[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Sun, 19 Sep 2021 09:32:56 +0000 (UTC)
commit 880c73ea6dc51adee8e481d8e8841319f3ff4ef4
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Sun Sep 19 09:32:52 2021 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 452 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 236 insertions(+), 216 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 1990ed59a..600187bcc 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-23 20:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-30 13:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 09:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -149,14 +149,13 @@ msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
-"Al definìs come che la session e vignarà ripristinade tal inviament. I "
-"valôrs pussibii a son “always” (si torne a meti simpri il stât precedent), "
-"“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
-"un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
+"Al definìs cemût ripristinâ la session tal inviament dal program. I valôrs "
+"pussibii a son “always” (al ven simpri ripristinât il stât precedent de "
+"aplicazion) e “crashed” (la session e ven ripristinade nome se se la "
+"aplicazion e colasse)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
@@ -222,9 +221,9 @@ msgid ""
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
-"Selezion (mascare di bit) di cuai elements di dâts clârs a àn di jessi atîfs "
-"in maniere predefinide. 1 = Cookies, 2 = cache di disc HTTP, 4 = dâts di "
-"archivis locâi, 8 = cache di aplicazion web fûr rêt, 16 = base di dâts "
+"Selezion (mascare di bit) che di chê i elements di dâts clârs a àn di jessi "
+"atîfs in maniere predefinide. 1 = Cookies, 2 = cache di disc HTTP, 4 = dâts "
+"di archivis locâi, 8 = cache di aplicazion web fûr rêt, 16 = base di dâts "
"IndexDB, 32 = base di dâts WebSQL, 64 = dâts di plugins, 128 = cache di "
"politichis HSTS, 256 = dâts di prevenzion inteligjente de racuelte des "
"sdrassis (tracking)."
@@ -318,8 +317,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
-"che use-gnome-fonts al è stabilît."
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che "
+"use-gnome-fonts al è stabilît."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
@@ -330,7 +329,7 @@ msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è stabilît."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
@@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è stabilît."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
@@ -598,7 +597,7 @@ msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
+msgstr "La liste dai URL che a àn di sei vierts de aplicazion web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
@@ -626,11 +625,11 @@ msgstr "La WebApp e je a nivel di sisteme"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
-msgstr "Se abilitât, la aplicazion no pues jessi modificade o gjavade."
+msgstr "Se abilitât, nol è pussibil modificâ o gjavâ la aplicazion."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
-msgstr "La cartele dai scjariaments"
+msgstr "La cartele dai discjariaments"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
@@ -759,8 +758,8 @@ msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
-"colezions di Firefox, al contrari FALS."
+"VÊR se si à di sincronizâ lis colezions di Ephy cun chês di Firefox, al "
+"contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
@@ -769,8 +768,7 @@ msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
-"FALS."
+"VÊR se si à di sincronizâ la colezion di segnelibris, al contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
@@ -793,8 +791,8 @@ msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
-"volte, al contrari FALS."
+"VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion di segnelibris, al "
+"contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
@@ -802,9 +800,7 @@ msgstr "Abilite sincronizazion des password"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
-"FALS."
+msgstr "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
@@ -820,8 +816,8 @@ msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
-"volte, al contrari FALS."
+"VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion des passwords, al "
+"contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
@@ -830,8 +826,7 @@ msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
-"FALS."
+"VÊR se si scugne sincronizâ la colezion de cronologjie, al contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
@@ -847,8 +842,8 @@ msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
-"volte, al contrari FALS."
+"VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion de cronologjie, al "
+"contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
@@ -857,8 +852,7 @@ msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
-"contrari FALS."
+"VÊR se si à di sincronizâ la colezion des schedis viertis, al contrari FALS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
@@ -1018,7 +1012,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Informazions su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany"
@@ -1122,7 +1116,7 @@ msgstr "Discjariament domandât"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -1170,6 +1164,11 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web al è controlât di une automazion."
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "L'URI %s nol è autorizât a acedi ae risorse di Epiphany %s"
+
#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1533,19 +1532,19 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un URI valit"
-#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
+#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
@@ -1553,13 +1552,13 @@ msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:376
+#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:615
+#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1567,112 +1566,124 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procès Web colassât"
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Il procès Web al è stât terminât di une richieste API"
-#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
+#: embed/ephy-web-view.c:881
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "La pagjine corinte '%s' no rispuint"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:884
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Spiete"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:885
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Cope"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
+#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1070
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1075
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1080
+#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pagjine su %s e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon."
-#: embed/ephy-web-view.c:1175
+#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1184
+#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Chest al permetarà a “%s” di regjistrâ lis tôs ativitâts."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1362
+#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificazion dal sît web e je masse vecje par jessi atendibil. Controle "
-"la date tal calendari dal to computer."
+"La identificazion dal sît web e je masse vecje par jessi atendibile. "
+"Controle la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"La identificazion dal sît web no pues jessi processade. E podarès jessi "
-"corot."
