[gnome-terminal/gnome-41] Update Spanish translation



commit fdb05a928ac12cd9d8d98f5c34e9fb429aece07d
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Fri Sep 10 15:44:34 2021 +0000

    Update Spanish translation

 help/es/es.po | 3345 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1598 insertions(+), 1747 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 68344696..dcfe977e 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-13 13:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-14 11:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:43+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -33,12 +33,12 @@ msgstr ""
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
-#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
-#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
-#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
-#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
-#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 C/pref-menubar.page:14
+#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 C/prob-reset.page:12
+#: C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:12
+#: C/txt-select-text.page:13
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
@@ -46,26 +46,25 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
-#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
-#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
-#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
-#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
-#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
-#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
-#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
-#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
-#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
-#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
-#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
-#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
-#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
-#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
-#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
-#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
-#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
-#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
-#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
-#: C/txt-select-text.page:15
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 C/app-fonts.page:24
+#: C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 C/app-fullscreen.page:24
+#: C/app-terminal-sizes.page:14 C/app-terminal-sizes.page:19
+#: C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 C/app-zoom.page:18
+#: C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
+#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:15 C/index.page:20
+#: C/index.page:25 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
+#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14
+#: C/pref-bell.page:19 C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16
+#: C/pref-custom-exit.page:26 C/pref-custom-command.page:17
+#: C/pref-custom-command.page:27 C/pref-keyboard-access.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:20 C/pref-keyboard-access.page:25
+#: C/pref-login-shell.page:15 C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16
+#: C/pref-menubar.page:21 C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14
+#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14
+#: C/prob-reset.page:19 C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:24 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
+#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19
+#: C/txt-search.page:24 C/txt-select-text.page:15
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -73,14 +72,14 @@ msgstr "2013"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
-#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
-#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
-#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
-#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
-#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
-#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
-#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 C/pref-menubar.page:19
+#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:12
+#: C/pref-profile-encoding.page:12 C/pref-scrolling.page:18
+#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 C/prob-reset.page:17
+#: C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:17
+#: C/txt-select-text.page:18
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -108,15 +107,14 @@ msgstr "Atajos de teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
 msgid ""
-"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
-"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
-"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
-"preferences."
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform actions, "
+"such as opening the settings dialog or accessing a feature inside <app>Terminal</"
+"app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your preferences."
 msgstr ""
 "Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar "
 "acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una "
-"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar "
-"para adaptarlos a sus preferencias."
+"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar para "
+"adaptarlos a sus preferencias."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
@@ -132,14 +130,13 @@ msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:"
 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
-#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
-#: C/pref-tab-window.page:56
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 C/pref-tab-window.page:56
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
@@ -150,8 +147,7 @@ msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>Atajos</gui>."
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
 msgstr ""
-"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está "
-"seleccionado."
+"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está seleccionado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
@@ -161,8 +157,7 @@ msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
 msgid ""
-"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
-"it."
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit it."
 msgstr ""
 "Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre la combinación de teclas "
 "para editarla."
@@ -170,9 +165,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
 msgid ""
-"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
-"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
-"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. The "
+"keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
+"key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
 msgstr ""
 "Escriba la combinación de teclas tal como lo haría al usarla. Puede usar las "
 "teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, "
@@ -181,29 +176,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
 msgid ""
-"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-"keyseq> will not work."
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
+"will not work."
 msgstr ""
-"Las combinaciones de teclas como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> "
-"no funcionarán."
+"Las combinaciones de teclas como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no "
+"funcionarán."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid ""
-"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
-"you should see it in the list next to the corresponding action."
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and you "
+"should see it in the list next to the corresponding action."
 msgstr ""
-"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
+"Una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
 "debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
 msgid ""
-"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
-"the new shortcut."
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of the "
+"new shortcut."
 msgstr ""
-"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en "
-"lugar de un atajo nuevo."
+"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en lugar "
+"de un atajo nuevo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
@@ -613,8 +608,8 @@ msgid ""
 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
 "shell."
 msgstr ""
-"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, "
-"la shell predeterminada."
+"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, la "
+"shell predeterminada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
@@ -755,8 +750,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
 msgstr ""
-"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
-"pantalla"
+"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
@@ -796,14 +790,14 @@ msgstr "Esquemas de color"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-colors.page:35
 msgid ""
-"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
-"change the colors that are used for the text and background. You can use "
-"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to change "
+"the colors that are used for the text and background. You can use colors from "
+"your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
 msgstr ""
-"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede "
-"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar "
-"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un "
-"esquema de color personalizado."
+"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede querer "
+"cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar los colores "
+"de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un esquema de color "
+"personalizado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:40
@@ -825,10 +819,8 @@ msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:"
 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
 #: C/pref-scrolling.page:145
 msgid ""
-"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> section."
+msgstr "En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
@@ -839,11 +831,11 @@ msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:57
 msgid ""
-"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
-"changes will be applied automatically."
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The changes "
+"will be applied automatically."
 msgstr ""
-"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del "
-"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."
+"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del sistema</"
+"gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:65
@@ -853,18 +845,17 @@ msgstr "Esquemas incluidos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/app-colors.page:67
 msgid ""
-"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
-"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
-"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
-"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light yellow</"
+"gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, <gui>Green on black</"
+"gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</gui>, <gui>Tango dark</gui>, "
+"<gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-"
+"in schemes:"
 msgstr ""
-"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
-"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
-"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
-"<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, "
-"<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas "
-"incluidos:"
+"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre amarillo "
+"suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</gui>, "
+"<gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, <gui>Tango claro</"
+"gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, <gui>Solar oscuro</gui>. "
+"Para establecer cualquiera de estos esquemas incluidos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:86
@@ -897,19 +888,19 @@ msgstr "Esquema de color personalizado"
 msgid ""
 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la "
-"<app>Terminal</app>:"
+"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la <app>Terminal</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:118
 msgid ""
 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
-"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
-"drop-down list."
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> drop-"
+"down list."
 msgstr ""
 "Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
-"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la "
-"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."
+"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la lista "
+"desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:123
@@ -938,46 +929,44 @@ msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:134
 msgid ""
-"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
-"color in the color selection area."
