[epiphany/gnome-42] Update French translation



commit ec310d72dcd3518d2bfab29be9c43d9e94519775
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Fri Apr 8 09:44:19 2022 +0000

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 138 ++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 58 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index e022ec477..2b6b73a23 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2015.
 # Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2021.
-# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2019-2021.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2019-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-03 17:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-07 14:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-17 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:12+0200\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
 "features."
 msgstr ""
 "<app>Web</app>, auparavant connu sous le nom d’<app>Epiphany</app>, est le "
-"navigateur Web de GNOME. Faites connaissance avec <app>Web</app> et "
+"navigateur web de GNOME. Faites connaissance avec <app>Web</app> et "
 "découvrez les fonctionnalités disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
 "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
 "privacy."
 msgstr ""
-"Une introduction à <app>Web</app>, navigateur Web pour GNOME avec un mode "
+"Une introduction à <app>Web</app>, navigateur web pour GNOME avec un mode "
 "privé intégré."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-local.page:24
 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
-msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur Web."
+msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-local.page:27
@@ -198,9 +198,9 @@ msgid ""
 "want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
 "Il est possible d’afficher certains types de fichiers présents dans "
-"l’ordinateur avec le navigateur Web. Ceci est utile quand vous enregistrez "
-"un site Web en vue d’une consultation ultérieure ou pour afficher l’aperçu "
-"d’une page Web en cours de création."
+"l’ordinateur avec le navigateur web. Ceci est utile quand vous enregistrez "
+"un site web en vue d’une consultation ultérieure ou pour afficher l’aperçu "
+"d’une page web en cours de création."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -237,15 +237,15 @@ msgid ""
 "be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
 msgstr ""
 "La navigation privée est un mode limitant la manière dont votre ordinateur, "
-"ainsi que les sites Internet, accèdent à vos informations de navigation. "
+"ainsi que les sites internet, accèdent à vos informations de navigation. "
 "Elle est utile si vous souhaitez par exemple prêter votre ordinateur à un "
 "ami pour consulter ses messages par Internet. En effet, vous n’êtes alors "
 "identifié sur aucun site de la fenêtre de navigation privée et les "
 "informations de votre ami ne sont pas mémorisées pendant la session. Vous "
 "préférerez peut-être utiliser le mode navigation privée pour accéder à des "
-"sites Web sensibles tels que les banques en ligne et les <link href=\"http://";
+"sites web sensibles tels que les banques en ligne et les <link href=\"http://";
 "questionablecontent.net/\">contenus suspects</link> puisqu’il est plus "
-"difficile pour les sites Web de vous identifier en mode navigation privée."
+"difficile pour les sites web de vous identifier en mode navigation privée."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
@@ -254,15 +254,12 @@ msgid ""
 "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
 "service."
 msgstr ""
-"Le mode navigation privée n’empêche pas les sites Web de suivre votre "
+"Le mode navigation privée n’empêche pas les sites web de suivre votre "
 "activité de navigation. Si vous souhaitez naviguer sur le Web de manière "
 "anonyme, vous devez utiliser un service VPN commercial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
-#| msgid ""
-#| "Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui "
-#| "style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
@@ -321,7 +318,7 @@ msgstr "2014"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-tab.page:25
 msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
-msgstr "Ouvrir une autre page Web dans un nouvel onglet de la même fenêtre."
+msgstr "Ouvrir une autre page web dans un nouvel onglet de la même fenêtre."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-tab.page:28
@@ -336,7 +333,7 @@ msgstr "2013, 2014"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-web.page:27
 msgid "View web pages on the internet."
-msgstr "Afficher des pages Web sur Internet."
+msgstr "Afficher des pages web sur Internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-web.page:30
@@ -349,8 +346,8 @@ msgid ""
 "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
 "Internet connection. To start browsing the web:"
 msgstr ""
-"Les navigateurs Web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur "
-"Internet lorsque la connexion Internet est active. Pour commencer à naviguer "
+"Les navigateurs web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur "
+"Internet lorsque la connexion internet est active. Pour commencer à naviguer "
 "sur le Web :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -362,13 +359,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lors du démarrage de la session <app xref=\"introduction\">Web</app>, le "
 "curseur se situe normalement dans le champ de texte en haut de la fenêtre. "
-"Entrez l’URL de la page Web désirée ou un terme à rechercher."
