +885,7 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:192
+#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -944,19 +896,19 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
-#: src/nautilus-application.c:615
+#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
-#: src/nautilus-application.c:624
+#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
-#: src/nautilus-application.c:776
+#: src/nautilus-application.c:780
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -965,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:968
+#: src/nautilus-application.c:912
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -974,30 +926,45 @@ msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."
-#: src/nautilus-application.c:1068
+#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
-#: src/nautilus-application.c:1071
+#: src/nautilus-application.c:1015
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
-#: src/nautilus-application.c:1073
+#: src/nautilus-application.c:1017
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
-#: src/nautilus-application.c:1075
+#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:1077
+#: src/nautilus-application.c:1021
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1022
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:67
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:70
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:72
+#| msgid "_OK"
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
@@ -1083,7 +1050,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
@@ -1154,15 +1121,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:347
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:151
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2155
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1171,7 +1136,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -1180,7 +1145,6 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -1189,7 +1153,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@@ -1206,7 +1170,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:523
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
@@ -1215,8 +1179,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:498
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Creado"
@@ -1243,7 +1207,6 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1264,6 +1227,7 @@ msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"
@@ -1296,6 +1260,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
@@ -1341,26 +1306,40 @@ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalles: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detalles: non se creou o proxi."
+
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:802
+#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:807
+#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:812
+#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1488,64 +1467,64 @@ msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1967
+#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-#: src/nautilus-file.c:2010
+#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-#: src/nautilus-file.c:2094
+#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
+#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5522
+#: src/nautilus-file.c:5459
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5464
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5545
+#: src/nautilus-file.c:5482
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5552
+#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5499
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5571
+#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1553,14 +1532,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5578
+#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5526
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1568,7 +1547,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5599
+#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1577,7 +1556,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5607
+#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@@ -1585,7 +1564,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5618
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1594,7 +1573,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5628
+#: src/nautilus-file.c:5565
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
@@ -1603,61 +1582,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5636
+#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5585
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6074
+#: src/nautilus-file.c:6011
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: src/nautilus-file.c:6397
+#: src/nautilus-file.c:6334
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: src/nautilus-file.c:6416
+#: src/nautilus-file.c:6353
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-#: src/nautilus-file.c:6701
+#: src/nautilus-file.c:6638
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6720
+#: src/nautilus-file.c:6657
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6862
+#: src/nautilus-file.c:6799
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:6894
+#: src/nautilus-file.c:6831
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: src/nautilus-file.c:6895
+#: src/nautilus-file.c:6832
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: src/nautilus-file.c:6896
+#: src/nautilus-file.c:6833
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1665,80 +1644,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7385
+#: src/nautilus-file.c:7322
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7397
+#: src/nautilus-file.c:7334
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
-#: src/nautilus-file.c:7405
+#: src/nautilus-file.c:7342
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:841
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7481
+#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7484
+#: src/nautilus-file.c:7421
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: src/nautilus-file.c:7485
+#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7515
+#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
-#: src/nautilus-file.c:7587
+#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
@@ -1747,12 +1726,12 @@ msgstr "Ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-file-operations.c:489
+#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligazón (rota)"
@@ -2060,9 +2039,9 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
-#: src/nautilus-file-operations.c:4178 src/nautilus-file-operations.c:4186
-#: src/nautilus-file-operations.c:4257 src/nautilus-file-operations.c:8841
-#: src/nautilus-file-operations.c:8909
+#: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192
+#: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847
+#: src/nautilus-file-operations.c:8915
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2086,7 +2065,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
@@ -2152,7 +2131,7 @@ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
@@ -2179,67 +2158,67 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6743
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6742
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271
+#: src/nautilus-file-operations.c:3268
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3294
+#: src/nautilus-file-operations.c:3291
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3303
+#: src/nautilus-file-operations.c:3300
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4781
-#: src/nautilus-file-operations.c:4973 src/nautilus-file-operations.c:5055
-#: src/nautilus-file-operations.c:5342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787
+#: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4969