+"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi corote."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1729
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1681,16 +1692,16 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"La identificazion di chest sît web no pues jessi atendibile parcè che e "
-"dopre une cifradure une vore debil."
+"Nol è pussibil fidâsi de identificazion di chest sît web parcè che e dopre "
+"une cifradure une vore debile."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1739
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1700,24 +1711,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1726,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1735,50 +1746,50 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881
-#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884
-#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1787,18 +1798,18 @@ msgstr ""
"pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Pagjine che no rispuint"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1807,18 +1818,18 @@ msgstr ""
"divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1830,55 +1841,55 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Va indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092
-#: embed/ephy-web-view.c:2143
+#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
-"Visitant %s si podarès fa dam al computer. Cheste pagjine e comparìs par "
+"Visitant %s si podarès fa dams al computer. Cheste pagjine e comparìs par "
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1887,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1898,14 +1909,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1917,24 +1928,24 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
+#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impussibil cjatâ %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2133
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1943,15 +1954,15 @@ msgstr ""
"Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. "
"Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât."
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2323
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3517
+#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2080,7 +2091,7 @@ msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove.
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
-"La base di dâts des password no pues jessi vierte. Siere il navigadôr e "
+"Nol è pussibil vierzi la base di dâts des passwords. Siere il navigadôr e "
"torne prove."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
@@ -2320,36 +2331,36 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostre il stât e i permès di sigurece dai sîts web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cîr sîts web, segnelibris e schedis viertis"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Zonte pagjine tai segnelibris"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Comute modalitât leture"
@@ -2360,8 +2371,8 @@ msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"La identificazion digjitâl di chest sît web no je atendibil. Al è pussibil "
-"che si è colegâts a un atacant che al fâs finte di jessi %s."
+"La identificazion digjitâl di chest sît web no je atendibile. Al è pussibil "
+"jessisi colegâts a un atacant che al fâs fente di sei %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
@@ -2451,7 +2462,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"La base di dâts dai segnelibris di Firefox no pues jessi vierte. Siere "
+"Nol è pussibil vierzi la base di dâts dai segnelibris di Firefox. Siere "
"Firefox e torne prove."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
@@ -2492,7 +2503,7 @@ msgstr "Mobil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
@@ -2618,190 +2629,190 @@ msgstr "Gjave la WebExtension selezionade"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Jessî di chest sît web?"
-#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1200
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarte formulari"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "A son presintis plui schedis viertis."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis"
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Sie_re schedis"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Tache dome il test"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Mande indenant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come…"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come…"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come…"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come…"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:1019
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come…"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Vierç colegament"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon"
-#: src/ephy-window.c:1425
+#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon segret"
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Operazion di discjariament"
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Mostre detais"
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2809,23 +2820,23 @@ msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3393
+#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
-#: src/ephy-window.c:3524
+#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
-#: src/ephy-window.c:3526
+#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
-#: src/ephy-window.c:3539
+#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2919,41 +2930,41 @@ msgstr "Al covente un non"
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Il motôr di ricercje al esist za"
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Eliminâ dutis lis password?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
-"Chest al netarà dutis lis password archiviadis in locâl e no si podarà tornâ "
-"indaûr."
+"Chest al netarà dutis lis passwords archiviadis in locâl e no si podarà "
+"tornâ indaûr."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mine"
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Copie password"
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Copie non utent"
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Mostre password"
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Gjave password"
@@ -3023,8 +3034,13 @@ msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Met la pagjine tai segnelibris"
+
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Mostre discjariaments"
@@ -3416,7 +3432,7 @@ msgstr "No je presinte nissune password"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
-msgstr "Lis password a vignaran listadis achì"
+msgstr "Lis passwords a vignaran listadis achì"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
@@ -3475,7 +3491,7 @@ msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Dopre JavaScript personalizât"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
+msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -3515,11 +3531,11 @@ msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloche i _barcons a comparse"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
+msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Pagjinis plui _visitâdis"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
msgstr "Pagjine _vueide"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
@@ -3527,11 +3543,11 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Personalize"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
+msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Domande _al discjariament"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
msgstr "Cartele dai _discjariaments"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
@@ -3961,7 +3977,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chi sot a son lis schedis viertis dai tiei altris dispositîfs che a doprin "
"Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so "
-"non (lis schedis sot Schedis locâls no puedin jessi viertis)."
+"non (nol è pussibil vierzi lis schedis sot Schedis locâls)."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
@@ -4109,83 +4125,87 @@ msgstr ""
"Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
"Basât su WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1022
+#: src/window-commands.c:1010
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Epiphany Canary"
+
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
-#: src/window-commands.c:1055
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2021"
-#: src/window-commands.c:1198
+#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?"
-#: src/window-commands.c:1725
+#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1730
+#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
+msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte"
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1844
+#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1885
+#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1890
+#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2113
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2637
+#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2640
+#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4195,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2643
+#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]