[gnome-maps/gnome-40] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps/gnome-40] Update Russian translation
- Date: Wed, 29 Sep 2021 18:43:43 +0000 (UTC)
commit 1d1e487dfed99366576403ec014c6b04ee058208
Author: Сергей Казорин <kazorin basealt ru>
Date: Wed Sep 29 18:43:09 2021 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 1496 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 954 insertions(+), 542 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 1a0f0532..4c0a7c00 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,27 +1,28 @@
# Russian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
+#
# Mihail Gurin <mikegurin yandex ru>, 2014, 2015.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z mail ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2013, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2014, 2015, 2016.
# Роман Верменко <dargodet gmail com>, 2017.
-#
+# Sergey Kazorin <translation-team basealt ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-14 19:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-27 22:10+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
-"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-18 07:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-28 15:49+0300\n"
+"Last-Translator: Sergey Kazorin <translation-team basealt ru>\n"
+"Language-Team: German <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "Карты GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
-msgstr "Поиск местоположений по всему миру"
+msgstr "Поиск мест по всему миру"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
@@ -37,7 +38,7 @@ msgid ""
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
-"Приложение «Карты» позволяет получить быстрый доступ к картам по всему миру, "
+"Приложение Maps позволяет получить быстрый доступ к картам по всему миру, "
"находить места в городах, на улицах или указывать места для встречи с "
"друзьями."
@@ -46,7 +47,8 @@ msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"Карты используют базу данных OpenStreetMap, созданную сотнями тысяч людей по "
+"Приложение Maps использует базу данных OpenStreetMap, созданную сотнями тысяч"
+" людей по "
"всеми миру."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
@@ -57,24 +59,30 @@ msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
-"Вы также можете искать определённые места, например «Паб, Невский проспект» "
-"или «Гостиницы около Александерплац, Берлин»."
+"Также можно искать определённые места, например «Бар, Невский проспект,"
+"Санкт-Петербург» или «Гостиницы около Александерплац, Берлин»."
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:225
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
#. Translators: This is the program name.
-#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
-#: src/mainWindow.js:500
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
+#. Translators: This is the program name.
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
+#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:589
msgid "Maps"
-msgstr "Карты"
+msgstr "Maps"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Простое картографическое приложение"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
-msgid "org.gnome.Maps"
-msgstr "org.gnome.Maps"
-
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
@@ -93,116 +101,154 @@ msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координаты последнего просмотренного местоположения."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "масштаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Уровень масштаба"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Map View"
+msgid "Map type"
+msgstr "Тип карты"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr "Тип отображаемой карты (план города, вид со спутника и так далее)"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Размер окна (ширина и высота)."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение окна (X, Y)."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Окно развёрнуто"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Режим развёрнутого окна"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимальное количество результатов поиска"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
-msgstr "Максимальное количество результатов поиска по поиску геокода."
+msgstr "Максимальное количество результатов поиска по географическому коду."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
-msgstr "Количество последних сохранённых мест"
+msgstr "Количество сохраняющихся последних мест"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
-msgstr "Количество сохранённых недавно посещённых мест."
+msgstr "Количество сохраняющихся недавно посещённых мест."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
-msgstr "Количество последних сохранённых маршрутов"
+msgstr "Количество сохраняющихся последних маршрутов"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
-msgstr "Количество сохранённых недавно использовавшихся маршрутов."
+msgstr "Количество сохраняющихся недавно пройденных маршрутов."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
-msgstr "Кто может видеть публикацию в Facebook"
+msgstr "Параметры конфиденциальности по указанию местоположения в Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
-"Последняя использованная настройка. Возможные значения: EVERYONE (все), "
-"FRIEND_OF_FRIENDS (друзья друзей), ALL_FRIENDS (друзья) и SELF (только я)."
+"Последний использованный параметр конфиденциальности по указанию"
+" местоположения в Facebook. Возможные значения: Все, "
+"Друзья друзей, Друзья и Только автор поста."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
-msgstr "Кто может видеть публикацию в Foursquare"
+msgstr "Параметры конфиденциальности по указанию местоположения в Foursquare"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
-"Последняя использованная настройка. Возможные значения: public, followers "
-"или private."
+"Последний использованный параметр конфиденциальности по указанию"
+" местоположения в Foursquare. Возможные значения: Доступно всем, Подписчики "
+"или Только автор поста."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
-msgstr "Трансляция из Foursquare в Facebook"
+msgstr "Трансляция о местоположении из Foursquare в Facebook"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
-"Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной "
-"записи Foursquare аккаунт Facebook."
+"Должны ли указания о местоположении в Foursquare транслироваться в"
+" привязанный к учётной "
+"записи Foursquare учётной записи Facebook в виде публикации."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
-msgstr "Трансляция из Foursquare в Twitter"
+msgstr "Трансляция о местоположении из Foursquare в Twitter"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
-"Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной "
-"записи Foursquare аккаунт Twitter."
+"Должны ли указания о местоположении в Foursquare транслироваться в"
+" привязанный к учётной "
+"записи Foursquare учётной записи Twitter в виде сообщения."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Имя или адрес эл. почты пользователя OpenStreetMap"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Указывает, выполнил ли пользователь вход для редактирования данных "
+"Показывает, выполнил ли пользователь вход для редактирования данных "
"OpenStreetMap."
