[evince] Update Brazilian Portuguese translation



commit 6d0f1b3484bf96479ba6d2e5b25fd4aa9f3c1e22
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Sep 27 01:01:50 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1881 ++-------------------------------------------------
 1 file changed, 47 insertions(+), 1834 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index e7a27e0d..59afefb3 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,21 +7,21 @@
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Isaac Ferreira Filho <isaacmob riseup net>, 2018.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017-2021.
-#
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-03-06 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-17 05:06-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-26 22:00-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -32,7 +32,8 @@ msgstr ""
 "Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008\n"
 "Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015\n"
 "Isaac Ferreira Filho <isaacmob riseup net>, 2018, 2019\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017-2021"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017-2021\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-beamer.page:7
@@ -149,10 +150,10 @@ msgid ""
 "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 "line:"
 msgstr ""
-"Com a <link xref=\"synctex-search#backward-search\">pesquisa para trás</link>, "
-"você clica em algum texto no documento PDF e a linha "
-"correspondente do código LaTeX que termina bloco gerador do texto é "
-"realçada. Esta linha será geralmente uma:"
+"Com a <link xref=\"synctex-search#backward-search\">pesquisa para trás</"
+"link>, você clica em algum texto no documento PDF e a linha correspondente "
+"do código LaTeX que termina bloco gerador do texto é realçada. Esta linha "
+"será geralmente uma:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-beamer.page:39
@@ -952,36 +953,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:47
-#| msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
 msgid "If an empty <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
 msgstr ""
 "Se uma janela vazia do <app>Visualizador de documentos</app> já estiver "
 "aberta, você pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/opening.page:51 C/opening.page:66
+#: C/opening.page:51
 msgid ""
 "Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
-"a new window."
+"the same window."
 msgstr ""
-"Arrastar um arquivo para a janela do <app>Arquivos</app>. O arquivo "
-"será aberto em uma nova janela."
+"Arrastar um arquivo para a janela do <app>Arquivos</app>. O novo arquivo "
+"será aberto na mesma janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:55
 msgid ""
 "Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In "
 "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, "
-"and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
+"and click <gui>Open</gui>. The file will open in the same window."
 msgstr ""
 "Pressionar o botão <gui>Abrir…</gui> no canto superior esquerdo da janela. "
 "Na caixa de diálogo <gui>Abrir documento</gui>, escolha o arquivo que você "
-"deseja abrir e clique em <gui>Abrir</gui>. O arquivo será aberto em uma nova "
+"deseja abrir e clique em <gui>Abrir</gui>. O arquivo será aberto na mesma "
 "janela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:62
-#| msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
 msgid ""
 "If a document is already opened in a <app>Document Viewer</app> window you "
 "can:"
@@ -989,6 +988,15 @@ msgstr ""
 "Se um documento já estiver aberto em uma janela do <app>Visualizador de "
 "documentos</app>, você pode:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/opening.page:66
+msgid ""
+"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
+"a new window."
+msgstr ""
+"Arrastar um arquivo para a janela do <app>Arquivos</app>. O arquivo será "
+"aberto em uma nova janela."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:70
 msgid ""
@@ -1066,33 +1074,26 @@ msgstr "Clique em <gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:51
-#| msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
 msgid "Click <gui>Printers</gui> in the sidebar."
 msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui> no painel lateral."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/noprint.page:54
-#| msgid "Settings"
 msgid "settings"
 msgstr "configurações"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:54
-#| msgid "Click the <gui>Remove</gui> button at the bottom of the side pane."
 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
 msgstr "Clique no botão <_:media-1/> ao lado da impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:58
-#| msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printing Options</gui>."
 msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Opções da impressora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:61
-#| msgid ""
-#| "Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your "
-#| "printer."
 msgid "Click on <gui>Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Página de teste</gui>. Uma página deve ser enviada em sua "
@@ -1143,14 +1144,11 @@ msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:dconf-editor\">Install <app>dconf "
 "Editor</app></link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:dconf-editor\">Instalar o <app>Editor "
-"dconf</app></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:dconf-editor\">Instalar o "
+"<app>Editor dconf</app></link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:93
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
-#| "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>dconf Editor</gui>."
@@ -1160,20 +1158,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:97
-#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click on <gui>dconf Editor</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Editor dconf</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:100
-#| msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
 msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys>."
 msgstr "Navegue até <sys>/org/gnome/evince</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:103
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que a opção <gui>override-restrictions</gui> está marcada."
@@ -1480,12 +1474,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/finding.page:60
-#| msgid ""
-#| "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
-#| "you will see <media type=\"image\" src=\"figures/search-not-found.png\"/> "
-#| "in the search box. However, if it appears in the document at least once, "
-#| "you will be shown how many times the search result appears on the current "
-#| "page."
 msgid ""
 "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
 "you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in the "
@@ -1622,11 +1610,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/default-settings.page:26
-#| msgid ""
-#| "You can save the settings which you are currently using as default for "
-#| "all new documents by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> "
-#| "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui></guiseq> "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgid ""
 "You can save the settings which you are currently using as default for all "
 "new documents by pressing the menu button in the top-right corner of the "
@@ -1744,7 +1727,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
 "option:"
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode executar o comando pdflatex com a opção <em>-synctex=1</em>:"
+"Alternativamente, você pode executar o comando pdflatex com a opção <em>-"
+"synctex=1</em>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/synctex-compile.page:34
@@ -2295,7 +2279,6 @@ msgstr "A barra de cabeçalho contém:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:28
-#| msgid "Select the bookmark in the side pane."
 msgid "A button to show or hide the side pane."
 msgstr "Um botão para mostrar ou ocultar o painel lateral."
 
@@ -2335,7 +2318,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:46
-#| msgid "A button to open the <gui>View options</gui> menu."
 msgid "A button to open the main menu."
 msgstr "Um botão para abrir o menu principal."
