[seahorse] Update Basque translation



commit 1eb01ab43e17f08e2a7d911ed244d2f7d57828b5
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date:   Thu Apr 14 14:11:32 2022 +0000

    Update Basque translation

 help/eu/eu.po | 263 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 132 insertions(+), 131 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index 493c5f15..14284d43 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 #
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-21 21:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-21 21:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-13 08:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-14 21:57+0000\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
+"Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "<em>Gako publikoak</em> zein <em>gako pribatuak</em>, denak <em>gakoak</
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/about-diff-private-public.page:31
 msgid "An Example: Sending a Secret Message in a Box"
-msgstr ""
+msgstr "Adibide bat: Mezu sekretua bidaltzea kutxa batean"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:33
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
 "Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your "
 "friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
 "box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
-msgstr ""
+msgstr "Demagun zure lagun batek mezu sekretu bat bidali nahi dizula kutxa batean. Lagunari kutxa bat eta 
giltzarrapo bat eman ahal dizkiozu, baina zuk bakarrik izango duzu giltzarrapoa askatzeko giltza."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:38
@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
 "Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then "
 "send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your "
 "key to unlock the box."
-msgstr ""
+msgstr "Zure lagunak mezua kutxan sartu dezake, giltzarrapoa blokeatu eta zuri bidali posta bidez. Hura 
jasotzen duzunean, giltzaren bidez desblokeatu ahal izango duzu giltzarrapoa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:42
@@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
 "work. Like the padlock, you can freely give out your <em>Public Key</em>. "
 "This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
 "that they want to send to you."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Gako publikoek</em> eta <em>gako pribatuek</em> horren antzera funtzionatzen dute. 
Giltzarrapoaren antzera, <em>gako publikoa</em> edonori eman ahal diozu. Horrela, edozeinek zifratu edo 
blokeatu ahal izango du, modu seguruan, zuri bidali nahi dizun mezua."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:47
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
 "decrypt, or unlock, the padlock. Because the <em>Private Key</em> is used to "
 "decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
 "safe."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Gako pribatua</em>, berriz, giltzarrapoa deszifratzen edo desblokeatzen uzten duen giltza da. 
<em>Gako pribatua</em> mezu seguruak deszifratzeko erabiltzen denez, hura ondo gordeta eduki beharko duzu."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:19
@@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it "
 "cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
 "<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Pasahitzak eta gakoak</app> gakoak kudeatzeko aplikazio bat da. Ezin da erabili fitxategiak eta 
mezuak zifratzeko edo sinatzeko, baina gako fidagarriak <link xref=\"pgp-sign\">sinatzeko</link> erabili 
daiteke."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-pgp.page:38
@@ -165,43 +165,43 @@ msgid ""
 "To secure your communication, you can use email clients like <app>Evolution</"
 "app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-"
 "encrypting\">encryption and signing</link> services."
-msgstr ""
+msgstr "Zure komunikazioak ziurtatzeko, <link 
href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">zifratzeetarako eta sinatzeko</link> 
zerbitzuak dituzten <app>Evolution</app> eta antzeko posta-bezeroak erabili ditzakezu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-ssh.page:18
 msgid ""
 "SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
 "has been established."
-msgstr ""
+msgstr "SSH gakoak urruneko ordenagailu batean saioa hasteko erabiltzen dira, betiere konexio seguru bat 
ezarri ondoren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-ssh.page:22
 msgid "What is a Secure Shell key?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer da shell seguruko gakoa?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-ssh.page:24
 msgid ""
 "A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
 "you create a secure connection over an unsecured network."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Shell seguruko gakoa</em> edo <em>SSH gakoa</em> segurua ez den sare baten gainean konexio 
seguruak sortzeko erabili daitekeen mekanismo bat da."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/about-ssh.page:28
 msgid "An SSH key actually consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "SSH gakoak bi zati ditu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-ssh.page:29
 msgid "A public key, which is widely available."
-msgstr ""
+msgstr "Gako publikoa, edonork eduki dezakeena."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-ssh.page:30
 msgid ""
 "A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
 "messages encrypted with a corresponding public key."