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired color "
+"in the color selection area."
 msgstr ""
-"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre "
-"el color que quiera en el área de selección de color."
+"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre el "
+"color que quiera en el área de selección de color."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:138
 msgid "Your changes will be saved automatically."
-msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente"
+msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:143
 msgid ""
-"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
-"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
-"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by clicking on "
+"the color sample block. Once changed, your selection in the built-in scheme menu "
+"will change to <gui>Custom</gui>."
 msgstr ""
-"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas "
-"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su "
-"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</"
-"gui>."
+"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas incluidos "
+"pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su selección en el "
+"menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:149
 msgid ""
-"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
-"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
-"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what you "
+"can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 colors, but "
+"the additional 240 colors cannot be edited here."
 msgstr ""
-"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, "
-"esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto "
-"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden "
-"editar aquí."
+"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, esto "
+"es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto extendido "
+"de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden editar aquí."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:153
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
-"this is called “true color” mode."
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, this is "
+"called “true color” mode."
 msgstr ""
 "<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de "
 "colores, esto se llama modo de «color verdadero»."
@@ -985,13 +974,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:156
 msgid ""
-"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
-"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
-"true colors, rather than the 16 base colors."
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, presumably "
+"the contents you see consist of such extended palette colors or true colors, "
+"rather than the 16 base colors."
 msgstr ""
-"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de "
-"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos "
-"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
+"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de suponer "
+"que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos o colores "
+"verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:164
@@ -1001,18 +990,17 @@ msgstr "Colores brillantes para texto en negrita"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/app-colors.page:166
 msgid ""
-"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
-"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
-"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
-"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
-"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from intense "
+"colors, often both of them were enabled together. Recent improvements, such as "
+"the introduction of true color support, and certain color schemes (e.g. "
+"Solarized) made it desirable to separate the two concepts, that is, make the "
+"brightness independent from the font weight."
 msgstr ""
-"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en "
-"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al "
-"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte "
-"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea "
-"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo "
-"independiente del tamaño de la tipografía."
+"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en negrita "
+"de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al mismo tiempo. "
+"Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte de colores reales "
+"y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea preferible separar los dos "
+"conceptos, es decir, hacer el brillo independiente del tamaño de la tipografía."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/app-colors.page:172
@@ -1022,14 +1010,14 @@ msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:187
 msgid ""
-"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
-"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
-"enable this option for improved backward compatibility."
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default behavior, "
+"the complete separation of color intensity and font weight; or enable this "
+"option for improved backward compatibility."
 msgstr ""
 "Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el "
 "nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de "
-"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una "
-"compatibilidad hacia atrás mejorada."
+"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una compatibilidad "
+"hacia atrás mejorada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-cursor.page:30
@@ -1047,8 +1035,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
 "preferred cursor:"
 msgstr ""
-"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir "
-"su cursos preferido:"
+"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir su "
+"cursos preferido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
@@ -1062,8 +1050,8 @@ msgid ""
 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
 msgstr ""
-"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a "
-"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a <gui>Forma "
+"del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-cursor.page:57
@@ -1089,8 +1077,8 @@ msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente.
 #: C/app-fonts.page:29
 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
 msgstr ""
-"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para "
-"su terminal."
+"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para su "
+"terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-fonts.page:33
@@ -1100,12 +1088,11 @@ msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fonts.page:35
 msgid ""
-"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
-"the default font to your preference. You have the following options:"
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change the "
+"default font to your preference. You have the following options:"
 msgstr ""
-"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer "
-"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las "
-"siguientes opciones:"
+"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer cambiar la "
+"tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las siguientes opciones:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:40
@@ -1145,32 +1132,31 @@ msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:87
 msgid ""
-"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
-"of fonts."
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list of "
+"fonts."
 msgstr ""
-"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o "
-"examine la lista de tipografías."
+"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o examine "
+"la lista de tipografías."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:91
 msgid ""
-"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
-"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
-"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
-"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. Alternatively, "
+"you can type in the font size into the field next to the slider, or click on "
+"<gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or <gui style=\"button\">-</"
+"gui> to decrease selected font size."
 msgstr ""
-"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para "
-"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la "
-"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones "
-"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
-"o disminuir el tamaño, respectivamente."
+"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para ajustar "
+"el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la tipografía en en "
+"campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones <gui style=\"button"
+"\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño, "
+"respectivamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:97
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
-"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
-"gui>."
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para "
 "descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button"
@@ -1185,14 +1171,13 @@ msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter"
 #: C/app-fonts.page:108
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
-"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
-"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
-"between."
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 (the "
+"regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in between."
 msgstr ""
 "<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor "
 "legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede "
-"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos "
-"los valores fraccionarios intermedios."
+"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos los "
+"valores fraccionarios intermedios."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:126
@@ -1202,8 +1187,8 @@ msgstr "Vaya a la opción <gui>Espaciado entre celdas</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:129
 msgid ""
-"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
-"front of <gui>width</gui>."
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in front "
+"of <gui>width</gui>."
 msgstr ""
 "Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de "
 "multiplicador delante de <gui>ancho</gui>."
@@ -1211,11 +1196,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:133
 msgid ""
-"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
-"<gui>height</gui>."
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of <gui>height</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del "
-"multiplicador frente a <gui>altura</gui>."
+"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del multiplicador "
+"frente a <gui>altura</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-fullscreen.page:29
@@ -1237,18 +1222,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:36
 msgid ""
-"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
-"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
-"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
-"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
-"\">scrollback lines</link> on the screen."
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and intend to "
+"work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with long lines "
+"of terminal output. It temporarily hides the window decoration, allowing you to "
+"view more <link xref=\"pref-scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
 msgstr ""
 "Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y "
 "quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está "
-"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta "
-"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref="
-"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la "
-"pantalla."
+"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta temporalmente "
+"la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:42
@@ -1261,17 +1244,16 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-fullscreen.page:52
 msgid ""
-"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
-"it."
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden it."
 msgstr ""
-"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a "
-"menos que la haya ocultado."