 
@@ -2365,7 +2347,6 @@ msgstr "Selecione a aba <gui style=\"tab\">Manuseio de página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:37
-#| msgid "Choose a <em>Paper Scaling</em> from the drop-down list."
 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
 msgstr "Escolha uma <em>Escala de papel</em> do menu suspenso."
 
@@ -2411,10 +2392,6 @@ msgstr "Navegando entre anotações"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations-navigate.page:22
-#| msgid ""
-#| "If you have created annotations on your document, you can use the side "
-#| "pane to display the list of all the annotations in the document. The list "
-#| "indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 msgid ""
 "If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
 "to display the list of all the annotations in the document. The list "
@@ -2444,10 +2421,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/annotations-navigate.page:28
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
-#| "md5='a56f4fc0701541c0e68516c870bcae41'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
@@ -2647,10 +2620,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:39
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
-#| "<gui>Save as</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
-#| "on your keyboard."
 msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Save As…</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
@@ -2833,15 +2802,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"Community/GettingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">bug writing guidelines</"
-"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues";
-"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
+"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</link>, and "
+"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\";>browse</"
+"link> for the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
 "Assim que tiver uma conta, autentique-se e clique em <gui>New issue</gui>. "
 "Antes de relatar um erro, por favor leia as <link href=\"https://wiki.gnome.";
-"org/Community/GettingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">diretrizes de relatório "
-"de erro</link> e por favor, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
-"evince/issues\">procure</link> pelo erro para ver se ele já existe."
+"org/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">diretrizes de relatório de erro</"
+"link> e por favor, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues";
+"\">procure</link> pelo erro para ver se ele já existe."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:33
@@ -2882,8 +2851,8 @@ msgid ""
 "Help</link>."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"help:gnome-help/printing-select\" href=\"https://help.";
-"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-select.html.pt_BR\">a Ajuda do ambiente "
-"GNOME</link>."
+"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-select.html.pt_BR\">a Ajuda do "
+"ambiente GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/movingaround.page:23
@@ -2960,8 +2929,8 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 "to drag it around."
 msgstr ""
-"Mova o cursor do mouse sobre a página e mantenha pressionado o botão do "
-"meio para arrastá-la."
+"Mova o cursor do mouse sobre a página e mantenha pressionado o botão do meio "
+"para arrastá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:65
@@ -3015,14 +2984,12 @@ msgstr "Para ir para o início ou para o final do documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:95
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> em seu teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:99
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> em seu teclado."
@@ -3039,11 +3006,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:111
-#| msgid ""
-#| "You can only move around one page at a time, by default. If you want to "
-#| "move between pages just by scrolling or dragging, click the <gui>View "
-#| "options</gui> button in the top-right corner and select <gui>Continuous</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
 "between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in the "
@@ -3063,11 +3025,6 @@ msgstr "Navegando com uma lista de páginas, marcadores ou um índice"
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/movingaround.page:124 C/annotations.page:30 C/bookmarks.page:34
-#| msgid ""
-#| "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
-#| "window. If you do not have a visible side pane, click the <gui>View "
-#| "options</gui> menu in the top right corner and select <gui>Side Panel</"
-#| "gui> or press <key>F9</key> on the keyboard."
 msgid ""
 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
 "window. If you do not have a visible side pane, click the <gui style=\"button"
@@ -3093,10 +3050,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:133
-#| msgid ""
-#| "Some documents have an index or table of contents, which you can display "
-#| "in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane "
-#| "and select <gui>Outline</gui> to view it."
 msgid ""
 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
 "the side pane. Select the <gui>Outline</gui> button at the bottom of the "
@@ -3136,10 +3089,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:155
-#| msgid ""
-#| "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
-#| "keyboard."
 msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq> to zoom in, or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
@@ -3203,7 +3152,6 @@ msgstr "Você pode usar toda a tela para exibir o documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:179
-#| msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgid "Press <key>F11</key>."
 msgstr "Pressione <key>F11</key>."
 
@@ -3312,9 +3260,6 @@ msgstr "<link xref=\"opening\">Abra um documento</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presentations.page:35
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the "
-#| "<gui style=\"button\">Print</gui> button."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press <key>F5</key>)."
@@ -3370,21 +3315,16 @@ msgstr "Mostrando uma tela branca"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:65
-#| msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
 msgstr "Pressione <key>B</key> ou <key>.</key> para mostrar uma tela preta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:66
-#| msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
 msgstr "Pressione <key>W</key> para mostrar uma tela branca."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:67
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
-#| "Application window."
 msgid ""
 "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
 msgstr ""
@@ -3431,10 +3371,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/editing.page:30
-#| msgid ""
-#| "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
-#| "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.cz/en/";
-#| "index.html\">pdfedit</link>, for example."
 msgid ""
 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
 "PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
@@ -3699,10 +3635,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations.page:36
-#| msgid ""
-#| "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
-#| "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Outline</gui> and <gui>Annotations</gui> "
-#| "(some of which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
 msgid ""
 "At the bottom of the side pane, the buttons <gui>Thumbnails</gui>, "
 "<gui>Outline</gui>, <gui>Annotations</gui> and <gui>Bookmarks</gui> let you "
@@ -3721,7 +3653,6 @@ msgstr "Para criar uma anotação:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:44
-#| msgid "Select <gui>Annotate the document</gui> from the header bar."
 msgid ""
 "Select the <gui style=\"button\">Annotate the document</gui> button from the "
 "header bar:"
@@ -3731,9 +3662,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:50
-#| msgid ""
-#| "You should now see <gui>Add text annotation</gui> and <gui>Add highlight "
-#| "annotation</gui> buttons below the header bar."
 msgid ""
 "You should now see <gui style=\"button\">Note text</gui> and <gui style="
 "\"button\">Highlight text</gui> buttons below the header bar."
@@ -3743,7 +3671,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:57
-#| msgid "Click on the first icon to add a text annotation."
 msgid "Click on the first button to add a text annotation."
 msgstr "Clique no primeiro botão para adicionar uma anotação de texto."