-msgstr ""
+msgstr "Gako pribatua, sekretuan gordetzen dena. Gako pribatua gako publikoaren bidez zifratu den mezuak 
desblokeatzeko erabiltzen da."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-ssh.page:34
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "2014"
 #: C/concepts.page:19
 msgid ""
 "Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
-msgstr ""
+msgstr "Ikasi pasahitzak eta gakoak kudeatzeko orduan garrantzitsuak diren terminoak eta kontzeptuak."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/concepts.page:23
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
 "can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
 "terms that you will encounter while reading this help:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioaren bidez, zure fitxategiak eta komunikazioa babesteko 
erabili daitezkeen tokenak sortu eta kudeatu ditzakezu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:31
@@ -263,7 +263,7 @@ msgid ""
 "a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone "
 "who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
 "conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Zifratzearen bidez, zure fitxategi eta datu garrantzitsuak inork, hartzaileak salbu, ezin izango 
dituela irakurri bermatu dezakezu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:39
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Algoritmoa"
 #: C/glossary.page:40
 msgid ""
 "An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo bat datuak zifratzeko eta deszifratzeko erabiltzen den urrats-segida bat da."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:44
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Testu soila"
 msgid ""
 "Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
 "who can access it, is called plaintext."
-msgstr ""
+msgstr "Zifratuta ez dagoen edozein datu edo fitxategi. Edozeinek irakurri dezakeenez, testu soil deritze 
mota horretako datuei."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:56
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
 "be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link xref="
 "\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH "
 "keys</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoak fitxategiak eta komunikazioa zifratzeko eta deszifratzeko erabilten dira. Urruneko 
ordenagailuetan saioa hasteko ere erabili daitezke. Zenbait gako mota: <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP 
gakoak</link>, <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH gakoak</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:63
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
 "and manage PGP and SSH keys."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili <app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioa zure pasahitzak gogoratzeko eta PGP eta SSH 
gakoak sortu eta kudeatzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:34
@@ -375,14 +375,14 @@ msgstr "PGP gakoak"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:50
 msgid "Stored passwords and password keyrings"
-msgstr ""
+msgstr "Biltegiratutako pasahitzak eta pasahitzen gako sortak"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:26
 msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
 "to save passwords that are difficult to remember."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili <app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioa PGP eta SSH gakoak sortu eta kudeatzeko eta 
gogoratzeko zailak diren pasahitzak gordetzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:30
@@ -409,14 +409,14 @@ msgid ""
 "Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
 "are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
 "create\">create keyrings</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu eta <link xref=\"passwords-stored-create\">gorde</link> gogoratzeko zailak diren pasahitzak. 
Erlazionatutako pasahitzak elkartzeko, <link xref=\"keyring-create\">sortu gako sortak</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:45
 msgid ""
 "<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-keys"
 "\">manage</link> PGP keys."
-msgstr "PGO gakoak <link xref=\"pgp-create\">sortu</link> eta <link xref=\"index#pgp-keys\">kudeatu</link>."
+msgstr "PGP gakoak <link xref=\"pgp-create\">sortu</link> eta <link xref=\"index#pgp-keys\">kudeatu</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:49
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "2020"
 #: C/key-servers-add.page:33
 msgid ""
 "Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu zerbitzariak gako-zerbitzarien zerrendari <app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioan"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/key-servers-add.page:37
@@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "Gehitu gako-zerbitzari bat"
 msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
 "default:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioak honako gako-zerbitzariak ditu zerrendatuta modu 
lehenetsian:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:42
@@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
 "servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
 "first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
 "type."
-msgstr ""
+msgstr "Elkarrizketa-koadro berrian, hautatu <gui>Gako-zerbitzariaren mota</gui> egokia. Gako-zerbitzariak 
bere protokoloaren arabera daude identifikatuta. Begiratu gako-zerbitzariaren interneteko URLaren lehen 
letrak zein motatakoa den identifikatzeko."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:67
@@ -545,13 +545,13 @@ msgstr "Gako sorta lehenetsia aldatzeko:"
 msgid ""
 "Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
 "<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun gako sorta lehenetsia ezkerreko paneleko <gui>Pasahitzak</gui> ataleko 
gako sorten zerrendan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:38
 msgid ""
 "Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik hautatutako gako sortan eta hautatu <gui>Ezarri lehenetsi gisa</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-change-default.page:44
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "Sortu gako sorta berria"
 msgid ""
 "Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
 "can choose to protect your keyring with a password."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili <link xref=\"keyring\">gako sortak</link> erlazionatuta dauden pasahitzak elkartzeko. Gako 
sorta bat pasahitz batekin babestu daiteke."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-create.page:40
@@ -621,19 +621,19 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
 "If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
 "confirm that this is how you want to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Jarraitu</gui> aukera gako sortaren sorrera amaitzeko. Gako sorta 
pasahitz batekin babestu ez bada, hori horrela dela baieztatu beharko duzu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:67
 msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Gako sorta berria <gui>Pasahitzak</gui> zerrendan agertuko da."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-lock.page:20
 msgid ""
 "Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
 "passwords stored in them."
