[baobab/gnome-41] Update Brazilian Portuguese translation



commit b1f58b6db4db4a8fab1da94fdadc05e46950f298
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Sep 27 19:27:49 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 455 +++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 72 insertions(+), 383 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 7cc42c1..06b0937 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Baobab\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:42-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-27 16:26-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -45,16 +45,16 @@ msgstr "Analisador de uso de disco"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -86,8 +86,8 @@ msgid "Common problems and questions"
 msgstr "Problemas comuns e perguntas"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -375,30 +375,30 @@ msgstr ""
 "<file>Lixeira</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
 msgid ""
 "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
 "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 "for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 msgstr ""
 "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Todas as pastas que você tem "
+"<gui>Dispositivos &amp; localizações</gui>. Todas as pastas que você tem "
 "permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para "
 "você não ter permissões para varrer alguns diretórios no seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -410,17 +410,17 @@ msgstr ""
 "dispositivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Varrendo uma pasta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
 "específica do seu sistema de arquivos em busca de informações."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
 msgid ""
 "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
 "<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
 msgid ""
 "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
@@ -448,35 +448,35 @@ msgstr ""
 "varrer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
 msgid ""
 "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
+"<gui>Dispositivos &amp; localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
 "excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o <app>Analisador "
 "de uso de disco</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
 msgid ""
 "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 "because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -492,26 +492,26 @@ msgstr ""
 "existe para cada usuário no computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
 msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos &amp; "
 "localizações</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Varrendo uma pasta remota"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -521,29 +521,42 @@ msgstr ""
 "arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
 msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione "
-"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."
+"Se você já varreu anteriormente o sistema de arquivos remoto, selecione-o a "
+"partir de <gui>Locais remotos</gui> na lista de <gui>Dispositivos &amp; "
+"localizações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:45
 msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
 msgstr ""
-"Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá "
-"um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente "
+"Se você já conectou-se anteriormente ao sistema de arquivos remoto mas não "
+"fez a varredura, selecione o sistema de arquivos remoto a partir da lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:49
+msgid ""
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
+msgstr ""
+"Se você não conectou-se antes ao sistema de arquivos remoto, digite a URL no "
+"campo <gui>Digite endereço do servidor…</gui>. Normalmente terá um "
+"protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente "
 "dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
 "\">protocolo</link> que você está usando."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
@@ -551,27 +564,25 @@ msgstr ""
 "Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por "
 "mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr ""
+"Selecione uma pasta se você não quiser varrer o sistema de arquivos completo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para continuar."
+
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
 "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de "
 "arquivos local."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar "
-"uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz "
-"de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for válida, mas incorreta, "
-"a conexão vai falhar sem avisos."
-
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -582,325 +593,3 @@ msgstr ""
 #: C/legal.xml:4
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Essa obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."
-
-#~ msgid "Scan storage devices"
-#~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
-
-#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
-
-#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento "
-#~ "individuais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
-#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
-#~ "application will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma "
-#~ "varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você "
-#~ "selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os "
-#~ "dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar "
-#~ "suas preferências quando você o fechar."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
-#~ "deselect those that you do not wish to scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja "
-#~ "varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer"
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-#~ "deselected"
-#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode "
-#~ "ter sua seleção retirada"
-
-#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-#~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
-
-#~ msgid "Toolbar and statusbar"
-#~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
-#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
-#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de "
-#~ "varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do "
-#~ "aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> "
-#~ "do menu e habilite a opção"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do "
-#~ "menu e habilite ou desabilite a opção"
-
-#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-#~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</"
-#~ "gui></guiseq> do menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
-#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento "
-#~ "internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é "
-#~ "varrida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
-#~ "to repeat the last scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para "
-#~ "cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</"
-#~ "gui></guiseq> para repetir a última varredura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-#~ "folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione "
-#~ "<gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou "
-#~ "<gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a "
-#~ "<file>Lixeira</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> "
-#~ "do menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-#~ "desired folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e "
-#~ "selecione a pasta desejada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></"
-#~ "guiseq> do menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link "
-#~ "href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
-#~ "files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os "
-#~ "resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link "
-#~ "href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua "
-#~ "<file>Pasta pessoal</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</"
-#~ "file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</"
-#~ "file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem "
-#~ "quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando "
-#~ "eles forem necessários."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
-#~ "guiseq> from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></"
-#~ "guiseq> do menu"
-
-#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-#~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
-#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo "
-#~ "<gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está "
-#~ "usando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-#~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por "
-#~ "menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu "
-#~ "disco e a estrutura das pastas."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Fabio Marzocca"
-#~ msgstr "Fabio Marzocca"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento "
-#~ "segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 "
-#~ "ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de "
-#~ "Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos "
-#~ "de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta "
-#~ "licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no "
-#~ "arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com "
-#~ "a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
-#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
-#~ "descrito na seção 6 da licença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
-#~ "serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em "
-#~ "alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do "
-#~ "GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras "
-#~ "maiúsculas ou com inicial maiúscula."
-
-#~ msgid "Fabio"
-#~ msgstr "Fabio"
-
-#~ msgid "Marzocca"
-#~ msgstr "Marzocca"
-
-#~ msgid "thesaltydog gmail com"
-#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-#~ msgstr "Manual do Analisador de Uso de Disco 1.0"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "Abril de 2006"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.15 do Analisador de uso de disco"
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Iniciando"
-
-#~ msgid "from a terminal window;"
-#~ msgstr "de uma janela de terminal;"
-
-#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-#~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
-#~ "a terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</"
-#~ "application> de uma janela de terminal, digite:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-#~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]