 
@@ -3842,6 +3769,12 @@ msgstr ""
 "Seguir as instruções para imprimir um <link xref=\"duplex-4page\">livreto de "
 "4 páginas</link>."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de documentos Evince"
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
 msgctxt "link"
@@ -3942,9 +3875,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bookmarks.page:38
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the "
-#| "<gui style=\"button\">Print</gui> button."
 msgid ""
 "At the bottom of this side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</"
 "gui> button."
@@ -3968,8 +3898,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85
-#| msgid ""
-#| "In the side pane, select <gui>Bookmarks</gui> from the drop-down menu."
 msgid ""
 "In the side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> button at "
 "the bottom."
@@ -3979,10 +3907,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:56
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Add</gui> button at the bottom of the side pane. The "
-#| "default name of the bookmark you just added is the page number of the "
-#| "document."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the side "
 "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
@@ -4029,7 +3953,6 @@ msgstr "Apagando um marcador"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:87
-#| msgid "Click the <gui>Remove</gui> button at the bottom of the side pane."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
 "pane."
@@ -4139,10 +4062,6 @@ msgstr "Invertendo as cores das páginas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/invert-colors.page:32
-#| msgid ""
-#| "To swap black for white, white for black, and so on, click the <gui>View "
-#| "options</gui> button in the top-right corner and select <gui>Inverted "
-#| "Colors</gui>."
 msgid ""
 "To swap black for white, white for black, and so on, press the menu button "
 "in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
@@ -4336,1709 +4255,3 @@ msgstr ""
 "Você pode realizar uma pesquisa para trás, pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
 "key>clique esquerdo</keyseq> no <app>Visualizador de documentos</app>. A "
 "linha correspondente no código-fonte TeX será selecionada."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/list-add-tabs.png' "
-#~ "md5='3184eec20f14e035c657448c7d189de7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/list-add-tabs.png' "
-#~ "md5='3184eec20f14e035c657448c7d189de7'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
-#~ "window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você abre um arquivo, deve aparecer um painel lateral na esquerda "
-#~ "da janela. Se você não ver um painel lateral, pressione a tecla <key>F9</"
-#~ "key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the top of this side pane, there is a drop-down menu. To work with "
-#~ "bookmarks, select the <gui>Bookmarks</gui> option from this drop-down "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "No topo deste painel lateral, há um menu suspenso. Para trabalhar com "
-#~ "marcadores, selecione a opção <gui>Marcadores</gui> deste menu suspenso."
-
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid ""
-#~| "external ref='figures/annotations-navigate.png' "
-#~| "md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/search-not-found.png' "
-#~ "md5='7625554be0bda18f7393a681fc4d9086'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/search-not-found.png' "
-#~ "md5='7625554be0bda18f7393a681fc4d9086'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>&lt;</gui> and <gui>&gt;</gui> for moving between history items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Botões <gui>&lt;</gui> e <gui>&gt;</gui> para navegar entre itens do "
-#~ "histórico."
-
-#~ msgid "A button to open the <gui>File options</gui> menu."
-#~ msgstr "Um botão para abrir o menu das <gui>Opções de arquivo</gui>."
-
-#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-#~ msgstr ""
-#~ "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 dos Estados "
-#~ "Unidos da América"
-
-#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-#~ msgstr "Esta obra é licenciada sob a <_:link-1/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
-#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
-#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como uma exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe "
-#~ "concedem permissão para copiar, modificar e distribuir os códigos "
-#~ "contidos neste documento sob os termos à sua escolha, sem restrição."
-
-#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-#~ msgstr ""
-#~ "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> menu in the top right corner and select "
-#~ "<gui>Previous Page</gui> or <gui>Next Page</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu <gui>Opções de visualização</gui> no canto superior "
-#~ "direito e selecione <gui>Página anterior</gui> ou <gui>Próxima página</"
-#~ "gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "If you want to see the previously visited pages press <gui style=\"button"
-#~| "\">&lt;</gui> or <gui style=\"button\">&gt;</gui> on the title bar."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see the previously visited pages press <gui style=\"button"
-#~ "\">&lt;</gui> or <gui style=\"button\">&gt;</gui> on the header bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você deseja ver as páginas anteriormente visitadas, pressione <gui "
-#~ "style=\"button\">&lt;</gui> ou <gui style=\"button\">&gt;</gui> da barra "
-#~ "de cabeçalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> menu in the top right corner and select "
-#~ "<gui>First Page</gui>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu <gui>Opções de visualização</gui> no canto superior "
-#~ "direito da janela e selecione <gui>Primeira página</gui>. Você também "
-#~ "pode pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> do "
-#~ "teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> menu in the top right corner and select "
-#~ "<gui>Last Page</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></"
-#~ "keyseq> on your keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu <gui>Opções de visualização</gui> no canto superior "
-#~ "direito da janela e selecione <gui>Última página</gui> ou pressione "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> em seu teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the side pane visible, click the <gui>View options</gui> button "
-#~ "in the top-right corner and select <gui>Side Panel</gui>, or press "
-#~ "<key>F9</key> on the keyboard. You should see a preview of all of the "
-#~ "pages in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para tornar o visível o painel lateral, clique no botão <gui>Opções de "
-#~ "visualização</gui> no canto superior direito e selecione o <gui>Painel "
-#~ "lateral</gui>, ou pressione <key>F9</key> no teclado. Você deve ver "
-#~ "miniaturas de pré-visualização de todas as páginas do documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and "
-#~ "select <gui>Zoom In</gui> or use the keyboard shortcuts "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu de <gui>Opções do visualização</gui> no canto superior "
-#~ "direito da janela e selecione o item <gui>Ampliar</gui> ou use o atalho "
-#~ "de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and "
-#~ "select <gui>Zoom Out</gui> or use the keyboard shortcuts "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu de <gui>Opções do visualização</gui> no canto superior "
-#~ "direito da janela e selecione o item <gui>Reduzir</gui> ou use o atalho "
-#~ "de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
-#~ msgstr "Alternativamente, você pode:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and "
-#~ "select <gui>Fullscreen</gui> or press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque a opção <gui>Tela cheia</gui> no menu de <gui>Opções de "
-#~ "visualização</gui> no canto superior direito da janela ou use a tecla "
-#~ "<key>F11</key> do teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Or disable <gui>Fullscreen</gui> by clicking the <gui>View options</gui> "
-#~ "button in the top-right corner and select <gui>Fullscreen</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desmarque a opção <gui>Tela cheia</gui> no menu de <gui>Opções de "
-#~ "visualização</gui> no canto superior direito da tela."