-msgstr ""
+msgstr "Blokeatu eta babestu pasahitzez zure pasahitzen gako sortzk, haietan dauden pasahitzetara nor 
sartzen den kontrolatzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-lock.page:24
@@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:52
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gehitu</gui> botoia amaitzeko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-stored-create.page:57
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:60
 msgid "Select the <_:media-1/> icon to view the password."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <_:media-1/> ikonoa pasahitza ikusteko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:67
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-create.page:33
 msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
-msgstr ""
+msgstr "Sortu eta erabili GnuPG gakoak posta-mezuak zifratu eta sinatzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-create.page:36
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr ""
 #: C/pgp-delete.page:26
 msgid ""
 "Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu zure gakoen edo zure lagunen gakoen kopia lokalak."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-delete.page:30
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expired.page:20
 msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
-msgstr ""
+msgstr "Oraindik erabili al dezaket? Iraungitze-datak aldatu daitezke?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-expired.page:23
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid ""
 "If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
 "expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
 "revoking it."
-msgstr ""
+msgstr "Iraungita dagoen gako batekin zifratutako mezuren bat baduzu, gakoaren iraungitze-data aldatu 
beharko duzu mezuak deszifratzeko."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-export.page:20
@@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "Esportatu PGP gakoak"
 msgid ""
 "Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
-msgstr ""
+msgstr "Esportatu zure PGP gakoen edukiak eta gorde gako-fitxategietan, zure gakoen babeskopia bat 
edukitzeko edo zure gako publikoa norbaitekin partekatzeko."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:30
@@ -1412,34 +1412,34 @@ msgstr "Zure PGP gako publikoa esportatzeko:"
 #: C/pgp-export.page:34 C/pgp-export.page:62 C/pgp-userid-add.page:36
 #: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
 msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>GnuPG gakoen</gui> gako sorta ezkerreko panelean."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:38 C/pgp-export.page:66
 msgid ""
 "Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu esportatuko den <gui>GPG gako pertsonala</gui> zerrendan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:42 C/ssh-export.page:42
 msgid ""
 "Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik gakoan eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Esportatu…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:45
 msgid ""
 "To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
 "from the menu at the bottom of the export window"
-msgstr ""
+msgstr "Gakoak ASCII formatuan biltegiratzeko, hautatu <gui>PGP gako blindatuak</gui> esportazio-leihoaren 
beheko menuan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:50 C/pgp-export.page:80
 msgid ""
 "Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
 "gui> to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu zure gako-fitxategiaren kokalekua, eta ondoren, sakatu <gui 
style=\"button\">Esportatu</gui> amaitzeko."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:58
@@ -1451,7 +1451,8 @@ msgstr "Zure PGP gako pribatuak esportatzeko:"
 msgid ""
 "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
 "gui><gui>Details</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik hautatutako gakoan eta hautatu\n"
+"<guiseq><gui>Propietateak</gui><gui>Xehetasunak</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:74
@@ -1466,7 +1467,7 @@ msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Esportatu gako sekretua</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-import.page:26
 msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Inportatu gako-fitxategietako gakoak <app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikaziora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-import.page:29
@@ -1490,7 +1491,7 @@ msgstr "Nola inportatu dezaket gako bat eskuz?"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Inportatu fitxategitik…</gui> zerrendan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:45
@@ -1508,14 +1509,14 @@ msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">ireki</gui> aukeran."
 #: C/pgp-import.page:54
 msgid ""
 "Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
-msgstr ""
+msgstr "Inportatuak izan ondoren, PGP eta GPG gakoak <file>GnuPG gakoak</file> zerrendan agertuko dira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-photoid.page:20
 msgid ""
 "Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
 "easily."