-#: src/nautilus-file-operations.c:5051 src/nautilus-file-operations.c:5338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975
+#: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+#: src/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3366
+#: src/nautilus-file-operations.c:3363
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3458
+#: src/nautilus-file-operations.c:3455
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2248,14 +2227,14 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4985
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3516
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2264,12 +2243,12 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5067
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#: src/nautilus-file-operations.c:3632
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2278,30 +2257,30 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3762 src/nautilus-file-operations.c:3824
-#: src/nautilus-file-operations.c:3871 src/nautilus-file-operations.c:3915
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3771
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3825
+#: src/nautilus-file-operations.c:3823
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3872
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2309,81 +2288,81 @@ msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+#: src/nautilus-file-operations.c:3882
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916
+#: src/nautilus-file-operations.c:3922
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3999
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#: src/nautilus-file-operations.c:4003
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4004
+#: src/nautilus-file-operations.c:4010
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#: src/nautilus-file-operations.c:4014
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4042
+#: src/nautilus-file-operations.c:4048
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4065
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4090
+#: src/nautilus-file-operations.c:4096
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4096
+#: src/nautilus-file-operations.c:4102
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4119
+#: src/nautilus-file-operations.c:4125
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4129
+#: src/nautilus-file-operations.c:4135
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2397,9 +2376,9 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4168 src/nautilus-file-operations.c:4228
-#: src/nautilus-file-operations.c:8354 src/nautilus-file-operations.c:8581
-#: src/nautilus-file-operations.c:8836 src/nautilus-file-operations.c:8879
+#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587
+#: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2422,8 +2401,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4212 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8868
+#: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378
+#: src/nautilus-file-operations.c:8874
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2435,14 +2414,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4787
+#: src/nautilus-file-operations.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2451,12 +2430,12 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4793
+#: src/nautilus-file-operations.c:4799
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4980
+#: src/nautilus-file-operations.c:4986
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2465,11 +2444,11 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4996
+#: src/nautilus-file-operations.c:5002
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5062
+#: src/nautilus-file-operations.c:5068
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2478,255 +2457,255 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5127 src/nautilus-file-operations.c:5756
-#: src/nautilus-file-operations.c:6502
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5128
+#: src/nautilus-file-operations.c:5134
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5344
+#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5447 src/nautilus-file-operations.c:6260
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5448 src/nautilus-file-operations.c:6261
+#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5489 src/nautilus-file-operations.c:6303
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5490 src/nautilus-file-operations.c:6304
+#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5760 src/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5763
+#: src/nautilus-file-operations.c:5769
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6040
+#: src/nautilus-file-operations.c:6046
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6160
+#: src/nautilus-file-operations.c:6166
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6504
+#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6752
+#: src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6858
+#: src/nautilus-file-operations.c:6864
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#: src/nautilus-file-operations.c:6868
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7012
+#: src/nautilus-file-operations.c:7018
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7029
+#: src/nautilus-file-operations.c:7035
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7359
+#: src/nautilus-file-operations.c:7365
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7638
+#: src/nautilus-file-operations.c:7644
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7653
+#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7936
+#: src/nautilus-file-operations.c:7942
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7941
+#: src/nautilus-file-operations.c:7947
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#: src/nautilus-file-operations.c:7951
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
+#: src/nautilus-file-operations.c:8226
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8262
+#: src/nautilus-file-operations.c:8268
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8312
+#: src/nautilus-file-operations.c:8318
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8438 src/nautilus-file-operations.c:8528
+#: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8445
+#: src/nautilus-file-operations.c:8451
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8531
+#: src/nautilus-file-operations.c:8537
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8564
+#: src/nautilus-file-operations.c:8570
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8570
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8604
+#: src/nautilus-file-operations.c:8610
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8732
+#: src/nautilus-file-operations.c:8738
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8792
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8804
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8946
+#: src/nautilus-file-operations.c:8952
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8952
+#: src/nautilus-file-operations.c:8958
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8962
+#: src/nautilus-file-operations.c:8968
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8987
+#: src/nautilus-file-operations.c:8993
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8993
+#: src/nautilus-file-operations.c:8999
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9091
+#: src/nautilus-file-operations.c:9097
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
-#: src/nautilus-files-view.c:447
+#: src/nautilus-files-view.c:441
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1819
+#: src/nautilus-files-view.c:1801
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2783
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid "Could not paste files"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