-
-#~| msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-#~ msgid "Click <gui>Printers</gui> in the sidebar to open the panel."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui> na barra lateral para abrir o painel."
-
-#~ msgid "Click on your printer in the list."
-#~ msgstr "Selecione sua impressora na lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</"
-#~ "gui>. The Configuration Editor will open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite <input>dconf-editor</input> na caixa de texto e pressione "
-#~ "<key>Enter</key>. Uma janela do <app>Editor do dconf</app> será aberta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and "
-#~ "select <gui>Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque a opção <gui>Apresentação</gui> no menu de <gui>Opções de "
-#~ "visualização</gui> no canto superior direito da janela (ou use a tecla "
-#~ "<key>F5</key> do teclado)."
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Inventer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
-#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impressoras normalmente imprimem a primeira página primeiro e a última "
-#~ "página por último, para que as páginas acabem em ordem inversa quando "
-#~ "você for pegá-las."
-
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "Para inverter a ordem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, em <em>Cópias</"
-#~ "em>, selecione <gui>Inverter</gui>. A última página será impressa "
-#~ "primeiro, e assim por diante."
-
-#~ msgid "Collate"
-#~ msgstr "Intercalar ou agrupar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
-#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
-#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
-#~ "copy come out with its pages grouped together."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do mesmo documento, as "
-#~ "impressões serão agrupadas por número de página por padrão. (por exemplo, "
-#~ "a cópias da primeira página são impressas, em seguida serão impressas as "
-#~ "cópias da página dois, etc). Selecionando <gui>Intercalar</gui> vai fazer "
-#~ "com que cada cópia seja completamente impressa por vez."
-
-#~ msgid "To collate:"
-#~ msgstr "Para agrupar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-#~ "check <gui>Collate</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, sob <em>Cópias</"
-#~ "em>, selecione <gui>Intercalar</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/reverse-collate.png' "
-#~ "md5='5d306e1be829b42f27402e0640cb221c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/reverse-collate.png' "
-#~ "md5='5d306e1be829b42f27402e0640cb221c'"
-
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "Para imprimir apenas determinadas páginas do documento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
-#~ "from the <gui>Range</gui> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, em <em>Intervalo</"
-#~ "em>, selecione <gui>Páginas</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
-#~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, "
-#~ "separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~ "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por exemplo, se você digitar “1,3,5-7,9” em <gui>Páginas</gui>, as "
-#~ "páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/print-select.png' "
-#~ "md5='b5aab6e63b3b332eada00ac163129d78'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/print-select.png' "
-#~ "md5='b5aab6e63b3b332eada00ac163129d78'"
-
-#~ msgid "See a list of all shortcuts."
-#~ msgstr "Veja uma lista de todos os atalhos."
-
-#~ msgid "Taufan Lubis"
-#~ msgstr "Taufan Lubis"
-
-#~ msgid "Ronaldi Santosa"
-#~ msgstr "Ronaldi Santosa"
-
-#~ msgid "Ibnu Amansyah"
-#~ msgstr "Ibnu Amansyah"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos de teclado"
-
-#~ msgid "Default shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos padrão"
-
-#~ msgid "Opening, closing, saving and printing"
-#~ msgstr "Abrindo, fechando, salvando e imprimindo"
-
-#~ msgid "Open a document."
-#~ msgstr "Abre um documento."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open a copy of the current document."
-#~ msgstr "Abre uma cópia do documento atual."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-#~ msgstr "Salva uma cópia do documento atual com um novo nome de arquivo."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print the current document."
-#~ msgstr "Imprime o documento atual."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close the current document window."
-#~ msgstr "Fecha a janela do documento atual."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
-#~ msgstr "Atualiza o documento (efetivamente fecha e reabre o documento)."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move up/down a page."
-#~ msgstr "Move a página acima/abaixo."
-
-#~ msgid "Arrow keys"
-#~ msgstr "Setas do teclado"
-
-#~ msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-#~ msgstr "Move várias linhas da página acima/abaixo."
-
-#~ msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-#~ msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-
-#~ msgid "Go to the previous page."
-#~ msgstr "Vai para a página anterior página."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-
-#~ msgid "Go to the next page."
-#~ msgstr "Vai para a próxima página."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-
-#~ msgid "Go to page number."
-#~ msgstr "Vai para um número de página."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number "
-#~ "and <key>Enter</key>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguido do número da página "
-#~ "e <key>Enter</key>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
-#~| "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
-#~ "<gui>Continuous</gui> is selected in the <gui>View options</gui> menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai para o início de uma página (início do documento se <gui>Contínuo</"
-#~ "gui> estiver selecione no menu de <gui>Opções de visualização</gui>)."
-
-#~ msgid "<key>Home</key>"
-#~ msgstr "<key>Home</key>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
-#~| "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
-#~ "selected in the <gui>View options</gui> menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "vai para o final de uma página (final do documento se a opção "
-#~ "<gui>Contínuo</gui> estiver selecionada no menu de <gui>Opções de "
-#~ "visualização</gui>)."
-
-#~ msgid "<key>End</key>"
-#~ msgstr "<key>End</key>"
-
-#~ msgid "Go to the beginning of the document."
-#~ msgstr "Vai para o início do documento."
-
-#~ msgid "Go to the end of the document."