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Последний тип транспорта, использовавшийся для маршрута"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
+msgid "Night mode"
+msgstr "Ночной режим"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
+msgid "Whether the application is in night mode."
+msgstr "Находится ли приложение в ночном режиме."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
+msgid "Use hybrid aerial tiles"
+msgstr "Использовать гибридный вид сверху"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
+msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+msgstr "Должен ли вид сверху отображаться в гибридном режиме (с подписями)"
+
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
@@ -216,12 +262,11 @@ msgid "Post on Twitter"
msgstr "Опубликовать в Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
-#. Translators: Check in is used as a verb
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399
msgid "C_heck in"
msgstr "О_тметиться"
@@ -239,11 +284,11 @@ msgstr "Только друзья"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
-msgstr "Только я"
+msgstr "Только автор поста"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
-msgstr "Все"
+msgstr "Доступно всем"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
@@ -251,27 +296,36 @@ msgstr "Подписчики"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
-msgstr "Те, кто в этом месте"
+msgstr "Только автор поста"
#: data/ui/context-menu.ui:9
+msgid "Route from here"
+msgstr "Маршрут отсюда"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:16
+#| msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgid "Add intermediate destination"
+msgstr "Добавить промежуточный пункт назначения"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Route to here"
+msgstr "Маршрут сюда"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Что здесь?"
-#: data/ui/context-menu.ui:16
+#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Копировать местоположение"
-#: data/ui/context-menu.ui:23
-msgid "Export As Image"
-msgstr "Экспортировать как изображение"
-
-#: data/ui/context-menu.ui:36
+#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавить в OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
-msgstr "Экспортировать просматриваемую область"
+msgstr "Экспортировать область просмотра"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
@@ -281,6 +335,41 @@ msgstr "_Экспортировать"
msgid "Include route and markers"
msgstr "Включить маршрут и маркеры"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Перейти к текущему местоположению"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:36
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Выбор типа карты"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:61
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Отдалить"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:77
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приблизить"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:16
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Включить или выключить планировщик маршрута"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:37
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Включить или выключить избранные места"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:57
+msgid "Print Route"
+msgstr "Печать маршрута"
+
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -311,144 +400,113 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
-#: data/ui/help-overlay.ui:55
+#: data/ui/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Открыть главное меню"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Просмотр карты"
-#: data/ui/help-overlay.ui:59
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
-#: data/ui/help-overlay.ui:66
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
-#: data/ui/help-overlay.ui:73
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Включить или выключить масштаб"
-#: data/ui/help-overlay.ui:80
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Перейти к текущему местоположению"
-#: data/ui/help-overlay.ui:87
+#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Переключиться на просмотр улиц"
-#: data/ui/help-overlay.ui:94
+#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Переключиться на вид сверху"
-#: data/ui/help-overlay.ui:101
+#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
-msgstr "Открыть слой"
+msgstr "Открыть слой фигур"
+
+#: data/ui/layers-popover.ui:65
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Показать подписи"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:71
+#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Открыть слой фигур…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
-msgstr "Включите сервисы местоположения для определения вашей позиции"
+msgstr "Включите службы геолокации для определения вашего местоположения"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
+msgstr "Отмена"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Параметры местоположения"
#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Night Mode"
+msgstr "Ночной режим"
+
+#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Настроить учётную запись OpenStreetMap"
-#: data/ui/main-window.ui:13
+#: data/ui/main-window.ui:16
+#| msgid "Export As Image"
+msgid "Export as Image"
+msgstr "Экспортировать как изображение"
+
+#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
-#: data/ui/main-window.ui:18
+#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
-msgstr "О приложении"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:41
-msgid "Go to current location"
-msgstr "Перейти к текущему местоположению"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:62
-msgid "Choose map type"
-msgstr "Выберите тип карты"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:87
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Отдалить"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:103
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Приблизить"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:142
-msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Включить или выключить планировщик маршрута"
+msgstr "О приложении Maps"
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:163
-msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Включить или выключить избранные места"
+#: data/ui/main-window.ui:52
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Открыть главное меню"
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/main-window.ui:183
-msgid "Print Route"
-msgstr "Печать маршрута"
-
-#: data/ui/main-window.ui:246
+#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
-msgstr "Приложение работает в автономном режиме!"
+msgstr "Приложение Maps работает в автономном режиме!"
-#: data/ui/main-window.ui:256
+#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
-msgstr "Приложению требуется соединение с Интернетом, но оно отсутствует."
+msgstr ""
+"Для нормальной работы приложению Maps необходимо соединение с Интернетом, но"
+" оно отсутствует."
-#: data/ui/main-window.ui:265
+#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
-msgstr "Проверьте настройки прокси и соединения."
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/map-bubble.ui:45
-msgid "Add to new route"
-msgstr "Добавить к новому маршруту"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/map-bubble.ui:62
-msgid "Open with another application"
-msgstr "Открыть в другом приложении"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/map-bubble.ui:79
-msgid "Mark as favorite"
-msgstr "Добавить в избранное"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/map-bubble.ui:98
-msgid "Check in here"
-msgstr "Отметиться здесь"
+msgstr "Проверьте параметры прокси-сервера и соединения."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
@@ -465,57 +523,58 @@ msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
-"Помогите улучшить карту, используя\n"
+"Помогите усовершенствовать карту, используя\n"
"учётную запись OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
-msgstr "Электронная почта"
+msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
+#| msgid "Sign Out"
+msgid "Sign up"
+msgstr "Зарегистрироваться"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
-msgid "Don’t have an account?"