-#: src/nautilus-files-view.c:2784
+#: src/nautilus-files-view.c:2765
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol"
-#: src/nautilus-files-view.c:2935
+#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2734,19 +2713,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3444 src/nautilus-files-view.c:3491
+#: src/nautilus-files-view.c:3424 src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3448
+#: src/nautilus-files-view.c:3428
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#: src/nautilus-files-view.c:3442
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2754,14 +2733,14 @@ msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
msgstr[1] "(contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3477
+#: src/nautilus-files-view.c:3457
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3496
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2769,7 +2748,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3505
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2780,7 +2759,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3520
+#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2792,156 +2771,171 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3570
+#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5926
+#: src/nautilus-files-view.c:3648 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#| msgid "Try a different search"
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Tente unha busca diferente."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3654
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "O lixo está baleiro"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3660
+#| msgid "Starred files"
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Non hai ficheiros marcados"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3666
+#| msgid "Recent files"
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Non hai ficheiros recentes"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5920
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
-#: src/nautilus-files-view.c:5930
+#: src/nautilus-files-view.c:5924
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5939 src/nautilus-files-view.c:6375
+#: src/nautilus-files-view.c:5933 src/nautilus-files-view.c:6369
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6371
+#: src/nautilus-files-view.c:6365
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
-#: src/nautilus-files-view.c:6673
-msgid "Wallpapers"
-msgstr "Fondos do escritorio"
+#: src/nautilus-files-view.c:6467
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6773
+#: src/nautilus-files-view.c:6772
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707
+#: src/nautilus-files-view.c:6802 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6828
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#: src/nautilus-files-view.c:6940 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7895
+#: src/nautilus-files-view.c:7918
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7976
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965
+#: src/nautilus-files-view.c:7988
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7970
+#: src/nautilus-files-view.c:7993
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7994
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:8031
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8037 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
+#: src/nautilus-files-view.c:8060 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8043
+#: src/nautilus-files-view.c:8066
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8049
+#: src/nautilus-files-view.c:8072
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8067
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8073 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
+#: src/nautilus-files-view.c:8096 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-#: src/nautilus-files-view.c:8079 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
+#: src/nautilus-files-view.c:8102 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8085
+#: src/nautilus-files-view.c:8108
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8091
+#: src/nautilus-files-view.c:8114
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9671
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualización de contido"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9672
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualización do cartafol actual"
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
@@ -3019,7 +3013,7 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3067,8 +3061,8 @@ msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
@@ -3260,247 +3254,220 @@ msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contén software a executar"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contén software a instalar"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
-#: src/nautilus-list-model.c:477
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Baleiro)"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:1453
-msgid "Use Default"
-msgstr "Usar o predeterminado"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3224
+#: src/nautilus-list-view.c:555
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
-#: src/nautilus-location-entry.c:338
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
-msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
@@ -3533,76 +3500,87 @@ msgstr "Imaxe"
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/nautilus-mime-actions.c:582
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:601
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:608
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:603
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+#: src/nautilus-mime-actions.c:981
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#: src/nautilus-mime-actions.c:985
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela e xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas e xanelas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#: src/nautilus-mime-actions.c:990
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
+#: src/nautilus-mime-actions.c:995
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar unha aplicación"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3611,26 +3589,26 @@ msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar "
"unha aplicación para abrir este ficheiro?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1752 src/nautilus-mime-actions.c:2051
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2235
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2240
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3664,7 +3642,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@@ -3676,10 +3654,6 @@ msgstr "Nome do cartafol"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
-#: src/nautilus-notebook.c:285
-msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar lapela"
-
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
@@ -3768,7 +3742,6 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
@@ -3837,23 +3810,25 @@ msgstr "«%s» é un contrasinal protexido."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1101
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
+#| msgid "Opening %d item."
+#| msgid_plural "Opening %d items."
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:342
+#: src/nautilus-pathbar.c:369
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613
-#: src/nautilus-properties-window.c:3643
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:394
+#: src/nautilus-properties-window.c:2872 src/nautilus-properties-window.c:2902
msgid "None"
msgstr "Ningún"
@@ -3895,11 +3870,6 @@ msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación."