-msgstr ""
+msgstr "Txertatu argazki formako ID bat zure gakoetan, jendeak erraz identifikatu ahal ditzan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-photoid.page:24
@@ -1546,7 +1547,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-photoid.page:42
 msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "PGP gako bati argazki formako ID bat eransteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:47
@@ -1558,14 +1559,14 @@ msgstr "Hautatu PGP gakoa."
 msgid ""
 "Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik hautatutako gakoan eta hautatu 
<guiseq><gui>Propietateak</gui><gui>Jabea</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:55
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button on the left hand side to add "
 "a photo."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu ezkerreko <gui style=\"button\">+</gui> botoia argazki bat gehitzeko."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:59
@@ -1597,7 +1598,7 @@ msgstr "Aruna"
 msgid ""
 "Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
 "\">export</link> and mail them to your friends."
-msgstr ""
+msgstr "Argitaratu zure gako publikoak gako-zerbitzarietan edo <link xref=\"pgp-export\">esportatu</link> 
eta bidali postaz lagunei."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-publish.page:25
@@ -1623,47 +1624,47 @@ msgstr "Nola argitaratu dezaket nire gakoa gako-zerbitzari batean?"
 #: C/pgp-publish.page:40
 msgid ""
 "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendatik, hautatu argitaratu nahi duzun <gui>PGP gako pertsonala</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:47 C/pgp-sync.page:44
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sync and publish keys…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Sinkronizatu eta argitaratu gakoak…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:50
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
 "key servers on which you can publish your public key."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gako-zerbitzariak</gui> botoia zure gako publikoa argitaratzeko erabili 
ditzakezun gako-zerbitzarien zerrenda ikusteko."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:54
 msgid ""
 "To publish your key on a key server, select the key server from the "
 "<gui>Publish keys to</gui> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Zure gakoa gako-zerbitzari batean argitaratzeko, hautatu gako-zerbitzaria <gui>Argitaratu gakoak 
hemen</gui> menuaren bidez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:58
 msgid ""
 "Close the <gui>Preferences</gui> window to go back to the previous dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Itxi <gui>Hobespenak</gui> leihoa aurreko elkarrizketa-koadrora itzultzeko."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:62
 msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Sinkronizatu</gui> amaitzeko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:77
 msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
-msgstr ""
+msgstr "Internetekin konektatuta egon behar duzu gakoak argitaratzeko."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-publish.page:81
 msgid "What is a keyserver?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer da gako-zerbitzari bat?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:82
@@ -1671,36 +1672,36 @@ msgid ""
 "Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
 "submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
 "Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Gako-zerbitzariak zifratze-gako publikoen kopiak gordetzen dituzten ordenagailuak dira. Interneteko 
gainerako beste gako-zerbitzariekin partekatzen dituzte kopia horiek."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:26
 msgid ""
 "If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
 "their key, you can retrieve their key from a remote key server."
-msgstr ""
+msgstr "Norbaiti zifratutako presazko mezu bat bidali nahi badiozu baina bere gakoa ez baduzu, ziur aski 
urruneko gako-zerbitzari batetik hartu ahal izango duzu bere gako hori."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:31
 msgid "Retrieve remote keys"
-msgstr ""
+msgstr "Eskuratu urruneko gakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:33
 msgid ""
 "You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
 "in <app>Passwords and Keys</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Jendearen GnuPG gako publikoak internetetik eskuratu eta <app>Pasahitzak eta gakoak</app> 
aplikazioan biltegiratu ditzakezu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:37
 msgid "To retrieve a remote key:"
-msgstr ""
+msgstr "Urruneko gako bat eskuratzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Find remote keys…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Bilatu urruneko gakoak…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:45
@@ -1713,19 +1714,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:50
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Bilatu</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:53
 msgid ""
 "From the list of search results, select the key you want to import, and "
 "press the <gui style=\"button\">Download</gui> button on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa-emaitzen zerrendan, hautatu inportatu nahi duzun gakoa eta sakatu eskuineko <gui 
style=\"menuitem\">Deskargatu</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:58
 msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Inportatutako gakoa <gui>GnuPG gakoak</gui> gako sortan zerrendatuko da."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:61
@@ -1734,17 +1735,17 @@ msgid ""
 "press <key>Enter</key> or double-click it. This opens a new window that "
 "displays information like the key ID, key fingerprint, level of trust, "
 "owner's name, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Gako bati buruzko informazio gehiago nahi baduzu, hautatu hura eta sakatu <key>Enter</key> edo egin 
klik bikoitza gainean. Irekiko den leiho berrian, gakoaren IDa, hatz-marka fidagarritasun-maila, jabearen 
izena eta abar erakutsiko dira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sign.page:19
 msgid "If you trust a key, you can sign it."
