[gnome-text-editor] Add French translation



commit faaa664eeb8c5da308a05d9f039184a9ceff0c68
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Fri Apr 22 16:58:29 2022 +0000

    Add French translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/fr.po   | 1280 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1281 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 0ef88c6..4b1a4f3 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -8,6 +8,7 @@ es
 eu
 fa
 fi
+fr
 gl
 he
 hr
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..f606a70
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1280 @@
+# French translation for gnome-text-editor
+# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Franck Albaret <contact dansleru sh>, 2022
+# Alexandre Franke <afranke gnome org>, 2022   
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-14 18:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke gnome org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert et autres."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:192
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Un Éditeur de texte pour GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"L'Éditeur de texte de GNOME est un éditeur de texte simple, axé sur une "
+"expérience utilisateur agréable."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Voir et modifier des fichiers texte"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Délai de sauvegarde automatique"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr "Le délai en secondes avant la sauvegarde automatique d’un brouillon."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante de thème"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Utilisez la variante claire ou sombre du thème GTK et/ou de celui de "
+"GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Style d’indentation"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Indique si l’éditeur doit insérer plusieurs caractères d’espacement au lieu "
+"de tabulations."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Indentation automatique"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Indenter automatiquement les nouvelles lignes en copiant l’indentation de la "
+"ligne précédente."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largeur de tabulation"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "Le nombre d’espaces représentés par une tabulation."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Largeur d’indentation"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr ""
+"Le nombre d’espaces à indenter ou -1 pour utiliser la largeur de tabulation."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Afficher les numéros de lignes"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr ""
+"Indique si les numéros de lignes doivent être affichés à côté de chaque "
+"ligne."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Afficher la marge de droite"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr ""
+"Indique si une ligne de marge doit être affichée à droite de l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position de la marge de droite"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr ""
+"La position en caractères à laquelle la marge de droite doit être affichée."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Afficher la vue d’ensemble"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Si activé, une vue d’ensemble du fichier sera affiché sur le côté de "
+"l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Afficher la grille d’arrière-plan"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+"Si activé, une grille guide est affichée sur l’arrière-plan de l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Mettre en évidence la ligne courante"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Si activé, la ligne courante sera mise en évidence."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Retour à la ligne"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Indique si le texte doit être limité à la largeur d’écran."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Utiliser la police système"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr ""
+"Indique si la police à chasse fixe par défaut du système doit être utilisée."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Police personnalisée"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Une police personnalisée à utiliser dans l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Thème"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"Le thème à utiliser par l’éditeur. Il peut se transposer dans un format "
+"sombre lorsque disponible."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Découvrir les paramètres des fichiers"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Si activé, l’éditeur de texte essaiera de découvrir les paramètres des "
+"fichiers à partir des lignes de modes, de l’editorconfig ou des valeurs par "
+"défaut par langage."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Contrôle automatique de l’orthographe"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Si activé, l’éditeur de texte vérifiera l’orthographe lors de la saisie."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+msgid "Restore session"
+msgstr "Restaurer la session"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
+msgstr "Au lancement de l’éditeur de texte, restaurer la session précédente."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Recolorer la fenêtre"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr "Utilisez le thème pour recolorer la fenêtre de l’application."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Les raccourcis clavier à utiliser dans l’éditeur de texte."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Répertoire de la dernière sauvegarde"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr ""
+"Le dernier répertoire utilisé dans un dialogue Enregistrer ou Enregistrer "
+"sous."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Dessiner les espaces"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Les différents types d’espaces à dessiner dans l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Activer les extraits"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Permet l’utilisation des extraits enregistrés avec GtkSourceView depuis "
+"l’éditeur."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+msgid "Line Height"
+msgstr "Hauteur de ligne"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "La hauteur de ligne à utiliser pour la police sélectionnée."
+
+#: src/editor-animation.c:1038
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Impossible de trouver la propriété %s dans %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1047
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Échec de récupération de la valeur va_list : %s"
+
+#: src/editor-application-actions.c:206
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Site Web de l’éditeur de texte"
+
+#: src/editor-application-actions.c:207
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Franck Albaret\n"
+"Alexandre Franke"
+
+#: src/editor-application.c:599
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Ne pas restaurer la session au démarrage"
+
+#: src/editor-application.c:600
+msgid "Open provided files in a new window"
+msgstr "Ouvrir les fichiers fournis dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: src/editor-document.c:1938
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Lecture-Seule]"
+
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "Le chemin du fichier est NULL"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Erreur de conversion d’un nom de fichier UTF-8 en caractères larges"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "ILCreateFromPath() a échoué"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "Impossible de convertir « %s » en une NSURL valide."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Abandonner les modifications et recharger"
+
+#: src/editor-info-bar.c:79
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
+
+#: src/editor-info-bar.c:80
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrer _sous…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Document récupéré"
+
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Le document non sauvegardé a été restauré."