+"Entrez l’URL de la page web désirée ou un terme à rechercher."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
 msgid "Press return to go to the web page or to search."
 msgstr ""
-"Appuyez sur la touche Entrée pour aller à la page Web ou pour effectuer la "
+"Appuyez sur la touche Entrée pour aller à la page web ou pour effectuer la "
 "recherche."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -381,7 +378,7 @@ msgid ""
 "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
 "new window."
 msgstr ""
-"Les <em>onglets</em> sont utilisés pour afficher plus d’une page Web dans "
+"Les <em>onglets</em> sont utilisés pour afficher plus d’une page web dans "
 "une fenêtre. Lors du démarrage de <app>Web</app>, aucun onglet n’est "
 "affiché. Pour <em>ouvrir un nouvel onglet</em>, cliquez sur le bouton "
 "« nouvel onglet » situé dans le coin supérieur gauche de l’écran. Une fois "
@@ -416,12 +413,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
 msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
-msgstr "Qu’est-ce qu’une <em>application Web</em> et comment l’utiliser ?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’une <em>application web</em> et comment l’utiliser ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-webapps.page:28
 msgid "Create a Web Application"
-msgstr "Création d’une application Web"
+msgstr "Création d’une application web"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
@@ -431,36 +428,33 @@ msgid ""
 "\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
 "in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Vous pouvez enregistrer des pages Web en tant qu’<em>application Web</em>. "
+"Vous pouvez enregistrer des pages web en tant qu’<em>application web</em>. "
 "Un lien s’ajoute alors à la page dans la <link href=\"help:gnome-help/shell-"
 "introduction#activities\">Vue d’ensemble des activités</link>. Quand une "
-"application Web est ouverte, elle s’affiche dans une fenêtre spéciale sans "
+"application web est ouverte, elle s’affiche dans une fenêtre spéciale sans "
 "barre d’adresse ou de menus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
 msgid "Open the webpage which you want to save."
-msgstr "Ouvrez la page Web à enregistrer."
+msgstr "Ouvrez la page web à enregistrer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#| "<gui style=\"menuitem\">History</gui>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
 "fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le site en "
-"tant qu’application Web</gui>."
+"tant qu’application web</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
 msgid ""
 "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
 msgstr ""
-"Nommez votre application Web puis appuyez sur <gui style=\"button\">Créer</"
+"Nommez votre application web puis appuyez sur <gui style=\"button\">Créer</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -470,7 +464,7 @@ msgid ""
 "search for your application, start typing the name and it will be shown with "
 "the other search results."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant lancer l’application Web à partir de la vue "
+"Vous pouvez maintenant lancer l’application web à partir de la vue "
 "d’ensemble des Activités. Pour rechercher votre application, commencez à "
 "taper son nom et elle sera affichée dans la liste des suggestions."
 
@@ -480,7 +474,7 @@ msgid ""
 "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
 "run <app>Web</app>."
 msgstr ""
-"Il n’est pas possible de créer des applications Web si vous utilisez Flatpak "
+"Il n’est pas possible de créer des applications web si vous utilisez Flatpak "
 "pour lancer <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
@@ -491,24 +485,21 @@ msgstr "2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps-del.page:25
 msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
-msgstr "Comment supprimer une <em>application Web</em> ?"
+msgstr "Comment supprimer une <em>application web</em> ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-webapps-del.page:28
 msgid "Remove a Web Application"
-msgstr "Suppression d’une application Web"
+msgstr "Suppression d’une application web"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps-del.page:30
 msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
 msgstr ""
-"Vous pouvez supprimer une application Web dont vous n’avez plus besoin."