+"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a menos "
+"que la haya ocultado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-fullscreen.page:57
@@ -1309,21 +1291,20 @@ msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:35
 msgid ""
-"If you work with certain command line applications that have minimum "
-"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
-"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
-"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+"If you work with certain command line applications that have minimum terminal "
+"size requirements in order to display correctly, or if you want to view long "
+"lines of terminal output with minimal line breaks on your display, you may "
+"require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
 msgstr ""
-"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un "
-"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver "
-"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de "
-"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una "
-"tamaño de ventana concreto."
+"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un tamaño "
+"mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver líneas "
+"largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de línea en la "
+"pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una tamaño de ventana "
+"concreto."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:41
-msgid ""
-"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgid "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
 msgstr ""
 "Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores "
 "preestablecidos:"
@@ -1334,8 +1315,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:50
@@ -1365,16 +1346,15 @@ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:69
 msgid ""
-"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
-"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
-"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access keys</"
+"gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>T</"
+"key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the <app>Terminal</app> "
+"window to size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
-"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
-"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
-"para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de "
-"<gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
+"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acceso "
+"a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> para cambiar el tamaño "
+"de la ventana de la <app>Terminal</app> de <gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:76
@@ -1383,22 +1363,21 @@ msgid ""
 "default window size according to your requirements:"
 msgstr ""
 "Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
-"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para "
-"que se ajuste a sus necesidades:"
+"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para que "
+"se ajuste a sus necesidades:"
 
 # No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:92
 msgid ""
-"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
-"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
-"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
-"the size."
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns and "
+"rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
 msgstr ""
-"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número "
-"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada "
-"correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</"
-"gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
+"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número de "
+"filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada correspondientes. "
+"También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</gui> o <gui style="
+"\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-zoom.page:28
@@ -1418,13 +1397,11 @@ msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:38
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
-"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
+"\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-zoom.page:44
@@ -1433,18 +1410,12 @@ msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:48
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and press "
-#| "<gui style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-#| "key></keyseq>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
-"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
+"\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-zoom.page:54
@@ -1456,13 +1427,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:58
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
-"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
-"keyseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
+"\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
-"key></keyseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
@@ -1482,13 +1452,13 @@ msgstr "Ejecutar un comando"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:36
 msgid ""
-"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
-"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
-"interface (GUI) programs from the terminal."
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to as a "
+"<em>command</em>. You can run both command line and graphical user interface "
+"(GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
 "Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se "
-"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas "
-"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."
+"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas de "
+"línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:40
@@ -1498,8 +1468,7 @@ msgstr "Para ejecutar comandos:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-execute-commands.page:44
 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
-msgstr ""
-"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."
+msgstr "Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-execute-commands.page:47
@@ -1509,16 +1478,16 @@ msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:51
 msgid ""
-"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
-"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
-"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
-"This information can be helpful when filing a bug report."
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you may "
+"want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to output any "
+"error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. This information "
+"can be helpful when filing a bug report."
 msgstr ""
-"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna "
-"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</"
-"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de "
-"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser "
-"útil al enviar un informe de error."
+"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna advertencia "
+"o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</app>. Esto "
+"permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de depurado en la "
+"ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser útil al enviar un "
+"informe de error."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-execute-commands.page:57
@@ -1526,9 +1495,9 @@ msgid ""
 "Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash "
 "shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
 msgstr ""
-"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/";
-"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer "
-"en una terminal."
+"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>shell "
+"Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer en una "
+"terminal."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gs-tabs.page:30
@@ -1544,20 +1513,18 @@ msgstr "Usar las pestañas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-tabs.page:35
 msgid ""
-"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
-"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
-"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
-"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
-"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
-"<app>Terminal</app> window."
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has multiple "
+"tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch to it. You "
+"can open multiple tabs to manage your work in <app>Terminal</app>. This will "
+"allow you to multi-task with activities such as running programs, browsing "
+"directories and editing text files in a single <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
 "La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la "
 "<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de "
 "botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias "
-"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le "
-"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar "
-"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</"
-"app>."
+"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le permitirá "
+"realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar carpetas y editar "
+"archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:43
@@ -1568,8 +1535,8 @@ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 #: C/gs-tabs.page:45
 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la "
-"<app>Terminal</app>:"
+"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la <app>Terminal</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:48
@@ -1583,8 +1550,7 @@ msgstr "Quitar una pestaña"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-tabs.page:87
-msgid ""
-"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgid "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
 "Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la "
 "<app>Terminal</app>:"
@@ -1601,9 +1567,9 @@ msgid ""
 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
-"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre "
-"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."
+"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la esquina "
+"superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre la pestaña y "
+"seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:103
@@ -1633,8 +1599,8 @@ msgstr "Suelte el botón del ratón."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-tabs.page:118
 msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
-"tab, immediately beside other open tabs."
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the tab, "
+"immediately beside other open tabs."
 msgstr ""
 "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
 "inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas."
@@ -1642,17 +1608,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-tabs.page:121
 msgid ""
-"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
-"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
-"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
-"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
-"at a time."
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and selecting "
+"<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab to the left or "
+"<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the tab to the right. "
+"This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
 msgstr ""
-"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
-"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la "
-"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
-"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. "
-"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."
+"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el botón "
+"derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la izquierda</"
+"gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem\">Mover "
+"terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. Esto reordenará "
+"la pestaña moviéndola una posición cada vez."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -1667,18 +1638,18 @@ msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:22
+#: C/index.page:23
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
 msgstr ""
 "Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:33
+#: C/index.page:34
 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
 msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal"
 
@@ -1728,18 +1699,18 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
-"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
-"programas disponibles en su equipo."
+"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para acceder "
+"al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
+"disponibles en su equipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:38
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
-"and colors."
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position and "
+"colors."
 msgstr ""
-"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la "
-"posición y los colores del cursor."
+"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la posición y "
+"los colores del cursor."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/introduction.page:42
@@ -1759,17 +1730,14 @@ msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME"
 #: C/introduction.page:44
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."
+msgstr "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 No portada"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:6
@@ -1793,9 +1761,9 @@ msgstr "Contenido de la GPL 3:"
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:10
 msgid ""
-"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
-"Free Software Foundation."