-#~ msgstr "Vai para o final do documento."
-
-#~ msgid "Add a bookmark in the current page."
-#~ msgstr "Adiciona um marcador na página atual."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-#~ msgstr "Exclui o marcador na página atual se houver."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Display the side bar with a table of contents and bookmarks."
-#~ msgstr "Exibe a barra lateral com uma tabela de conteúdo e marcadores."
-
-#~ msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgstr "<key>F9</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
-#~ "you to move around and select text with the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita a navegação de cursor colocando um cursor movível nas páginas "
-#~ "texto, permitindo que você mova e selecione um texto com o teclado."
-
-#~ msgid "<key>F7</key>"
-#~ msgstr "<key>F7</key>"
-
-#~ msgid "Selecting and copying text"
-#~ msgstr "Selecionando e copiando texto"
-
-#~ msgid "Copy highlighted text."
-#~ msgstr "Copiar o texto selecionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Insert</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Insert</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Select all the text in a document."
-#~ msgstr "Seleciona todo o texto do documento."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Finding text"
-#~ msgstr "Localizando texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The "
-#~ "search box is automatically highlighted when you press this, and the "
-#~ "search will start as soon as you type some text. If you select a text in "
-#~ "the document before searching, then the search will start using that text "
-#~ "as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra a barra de ferramentas de pesquisa. A caixa de pesquisa é "
-#~ "automaticamente selecionada quando você pressiona o atalho, e a busca "
-#~ "começa assim que você digitar algum texto. Se você selecionar um texto no "
-#~ "documento antes de pesquisar, a pesquisa vai iniciar usando aquele texto "
-#~ "como entrada."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-
-#~ msgid "Go to the next search result."
-#~ msgstr "Vai para a próximo resultado da busca."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-
-#~ msgid "Go to the previous search result."
-#~ msgstr "Vai para o resultado anterior da busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> / "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> / "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Rotating and zooming"
-#~ msgstr "Rotacionando as páginas e ajustando o zoom"
-
-#~ msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-#~ msgstr "Gira as páginas 90 graus no sentido anti-horário."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-#~ msgstr "Gira as páginas 90 graus no sentido horário."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Default zoom."
-#~ msgstr "Ampliação padrão."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Zoom in."
-#~ msgstr "Aumenta o zoom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Zoom out."
-#~ msgstr "Reduz o zoom."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Fit the page into the window."
-#~ msgstr "Ajusta a página inteira à janela."
-
-#~ msgid "<key>F</key>"
-#~ msgstr "<key>F</key>"
-
-#~ msgid "Fit the content width to the space available."
-#~ msgstr "Ajusta a largura do conteúdo ao espaço disponível."
-
-#~ msgid "<key>W</key>"
-#~ msgstr "<key>W</key>"
-
-#~ msgid "Automatic zoom."
-#~ msgstr "Ampliação automática."
-
-#~ msgid "<key>A</key>"
-#~ msgstr "<key>A</key>"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Janela"
-
-#~ msgid "Use the full screen to view the document."
-#~ msgstr "Usa toda a tela para exibir o documento."
-
-#~ msgid "<key>F11</key>"
-#~ msgstr "<key>F11</key>"
-
-#~ msgid "Start a presentation."
-#~ msgstr "Inicia uma apresentação."
-
-#~ msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Document view"
-#~ msgstr "Visualização de documento"
-
-#~ msgid "Invert background and text colors."
-#~ msgstr "Inverte as cores do plano de fundo e do texto."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
-#~ msgstr "Troca entre visão do documento contínua e página por página."
-
-#~ msgid "<key>C</key>"
-#~ msgstr "<key>C</key>"
-
-#~ msgid "Display two pages side by side."
-#~ msgstr "Exibe duas páginas lado a lado."
-
-#~ msgid "<key>D</key>"
-#~ msgstr "<key>D</key>"
-
-#~ msgid "Annotate the document"
-#~ msgstr "Anota o documento"
-
-#~ msgid "Add a post-it like note."
-#~ msgstr "Adiciona um post-it como nota."
-
-#~ msgid "<key>S</key>"
-#~ msgstr "<key>S</key>"
-
-#~ msgid "Highlight text."
-#~ msgstr "Destaca o texto."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/add-text-annotation.png' "
-#~ "md5='bc446cfb5663859ed0f85a4fab3f89cb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/add-text-annotation.png' "
-#~ "md5='bc446cfb5663859ed0f85a4fab3f89cb'"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu de <gui>Opções do arquivo</gui> no canto superior direito "
-#~ "da janela e selecione <gui>Imprimir</gui>."
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no menu de <gui>Opções do arquivo</gui> no canto superior direito "
-#~ "da janela e selecione <gui>Imprimir</gui> novamente."
-
-#~ msgid "Choose the General tab."
-#~ msgstr "Escolha a aba <gui>Geral</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
-#~ "menu, select <gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha a aba <gui>Configurar página</gui> e na opção <gui>Ordem das "
-#~ "páginas</gui>, selecione <gui>Esquerda para direita</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
-#~ "again."