-
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
@@ -3953,201 +3923,137 @@ msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:345 src/nautilus-properties-window.c:2915
+msgid "Read and write"
+msgstr "Ler e escribir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:2891
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lectura/escritura, sen acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2909
+msgid "Read-only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2885
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceso de ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879
+msgid "List files only"
+msgstr "Listar só os ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:378
+#| msgid "Read-only"
+msgid "Write-only"
+msgstr "Só escritura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Só escritura, non acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:389
+#| msgid "Access"
+msgid "Access-only"
+msgstr "Só acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:713
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:714
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:730
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:737
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
-#: src/nautilus-properties-window.c:654
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
-msgid "_Name"
-msgid_plural "_Names"
-msgstr[0] "_Nome"
-msgstr[1] "_Nomes"
-
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:909
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:915
+#: src/nautilus-properties-window.c:861
#, c-format
-msgctxt "file"
+#| msgctxt "folder"
+#| msgid "%s Properties"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:923 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1405
+#: src/nautilus-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1774
+#: src/nautilus-properties-window.c:1687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2102
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838 src/nautilus-properties-window.c:1883
+msgid "Multiple"
+msgstr "Múltiple"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2007
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2106
+#: src/nautilus-properties-window.c:2011
msgid "unreadable"
msgstr "no lexíbel"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2118
+#: src/nautilus-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2128
+#: src/nautilus-properties-window.c:2033
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2631
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2318
#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalles: %s"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532
-#: src/nautilus-properties-window.c:3549
-msgid "no "
-msgstr "non "
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3525
-msgid "read"
-msgstr "ler"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
-msgid "create/delete"
-msgstr "crear/eliminar"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3540
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3551
-msgid "access"
-msgstr "acceso"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
-msgid "List files only"
-msgstr "Listar só os ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
-msgid "Access files"
-msgstr "Acceso de ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3632
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
-msgid "Read-only"
-msgstr "Só lectura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3656
-msgid "Read and write"
-msgstr "Ler e escribir"
+#| msgid "Filesystem type"
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Sistema de ficheiros %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: src/nautilus-properties-window.c:3403
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4444
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4446
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4474
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4517
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4599
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4609
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4618
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5067
+#: src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5246
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5248
+#: src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -4156,11 +4062,15 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Limpar entrada"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear cartafol"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
@@ -4173,7 +4083,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
@@ -4187,32 +4097,32 @@ msgstr "Calquera tempo"
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:610
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
-#: src/nautilus-search-popover.c:614
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:681
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
@@ -4220,146 +4130,159 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Saber máis…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+#| msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol "
+"pola rede."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
+#| msgid "_Settings"
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Preferencias de compartición"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66
+#: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:236
+#: src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os elementos movidos ao lixo elimínanse automaticamente despois dun período "
"de tempo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:253
+#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferencias"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:256
+#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar os controles do sistema para o contido do lixo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:259
+#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:266
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Baleirar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:269
+#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d días"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
-#: src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:150
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grella"
-#: src/nautilus-view.c:158
+#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
-#: src/nautilus-view.c:162
+#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar lista"
-#: src/nautilus-window.c:150 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
+#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"
-#: src/nautilus-window.c:152
+#: src/nautilus-window.c:155
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:156
msgid "Close current view"
msgstr "Pechar a vista actual"
-#: src/nautilus-window.c:154
+#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: src/nautilus-window.c:155
+#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1298
+#: src/nautilus-window.c:1180
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1305
+#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4367,14 +4290,14 @@ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1326
+#: src/nautilus-window.c:1208
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» retirados dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1332
+#: src/nautilus-window.c:1214
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4382,23 +4305,31 @@ msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1428 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2430
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Engaddidos instalados actualmente:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2441
+#: src/nautilus-window.c:2290
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2021\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2022\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
@@ -4409,57 +4340,57 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1058
+#: src/nautilus-window-slot.c:1075
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1062
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1067
+#: src/nautilus-window-slot.c:1084
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1071
+#: src/nautilus-window-slot.c:1088
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1567
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1571
+#: src/nautilus-window-slot.c:1589
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1583
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1588
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: src/nautilus-window-slot.c:1617
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: src/nautilus-window-slot.c:1636
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
@@ -4468,7 +4399,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4479,7 +4410,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4487,12 +4418,12 @@ msgstr ""
"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes "
"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: src/nautilus-window-slot.c:1675
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1825
+#: src/nautilus-window-slot.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
@@ -4801,6 +4732,20 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir con"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as _Default"
+msgstr "Estabelecer como _predeterminado"
+
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"
@@ -4849,52 +4794,52 @@ msgstr "Nome do álbum"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando un modelo"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
@@ -4908,11 +4853,11 @@ msgstr "Crear arquivo"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Escriba un contrasinal aquí…"
@@ -4920,10 +4865,6 @@ msgstr "Escriba un contrasinal aquí…"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restaurar"
-
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
@@ -4945,7 +4886,7 @@ msgid "C_hange"
msgstr "C_ambiar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:964
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@@ -4961,156 +4902,168 @@ msgstr "Novo _documento"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Engadir un _marcador"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
+msgid "St_op"
+msgstr "De_ter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "_Open With Other Application"
msgstr "Abrir con outra _aplicación"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