-msgstr "Нет учётной записи?"
-
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
-"Неверное имя пользователя или пароль. Попробуйте снова или посетите\n"
+"Неверное имя пользователя или пароль. Попробуйте ещё раз или зайдите на\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> для сброса пароля."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
-msgstr "Проверочный код не совпадает, попробуйте снова."
+msgstr "Проверочный код не совпадает, попробуйте ещё раз."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Введите показанный выше проверочный код"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Авторизован</span>"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Ваша учётная запись OpenStreetMap активна."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"
@@ -557,8 +616,8 @@ msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Изменения, сделанных в картах, будут доступны на всех картах,\n"
-"использующие данные OpenStreetMap."
+"Изменения будут видны на всех картах,\n"
+"которые используют данные OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
@@ -567,76 +626,92 @@ msgstr "Недавно использованные"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Изменить на OpenStreetMap"
+msgstr "Редактирование на OpenStreetMap"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:521
msgid "Next"
msgstr "Далее"
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bubble.ui:49
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Изменить на OpenStreetMap"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bubble.ui:73
-msgid "Show more information"
-msgstr "Показать подробную информацию"
-
-#: data/ui/place-popover.ui:24
-msgid "Press enter to search"
-msgstr "Нажмите Enter для поиска"
-
-#: data/ui/place-popover.ui:72
+#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
+#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162
+#: src/osmEditDialog.js:558
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Произошла ошибка"
+
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
-msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок маршрута"
+msgstr "Перетащите для изменения порядка маршрута"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
-msgid "Open location"
-msgstr "Открыть местоположение"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#| msgid "Open location"
+msgid "Open Location"
+msgstr "Открытие местоположения"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+msgid "Send To…"
+msgstr "Отправить…"
-#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
+#| msgid "C_heck in"
+msgid "Check In…"
+msgstr "О_тметиться…"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Открыть слой фигур"
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
-msgstr "Включить или выключить видимый"
+msgstr "Включить или выключить видимый слой"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Поиск маршрута с помощью GraphHopper"
-#: data/ui/sidebar.ui:296
-msgid "Route search by OpenTripPlanner"
-msgstr "Поиск маршрута с помощью OpenTripPlanner"
-
-#: data/ui/sidebar.ui:369
+#: data/ui/sidebar.ui:364
+#| msgid ""
+#| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+#| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+#| "The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+#| "shown.\n"
+#| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules "
+#| "shown.\n"
+#| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+#| "applicable."
msgid ""
-"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
-"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
-"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
-"shown.\n"
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
-"Схемы маршрутов общественного транспорта, предоставленные GNOME,\n"
-"получены на основе расписаний транспортных компаний и агентств.\n"
-"Компании и агентства не несут ответственности за показанные результаты.\n"
-"GNOME не может гарантировать правильность показанных маршрутов и "
-"расписаний.\n"
-"Имена и бренды считаются зарегистрированными торговыми знаками, когда это "
+"Схемы маршрутов общественного транспорта предоставлены услугами \n"
+"третьей стороны.\n"
+"GNOME не может гарантировать правильность показанных маршрутов и схем.\n"
+"Необходимо помнить о том, что некоторые поставщики информации могут не"
+" включать \n"
+"все имеющиеся виды транспорта, например, поставщик услуг на национальном\n"
+"уровне может не включать авиаперевозки, а у местного могут отсутствовать\n"
+"региональные поезда.\n"
+"Имена и бренды считаются зарегистрированными торговыми знаками, когда это"
"применимо."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
@@ -646,12 +721,12 @@ msgstr "Показать больше результатов"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
-msgstr "Скрывать промежуточные остановки и информацию"
+msgstr "Скрыть промежуточные остановки и информацию"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
-msgstr "Показывать промежуточные остановки и информацию"
+msgstr "Показать промежуточные остановки и информацию"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
@@ -661,12 +736,12 @@ msgstr "Отправляются сейчас"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
-msgstr "Отправляются"
+msgstr "Отправляются с"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
-msgstr "Прибывают"
+msgstr "Прибывают в"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
@@ -691,16 +766,37 @@ msgstr "Метро"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
-msgstr "Переправы"
+msgstr "Паромы"
-#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
-msgid "Current location"
-msgstr "Текущее местоположение"
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+msgid "Airplanes"
+msgstr "Самолёты"
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Точность: %s"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
+#| msgid "Open location"
+msgid "Share location"
+msgstr "Поделиться местоположением"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:15
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Добавить к новому маршруту"
+
+#. Translators: This is the button to find a route to a place
+#: data/ui/place-buttons.ui:34
+msgid "Directions"
+msgstr "Маршрут"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:70
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Добавить в избранное"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:89
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Редактировать на OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
@@ -714,11 +810,11 @@ msgstr "Приблизить"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
-msgstr "Не удалось найти плиточную структуру в каталоге"
+msgstr "Не удалось найти структуру фрагментов карты в каталоге"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
-msgstr "Не удалось разобрать документ XML"
+msgstr "Не удалось выполнить анализ документа XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
@@ -729,14 +825,28 @@ msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не удалось найти элемент OSM"
# сомнительно, требует проверки
-#: src/application.js:95
+#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
-msgstr "Путь к локальному каталогу плиточной структуры"
+msgstr "Путь к локальному каталогу структуры фрагментов карты"
-#: src/application.js:99
+# сомнительно, требует проверки
+#: src/application.js:114
+#| msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgid "Tile size for local tiles directory"
+msgstr "Размер фрагмента для локального каталога фрагментов карты"
+
+#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Показать версию программы"
+#: src/application.js:124
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Игнорировать наличие сети"
+
+#: src/application.js:134 src/application.js:135
+msgid "[FILE…|URI]"
+msgstr "[ФАЙЛ…|URI]"
+
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Выберите учётную запись"
@@ -754,15 +864,16 @@ msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
-"Не удалось найти место, чтобы поделиться в Facebook. Выберите одно из списка."