-msgstr ""
+msgstr "Gako batetaz fidatzen bazara, hura sinatu dezakezu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-sign.page:22
 msgid "Sign keys"
-msgstr ""
+msgstr "Sinatu gakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-sign.page:24
@@ -1759,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sign.page:31
 msgid "To sign a key:"
-msgstr ""
+msgstr "Gako bat sinatzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:33
@@ -1767,24 +1768,24 @@ msgid ""
 "Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
 "xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
 "<app>Passwords and Keys</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Inportatu <app>Pasahitzak eta gakoak</app> aplikazioan sinatuko den gakoa duen <link 
xref=\"pgp-retrieve-remote\">urruneko gakoa</link> edo <link xref=\"pgp-import\">gako-fitxategia</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:38
 msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu inportatutako gakoa <gui>GnuPG gakoen</gui> zerrendan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:41
 msgid ""
 "Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
 "gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik gakoan eta hautatu 
<guiseq><gui>Propietateak</gui><gui>Fidagarritasuna</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:45
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Sinatu gako hau</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:48
@@ -1799,7 +1800,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
 "to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
-msgstr ""
+msgstr "Erabaki zure sinadura geroago errebokatu nahi duzun eta zure sinadura publikoa izan dadin nahi 
baduzu, horretarako ematen diren kontrol-laukiak markatuta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:59
@@ -1811,12 +1812,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:63
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Sinatu</gui> botoia amaitzeko."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sign.page:68
 msgid "Can I sign my own keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Sinatu al ditzaket nire gako propioak?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sign.page:69
@@ -1832,12 +1833,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
 "encryption."
-msgstr ""
+msgstr "Azpigako bat beti dago lotuta gako nagusi bati PGP gako-bikote batean. Zifratzerako erabiltzen dira."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-subkeys.page:23
 msgid "What is a subkey?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer da azpigako bat?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:25
@@ -1861,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/pgp-subkeys.page:37
 msgid "What does each key in a keypair do?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer egiten du gako-bikote bateko gako bakoitzak?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:39
@@ -1885,19 +1886,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-subkeys.page:56
 msgid "More about subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Gehiago azpigakoei buruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sync.page:21
 msgid ""
 "Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
 "on a key server."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu zure gako lokalean dagoen informazioa gako-zerbitzari batean dagoen gako 
baliokidearekin."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-sync.page:25
 msgid "Synchronize your keys"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu gakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-sync.page:27
@@ -1914,18 +1915,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sync.page:36
 msgid "How do I synchronize a key?"
-msgstr ""
+msgstr "Nola sinkronizatzen dira gakoak?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sync.page:38
 msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu sinkronizatu nahi duzun PGP gakoa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sync.page:47
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Sinkronizatu</gui> botoian zure gakoa sinkronizatzeko."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sync.page:53
@@ -2020,7 +2021,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-primary.page:19
 msgid "Change your default user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Aldatu zure erabiltzailearen ID lehenetsia"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:22
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-userid.page:33
 msgid "Add, remove user IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu eta kendu erabiltzaile IDak"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-connect-remote.page:23
@@ -2152,7 +2153,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-connect-remote.page:27
 msgid "Connect to other computers"
-msgstr ""
+msgstr "Konektatu beste ordenagailu batzuekin"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:29
@@ -2207,12 +2208,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-create.page:31
 msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Sortu SSH gakoak beste ordenagailu batzuetan saioa hasteko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-create.page:34
 msgid "Create a new SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu SSH gako berria"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create.page:36
@@ -2253,34 +2254,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-create.page:56
 msgid "Create your key and do not set up remote login"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu zure gakoa eta ez konfiguratu urruneko saio-hasiera"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:57
 msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
-msgstr ""
+msgstr "SSH gakoa sortu dezakezu eta hura geroago konfiguratu dezakezu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:61
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Soilik gakoa sortu</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:64
 msgid ""
 "Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Idatzi pasaesaldi bat zure SSH gakorako eta sakatu <gui style=\"button\">Ados</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:68
 msgid ""