-#| msgid "Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localización"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outra _aplicación"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:70
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar como un programa"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1710 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eliminar permanentemente…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to
Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
+msgid "Email…"
+msgstr "Correo electrónico…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar favorito"
@@ -5123,23 +5076,18 @@ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "O cartafol está baleiro"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualización de contido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Tente unha busca diferente"
-
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese contrasinal"
@@ -5153,19 +5101,19 @@ msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1680 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1715
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -5231,8 +5179,9 @@ msgstr ""
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Lendas na vista de iconas"
+#| msgid "Icon View Captions"
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Capturas na vista de iconas"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
@@ -5252,174 +5201,198 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
-msgid "Link target"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
+#| msgid "Filesystem type"
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:152
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:181
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:766
+msgid "used"
+msgstr "usado"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+msgid "free"
+msgstr "libres"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#. Disks refers to the GNOME Disks application name
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:787
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir en Discos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:265
+#| msgid "Link target"
+msgid "Link Target"
msgstr "Destino da ligazón"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
+#| msgid "Parent folder"
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Cartafol pai"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido ao lixo o"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
-msgid "Free space"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#| msgid "Original folder"
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Cartafol orixinal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:558
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set Custom _Permissions"
+msgstr "Estabelecer _permisos personalizados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+#| msgid "Allow _executing file as program"
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Executábel como programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607
+#| msgid "Free space"
+msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
-#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
-msgid "used"
-msgstr "usado"
-
-#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
-msgid "free"
-msgstr "libres"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:814
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Estabelecer os permisos personalizados"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
-msgid "Open in Disks"
-msgstr "Abrir en Discos"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846
+#| msgid "_Undo Change Permissions"
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Permisos descoñecidos"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:847
+#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:971
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
-msgid "Folder access"
-msgstr "Acceso do cartafol"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:978
+#| msgid "Folder access"
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Acceso ao cartafol"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
-msgid "File access"
-msgstr "Acceso do ficheiro"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:950
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:985
+#| msgid "File access"
+msgid "File Access"
+msgstr "Acceso ao ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
-msgid "Execute"
-msgstr "Execución"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
-msgid "Security context"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#| msgid "Security context"
+msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
-msgid "_Forget"
-msgstr "_Esquecer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
-msgid "Set as default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+#| msgid "File name"
+msgid "New Filename"
+msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Cando"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar unha data"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data seleccionada actualmente"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Que"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
-msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "Os ficheiros favoritos aparecen aquí"
-
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
msgctxt "menu item"
@@ -5430,60 +5403,53 @@ msgstr "Ordenar"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:23
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:28
-msgid "St_op"
-msgstr "De_ter"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
-#| msgid "Icon View"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "_Mostrar barra lateral"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167
+#| msgid "_Show sidebar"
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Mostrar barra lateral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Trocar vista"
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
+msgid "View options"
+msgstr "Ver opcións"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:294
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operacións"
@@ -5519,10 +5485,6 @@ msgstr "_Tipo"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "O lixo está baleiro"
-
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
@@ -5539,7 +5501,7 @@ msgstr "Mover a lapela á _dereita"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
@@ -5552,68 +5514,68 @@ msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1364
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1457
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1623
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1631
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1659
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
@@ -5621,21 +5583,21 @@ msgstr "Neste computador"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -5659,169 +5621,322 @@ msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+#| msgid "Recent Servers"
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Non hai servidores recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
-msgid "No results found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Listado de puntos de montaxe locais e remotos comúns"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderezo do servidor…"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:53
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:414
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
-#| msgid "_Eject"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros marcados"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba unha localización"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Escriba unha localización manualmente"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»."
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel consultarlle a «%s» por cambios no media"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Engadir _marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292
-#| msgid "_Remove from Recent"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Quitar dos marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305
-#| msgid "Empty _Trash"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
msgid "_Unlock Device"
msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
-#| msgid "_Format…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981
+#| msgid "Show _Sidebar"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns."
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de "
+#~ "navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
+#~ "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
+#~ "inseriranse ao final da lista de lapelas."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largura do panel lateral"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
+#~ "abertas."
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Enviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Fondos do escritorio"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Baleiro)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Usar o predeterminado"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
+#~ msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Pechar lapela"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Nome"
+#~ msgstr[1] "_Nomes"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de %s"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "non "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "lista"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "ler"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "crear/eliminar"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "acceso"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "Documento %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
+
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Execución"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Restaurar"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Esquecer"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecen aquí"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Trocar vista"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
+
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Baleirar _lixo…"
@@ -5926,21 +6041,12 @@ msgstr "Formatar…"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Ver opcións"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
-#~ msgid "_Show sidebar"
-#~ msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
-
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]