+"Не удалось найти место, чтобы отметиться в Facebook. Выберите место из этого"
+" списка."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
-"Не удалось найти место, чтобы поделиться в Foursquare. Выберите одно из "
-"списка."
+"Не удалось найти место, чтобы отметиться в Foursquare. Выберите место"
+"из этого списка."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
@@ -776,11 +887,7 @@ msgstr "Отметиться в %s"
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
-msgstr "Напишите необязательное сообщение для отметки в %s."
-
-#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
-msgid "An error has occurred"
-msgstr "Произошла ошибка"
+msgstr "Напишите необязательное сообщение для указания местоположения в %s."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
@@ -797,31 +904,21 @@ msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
-"Истекли полномочия, откройте Сетевые учётные записи, чтобы войти и "
+"Истёк срок действия полномочий, откройте Сетевые учётные записи, чтобы войти"
+" и "
"активировать эту учётную запись"
-#: src/contextMenu.js:98
-msgid "Route from here"
-msgstr "Маршрут отсюда"
-
-#: src/contextMenu.js:100
-msgid "Add destination"
-msgstr "Добавить пункт назначения"
-
-#: src/contextMenu.js:102
-msgid "Route to here"
-msgstr "Маршрут сюда"
-
-#: src/contextMenu.js:131
+#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Здесь ничего не найдено!"
-#: src/contextMenu.js:192
+#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
-"Местоположение добавлено на карту. Скоро оно появится на карте и будет "
+"Местоположение добавлено на карту. Однако учтите, что может"
+"пройти некоторое время пока оно появится на карте и будет "
"выводиться в результатах поиска."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
@@ -839,11 +936,11 @@ msgstr "Файловая система доступна только для ч
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr "Отсутствуют права на запись в данную директорию"
+msgstr "Отсутствуют права на запись в данный каталог"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
-msgstr "Каталог не существует"
+msgstr "Каталога не существует"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
@@ -851,55 +948,62 @@ msgstr "Не указано имя файла"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
-msgstr "Не удалось экспортировать просматриваемую область"
+msgstr "Не удалось экспортировать область просмотра"
+
+#: src/geoclue.js:118
+#| msgid "Current location"
+msgid "Current Location"
+msgstr "Текущее местоположение"
-#: src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "неверные координаты"
-#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
+#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
-msgstr "ошибка разбора"
+msgstr "ошибка синтаксического анализа"
-#: src/geoJSONSource.js:181
+#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестная геометрия"
-#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
+#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "Сбой при запросе маршрута."
-#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
+#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "Маршрут не найден."
-#: src/graphHopper.js:188
+#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
-#: src/mainWindow.js:58
+#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Все файлы слоёв"
-#: src/mainWindow.js:433
+#: src/mainWindow.js:492
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Не удалось подключиться к службе местоположения"
-#: src/mainWindow.js:498
+#: src/mainWindow.js:587
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2013, 2014.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2014-2019."
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2014-2019.\n"
+"Sergey Kazorin <kazorin basealt ru>, 2021."
-#: src/mainWindow.js:501
+#: src/mainWindow.js:590
msgid "A map application for GNOME"
-msgstr "Приложение карт для GNOME"
+msgstr "Картографическое приложение для GNOME"
-#: src/mainWindow.js:512
-msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
-msgstr "Авторское право © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. и авторы GNOME Maps"
+#: src/mainWindow.js:601
+#| msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "© 2011 – 2019 Red Hat, Inc. и авторы приложения GNOME Maps"
-#: src/mainWindow.js:531
+#: src/mainWindow.js:621
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Картографические данные %s и участников"
@@ -909,26 +1013,48 @@ msgstr "Картографические данные %s и участников
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: src/mainWindow.js:547
+#: src/mainWindow.js:637
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
-msgstr "Картографические слои предоставлены %s"
+msgstr "Фрагменты карты предоставлены %s"
-#: src/mapView.js:358
-msgid "File type is not supported"
-msgstr "Тип файла не поддерживается"
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
+#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
+#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
+#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
+#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
+#. * before the provider).
+#.
+#: src/mainWindow.js:666
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr "Поиск предоставлен %s с помощью %s"
-#: src/mapView.js:365
+#: src/mapView.js:492 src/mapView.js:550
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Не удалось открыть слой"
-#: src/mapView.js:401
-msgid "Failed to open GeoURI"
-msgstr "Не удалось открыть геолокационный URI"
+#: src/mapView.js:513
+msgid "Do you want to continue?"