-#~ msgstr "Para imprimir a página 3, use a ação <gui>Imprimir</gui> novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
-#~ "<gui>Right to left</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Configurar página</gui>, selecione <gui>Direita para "
-#~ "esquerda</gui> na opção <gui>Ordem das páginas</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to "
-#~ "<gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Configurar página</gui>, selecione <gui>Esquerda para "
-#~ "direita</gui> na opção <gui>Ordem das páginas</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left "
-#~ "to right</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na opção <gui>Ordem das páginas</gui>, selecione <gui>Esquerda para "
-#~ "direita</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose "
-#~ "the General tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a ação <gui>Imprimir</gui> novamente e vá até a aba <gui>Geral</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
-#~ "selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui>, selecione <gui>Páginas</gui> e entre com o valor "
-#~ "4, 9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
-#~ "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre com 8, 5, 6, 7 no item <gui>Páginas</gui> e selecione <gui>Esquerda "
-#~ "para direita</gui> na opção <gui>Ordem das páginas</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/zoom.png' md5='ce72aea79459526a5fa69a9bcecc530b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/zoom.png' md5='ce72aea79459526a5fa69a9bcecc530b'"
-
-#~ msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra as <gui>Configurações do sistema</gui> e vá até <gui>Impressoras</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Title bar"
-#~ msgstr "Barra de título"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#~ "If you are not sure which component your bug pertains to, choose "
-#~ "<gui>general</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para registrar o seu erro, escolha o componente no menu <gui>Component</"
-#~ "gui>. Se você não tem certeza a qual componente o erro pertence, escolha "
-#~ "<gui>general</gui>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "texlive-extra-utils"
-#~ msgstr "texlive-extra-utils"
-
-#~ msgid "gedit-plugins"
-#~ msgstr "gedit-plugins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>&lt;</gui> or <gui>&gt;</gui> buttons on the <link xref="
-#~ "\"toolbar\">toolbar</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique nos botões <gui>&lt;</gui> ou <gui>&gt;</gui> na <link xref="
-#~ "\"toolbar\">barra de ferramentas</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
-#~ "\">edit</link> the toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, esconder</link> ou <link xref="
-#~ "\"toolbar#edit\">alterar</link> a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "A barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> for <link xref=\"movingaround#between-pages"
-#~ "\">moving</link> from page to page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Botões <gui>∧</gui> e <gui>∨</gui> para <link xref=\"movingaround#between-"
-#~ "pages\">mover</link> entre páginas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A <link xref=\"movingaround#between-pages\">caixa de seleção de página</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
-#~ msgstr "Selecione a aba <gui>Adicionar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care "
-#~ "to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando terminar a impressão da página 3, pegue o papel e coloque-o de "
-#~ "volta, virado, na impressora, tomando o cuidado de orientá-lo "
-#~ "corretamente (as páginas 4 e 9 deverão ser impressas, sendo que a página "
-#~ "4 deve ficar atrás da 3)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
-#~ "shortcuts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja uma lista de todos os atalhos, e aprenda a criar seus próprios "
-#~ "atalhos."
-
-#~ msgid "Moving around the document"
-#~ msgstr "Navegando pelo documento"
-
-#~ msgid "Create your own custom shortcuts"
-#~ msgstr "Crie seus próprios atalhos"
-
-#~ msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilite a flag /desktop/gnome/interface/can_change_accels no gconf:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
-#~ "dialogue opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pressione as teclas <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para "
-#~ "abrir a janela de execução de aplicações."
-
-#~ msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
-#~ msgstr "Na caixa de texto, digite \"gconf-editor\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
-#~ "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "No editor de configurações, selecione a entrada <guiseq><gui>desktop</"
-#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
-#~ "the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque o valor da entrada <gui>can_change_accels</gui> do lado direito da "
-#~ "janela."
-
-#~ msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
-#~ msgstr "Você pode adicionar ou mudar atalhos da seguinte maneira:"
-
-#~ msgid "Open the <app>document viewer</app>."
-#~ msgstr "Abra o <app>Visualizador de documentos</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the "
-#~ "shortcut for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coloque o cursor sobre o item de menu que você quer mudar ou criar um "
-#~ "atalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecle o atalho que você quer usar no teclado, por exemplo "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Close the <app>document viewer</app>."
-#~ msgstr "Feche o <app>Visualizador de documentos</app>."
-
-#~ msgid "Repeat steps 1-3."
-#~ msgstr "Repita os passos 1-3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desmarque o valor da entrada <gui>can_change_accels</gui> do lado direito "
-#~ "da janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom "
-#~ "shortcut key will be preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima vez que o <app>Visualizador de documentos</app> for aberto, as "
-#~ "teclas de atalho personalizado serão mantidas."
-
-#~ msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
-#~ msgstr "Note que isso também funciona para outras aplicações do Gnome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
-#~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
-#~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
-
-#~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
-#~ msgstr "Manual do Visualizador de documentos Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
-#~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
-#~ "files"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Visualizador de documentos Evince permite que você veja documentos de "
-#~ "vários formatos como, por exemplo, arquivos PDF (Portable Document "
-#~ "Format) e PostScript"
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
-#~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
-#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
-#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
-#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
-#~ "cópia da licença GFDL no link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com "
-#~ "este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a "
-#~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode "
-#~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na "
-#~ "seção 6 da licença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
-#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
-#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
-#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
-#~ "maiúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
-#~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, "
-#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA "
-#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
-#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
-#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA "
-#~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
-#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
-#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, "
-#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE "
-#~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA "
-#~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
-#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
-#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
-#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
-#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE "
-#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA "
-#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU "
-#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO "
-#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
-#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
-#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
-#~ "QUE: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Sun"
-
-#~ msgid "Nickolay V."
-#~ msgstr "Nickolay V."