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License version 3 as published by the Free "
+"Software Foundation."
 msgstr ""
 "Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los "
 "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
@@ -1805,14 +1773,13 @@ msgstr ""
 #: C/legal.xml:14
 msgid ""
 "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
 "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
-"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
-"GNU para más detalles."
+"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
+"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para más "
+"detalles."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:19
@@ -1820,8 +1787,8 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
 msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/.";
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con "
+"este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/.";
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/overview.page:21
@@ -1836,9 +1803,9 @@ msgstr "Vista general de una terminal"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/overview.page:26
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
-"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
-"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The following "
+"terms and their descriptions will help you to be familiar with <app>Terminal</"
+"app> and its capabilities."
 msgstr ""
 "<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
 "siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
@@ -1853,8 +1820,8 @@ msgstr "Una terminal"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:33
 msgid ""
-"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
-"Command Line Interface (CLI)."
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the Command "
+"Line Interface (CLI)."
 msgstr ""
 "Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado "
 "interfaz de línea de comandos (CLI)."
@@ -1895,16 +1862,15 @@ msgid ""
 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
-"environments. These applications may be running either on the same machine "
-"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
-"up</app>."
+"environments. These applications may be running either on the same machine or on "
+"a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>."
 msgstr ""
 "Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que "
-"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas "
-"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se "
-"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden "
-"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, "
-"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
+"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas de "
+"usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se ejecutan "
+"en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden ejecutar en la "
+"misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app> o "
+"<app>dial-up</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:55
@@ -1914,16 +1880,15 @@ msgstr "VTE"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:56
 msgid ""
-"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
-"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
-"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
-"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a text "
+"terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. <app>Terminal</"
+"app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> has widgets that "
+"implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
-"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
-"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
-"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
-"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
-"emulador de la terminal."
+"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula una "
+"terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario (IGU). La "
+"<app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. <app>VTE</app> tiene "
+"widgets que implementan un completo y funcional emulador de la terminal."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:63
@@ -1934,15 +1899,15 @@ msgstr "Shell"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:64
 msgid ""
-"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
-"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
-"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
-"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or “launch” "
+"commands or another program inside a terminal. It also allows you to view and "
+"browse the contents of directories. Popular shells include <app>bash</app>, "
+"<app>zsh</app>, <app>fish</app>."
 msgstr ""
-"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar "
-"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También "
-"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más "
-"populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
+"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar o "
+"«ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También permite "
+"ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más populares son "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:70
@@ -1952,18 +1917,17 @@ msgstr "Secuencias de escape"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:71
 msgid ""
-"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
-"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
-"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
-"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
-"to be stored and displayed."
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of data "
+"in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only single channel "
+"to send information back and forth. Escape sequences are used to distinguish if "
+"data being sent is a command to be executed or information to be stored and "
+"displayed."
 msgstr ""
 "Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
-"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
-"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
-"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
-"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
-"mostrar."
+"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan cuando "
+"un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y vuelta. Las "
+"secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se envía como un "
+"comando que ejecutar o o como información que guardar y mostrar."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:79
@@ -1974,30 +1938,28 @@ msgstr "Símbolo del sistema"
 #: C/overview.page:80
 msgid ""
 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
-"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
-"the shell to accept commands."
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of the "
+"shell to accept commands."
 msgstr ""
-"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
-"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
-"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
+"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</em>. "
+"Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de comandos para "
+"indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:84
 msgid ""
-"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
-"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
-"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
-"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
-"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
-"called <sys>root</sys>)."
-msgstr ""
-"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</"
-"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
-"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
-"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
-"$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
-"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
-"<sys>root</sys>)."
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of the present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end in "
+"a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the user role such as <sys>"
+"$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</sys>, "
+"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información sobre la ruta "
+"de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en UNIX es habitual que "
+"el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>$</sys> o <sys>#</sys>, "
+"dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> para el usuario normal y "
+"<sys>#</sys> para el superusuario (también llamado <sys>root</sys>)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:93
@@ -2007,9 +1969,9 @@ msgstr "Comando"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:94
 msgid ""
-"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
-"It is a combination of the program name along with any other additional "
-"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. It "
+"is a combination of the program name along with any other additional parameters "
+"passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
 "Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
 "<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
@@ -2068,8 +2030,8 @@ msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-bell.page:62
 msgid ""
-"To preview the bell sound that your system produces, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+"To preview the bell sound that your system produces, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -2100,8 +2062,8 @@ msgid ""
 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
 "custom command exits:"
 msgstr ""
-"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta "
-"cuando la shell o un comando personalizado terminan:"
+"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta cuando "
+"la shell o un comando personalizado terminan:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
@@ -2141,21 +2103,20 @@ msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-custom-exit.page:71
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
-"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
-"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
-"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> that "
+"is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the terminal</gui>, "
+"and have set the profile to be the default profile, <app>Terminal</app> may exit "
+"before you can see the output of the command."
 msgstr ""
-"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
-"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
-"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
-"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana "
-"antes de que vea la salida del comando."
+"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando personalizado</"
+"link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al salir a <gui>Salir "
+"de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil predeterminado, la "
+"<app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana antes de que vea la "
+"salida del comando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-custom-command.page:32
-msgid ""
-"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgid "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
 "Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
 "diferente al inicio."
@@ -2170,29 +2131,28 @@ msgstr "Comandos personalizados y shells"
 msgid ""
 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
-"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
-"<app>Bash</app>."
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually <app>Bash</"
+"app>."
 msgstr ""
 "Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
 "usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
-"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
-"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
+"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. Generalmente, "
+"la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:43
 msgid ""
-"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
-"of awaiting input from you:"
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead of "
+"awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
-"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
+"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando se "
+"inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:59
 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
-"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
-"guilabel>."
+"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:62
@@ -2202,13 +2162,13 @@ msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:63
 msgid ""
-"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
-"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
-"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, including "
+"any arguments that you specify. Environment variables will be inherited from the "
+"terminal as it is a child process of the terminal."
 msgstr ""
-"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
-"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
-"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."