 "Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Idatzi berriro pasaesaldia eta sakatu <gui style=\"button\">Ados</gui> amaitzeko."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:73
 msgid "The SSH key will now be listed in the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Orduan, SSH gakoa<gui>OpenSSH gakoak</gui> gako sortan zerrendatuko da."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-create.page:77
@@ -2293,7 +2294,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-create.page:86
 msgid "Create your key and install it on a remote computer"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu zure gakoa eta instalatu urruneko ordenagailu batean"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:87
@@ -2343,12 +2344,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-export.page:20
 msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
-msgstr ""
+msgstr "Esportatu zure SSH gako publikoak eta pribatuak haiek gako-fitxategietan biltegiratzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-export.page:24
 msgid "Export SSH keys"
-msgstr ""
+msgstr "Esportatu SSH gakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-export.page:26
@@ -2360,19 +2361,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:30
 msgid "To export your public SSH key:"
-msgstr ""
+msgstr "Zure SSH publikoa esportatzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57
 msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>OpenSSH gakoen</gui> gako sorta ezkerreko panelean."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:38 C/ssh-export.page:61
 msgid ""
 "Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu esportatuko den <gui>SSH gako pertsonala</gui> zerrendan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:45
@@ -2384,14 +2385,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:53
 msgid "To export your private SSH key:"
-msgstr ""
+msgstr "Zure SSH gako pribatua esportatzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:65
 msgid ""
 "Right click on the selected key and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Properties</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik hautatutako gakoan eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Propietateak</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:69
@@ -2415,7 +2416,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-import.page:28
 msgid "Import SSH keys"
-msgstr ""
+msgstr "Inportatu SSH gakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-import.page:30
@@ -2444,12 +2445,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-add.page:20
 msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
-msgstr ""
+msgstr "Azpigako gehiago erabilita, zure gako nagusia seguruagoa izango da."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/subkeys-add.page:23
 msgid "Add extra subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu azpigako gehiago"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-add.page:25
@@ -2461,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-add.page:29
 msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "PGP gako bati azpigako gehigarriak gehitzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
@@ -2491,12 +2492,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-examine.page:20
 msgid "See all the subkeys listed under a PGP key."
-msgstr ""
+msgstr "Ikusi PGP gako baten azpian zerrendatutako azpigako guztiak."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/subkeys-examine.page:23
 msgid "Where are my subkeys listed?"
-msgstr ""
+msgstr "Non zerrendatzen dira nire azpigakoak?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-examine.page:25
@@ -2507,17 +2508,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-examine.page:29
 msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "PGP gako bateko azpigako guztiak ikusteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:31
 msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>GnuPG gakoak</gui> ezkerreko panelean."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:34
 msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>PGP gako pertsonala</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:37
@@ -2529,7 +2530,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:44
 msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatutako PGP gakoaren azpigako guztiak panelean zerrendatuko dira."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-examine.page:50
@@ -2542,12 +2543,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-revoke.page:20
 msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
-msgstr ""
+msgstr "Errebokatu arriskuan jarri den edo erabiltzen ez den azpigako bat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/subkeys-revoke.page:24
 msgid "Revoke your subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Errebokatu azpigakoak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-revoke.page:26
@@ -2559,38 +2560,38 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-revoke.page:30
 msgid "To revoke a subkey:"
-msgstr ""
+msgstr "Azpigako bat errebokatzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:32
 msgid ""
 "<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
 "panel."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"subkeys-examine\">Joan</link> <gui>Azpigakoak</gui> panelera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:47
 msgid ""
 "Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</"
 "gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu azpigakoa zerrendan eta sakatu <gui style=\"button\">Errebokatu</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:51
 msgid ""
 "In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
 "describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Elkarrizketa-koadro berrian, hautatu gakoa errebokatzeko arrazoi bat. Aukeran, deskribatu zure 
arrazoia xeheago <gui>Deskribapena</gui> eremuan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:56
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Errebokatu</gui> botoia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:59
 msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa bere pasaesaldiarekin desblokeatu beharko duzu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:62


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]