-
-#~ msgid "Shmyrev"
-#~ msgstr "Shmyrev"
-
-#~ msgid "nshmyrev yandex ru"
-#~ msgstr "nshmyrev yandex ru"
-
-#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
-#~ msgstr "Manual do Visualizador de documentos Evince V1.1"
-
-#~ msgid "2008-04-05"
-#~ msgstr "2008-04-05"
-
-#~ msgid "Niels Giesen"
-#~ msgstr "Niels Giesen"
-
-#~ msgid "Claude Paroz"
-#~ msgstr "Claude Paroz"
-
-#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
-#~ msgstr "Manual do Visualizador de documentos Evince V1.0"
-
-#~ msgid "2005-04-06"
-#~ msgstr "2005-04-06"
-
-#~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual descreve a versão 0.2 do Visualizador de documentos Evince"
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Feedback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito do Visualizador de "
-#~ "Documentos Evince ou deste manual, siga as instruções contidas na <ulink "
-#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Feedback do GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "evince"
-#~ msgstr "evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
-#~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
-#~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
-#~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
-#~ "integration with Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Visualizador de Documentos Evince</application> permite "
-#~ "que você veja documentos de vários formatos como, por exemplo, arquivos "
-#~ "PDF (Portable Document Format) e PostScript. O <application>Visualizador "
-#~ "de Documentos Evince</application> segue os padrões do GNOME e "
-#~ "Freedesktop.org para realizar a integração com o ambiente de trabalho."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Início"
-
-#~ msgid "To Start Evince Document Viewer"
-#~ msgstr "Para iniciar o Visualizador de Documentos Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
-#~ "document such as a PDF or PostScript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>O Visualizador de Documentos Evince</application> é iniciado "
-#~ "quando você abre algum documento no formato PDF ou PostScript, por "
-#~ "exemplo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
-#~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra maneira de iniciar o <application>Visualizador de Documentos "
-#~ "Evince</application> é através da linha de comando, com o comando: "
-#~ "<command>evince</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
-#~ "following window is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você inicia o <application>Visualizador de Documentos Evince</"
-#~ "application>, a seguinte janela é exibida:"
-
-#~ msgid "Evince Document Viewer Window"
-#~ msgstr "Janela do Visualizador de Documentos Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
-#~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
-#~ "menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra a janela principal do Visualizador de Documentos Evince. Contém "
-#~ "barras de título, de menu, de ferramentas e área de exibição. A barra de "
-#~ "menu contém os menus Arquivo, Editar, Ver, Ir e Ajuda."
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Barra de menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
-#~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os menus da barra de menu contém todos os comandos que você precisa para "
-#~ "trabalhar com documentos no <application>Visualizador de Documentos "
-#~ "Evince</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
-#~ "the menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de ferramentas contém um subconjunto de comandos que você pode "
-#~ "acessar a partir da barra de menu."
-
-#~ msgid "Display area"
-#~ msgstr "Área de exibição"
-
-#~ msgid "The display area displays the document."
-#~ msgstr "A área de exibição exibe o conteúdo do documento."
-
-#~ msgid "UI Component"
-#~ msgstr "Componente da Interface"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Ação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
-#~ "window from another application such as a file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arraste um arquivo para a janela do <application>Visualizador de "
-#~ "Documentos Evince</application> a partir de um outro aplicativo, como um "
-#~ "gerenciador de arquivos, por exemplo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
-#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
-#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
-#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
-#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "No <application>Visualizador de Documentos Evince</application> você pode "
-#~ "realizar tarefas de diversas formas. Por exemplo, você pode abrir um "
-#~ "documento das seguintes maneiras: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
-#~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
-#~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
-#~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
-
-#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
-#~ msgstr "Este manual documenta as funcionalidades da barra de menu."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
-#~ "want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na caixa de diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, selecione o "
-#~ "arquivo que você deseja abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
-#~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de "
-#~ "Documentos Evince</application> exibe o nome do documento na barra de "
-#~ "título da janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
-#~ "new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir um outro documento, escolha novamente "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. O <application>Visualizador de Documentos Evince</"
-#~ "application> abre cada arquivo em uma nova janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you try to open a document with format that <application>Evince "
-#~ "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
-#~ "displays an error message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tentar abrir um documento no formato que o "
-#~ "<application>Visualizador de Documentos Evince</application> não "
-#~ "reconhece, uma mensagem de erro será exibida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver a próxima página, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Próxima página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver a página anterior, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver a primeira página do documento, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Primeira página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver a última página do documento, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view a particular page, enter the page number or page label in the "
-#~ "text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver uma página específica digite o número da página na caixa de "
-#~ "texto localizada na barra de ferramentas e pressione <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "To Scroll a Page"
-#~ msgstr "Para rolar uma página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
-#~ "display area, use the following methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver o conteúdo da página que ainda não está sendo exibido na área de "
-#~ "exibição, use os seguintes métodos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
-#~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
-#~ "the page, drag the display area upwards in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arraste a área de exibição clicando com o botão do meio do mouse em algum "
-#~ "lugar do documento e então movendo o mouse. Por exemplo, para rolar a "
-#~ "página para baixo, arraste a área de exibição para cima na janela."
-
-#~ msgid "To Change the Page Size"
-#~ msgstr "Para alterar o tamanho da página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize a page in the "
-#~ "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode usar os seguintes métodos para redimensionar uma página na área "
-#~ "de exibição do <application>Visualizador de Documentos Evince</"
-#~ "application>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aumentar o tamanho da página, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para diminuir o tamanho da página, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
-#~ "Document Viewer</application> display area, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para redimensionar a página para que ela tenha a mesma largura que a área "
-#~ "de exibição do <application>Visualizador de Documentos Evince</"
-#~ "application>, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Largura da página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
-#~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para redimensionar a página para que ela se ajuste a área de exibição do "
-#~ "<application>Visualizador de Documentos Evince</application>, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Melhor ajuste</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
-#~ "have the same width and height as the screen, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
-#~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
-#~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para redimensionar a janela do <application>Visualizador de Documentos "
-#~ "Evince</application> para que ela tenha a mesma largura e altura da tela, "
-#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela cheia</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar a janela do "
-#~ "<application>Evince Document Viewer</application> ao seu tamanho "
-#~ "original, clique no botão <guibutton>Sair da tela cheia</guibutton>."
-
-#~ msgid "To View Pages or Document Structure"
-#~ msgstr "Para ver páginas ou a estrutura do documento"
-
-#~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para ver os marcadores ou as páginas, execute os seguintes passos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
-#~ "display document structure or pages in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a lista suspensa no cabeçalho do painel lateral para selecionar se "
-#~ "deseja exibir a estrutura do documento ou as páginas no painel lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
-#~ "side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use as barras de rolagem do painel lateral para exibir o item ou a página "
-#~ "solicitada no painel lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
-#~ "a page to navigate to that page in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em uma entrada para navegar até a localização solicitada no "
-#~ "documento. Clique em uma página para navegar até ela no documento."