+"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo cualquier "
+"argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán de la terminal "
+"ya que es un proceso hijo de la terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:68
@@ -2216,8 +2176,8 @@ msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
 msgstr ""
-"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
-"se ejecutan la shell o el comando personalizados."
+"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo se "
+"ejecutan la shell o el comando personalizados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:73
@@ -2232,11 +2192,11 @@ msgstr ""
 #: C/pref-custom-command.page:77
 msgid ""
 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
-"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
-"of your system."
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable of "
+"your system."
 msgstr ""
-"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
-"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
+"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell si "
+"la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
 "<code>PATH</code> de su sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2252,8 +2212,8 @@ msgstr "Accesibilidad del teclado"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:37
 msgid ""
-"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
-"to be visible."
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set to be "
+"visible."
 msgstr ""
 "Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
 "visible."
@@ -2261,25 +2221,23 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:39
 msgid ""
-"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
-"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=\"checkbox"
+"\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
 msgstr ""
 "Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la "
-"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</"
-"gui>."
+"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:43
 msgid ""
-"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
-"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
-"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
-"key</em>."
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys that "
+"are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly to the "
+"first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator key</em>."
 msgstr ""
-"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando una combinación "
-"de teclas llamadas <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
-"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de "
-"acceso rápido al menú</em>."
+"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando una combinación de "
+"teclas llamadas <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
+"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso "
+"rápido al menú</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-keyboard-access.page:49
@@ -2289,26 +2247,25 @@ msgstr "Mnemónicos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:51
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
-"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
-"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key and "
+"a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the menu "
+"will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
 "Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
-"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
-"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
+"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para acceder "
+"al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:56
 msgid ""
 "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
-"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
-"keyseq>."
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
-"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder al "
+"menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:61
@@ -2337,16 +2294,15 @@ msgid ""
 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
-"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
-"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
-"<key>F10</key> de manera predeterminada."
+"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando se "
+"pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es <key>F10</"
+"key> de manera predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:94
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
 msgstr ""
-"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
-"gui>."
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-login-shell.page:30
@@ -2363,8 +2319,8 @@ msgstr "Shells con inicio de sesión"
 msgid ""
 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
 msgstr ""
-"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio "
-"de sesión y sin inicio de sesión:"
+"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio de "
+"sesión y sin inicio de sesión:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:40
@@ -2375,15 +2331,14 @@ msgstr "Shell con inicio de sesión"
 #: C/pref-login-shell.page:41
 msgid ""
 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
-"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
-"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, or "
+"placing a dash as the initial character of the command name, for example "
 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
 msgstr ""
-"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al "
-"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</"
-"cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en "
-"el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-"
-"bash</cmd>."
+"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al iniciar "
+"sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</cmd> o <cmd>--"
+"login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en el nombre del "
+"comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:48
@@ -2394,13 +2349,12 @@ msgstr "Sub shell"
 #: C/pref-login-shell.page:49
 msgid ""
 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
-"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
-"an extra dash before the command name."
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without an "
+"extra dash before the command name."
 msgstr ""
-"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell "
-"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-"
-"l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de "
-"comando."
+"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell que "
+"se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-l</cmd> "
+"o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de comando."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-login-shell.page:55
@@ -2416,18 +2370,17 @@ msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:61
 msgid ""
-"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
-"cmd>."
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</cmd>."
 msgstr ""
-"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o "
-"<cmd>sh -l</cmd>."
+"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o <cmd>sh -"
+"l</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:65
 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
 msgstr ""
-"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con "
-"<cmd>sudo -i</cmd>."
+"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con <cmd>sudo -"
+"i</cmd>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-login-shell.page:70
@@ -2440,18 +2393,18 @@ msgid ""
 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
 "will be started with a dash character prepended to its name."
 msgstr ""
-"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de "
-"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión "
-"antepuesto a su nombre."
+"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de sesión. "
+"Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión antepuesto a su "
+"nombre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:92
 msgid ""
-"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
-"command as a login shell</gui>."
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run command "
+"as a login shell</gui>."
 msgstr ""
-"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox"
-"\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
+"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox\">Ejecutar "
+"comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-menubar.page:31
@@ -2466,11 +2419,11 @@ msgstr "Visibilidad de la barra de menú"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-menubar.page:37
 msgid ""
-"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
-"have limited screen space."
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you have "
+"limited screen space."
 msgstr ""
-"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
-"si tiene limitado el espacio en la pantalla."
+"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil si "
+"tiene limitado el espacio en la pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-menubar.page:40
@@ -2503,8 +2456,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-menubar.page:71
 msgid ""
-"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
-"to show and hide the menubar."
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> to "
+"show and hide the menubar."
 msgstr ""
 "Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</"
 "link> para mostrar y ocultar la barra de menú."
@@ -2522,18 +2475,18 @@ msgstr "Gestionar perfiles"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profiles.page:40
 msgid ""
-"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
-"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
-"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
-"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
-"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</app> "
+"supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> profiles to "
+"<link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or shell</link>, set a "
+"profile exclusively to connect to remote computers using SSH or set a profile "
+"that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
-"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
-"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
-"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
-"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
-"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
+"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la <app>Terminal</"
+"app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede configurar los "
+"perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-custom-command"
+"\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, configurar un perfil "
+"exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando SSH o configurar un "
+"perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profiles.page:47
@@ -2548,7 +2501,7 @@ msgstr "Nombre de perfil."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:54
 msgid "Font and background colors."
-msgstr "Tipografías y colores de fondo"
+msgstr "Tipografías y colores de fondo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:57
@@ -2556,8 +2509,8 @@ msgid ""
 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
 "<key>Delete</key> keys."
 msgstr ""
-"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> "
-"y <key>Supr</key>."
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> y "
+"<key>Supr</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:61
@@ -2577,10 +2530,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
 "Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la "
-"ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
-"perfil</gui></guiseq>."
+"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la ventana "
+"actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:76
@@ -2589,8 +2541,7 @@ msgstr "Crear un perfil nuevo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:78
-msgid ""
-"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgid "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
 "Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la "
 "<app>Terminal</app>:"
@@ -2608,17 +2559,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:87
 msgid ""
-"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
-"the <gui>Profiles</gui> label."