+msgstr "Продолжить?"
-#: src/openTripPlanner.js:648
-msgid "No timetable data found for this route."
-msgstr "Для этого маршрута не найдено расписаний."
+#: src/mapView.js:514
+#, javascript-format
+msgid ""
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
+msgstr ""
+"Будут открыты файлы общим размером %s МБ. Загрузка займёт некоторое время"
+
+#: src/mapView.js:544
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Тип файла не поддерживается"
+
+#: src/mapView.js:582
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Не удалось открыть GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
@@ -950,7 +1076,7 @@ msgstr "Объект не найден"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
-msgstr "Конфликт: кто-то ещё только что изменил объект"
+msgstr "Конфликт: кто-то другой только что изменил объект"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
@@ -960,46 +1086,56 @@ msgstr "Объект был удалён"
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Путь или связь ссылается на несуществующего потомка"
-#: src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:112
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:115
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
-msgstr "Официальное название. Обычно то, что написано на знаках."
+msgstr "Официальное название, которое обычно пишут на знаках."
-#: src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:118
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
-#: src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:126 src/placeView.js:279
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
-#: src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:130
+msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
+msgstr ""
+"Недопустимый URL-адрес. Убедитесь в том, что адрес содержит http:// или"
+" https://."
+
+#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
-"Официальный веб-сайт. Рекомендуется использовать URL в наиболее общей форме, "
-"например «http://example.com» вместо «http://example.com/index.html»."
+"Официальный веб-сайт. Старайтесь использовать URL в наиболее общей форме, "
+"например, «http://example.com» вместо «http://example.com/index.html»."
-#: src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:136
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
-#: src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
-"Номер телефона. Используйте международный формат, начинающийся со знака «+»."
+"Номер телефона. Используйте международный формат, начинающийся со знака «+». "
+"Соблюдайте законы о неприкосновенности частной жизни, особенно в "
+"отношении личных телефонных номеров."
-#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
+#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
+#. of summaries
+#: src/osmEditDialog.js:145 src/placeView.js:587
msgid "Wikipedia"
-msgstr "Википедия"
+msgstr "Wikipedia"
-#: src/osmEditDialog.js:140
+#: src/osmEditDialog.js:149
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
@@ -1007,276 +1143,348 @@ msgstr ""
"Используемый формат должен содержать код языка и заголовок статьи, например "
"«ru:Заголовок статьи»."
-#: src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:153 src/placeView.js:307
msgid "Opening hours"
msgstr "Часы работы"
-#: src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:158
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Для получения справки по формату см. ссылку в метке."
-#: src/osmEditDialog.js:152
+#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
+#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
+#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
+#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
+#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
+#: src/osmEditDialog.js:161 src/placeView.js:417
msgid "Population"
msgstr "Население"
-#: src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/placeView.js:426
msgid "Altitude"
msgstr "Высота"
-#: src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Высота над уровнем моря в метрах."
-#: src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Доступ для инвалидных колясок"
-#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:184 src/osmEditDialog.js:222
msgid "Yes"
msgstr "Да"
-#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:185 src/osmEditDialog.js:223
msgid "No"
msgstr "Нет"
-#: src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:177
msgid "Limited"
msgstr "Ограниченный"
-#: src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Designated"
msgstr "Специализированный"
-#: src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:181
msgid "Internet access"
-msgstr "Доступ к Интернету"
+msgstr "Доступ в Интернет"
-#. Translators:
-#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
-#.
-#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:186
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wired"
msgstr "Проводной"
-#: src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:188
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:189
msgid "Service"
msgstr "Служебный"
-#: src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
-#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "Анимизм"
-#: src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахаи"
-#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "Буддизм"
-#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "Каодаизм"
-#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "Христианство"
-#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "Конфуцианство"
-#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "Индуизм"
-#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "Джайнизм"
-#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "Иудаизм"
-#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "Ислам"
-#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Несколько религий"
-#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "Язычество"
-#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Пастафарианство"
-#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "Саентология"
-#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "Синто"
-#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "Сикхизм"
-#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "Спиритизм"
-#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "Даосизм"
-#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
-msgstr "Унитарный универсализм"
+msgstr "Унитарианский универсализм"
-#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
-msgstr "Шаманство"
+msgstr "Вудуизм"
-#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "Езидизм"
-#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Зороастризм"
-#: src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Toilets"
msgstr "Туалеты"
-#: src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:226
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
-#: src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:229
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
-"Информация, используемая для информирования других картографов о неочевидной "
-"информации об элементе, намерении автора при его создании или о намеках на "
-"дальнейшее совершенствование."
+"Информация для донесения до других пользователей неочевидных сведений об"
+" элементе, "
+"намерений автора при создании элемента или указаний по дальнейшему "
+"совершенствованию."
