[gnome-user-docs] Update Polish translation



commit 6469c73206ed454fea08fbc80e364a81de4e414b
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Apr 24 14:41:26 2022 +0200

    Update Polish translation

 gnome-help/pl/pl.po | 85 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 74 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po
index 36f9a25b..c80c5f6f 100644
--- a/gnome-help/pl/pl.po
+++ b/gnome-help/pl/pl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-12 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-23 14:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-23 12:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-24 14:40+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -21001,11 +21001,14 @@ msgid ""
 "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
 "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
 msgstr ""
+"Nakładka zrzutu ekranu wyświetla uchwyty do zaznaczenia obszaru do "
+"zapisania, a <_:media-1/> oznacza tryb zrzutu ekranu (zdjęcia)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:71
 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk z kursorem, aby kursor był widoczny na zrzucie ekranu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:75
@@ -21013,11 +21016,13 @@ msgid ""
 "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
 "crosshair pointer."
 msgstr ""
+"Kliknij i przeciągnij obszar do zapisania za pomocą uchwytów lub kursora-"
+"celownika."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:79
 msgid "To capture the selected area, click the big round button."
-msgstr ""
+msgstr "Aby zapisać zaznaczony obszar, kliknij duży okrągły przycisk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:82
@@ -21025,6 +21030,8 @@ msgid ""
 "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
 "round button."
 msgstr ""
+"Aby zapisać cały ekran, kliknij <gui>Ekran</gui>, a następnie duży okrągły "
+"przycisk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:86
@@ -21033,11 +21040,14 @@ msgid ""
 "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
 "window and then click the big round button."
 msgstr ""
+"Aby zapisać okno, kliknij <gui>Okno</gui>. Zostanie wyświetlony przegląd "
+"wszystkich otwartych okien, z zaznaczonym aktywnym oknem. Kliknij, aby "
+"wybrać okno, a następnie kliknij duży okrągły przycisk."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:95
 msgid "Where do they go?"
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie zrzuty są zapisywane?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:99
@@ -21056,6 +21066,8 @@ msgid ""
 "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
 "into an image-editing application or share it on social media."
 msgstr ""
+"Obraz jest zapisywany także do schowka, więc można go od razu wkleić do "
+"programu do obróbki grafiki lub udostępnić w serwisie społecznościowym."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:109
@@ -21089,6 +21101,7 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:134
 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk z kursorem, aby kursor był widoczny na nagraniu ekranu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:138
@@ -21097,6 +21110,9 @@ msgid ""
 "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
 "crosshair pointer."
 msgstr ""
+"Wybierz <gui>Zaznaczenie</gui> lub <gui>Ekran</gui>. W przypadku "
+"<gui>Zaznaczenia</gui> kliknij i przeciągnij obszar do nagrania za pomocą "
+"uchwytów lub kursora-celownika."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:143
@@ -21197,16 +21213,19 @@ msgid ""
 "Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"Zapisanie, aktywowane także <key>Spacją</key> lub klawiszami "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:191
 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
 msgstr ""
+"Tych skrótów można używać do obejścia funkcji wykonywania zrzutów ekranu:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:196
 msgid "Capture the window that currently has focus"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisanie obecnie aktywnego okna"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:200
@@ -21223,7 +21242,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:204
 msgid "Start and stop recording a screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczęcie i zatrzymanie nagrywania ekranu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -21774,7 +21793,7 @@ msgstr "Nazwa użytkownika"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
 msgid "Use the suggested value or enter your own."
-msgstr ""
+msgstr "Użyj proponowanej wartości lub wpisz własną."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:107
@@ -21790,7 +21809,7 @@ msgstr "Kliknij przycisk obok pola, aby umieścić jego zawartość w schowku."
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:115
 msgid "Verify Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzenie poprawności szyfrowania"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:116
@@ -21799,6 +21818,9 @@ msgid ""
 "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when "
 "connecting: they should be identical."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Sprawdź poprawność szyfrowania</gui>, aby wyświetlić "
+"odcisk szyfrowania. Porównaj go z wartością wyświetlaną w kliencie podczas "
+"łączenia: powinny być takie same."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:139
@@ -21814,6 +21836,11 @@ msgid ""
 "clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip"
 "\">IP address</link>."
 msgstr ""
+"Sekcja <gui>Jak się połączyć</gui> wyświetla <gui>Nazwę komputera</gui> "
+"i <gui>Adres zdalnego pulpitu</gui>, których można używać do łączenia się. "
+"Kliknij przycisk obok danego pola, aby umieścić jego zawartość w schowku. "
+"Można także połączyć się za pomocą <link xref=\"net-findip\">adresu IP</"