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to the "
+"<gui>Profiles</gui> label."
 msgstr ""
-"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que "
-"está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
+"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que está al "
+"lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
-msgstr ""
-"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
+msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:94
@@ -2628,11 +2578,11 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
 msgid ""
-"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically."
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. These "
+"will be saved automatically."
 msgstr ""
-"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
-"que quiera. Estas se guardarán automáticamente."
+"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> que "
+"quiera. Estas se guardarán automáticamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:105
@@ -2641,11 +2591,9 @@ msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:107
-msgid ""
-"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgid "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
-"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
-"existente:"
+"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil existente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:116
@@ -2673,9 +2621,8 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:138
 msgid ""
-"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
-"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
-"profile."
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in an "
+"existing profile. Any changes to settings will be stored in the new profile."
 msgstr ""
 "Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
 "configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
@@ -2690,20 +2637,19 @@ msgstr "Editar un perfil"
 #: C/pref-profiles.page:149
 msgid ""
 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
-"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
-"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
-"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
-"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
-"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
-"profile."
-msgstr ""
-"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su "
-"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la "
-"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la "
-"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas "
-"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref="
-"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</"
-"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado."
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> profiles "
+"and have customized the default profile, <app>Terminal</app> <em>may</em> become "
+"unusable should any settings cause problems. It is recommended that you <link "
+"xref=\"#create-profile-from-existing\">create a copy of the default profile</"
+"link> then edit the copy to create a custom profile."
+msgstr ""
+"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su configuración "
+"original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la <app>Terminal</app> y "
+"ha modifica el perfil predeterminado, la <app>Terminal</app> <em>puede</em> "
+"puede quedar inutilizable ya que algunas configuraciones pueden causar "
+"problemas. Se recomienda que <link xref=\"#create-profile-from-existing\">cree "
+"una copia del perfil predeterminado</link> y luego la edite para crear un perfil "
+"personalizado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:158
@@ -2713,8 +2659,8 @@ msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:166
 msgid ""
-"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
-"different profile, click on its name."
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a different "
+"profile, click on its name."
 msgstr ""
 "Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un "
 "perfil diferente, pulse en su nombre."
@@ -2727,27 +2673,27 @@ msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:175
 msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
-"app> size</link>."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
+"shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app> size</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
-"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
-"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
+"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref=\"app-"
+"cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Terminal</app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:180
 msgid ""
-"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
-"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
-"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
-"\">scrollbar preferences</link>."
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell\">custom login "
+"shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling\">scrollbar preferences</"
+"link>."
 msgstr ""
-"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando "
-"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una "
-"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</"
-"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra "
-"de desplazamiento</link>."
+"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando <link "
+"xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una <link xref="
+"\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</link> o cambiar "
+"las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra de desplazamiento</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:186
@@ -2756,8 +2702,8 @@ msgid ""
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
 "Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
-"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
-"<app>Terminal</app></link>."
+"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la <app>Terminal</"
+"app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:190
@@ -2826,12 +2772,12 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:251
 msgid ""
-"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
-"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, first "
+"set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
 msgstr ""
-"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese "
-"perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default"
-"\">predeterminado</link>."
+"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese perfil, "
+"primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default\">predeterminado</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:259
@@ -2845,25 +2791,24 @@ msgid ""
 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
 "stored in the currently selected profile."
 msgstr ""
-"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
-"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la "
-"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
+"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos que "
+"haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la configuración se "
+"guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:265
 msgid ""
-"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
-"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
-"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
-"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
-"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise decide "
+"which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up freshly and "
+"opens its first terminal window. In contrast, when you use a menu entry or "
+"keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new terminal, the profile of "
+"the existing terminal is used."
 msgstr ""
-"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría "
-"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia "
-"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, "
-"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la "
-"<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de "
-"la terminal existente."
+"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría decidir "
+"qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia recientemente y "
+"abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, cuando utiliza una "
+"entrada de menú o un atajo de teclado de la <app>Terminal</app> para abrir una "
+"nueva terminal, se utiliza el perfil de la terminal existente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:277
@@ -2873,15 +2818,13 @@ msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:283
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
 
 # símbolo de visto bueno
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:288
 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
-msgstr ""
-"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
+msgstr "El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
@@ -2894,7 +2837,7 @@ msgstr "2014"
 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
 msgstr ""
 "Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como "
-"estrechos"
+"estrechos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-profile-char-width.page:28
@@ -2906,20 +2849,20 @@ msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos"
 msgid ""
 "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
 "either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
-"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
-"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
-"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
-"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
-"which can be better if you are reading running prose."
-msgstr ""
-"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos "
-"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos "
-"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera "
-"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la "
-"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta "
-"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede "
-"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos "
-"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa."
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters are "
+"displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better in "
+"situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You can "
+"change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, which "
+"can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos pueden "
+"ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos caracteres "
+"se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera predeterminada, estos "
+"caracteres se muestran con anchura ancha en la <app>Terminal</app>, para que se "
+"vean mejor en situaciones donde la perfecta distribución del idioma es "
+"importante, tales como en el arte ASCII. Puede cambiar las preferencias de su "
+"perfil para mostrar los caracteres ambiguos como caracteres anchos, lo que puede "
+"ser mejor si está leyendo prosa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
@@ -2929,8 +2872,7 @@ msgstr "Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-char-width.page:51
 msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
-msgstr ""
-"Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."
+msgstr "Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-profile-encoding.page:24
@@ -2945,16 +2887,16 @@ msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profile-encoding.page:30
 msgid ""
-"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
-"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
-"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
-"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of your "
+"terminal needs. If you do find that you regularly need to use a different "
+"character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-profiles#new-"
+"profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
 msgstr ""
 "Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
 "todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente "
 "necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en "
-"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil "
-"nuevo</link> con otra codificación."
+"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil nuevo</"
+"link> con otra codificación."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-encoding.page:49
@@ -2964,8 +2906,8 @@ msgstr "Establecer la codificación de caracteres."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profile-encoding.page:54
 msgid ""
-"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
-"by default."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding by "
+"default."
 msgstr ""
 "La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
 "caracteres UTF-8 de manera predeterminada."