-#: src/osmEditDialog.js:325
+#: src/osmEditDialog.js:334
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавить в OpenStreetMap"
-#: src/osmEditDialog.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:388
msgid "Select Type"
-msgstr "Выберите тип"
+msgstr "Выбор типа"
-#: src/osmEditDialog.js:496
+#: src/osmEditDialog.js:505
msgid "Done"
msgstr "Готово"
-#: src/placeBubble.js:143
-msgid "Population:"
-msgstr "Население:"
+#: src/photonParser.js:105
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Место без названия"
-#: src/placeBubble.js:149
-msgid "Altitude:"
-msgstr "Высота:"
+#: src/placeEntry.js:221
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Не удалось выполнить анализ Geo URI"
-#: src/placeBubble.js:154
-msgid "Opening hours:"
-msgstr "Часы работы:"
+#: src/placeView.js:267
+#| msgid "invalid coordinate"
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координаты"
-#: src/placeBubble.js:159
-msgid "Internet access:"
-msgstr "Доступ к Интернету:"
+#: src/placeView.js:271
+#| msgid "Accuracy: %s"
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Точность"
-#: src/placeBubble.js:164
-msgid "Religion:"
-msgstr "Религия:"
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/placeView.js:274
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Точность: %s"
-#: src/placeBubble.js:169
-msgid "Toilets:"
-msgstr "Туалеты:"
+#. since the phone numbers are typically always rendered
+#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
+#. * with phone numbers in international format starting with a +
+#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
+#. * text direction
+#.
+#: src/placeView.js:293
+#| msgid "House number"
+msgid "Phone number"
+msgstr "Номер телефона"
-#: src/placeBubble.js:174
-msgid "Wheelchair access:"
-msgstr "Доступ для инвалидных колясок:"
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: src/placeView.js:317
+#| msgid "Internet access"
+msgid "Public internet access"
+msgstr "Коллективный доступ в Интернет"
-#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
-msgid "Phone:"
-msgstr "Телефон:"
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: src/placeView.js:326
+#| msgid "Internet access"
+msgid "No internet access"
+msgstr "Нет доступа к Интернету"
-#: src/placeEntry.js:186
-msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr "Не удалось разобрать геолокационный URI"
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: src/placeView.js:334
+#| msgid "Public"
+msgid "Public Wi-Fi"
+msgstr "Общедоступный Wi-Fi"
#. Translators:
-#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
+#: src/placeView.js:342
+#| msgid "Internet access"
+msgid "Wired internet access"
+msgstr "Проводной доступ в Интернет"
+
#. Translators:
-#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
-msgid "yes"
-msgstr "есть"
+#: src/placeView.js:350
+msgid "Computers available for use"
+msgstr "Компьютеры, доступные для использования"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: src/placeView.js:358
+msgid "Internet assistance available"
+msgstr "Предоставляется помощь для доступа в Интернет"
+
+#: src/placeView.js:364
+msgid "No toilets available"
+msgstr "Туалетов нет"
+
+#: src/placeView.js:367
+msgid "Toilets available"
+msgstr "Туалеты есть"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#: src/placeView.js:376
+#| msgid "Wheelchair access"
+msgid "Wheelchair accessible"
+msgstr "Доступно для инвалидных колясок"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: src/place.js:225
-msgid "limited"
-msgstr "ограниченный"
+#: src/placeView.js:386
+#| msgid "Wheelchair access"
+msgid "Limited wheelchair accessibility"
+msgstr "Огруниченный доступ для инвалидных колясок"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
-#. Translators:
-#. * no internet access is offered in a place where
-#. * someone might expect it.
-#.
-#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
-msgid "no"
-msgstr "нет"
+#: src/placeView.js:395
+#| msgid "Wheelchair access"
+msgid "Not wheelchair accessible"
+msgstr "Нет доступа для инвалидных колясок"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: src/place.js:238
-msgid "designated"
-msgstr "специализированный"
+#: src/placeView.js:405
+msgid "Designated for wheelchair users"
+msgstr "Специализированный доступ для инвалидных колясок"
+
+#: src/placeView.js:432
+msgid "Religion:"
+msgstr "Религия:"
-#: src/printLayout.js:240
+#: src/place.js:429
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Место не найдено на OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:436
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr "Неверные координаты в URL"
+
+#: src/place.js:445
+#| msgid "File type is not supported"
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "URL не поддерживается"
+
+#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Из %s в %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
-msgstr "Загрузка областей карты для печати"
+msgstr "Загрузка фрагментов карты для печати"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
@@ -1301,95 +1509,123 @@ msgstr "Удалить через местоположение"
msgid "Reverse route"
msgstr "Обратный маршрут"
-#: src/sendToDialog.js:175
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:121
+#, javascript-format
+#| msgid "From %s to %s"
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "Из %s в %s"
+
+#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Не удалось открыть URI"
-#: src/shapeLayer.js:91
+#: src/sendToDialog.js:276
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Открыть с помощью %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "не удалось загрузить файл"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: src/sidebar.js:293
+#: src/sidebar.js:359
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Расчётное время: %s"
-#. Translators: this a format string indicating arriving at the
-#. * destination of journey with the arrival address and transit
-#. * stop as the format parameter
-#: src/transitArrivalRow.js:54
+#: src/sidebar.js:415
#, javascript-format
-msgid "Arrive at %s"
-msgstr "Прибытие в %s"
-
-#: src/transitArrivalRow.js:56
-msgid "Arrive"
-msgstr "Прибытие"
+#| msgid "Map tiles provided by %s"
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Маршруты предоставлены %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
-#: src/transitLegRow.js:71
+#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
-msgstr "Отправление в %s"
+msgstr "Отправление из %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
-#: src/transitLegRow.js:77
+#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Отправление"
-#: src/transitLegRow.js:106
-msgid "Show walking instructions"
-msgstr "Показывать информацию для пешего маршрута"
-
-#: src/transitLegRow.js:107
-msgid "Hide walking instructions"
-msgstr "Скрывать информацию для пешего маршрута"
-
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
-#: src/transitLegRow.js:132
+#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Пешком %s"
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:75
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Прибытие в %s"
+
+#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
+msgid "Arrive"
+msgstr "Прибытие"
+
+#: src/transitLegRow.js:88
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Показать информацию для пешего маршрута"
+
+#: src/transitLegRow.js:89
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Скрыть информацию для пешего маршрута"
+
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
-msgstr "Загрузить предыдущие варианты"
+msgstr "Загрузить более ранние варианты"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
-msgstr "Загрузить следующие варианты"
+msgstr "Загрузить более поздние варианты"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
-msgstr "Не найдено более ранних вариантов."