+
+#: src/editor-info-bar.c:98
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Enregistrer…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Abandonner…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:102
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Modifications du brouillon rétablies"
+
+#: src/editor-info-bar.c:103
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Les modifications non enregistrées du document ont été restaurées."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d’ouvrir ce fichier."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Réessayer"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "Ouvrir en tant qu’_administrateur"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Type de document"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Aucune correspondance"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Aucun document récent"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Aucun résultat"
+
+#: src/editor-page.c:987 src/editor-sidebar-item.c:489
+msgid "New Document"
+msgstr "Nouveau document"
+
+#: src/editor-page.c:1009 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
+msgid "Draft"
+msgstr "Brouillon"
+
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (administrateur)"
+
+#: src/editor-page.c:1029 src/editor-sidebar-item.c:98
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Portail de documents"
+
+#: src/editor-page.c:1080
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "L'enregistrement du fichier a échoué"
+
+#: src/editor-page.c:1165
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: src/editor-page.c:1168 src/editor-window-actions.c:133
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: src/editor-page.c:1169 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: src/editor-page.c:1309
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Lig %u, Col %u"
+
+#: src/editor-page.ui:98
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Aller à la ligne"
+
+#: src/editor-page.ui:116
+msgid "Go"
+msgstr "Aller"
+
+#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentation"
+
+#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:279
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "Indentation _automatique"
+
+#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulations"
+
+#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espaces"
+
+#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espaces _par tabulation"
+
+#: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: src/editor-page.ui:197
+msgid "Spaces Per Indent"
+msgstr "Espaces par tabulation"
+
+#: src/editor-page.ui:199
+msgid "Use Tab Size"
+msgstr "Utiliser la taille des tabulations"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:15
+msgid "Ln"
+msgstr "Lig"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:35
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Afficher le motif de grille"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Surligner la ligne courante"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:91
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afficher la vue d’ensemble"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge à droite"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Position de la marge"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Découvrir les paramètres du document"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Appliquer les paramètres à l’aide de lignes de modes, d’editorconfig ou des "
+"valeurs par défaut"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Restaurer la session"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Revenir à votre session précédente au lancement de l’éditeur de texte"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Effacer Historique"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
+msgid "Select Font"
+msgstr "Sélectionner la police"
+
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Brouillon : %s"
+
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichier : %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Page %N sur %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiques"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Caractères, sans espace"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Tous les caractères"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Abandonner"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Abandonner tout"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:264
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Enregistrer les modifications ?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:266
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Les documents ouverts contiennent des modifications non enregistrées. Celles-"
+"ci seront définitivement perdues."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:268
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuler"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:303
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document sans titre"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:306
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (nouveau)"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:327
+msgid "Save changes for this document"
+msgstr "Enregistrer les modifications pour ce document"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:51
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Correspondance précédente (Ctrl+Maj+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:59
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Correspondance suivante (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:71
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Chercher & remplacer (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:81
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Afficher les options de recherche"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:95
+msgid "Close search"
+msgstr "Fermer la recherche"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:112
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Remplacer"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:124
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplacer _tout"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:141
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "Expressions ré_gulières"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:147
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Sensible à la _casse"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:153
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Correspondance uniquement avec l’ensemble du _mot"
+
+#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search 
results
+#: src/editor-search-entry.c:197
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u de %u"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:191
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:192
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Ajouter au dictionnaire"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:193
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:194
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Vérifier l’orthographe"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Suivre le thème système"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
+msgid "Light style"
+msgstr "Thème clair"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
+msgid "Dark style"
+msgstr "Thème sombre"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Just now"
+msgstr "À l’instant"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Il y a une heure"
+
+#: src/editor-utils.c:350
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hier"
+
+#: src/editor-utils.c:356
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Il y a un an"
+
+#: src/editor-utils.c:360
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Il y a %u an"
+msgstr[1] "Il y a %u ans"
+
+#: src/editor-utils.c:368
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:369
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS classique (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:370
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:400
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Détecté automatiquement"
+
+#: src/editor-utils.c:416
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Encodage des caractères :"
+
+#: src/editor-utils.c:451
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de ligne :"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:128
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Enregistrer les modifications pour « %s » ?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:131
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Enregistrer les modifications écrasera la version précédente."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:267
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Abandonner les modifications pour « %s » ?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:270
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Les modifications non enregistrées seront définitivement perdues."