@@ -2985,9 +2927,8 @@ msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-scrolling.page:30
 msgid ""
-"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
-"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
-"work with."
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful to "
+"have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to work with."
 msgstr ""
 "Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil "
 "hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más "
@@ -3027,8 +2968,8 @@ msgstr "Desplazar en salida"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-scrolling.page:63
 msgid ""
-"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
-"command executes and produces output."
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a command "
+"executes and produces output."
 msgstr ""
 "Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más "
 "reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida."
@@ -3064,8 +3005,7 @@ msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-scrolling.page:112
-msgid ""
-"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgid "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
 msgstr ""
 "Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan."
 
@@ -3075,17 +3015,17 @@ msgid ""
 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
 "scrollback."
 msgstr ""
-"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e "
-"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
+"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e introduzca el "
+"número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:132
 msgid ""
-"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
-"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and <gui "
+"style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
-"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
-"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
+"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar "
+"y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-scrolling.page:137
@@ -3100,40 +3040,38 @@ msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:157
 msgid ""
-"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
-"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
-"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
-"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
-"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under the "
+"system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</file>). These "
+"files are unlinked immediately after their creation, and as such, do not show up "
+"in the directory listing. The occupied disk space is freed up as soon as the "
+"corresponding terminal closes."
 msgstr ""
-"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos "
-"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del "
-"sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos "
-"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, "
-"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se "
-"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente."
+"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos comprimidos y "
+"cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del sistema para los "
+"archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos archivos se "
+"desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, no aparecen en "
+"la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se libera tan pronto como "
+"se cierra la terminal correspondiente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:166
 msgid ""
-"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
-"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
-"tmp</cmd>."
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary files. If "
+"in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /tmp</cmd>."
 msgstr ""
-"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos "
-"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por "
-"ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>."
+"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos archivos "
+"temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por ejemplo con el "
+"comando <cmd>du /tmp</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:172
 msgid ""
-"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
-"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a rule "
+"of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
 msgstr ""
-"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño "
-"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el "
-"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de "
-"líneas."
+"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño de la "
+"ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el redimensionamiento "
+"se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de líneas."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-tab-window.page:16
@@ -3156,14 +3094,12 @@ msgstr "Ventanas y pestañas"
 #: C/pref-tab-window.page:32
 msgid ""
 "This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
-"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
-"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
-"passed."
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line and "
+"neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are passed."
 msgstr ""
-"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú "
-"está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la "
-"línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--"
-"window</cmd>."
+"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú está "
+"activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la línea de "
+"comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--window</cmd>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-tab-window.page:37
@@ -3171,9 +3107,8 @@ msgid ""
 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
-"<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva "
-"terminal</gui>."
+"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la <app>Terminal</"
+"app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pref-tab-window.page:41
@@ -3206,25 +3141,24 @@ msgstr "Si la barra de menú no está activada,"
 #: C/pref-tab-window.page:68
 msgid ""
 "Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
-"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
-"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
-"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
-"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
-"window will be opened instead."
-msgstr ""
-"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. "
-"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal "
-"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva "
-"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa "
-"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, "
-"se abrirá una ventana nueva en su lugar."
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new terminal "
+"in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui> will open "
+"a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</key> and then press "
+"<gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new window will be opened "
+"instead."
+msgstr ""
+"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. Por "
+"ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal nueva en una "
+"pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui> se abrirá "
+"una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa <key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui "
+"style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, se abrirá una ventana nueva en su lugar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-user-input.page:18
 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
 msgstr ""
-"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en "
-"la terminal."
+"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en la "
+"terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-user-input.page:23
@@ -3235,20 +3169,20 @@ msgstr "Desactivar la entrada del usuario"
 #: C/pref-user-input.page:25
 msgid ""
 "You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
-"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
-"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
-"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
-"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
-"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
-"able to paste text into the terminal."
-msgstr ""
-"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se "
-"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. "
-"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus "
-"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la "
-"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para "
-"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la "
-"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma."
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent any "
+"keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application. You "
+"will still be able to interact with the terminal itself using the keyboard for "
+"scrolling and your mouse for selecting text. You will also be able to copy "
+"selected text from the terminal, but you will not be able to paste text into the "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se pase a "
+"la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. Esto evitará "
+"que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus movimientos) "
+"afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la propia terminal "
+"usando el teclado para desplazarse y el ratón para seleccionar texto. También "
+"podrá copiar el texto seleccionado de la terminal, pero no podrá pegarlo en la "
+"misma."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-user-input.page:33
@@ -3258,11 +3192,11 @@ msgstr "Para usar el modo de solo lectura:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-user-input.page:37
 msgid ""
-"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
-"the top-right corner of the window."
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in the "
+"top-right corner of the window."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse "
-"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."
+"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse el "
+"botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-user-input.page:41
@@ -3272,8 +3206,8 @@ msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-user-input.page:45
 msgid ""
-"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
-"\">Read-Only</gui>."
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem\">Read-"
+"Only</gui>."
 msgstr ""
 "Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style="
 "\"menuitem\">Solo lectura</gui>."
@@ -3281,11 +3215,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-reset.page:24
 msgid ""
-"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
-"lot of strange symbols on it?"
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has lot "
+"of strange symbols on it?"
 msgstr ""
-"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o "
-"cuando muestra símbolos extraños?"
+"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o cuando "
+"muestra símbolos extraños?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-reset.page:28
@@ -3339,27 +3273,26 @@ msgstr "Reiniciar y limpiar"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/prob-reset.page:56
 msgid ""
-"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
-"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
-"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
-"gui> your <app>Terminal</app>:"
-msgstr ""
-"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
-"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la "
-"pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia "
-"atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su "
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space and the "
+"scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your "
 "<app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y "
+"limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la pantalla de la "
+"<app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia atrás. Para <gui "
+"style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su <app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-reset.page:63
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
-"and Clear</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset and "
+"Clear</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem\">Reiniciar "
+"y limpiar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-reset.page:72
@@ -3367,8 +3300,8 @@ msgid ""
 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
 "command <cmd>reset</cmd>."
 msgstr ""
-"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
-"del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
+"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la del "
+"comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-copy-paste.page:29
@@ -3386,8 +3319,8 @@ msgid ""
 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
 msgstr ""
-"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
-"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
+"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a como "
+"hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:40
@@ -3398,12 +3331,12 @@ msgstr "<gui>Copiar</gui>"
 #: C/txt-copy-paste.page:41
 msgid ""
 "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
-"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
-"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you can "
+"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui "
-"style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui style="
+"\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:47
@@ -3414,12 +3347,12 @@ msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"
 #: C/txt-copy-paste.page:48
 msgid ""
 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
-"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
-"as HTML</gui>."