+msgstr "Более ранние варианты не найдены."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
-msgstr "Не найдено более поздних вариантов."
+msgstr "Более поздние варианты не найдены."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
+#: src/transitPlan.js:177
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Для этого маршрута расписаний не найдено."
+
+#: src/transitPlan.js:185
+#| msgid "No timetable data found for this route."
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Для этого маршрута поставщик не найден."
+
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: src/transitPlan.js:254
+#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
@@ -1398,37 +1634,43 @@ msgstr "%s – %s"
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
-#: src/transitPlan.js:281
+#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d минута"
-msgstr[1] "%d минуты"
-msgstr[2] "%d минут"
+#| msgid "%d minute"
+#| msgid_plural "%d minutes"
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s минута"
+msgstr[1] "%s минуты"
+msgstr[2] "%s минут"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
-#: src/transitPlan.js:292
+#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d час"
-msgstr[1] "%d часа"
-msgstr[2] "%d часов"
+#| msgid "%d hour"
+#| msgid_plural "%d hours"
+msgid "%s hour"
+msgid_plural "%s hours"
+msgstr[0] "%s час"
+msgstr[1] "%s часа"
+msgstr[2] "%s часов"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
-#: src/transitPlan.js:298
+#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
-msgid "%d:%02d hour"
-msgid_plural "%d:%02d hours"
-msgstr[0] "%d:%02d час"
-msgstr[1] "%d:%02d часа"
-msgstr[2] "%d:%02d часов"
+#| msgid "%d:%02d hour"
+#| msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgid "%s:%s hour"
+msgid_plural "%s:%s hours"
+msgstr[0] "%s:%s час"
+msgstr[1] "%s:%s часа"
+msgstr[2] "%s:%s часов"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
@@ -1436,55 +1678,20 @@ msgstr[2] "%d:%02d часов"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: src/transitPlan.js:651
+#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
-#: src/translations.js:56
-msgid "around the clock"
-msgstr "круглосуточно"
+#: src/translations.js:53
+#| msgid "around the clock"
+msgid "Around the clock"
+msgstr "Круглосуточно"
-#: src/translations.js:58
-msgid "from sunrise to sunset"
-msgstr "с утра до вечера"
-
-#. Translators:
-#. * This is a format string with two separate time ranges
-#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
-#. * The space between the format place holders could be
-#. * substituted with the appropriate separator.
-#.
-#: src/translations.js:77
-#, javascript-format
-msgctxt "time range list"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. Translators:
-#. * This is a format string with three separate time ranges
-#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
-#. * The space between the format place holders could be
-#. * substituted with the appropriate separator.
-#.
-#: src/translations.js:89
-#, javascript-format
-msgctxt "time range list"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. Translators:
-#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
-#. * which the specified time is applied and the time interval
-#. * specification as the second argument.
-#. * The space between the format place holders could be substituted with
-#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
-#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: src/translations.js:120
-#, javascript-format
-msgctxt "time range component"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#: src/translations.js:55
+#| msgid "from sunrise to sunset"
+msgid "From sunrise to sunset"
+msgstr "С восхода до заката"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
@@ -1495,7 +1702,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: src/translations.js:152
+#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1510,32 +1717,35 @@ msgstr "%s, %s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: src/translations.js:166
+#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
-#: src/translations.js:185
-msgid "every day"
-msgstr "ежедневно"
+#: src/translations.js:154
+#| msgid "every day"
+msgid "Every day"
+msgstr "Ежедневно"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: src/translations.js:197
+#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: src/translations.js:208
-msgid "public holidays"
-msgstr "праздничные дни"
+#: src/translations.js:177
+#| msgid "public holidays"
+msgid "Public holidays"
+msgstr "Праздничные дни"
-#: src/translations.js:210
-msgid "school holidays"
-msgstr "школьные каникулы"
+#: src/translations.js:179
+#| msgid "school holidays"
+msgid "School holidays"
+msgstr "Школьные каникулы"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
@@ -1545,14 +1755,14 @@ msgstr "школьные каникулы"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: src/translations.js:250
+#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# нужно проверить можно ли переводить как "закрыто", так как странно почему так, а не "closed"
-#: src/translations.js:264
+#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "не открыто"
@@ -1563,84 +1773,286 @@ msgstr "не открыто"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: src/translations.js:279
+#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#. Translators:
-#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
-#.