+"link> komputera."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:146
@@ -21822,6 +21849,8 @@ msgid ""
 "see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system "
 "status area."
 msgstr ""
+"Kiedy drugi komputer pomyślnie się połączy, w obszarze stanu systemu "
+"wyświetlana jest ikona <gui>Ekran jest udostępniany</gui>, <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:153
@@ -21833,7 +21862,7 @@ msgstr "Klienci"
 msgid ""
 "To connect to your desktop from another computer, the following clients are "
 "known to work."
-msgstr ""
+msgstr "Działanie tych klientów zostało potwierdzone."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:159
@@ -21848,6 +21877,11 @@ msgid ""
 "org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
 "<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
 msgstr ""
+"<app>Remmina</app>, klient używający biblioteki GTK, jest dostępny "
+"w większości dystrybucji, a także jako pakiet <link href=\"https://flathub.";
+"org/apps/details/org.remmina.Remmina\">Flatpak</link>. Użyj domyślnych "
+"ustawień, zwłaszcza ustawienia <gui>Głębi kolorów</gui> na „Automatyczna” "
+"w ustawieniach profilu połączenia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:167
@@ -21856,6 +21890,9 @@ msgid ""
 "distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
 "client on the command line."
 msgstr ""
+"<app>xfreerdp</app> to klient wiersza poleceń dostępny w większości "
+"dystrybucji. Należy przekazać mu opcję <cmd>/network:auto</cmd> w wierszu "
+"poleceń."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:174
@@ -21868,6 +21905,8 @@ msgid ""
 "<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
 "recommended."
 msgstr ""
+"<app>mstsc</app> to klient wbudowany w system Windows. Zalecane są domyślne "
+"ustawienia."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:182
@@ -21881,6 +21920,9 @@ msgid ""
 "as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client";
 "\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
 msgstr ""
+"<app>Thincast</app> to własnościowy klient. Wersja dla systemu Linux jest "
+"dostępna jako pakiet <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.";
+"thincast.client\">Flatpak</link>. Zalecane są domyślne ustawienia."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:194
@@ -21923,11 +21965,14 @@ msgid ""
 "The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
 "a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
 msgstr ""
+"Narzędzie <cmd>grdctl</cmd> umożliwia skonfigurowanie ustawień komputera "
+"w oknie konsoli. Wpisanie <cmd>grdctl --help</cmd> wyświetli informacje "
+"o tym, jak je używać."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:223
 msgid "H.264"
-msgstr "H.264"
+msgstr "Kodek H.264"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:224
@@ -21937,6 +21982,10 @@ msgid ""
 "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
 "available."
 msgstr ""
+"Kodowanie wideo H.264 znacznie zmniejsza zużycie danych. <app>Zdalny pulpit "
+"GNOME</app> użyje kodeku H.264, jeśli: używany jest potok graficzny "
+"(wymaganie protokołu), obsługuje go klient i NVENC (koder firmy NVIDIA) jest "
+"dostępny."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -26220,6 +26269,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
 "gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Dodaj</gui>. Po dodaniu użytkownika można dostosować "
+"ustawienia <gui>Kontroli rodzicielskiej</gui> i <gui>Języka</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:88
@@ -27235,17 +27286,20 @@ msgstr "Przełącz <gui>Orientacja leworęczna</gui> na <gui>|</gui> (włączone
 #: C/wacom-map-buttons.page:20
 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
 msgstr ""
+"Przydzielanie funkcji do przycisków sprzętowych na tablecie graficznym."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-map-buttons.page:23
 msgid "Map the tablet buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Mapowanie przycisków tabletu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-map-buttons.page:25
 msgid ""
 "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
 msgstr ""
+"Można skonfigurować przyciski sprzętowe na tablecie do obsługi różnych "
+"funkcji."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-map-buttons.page:39
@@ -27258,6 +27312,8 @@ msgid ""
 "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
 "button on the tablet and choose one of these functions:"
 msgstr ""
+"Zostanie wyświetlony układ przycisków tabletu. Naciśnij każdy przycisk na "
+"tablecie i wybierz jedną z tych funkcji:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-map-buttons.page:45
@@ -27285,6 +27341,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
 "key> to exit."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Gotowe</gui> po skonfigurowaniu każdego przycisku "
+"i naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby wyjść."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-mode.page:20
@@ -27319,6 +27377,9 @@ msgid ""
 "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
 "For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
 msgstr ""
+"Wybierz między trybem tabletu (bezwzględnym) a trybem panelu dotykowego "
+"(względnym). Aby używać trybu tabletu, przełącz <gui>Tryb tabletu</gui> na "
+"<gui>|</gui> (włączone)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:44
@@ -27442,6 +27503,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a "
 "sketchpad where you can test your stylus settings."
 msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Test ustawień</gui> na pasku nagłówka, aby wysunąć "
+"szkicownik, w którym można testować ustawienia rysika."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/wacom.page:7


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]