+"Vous pouvez supprimer une application web dont vous n’avez plus besoin."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#| "<gui style=\"menuitem\">History</gui>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
@@ -519,8 +510,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
 "want to remove."
@@ -534,7 +523,7 @@ msgid ""
 "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
 "run <app>Web</app>."
 msgstr ""
-"Il n’est pas possible de supprimer des applications Web si vous utilisez "
+"Il n’est pas possible de supprimer des applications web si vous utilisez "
 "Flatpak pour lancer <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -595,11 +584,11 @@ msgid ""
 "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
 "logged in to an account on a specific website or not."
 msgstr ""
-"Un <em>cookie</em> de navigateur est une information envoyée par un site Web "
+"Un <em>cookie</em> de navigateur est une information envoyée par un site web "
 "et enregistrée sur votre ordinateur pendant la navigation sur le site. Lors "
-"d’une prochaine visite du site Web, les informations enregistrées dans le "
+"d’une prochaine visite du site web, les informations enregistrées dans le "
 "cookie sont récupérées par le site pour connaître votre activité passée. Les "
-"cookies sont une méthode communément utilisée par les serveurs Web pour "
+"cookies sont une méthode communément utilisée par les serveurs web pour "
 "savoir si vous êtes identifié ou non sur un site spécifique."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -639,7 +628,7 @@ msgid ""
 "will usually install the same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
 "Vous pouvez vérifier s’il reste un cookie et le supprimer, mais sachez que "
-"les sites Web réinstallent généralement le même cookie si vous les visitez à "
+"les sites web réinstallent généralement le même cookie si vous les visitez à "
 "nouveau."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -676,7 +665,7 @@ msgid ""
 "wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
 "website</link>."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez supprimer les cookies enregistrés par un site Web, vous "
+"Si vous souhaitez supprimer les cookies enregistrés par un site web, vous "
 "pouvez également être intéressé par la suppression <link xref=\"data-"
 "personal-data\">d’autres données enregistrées par ce même site</link>."
 
@@ -702,7 +691,7 @@ msgid ""
 "every time that you want to log into a website."
 msgstr ""
 "Vous pouvez enregistrer tous vos mots de passe afin de ne pas avoir besoin "
-"de les saisir à nouveau à chaque identification sur un site Web."
+"de les saisir à nouveau à chaque identification sur un site web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
@@ -746,7 +735,7 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton de recherche situé en haut à droite, puis saisissez "
-"l’adresse du site Web."
+"l’adresse du site web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:67
@@ -830,7 +819,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il vous est demandé si vous souhaitez enregistrer le mot de passe dans "
 "<app>Web</app>. Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui> pour "
-"terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page Web."
+"terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page web."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:12
@@ -845,7 +834,7 @@ msgstr "2019"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/data-personal-data.page:24
 msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
-msgstr "Supprimer les données personnelles enregistrées par les sites Web."
+msgstr "Supprimer les données personnelles enregistrées par les sites web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/data-personal-data.page:27
@@ -857,7 +846,7 @@ msgstr "Suppression des données personnelles"
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
 msgstr ""
 "<app>Web</app> vous permet de supprimer les données personnelles "
-"enregistrées par les sites Web."
+"enregistrées par les sites web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:32
@@ -886,7 +875,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
 msgstr ""
-"Pourquoi vois-je une liste de pages Web lorsque je commence à saisir dans la "
+"Pourquoi vois-je une liste de pages web lorsque je commence à saisir dans la "
 "barre d’adresse ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -900,7 +889,7 @@ msgid ""
 "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
 "saved so that it is quicker for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"L’historique de navigation, c’est-à-dire les pages Web que vous avez "
+"L’historique de navigation, c’est-à-dire les pages web que vous avez "
 "visitées, est enregistré automatiquement pour vous permettre un accès "
 "ultérieur plus rapide."
 
@@ -919,7 +908,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
-msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages Web de mon historique de navigation."
+msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages web de mon historique de navigation."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history-delete.page:27
@@ -937,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "Il est possible que vous souhaitiez supprimer votre historique de "
 "navigation, par exemple pour enlever des éléments que vous ne voulez pas "
 "afficher dans les résultats de la recherche. Vous pouvez choisir de "
-"supprimer un résultat, tous les résultats d’un seul site Web ou tout "
+"supprimer un résultat, tous les résultats d’un seul site web ou tout "
 "l’historique."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -958,9 +947,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-#| msgid ""
-#| "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
-#| "\">Clear all</gui>."
 msgid ""
 "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
 "\">Clear all</gui>."
@@ -1008,7 +994,7 @@ msgid ""
 "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
 "only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites Web, "
+"Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites web, "
 "seulement des sites que vous visitez ou ne jamais accepter de cookies."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1020,7 +1006,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est conseillé de choisir l’option <gui>Uniquement ceux des sites que vous "
 "visitez</gui>, car cette option vous permet de vous connecter aux comptes de "
-"la plupart des sites Web tout en empêchant les sites que vous n’avez pas "
+"la plupart des sites web tout en empêchant les sites que vous n’avez pas "
 "visité de déposer des cookies."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1059,7 +1045,7 @@ msgstr "Gordon Hill"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-css.page:30
 msgid "Override the theme which is used to display web pages."
-msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages Web."
+msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-css.page:33
@@ -1074,15 +1060,11 @@ msgid ""
 "font size or color scheme."
 msgstr ""
 "<app>Web</app> vous permet de créer un CSS personnalisé pour changer "
-"l’apparence et le comportement de toutes les pages Web visitées. Vous pouvez "
+"l’apparence et le comportement de toutes les pages web visitées. Vous pouvez "
 "définir une taille de police ou un jeu de couleurs préféré."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#| "\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
@@ -1167,10 +1149,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:42
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-#| "\">General</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
@@ -1225,7 +1203,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:31
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages Web."
+msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-font.page:34
@@ -1241,10 +1219,10 @@ msgid ""
 "change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
 "Par défaut, la police de votre système est utilisée chaque fois que possible "
-"pour afficher les pages Web. Si vous utilisez le paramètre d’accessibilité "
+"pour afficher les pages web. Si vous utilisez le paramètre d’accessibilité "
 "<gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Grand texte</gui>, cela est "
 "pris en compte. Vous pouvez changer ce paramètre et utiliser des polices "
-"différentes pour afficher les sites Web."
+"différentes pour afficher les sites web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:47
@@ -1297,7 +1275,7 @@ msgid ""
 "asked if you want to remember the login details. You can check if this "
 "preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Quand vous entrez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour un site Web, "
+"Quand vous entrez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour un site web, "
 "il vous est demandé si vous souhaitez mémoriser les paramètres "
 "d’identification. Vous pouvez vérifier si cette option est activée ou "
 "modifier ce paramètre dans <gui>Préférences</gui>."
@@ -1333,7 +1311,7 @@ msgstr "Jan-Michael Brummer"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-mouse-gestures.page:19
 msgid "Navigate web pages using the mouse."
-msgstr "Parcourir les pages Web à l’aide de la souris."
+msgstr "Parcourir les pages web à l’aide de la souris."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-mouse-gestures.page:22
@@ -1349,7 +1327,7 @@ msgid ""
 "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
 msgstr ""
 "Les mouvements de souris offrent une option rapide pour surfer sur les pages "
-"Web sans utiliser le clavier. Ces gestes sont déclenchés en maintenant "
+"web sans utiliser le clavier. Ces gestes sont déclenchés en maintenant "
 "enfoncé le bouton du milieu de la souris, tout en effectuant l’un des "
 "mouvements de souris mentionnés plus bas. Si votre souris ne possède pas de "
 "bouton du milieu, vous ne pouvez pas utiliser les mouvements de souris."
@@ -1428,7 +1406,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
-msgstr "Rouvrir une page Web fermée par erreur."
+msgstr "Rouvrir une page web fermée par erreur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-restore-closed-page.page:27


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]