-#: src/translations.js:345
-msgid "wired"
-msgstr "проводной"
-
-#. Translators:
-#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
-#.
-#: src/translations.js:350
-msgid "terminal"
-msgstr "терминал"
-
-#. Translators:
-#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
-#.
-#: src/translations.js:355
-msgid "service"
-msgstr "служебный"
-
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: src/utils.js:227
+#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестная"
+msgstr "Неизвестна"
# Точность: Максимальная
# точная не подходит, т. к. получается "точность: точная"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: src/utils.js:230
+#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Максимальная"
-#: src/utils.js:288
+#. Translators: this is a duration with only hours, using
+#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
+#: src/utils.js:348
#, javascript-format
-msgid "%f h"
-msgstr "%f ч"
+msgid "%s h"
+msgstr "%s h"
-#: src/utils.js:290
+#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
+#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
+#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:354
#, javascript-format
-msgid "%f min"
-msgstr "%f мин"
-
-#: src/utils.js:292
+#| msgctxt "time range list"
+#| msgid "%s %s %s"
+msgid "%s h %s min"
+msgid_plural "%s h %s min"
+msgstr[0] "%s ч %s мин"
+msgstr[1] "%s ч %s мин"
+msgstr[2] "%s ч %s мин"
+
+#. Translators: this is a duration with minutes part
+#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
+#. * with appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:361
#, javascript-format
-msgid "%f s"
-msgstr "%f сек"
+#| msgid "%s mi"
+msgid "%s min"
+msgid_plural "%s min"
+msgstr[0] "%s мин"
+msgstr[1] "%s мин"
+msgstr[2] "%s мин"
+
+#. Translators: this is a duration of less than one minute
+#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
+#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
+#: src/utils.js:367
+#, javascript-format
+msgid "%s s"
+msgid_plural "%s s"
+msgstr[0] "%s с"
+msgstr[1] "%s с"
+msgstr[2] "%s с"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: src/utils.js:303
+#: src/utils.js:378
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: src/utils.js:306
+#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: src/utils.js:314
+#: src/utils.js:389
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s миль"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: src/utils.js:317
+#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s футов"
+#: src/transitplugins/goMetro.js:60
+msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
+msgstr "Этот подключаемый модуль не поддерживает самое позднее прибытие"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr "Продолжайте движение по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
+msgid "Continue"
+msgstr "Продолжайте движение"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
+#, javascript-format
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr "Поверните налево на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
+msgid "Turn left"
+msgstr "Поверните налево"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr "Поверните немного налево на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr "Поверните немного налево"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr "Поверните круто налево %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr "Поверните круто налево"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr "Поверните направо на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+msgid "Turn right"
+msgstr "Поверните направо"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr "Поверните немного направо на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr "Поверните немного направо"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr "Поверните круто направо на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr "Поверните круто направо"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit %s"
+msgstr "На круговом движении съезд %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit to %s"
+msgstr "На круговом движении съезд на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr "Заезд на круговое движение"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr "Воспользуйтесь лифтом и выйдите на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
+msgid "Take the elevator"
+msgstr "Воспользуйтесь лифтом"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr "Развернитесь налево на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr "Развернитесь налево"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr "Развернитесь направо на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr "Развернитесь направо"
+
+#~ msgid "org.gnome.Maps"
+#~ msgstr "org.gnome.Maps"
+
+#~ msgid "Open with another application"
+#~ msgstr "Открыть в другом приложении"
+
+#~ msgid "Check in here"
+#~ msgstr "Отметиться здесь"
+
+#~ msgid "Don’t have an account?"
+#~ msgstr "Нет учётной записи?"
+
+#~ msgid "Show more information"
+#~ msgstr "Показать подробную информацию"
+
+#~ msgid "Press enter to search"
+#~ msgstr "Нажмите Enter для поиска"
+
+#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+#~ msgstr "Поиск маршрута с помощью OpenTripPlanner"
+
+#~ msgid "Add destination"
+#~ msgstr "Добавить пункт назначения"
+
+#~ msgid "Population:"
+#~ msgstr "Население:"
+
+#~ msgid "Altitude:"
+#~ msgstr "Высота:"
+
+#~ msgid "Opening hours:"
+#~ msgstr "Часы работы:"
+
+#~ msgid "Internet access:"
+#~ msgstr "Доступ к Интернету:"
+
+#~ msgid "Toilets:"
+#~ msgstr "Туалеты:"
+
+#~ msgid "Wheelchair access:"
+#~ msgstr "Доступ для инвалидных колясок:"
+
+#~ msgid "Phone:"
+#~ msgstr "Телефон:"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "есть"
+
+#~ msgid "limited"
+#~ msgstr "ограниченный"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "нет"
+
+#~ msgid "designated"
+#~ msgstr "специализированный"
+
+#~ msgctxt "time range list"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgctxt "time range component"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "wired"
+#~ msgstr "проводной"
+
+#~ msgid "terminal"
+#~ msgstr "терминал"
+
+#~ msgid "service"
+#~ msgstr "служебный"
+
+#~ msgid "%f h"
+#~ msgstr "%f ч"
+
+#~ msgid "%f min"
+#~ msgstr "%f мин"
+
+#~ msgid "%f s"
+#~ msgstr "%f сек"
+
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Завершить"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]