+
+#: src/editor-window-actions.c:272
+msgid "Discard"
+msgstr "Abandonner"
+
+#: src/editor-window-actions.c:376
+msgid "Open File"
+msgstr "Ouvrir le fichier"
+
+#: src/editor-window-actions.c:379
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: src/editor-window-actions.c:404
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: src/editor-window-actions.c:409
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fichiers texte"
+
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Type de document : %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:727
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) - Éditeur de texte"
+
+#: src/editor-window.ui:78
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: src/editor-window.ui:80
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Ouvrir un document récent (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Nouvel onglet (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
+msgid "View"
+msgstr "Voir"
+
+#: src/editor-window.ui:133
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: src/editor-window.ui:166
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Démarrer ou ouvrir un document"
+
+#: src/editor-window.ui:169
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Appuyer sur le bouton Ouvrir\n"
+"• Appuyer sur le bouton Nouvel onglet\n"
+"• Appuyer sur Ctrl+N pour commencer un nouveau document\n"
+"• Appuyer sur Ctrl+O pour rechercher un document\n"
+"\n"
+"Ou appuyer sur Ctrl+W pour ferme la fenêtre."
+
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Abandonner les modifications"
+
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Chercher/remplacer…"
+
+#: src/editor-window.ui:234
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primer"
+
+#: src/editor-window.ui:240
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "Propriétés du documen_t"
+
+#: src/editor-window.ui:246
+msgid "P_references"
+msgstr "P_références"
+
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Raccourcis Clavier"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: src/editor-window.ui:259
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "À _propos de l’Éditeur de texte"
+
+#: src/editor-window.ui:266
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Numéros de _ligne"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Marge de _droite"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "R_etour à la ligne"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "_Vérifier l’orthographe"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+msgid "_Document Type"
+msgstr "_Type de document"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Déplacer à _gauche"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Déplacer à _droite"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Déplacer vers une nouvelle fenêtre"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fermer les _autres onglets"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de l’éditeur"
+
+#: src/help-overlay.ui:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: src/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#: src/help-overlay.ui:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Déplacer le document vers une nouvelle fenêtre"
+
+#: src/help-overlay.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Basculer vers l’onglet suivant"
+
+#: src/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Basculer vers l’onglet précédent"
+
+#: src/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Réorganiser après l’onglet suivant"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Réorganiser avant l’onglet précédent"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Rétablir l’onglet précédemment fermé"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: src/help-overlay.ui:63
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Réinitialiser le zoom"
+
+#: src/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/help-overlay.ui:85
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Nouveau document"
+
+#: src/help-overlay.ui:91
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Parcourir pour ouvrir un document"
+
+#: src/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Chercher un document par nom"
+
+#: src/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: src/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Chercher/remplacer"
+
+#: src/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Fermer un document"
+
+#: src/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copier et coller"
+
+#: src/help-overlay.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier"
+
+#: src/help-overlay.ui:139
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier"
+
+#: src/help-overlay.ui:145
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Coller le texte depuis le presse-papier"
+
+#: src/help-overlay.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Tout copier dans le presse-papier"
+
+#: src/help-overlay.ui:158
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Annuler et rétablir"
+
+#: src/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Annuler la dernière commande"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rétablir la dernière commande"
+
+#: src/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Édition"
+
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Insérer un emoji dans le document"
+
+#: src/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Chercher dans le document"
+
+#: src/help-overlay.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Chercher et remplacer dans le document"
+
+#: src/help-overlay.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrémenter le nombre au curseur"
+
+#: src/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Décrémenter le nombre au curseur"
+
+#: src/help-overlay.ui:209
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Basculer le remplacement"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Basculer la visibilité du curseur d’insertion"
+
+#: src/help-overlay.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Sélections"
+
+#: src/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Sélectionner tout"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Désélectionner tout"
+
+#: src/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select current line"
+msgstr "Sélectionner la ligne courante"
+
+#: src/help-overlay.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Déplacements"
+
+#: src/help-overlay.ui:249
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Aller au début du document"
+
+#: src/help-overlay.ui:255
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Aller en bas du document"
+
+#: src/help-overlay.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Aller au début du paragraphe précédent"
+
+#: src/help-overlay.ui:267
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Aller à la fin du prochain paragraphe"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Déplacer la ligne courante ou sélectionnée vers le haut"
+
+#: src/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Déplacer la ligne courante ou sélectionnée vers le bas"
+
+#: src/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Aller à la ligne"
+
+#: src/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Suppression"
+
+#: src/help-overlay.ui:296
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Supprimer du curseur au début du mot"
+
+#: src/help-overlay.ui:302
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Supprimer du curseur à la fin du mot"
+
+#: src/help-overlay.ui:308
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Supprimer du curseur au début de paragraphe"
+
+#: src/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Supprimer du curseur à la fin de paragraphe"
+
+#: src/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Supprimer la ligne courante"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Préférences"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Coloration Syntaxique"
+
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documents récents"
+
+#~ msgid "Br_owse Files…"
+#~ msgstr "Par_courir les Fichiers…"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Police"
+
+#~ msgid "_Copy All"
+#~ msgstr "_Copier Tout"
+
+#~ msgid "_Automatic Margin Position"
+#~ msgstr "Position de la marge _automatique"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "_Coloration Syntaxique"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+#~ msgstr "Rechercher documents (Ctrl+K)"
+
+#~ msgid "Open document (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Ouvrir document (Ctrl+O)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]