[baobab] Update Portuguese translation



commit f6fa31d4d563a737f383f883228ebb13b846579f
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Sat Sep 11 14:20:09 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 help/pt/pt.po | 234 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 132 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
index 1a51b5c..b306f16 100644
--- a/help/pt/pt.po
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -3,25 +3,27 @@
 # This file is distributed under the same license as the baobab package.
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
 #   CAT com base na versão espanhola
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-05 09:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-02 20:42+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:18+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+msgstr ""
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -37,16 +39,16 @@ msgstr "Analizador de utilização de disco"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -78,8 +80,8 @@ msgid "Common problems and questions"
 msgstr "Problemas comuns e perguntas"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -135,20 +137,10 @@ msgstr ""
 "quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/"
 "backup-how\">copia de segurança</link> de certas pastas."
 
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-view-chart.page:27
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore"
+msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-view-chart.page:31
@@ -171,11 +163,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-view-chart.page:37
 msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
-"and subfolders."
+"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"folder and subfolders."
 msgstr ""
-"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre os "
-"diretórios e as sub-diretórios."
+"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
+"pastas e as sub-pastas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-view-chart.page:39
@@ -221,7 +213,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/problem-permissions.page:21
 msgid "Error when scanning"
-msgstr "Erro ao scanear"
+msgstr "Erro ao analisar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-permissions.page:23
@@ -245,7 +237,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-permissions.page:30
 msgid ""
-"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
 "so there is nothing you can do about this error."
 msgstr ""
 "Não ter acesso a todos os ficheiros e diretórios é perfeitamente normal e "
@@ -265,13 +257,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/problem-permissions.page:37
 msgid ""
-"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
-"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
-"not on file permissions."
+"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
+"which relies on the filesystem and not on file permissions."
 msgstr ""
-"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando "
-"<cmd>df</cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre "
-"as permissões dos ficheiros."
+"Por outro lado, a utilização do disco do sistema de ficheiros utiliza o "
+"comando <cmd>df</cmd> que se baseia no sistema de ficheiros e não nas "
+"permissões dos ficheiros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/problem-slow-scan.page:17
@@ -286,14 +277,14 @@ msgstr "A análise é lenta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-slow-scan.page:22
 msgid ""
-"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
-"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
-"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
-"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
+"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
+"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
+"generally take longer than scanning a folder over a local network."
 msgstr ""
-"A velocidade requerida para analisar um diretório numa localização remota "
+"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota "
 "depende da velocidade do dispositivo multimédia que esteja a analisar. Por "
-"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar um "
+"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento do que um SSD, e analisar um "
 "diretório remoto pela Internet normalmente demorará mais que analisar um "
 "diretório na rede local."
 
@@ -335,8 +326,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer abrir e escolha "
-"<gui>Abrir pasta</gui>"
+"Clique com o botão direito na pasta que quer abrir e selecione <gui>Abrir "
+"pasta</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/question-trash.page:18
@@ -379,30 +370,30 @@ msgstr ""
 "o <file>Caixote do Lixo</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
 msgid ""
 "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
 "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 "for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 msgstr ""
-"Para analisar o seu computador, seleccione o nome do seu computador na lista "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas os diretórios "
-"do seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
-"permissões para analisar algumas pastas do computador"
+"Para analisar o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas do "
+"seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
+"permissões para analisar algumas pastas do computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -413,17 +404,17 @@ msgstr ""
 "canto superior esquerdo do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Analisar um diretório local, incluindo todas suas sub-diretórios."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Analisar um diretório"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -434,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "uma parte concreta do sistema de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
 msgid ""
 "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -443,7 +434,7 @@ msgstr ""
 "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
 msgid ""
 "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
@@ -451,35 +442,35 @@ msgstr ""
 "analisar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Carregue <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
 msgid ""
 "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina o "
-"diretório, ela será removida da lista quando reinicie o <app>Analizador de "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
+"eliminada, será removida da lista no próximo reinício do <app>Analizador de "
 "utilização do disco</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Analisar a seu diretório <file>Pessoal</file>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
 msgid ""
 "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 "because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -494,26 +485,26 @@ msgstr ""
 "um diretório <file>pessoal</file> para cada utilizador do computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
 msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"Selecione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
 "localizações</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Analisar um  diretório remoto desde o seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Analisar um diretório remoto"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -523,53 +514,92 @@ msgstr ""
 "completo ou qualquer pasta  específica:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
 msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Se já analisou o sistema de ficheiros remoto antes, selecione-o em "
+"<gui>Localizações remotas</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
 msgstr ""
-"Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha "
-"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
+"Se já se ligou ao sistema de ficheiros remoto antes mas não o analisou, "
+"selecione o sistema de ficheiros remoto da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
 msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
 msgstr ""
-"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá "
-"um protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do "
-"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que "
-"esteja a utilizar."
+"Se não se tiver ligado ao sistema de ficheiros remoto antes, introduza o URL "
+"no campo <gui>Entrar endereço do servidor...</gui> em <gui>Ligar ao "
+"servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido de dois pontos e duas "
+"barras, que parece diferente dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocolo</link> que está a utilizar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
 msgstr ""
-"Carregue <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, "
+"Clique <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, "
 "como um nome de utilizador e uma palavra-passe antes de começar a análise."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr ""
+"Selecione uma pasta se não quiser analisar o sistema de ficheiros completo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Clique <gui>Abrir</gui> para continuar."
+
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
 "Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
 "ficheiros local."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de "
-"introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o "
-"botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão "
-"falhará sem mostrar advertências."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
+#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
+#~ "connection will fail without warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de "
+#~ "introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o "
+#~ "botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a "
+#~ "conexão falhará sem mostrar advertências."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]