-
-#~ msgid "To View the Properties of a Document"
-#~ msgstr "Para ver as propriedades de um documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver as propriedades de um documento, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
-#~ "available"
-#~ msgstr ""
-#~ "A caixa de diálogo <guilabel>Propriedades</guilabel> exibe todas as "
-#~ "informações disponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
-#~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
-#~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
-#~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
-#~ "information about password-protected files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não pode escolher o item <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> no "
-#~ "menu, então o autor do documento desabilitou esta opção de impressão para "
-#~ "este documento. Para habilitar a opção de impressão, você deve digitar a "
-#~ "senha mestra quando abrir o documento. Veja <xref linkend=\"evince-"
-#~ "password\"/> para mais informações sobre arquivos protegidos por senha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tem as seguintes seções em abas:"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Trabalho"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione uma das opções a seguir para determinar quantas páginas serão "
-#~ "impressas:"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todas"
-
-#~ msgid "Pages From"
-#~ msgstr "Páginas de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
-#~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para imprimir um intervalo de páginas no documento. "
-#~ "Use os seletores numéricos para especificar a primeira e a última página "
-#~ "do intervalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
-#~ "the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista suspensa para selecionar a impressora com a qual deseja "
-#~ "imprimir o documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
-#~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A opção <guilabel>Criar um documento PDF</guilabel> não tem suporte nesta "
-#~ "versão do <application>Visualizador de Documentos Evince</application>."
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista suspensa para selecionar as configurações da impressora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</"
-#~ "guibutton>. Por exemplo, você pode habilitar ou desabilitar a impressão "
-#~ "duplex, se existir suporte para esta funcionalidade na impressora."
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista para selecionar um dos seguintes destinos de impressão:"
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
-#~ msgstr "Imprimir o documento em uma impressora do CUPS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
-#~ "the only entry in this drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a impressora selecionada é uma impressora do tipo CUPS, então "
-#~ "<guilabel>CUPS</guilabel> será a única entrada na lista suspensa."
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
-#~ "specify the name and location of the PostScript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <guibutton>Salvar como</guibutton> para exibir um diálogo onde "
-#~ "você poderá especificar o nome e a localização do arquivo PostScript."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Use the specified command to print the document."
-#~ msgstr "Usar o comando especificado para imprimir o documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos da "
-#~ "linha de comando."
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This functionality is not supported in this version of "
-#~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta funcionalidade não tem suporte nesta versão do "
-#~ "<application>Visualizador de Documentos Evince</application>."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentário"
-
-#~ msgid "Paper size"
-#~ msgstr "Tamanho do papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
-#~ "to print the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista para selecionar o tamanho do papel no qual deseja imprimir "
-#~ "o documento."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
-#~ "drop-down list to change the measurement unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a "
-#~ "lista suspensa adjacente para alterar a unidade de medida."
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-#~ msgstr "Use este seletor numérico para especificar a altura do papel."
-
-#~ msgid "Feed orientation"
-#~ msgstr "Orientação da alimentação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista suspensa para selecionar a orientação do papel na "
-#~ "impressora."
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-#~ msgstr "Use esta lista suspensa para selecionar a orientação da página."
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
-#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
-#~ "area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista suspensa para selecionar o layout da página. Uma "
-#~ "visualização de cada layout que você escolheu é exibida na área "
-#~ "<guilabel>Visualização</guilabel>."
-
-#~ msgid "Paper Tray"
-#~ msgstr "Bandeja do papel"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-#~ msgstr "Use esta lista suspensa para selecionar a bandeja de papel."
-
-#~ msgid "To Copy a Document"
-#~ msgstr "Para copiar um documento"
-
-#~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para copiar um arquivo, execute os seguintes passos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
-#~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite um novo nome de arquivo na caixa de texto <guilabel>Nome de "
-#~ "arquivo</guilabel> no diálogo <guilabel>Salvar uma cópia</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
-#~ "copies are saved in your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necessário, especifique a localização do documento copiado. Por "
-#~ "padrão, as cópias são salvas no seu diretório pessoal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
-#~ "print the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senha mestra que permite que outras pessoas possam realizar tarefas "
-#~ "adicionais como, por exemplo, imprimir o documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
-#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
-#~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
-#~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você tenta abrir um documento que está protegido por senha, o "
-#~ "<application>Visualizador de Documentos Evince</application> exibe um "
-#~ "diálogo de segurança. Digite a senha de usuário ou a senha mestra na "
-#~ "caixa de texto <guilabel>Digite a senha do documento</guilabel> e então "
-#~ "clique em <guibutton>Abrir documento</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Close a Document"
-#~ msgstr "Para fechar um documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para fechar um documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
-#~ "application> window open, the application exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a janela for a última aberta do <application>Visualizador de "
-#~ "Documentos Evince</application>, o aplicativo fechará."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
-#~ "Viewer</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abaixo está uma lista de todos os atalhos presentes no "
-#~ "<application>Visualizador de Documentos Evince</application>:"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Atalho"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fecha janela"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "Copy selection"
-#~ msgstr "Copia seleção"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleciona tudo"
-
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-
-#~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
-#~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
-
-#~ msgid "G"
-#~ msgstr "G"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (sinal de "
-#~ "mais)"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "="
-#~ msgstr "="
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (sinal de "
-#~ "menos)"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Page Up"
-
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Page Down"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espaço"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
-
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Backspace"
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Enter"
-
-#~ msgid "Scroll forward"
-#~ msgstr "Rola para frente"
-
-#~ msgid "Scroll backward"
-#~ msgstr "Rola para trás"
-
-#~ msgid "Go a bunch of pages up"
-#~ msgstr "Vai para uma porção de páginas acima"
-
-#~ msgid "Go a bunch of pages down"
-#~ msgstr "Vai para uma porção de páginas abaixo"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Vai para a primeira página"
-
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "End"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "F5"
-#~ msgstr "F5"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]