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy as "
+"HTML</gui>."
 msgstr ""
 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y "
-"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."
+"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija <gui "
+"style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:53
@@ -3429,9 +3362,9 @@ msgstr "<gui>Pegar</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-copy-paste.page:54
 msgid ""
-"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
-"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Paste</"
+"gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
 "\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
@@ -3440,8 +3373,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-copy-paste.page:62
 msgid ""
-"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
-"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
 msgstr ""
 "Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
 "keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."
@@ -3449,7 +3382,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-links.page:27
 msgid "Open links to web and email addresses."
-msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"
+msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/txt-links.page:30
@@ -3461,20 +3394,20 @@ msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e"
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
 "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
-"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
-"text, indicating that the link can be opened in an application."
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the text, "
+"indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
 "La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
 "automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
-"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
-"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
+"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre ellas, "
+"indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-links.page:37
 msgid ""
 "For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
-"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
-"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output by "
+"programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
 "Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
 "<output>usuario ejemplo com</output> generado como parte de la salida de "
@@ -3491,8 +3424,8 @@ msgid ""
 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
 "clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
-"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
+"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al portapapeles "
+"del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:49
@@ -3551,8 +3484,7 @@ msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:88
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:93
@@ -3599,15 +3531,14 @@ msgid ""
 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
 msgstr ""
-"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar "
-"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de "
-"búsqueda que quiera."
+"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar hacia "
+"atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de búsqueda que "
+"quiera."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-search.page:50
 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
-msgstr ""
-"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
+msgstr "Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:55
@@ -3617,12 +3548,11 @@ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:56
 msgid ""
-"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
-"match the case of your search keyword."
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that match "
+"the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
-"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
-"la palabra buscada."
+"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los resultados de "
+"la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de la palabra buscada."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:60
@@ -3633,14 +3563,14 @@ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>"
 #: C/txt-search.page:61
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
-"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
-"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
-"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched for "
+"“cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this keyword "
+"exactly and omit results such as “bobcat”."
 msgstr ""
-"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
-"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», "
-"la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta "
-"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
+"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados que "
+"coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», la "
+"<app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta palabra "
+"exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:68
@@ -3650,13 +3580,13 @@ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:69
 msgid ""
-"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
-"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
-"match these search terms."
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in your "
+"search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that match these "
+"search terms."
 msgstr ""
 "Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
-"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
-"de búsqueda."
+"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones de "
+"búsqueda."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:74
@@ -3666,8 +3596,8 @@ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:75
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
-"the end of available terminal output and then restarts the search."
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to the "
+"end of available terminal output and then restarts the search."
 msgstr ""
 "La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento "
 "hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego "
@@ -3677,13 +3607,12 @@ msgstr ""
 #: C/txt-search.page:82
 msgid ""
 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
-"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
-"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher limit to "
+"allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
-"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento "
-"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar "
-"hacia atrás."
+"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, aumente "
+"las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento hacia atrás</"
+"link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar hacia atrás."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/txt-select-text.page:20
@@ -3703,11 +3632,11 @@ msgstr "Selección de texto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-select-text.page:31
 msgid ""
-"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
-"your terminal output:"
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from your "
+"terminal output:"
 msgstr ""
-"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular "
-"en la salida de la terminal:"
+"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular en "
+"la salida de la terminal:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-select-text.page:36
@@ -3737,18 +3666,18 @@ msgstr "Hacer una selección rectangular"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-select-text.page:45
 msgid ""
-"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
-"then drag the mouse."
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button then "
+"drag the mouse."
 msgstr ""
-"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del "
-"ratón y arrastre."
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del ratón y "
+"arrastre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-select-text.page:51
 msgid ""
 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
-"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
-"app> to catch the mouse input."
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</app> "
+"to catch the mouse input."
 msgstr ""
 "Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la "
 "entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la "
@@ -3769,22 +3698,22 @@ msgstr ""
 #~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "menu are:"
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+#~ "are:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
 #~ "\">Archivo</gui> son:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
-#~ "menu are:"
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+#~ "are:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
 #~ "\">Editar</gui> son:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "menu are:"
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+#~ "are:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
 #~ "\">Ver</gui> son:"
@@ -3793,8 +3722,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
-#~ "menu are:"
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+#~ "are:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
 #~ "\">Buscar</gui> son:"
@@ -3808,38 +3737,36 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave "
+#~ "Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
+#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
 #~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>."
 
 #~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
 #~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+#~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 #~ "keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+#~ "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq>."
+#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+#~ "keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+#~ "Tab</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>."
@@ -3854,22 +3781,21 @@ msgstr ""
 #~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
 #~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es "
-#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la "
-#~ "<app>Terminal</app> si:"
+#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es UTF-8. "
+#~ "Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la <app>Terminal</app> "
+#~ "si:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
-#~ "in your default encoding."
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+#~ "your default encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
 #~ "disponibles en su codificación predeterminada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgid "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres "
-#~ "diferente a la de su sistema."
+#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres diferente a "
+#~ "la de su sistema."
 
 #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
 #~ msgstr ""
@@ -3877,11 +3803,11 @@ msgstr ""
 #~ "diferente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Character Encoding</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Select the desired character encoding."
 #~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere."
@@ -3897,18 +3823,17 @@ msgstr ""
 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Show Menubar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."
+#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Mostrar barra de menú</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
 #~ "windows that you open:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en "
-#~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
+#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en todas "
+#~ "las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales "
 #~ "nuevas de manera predeterminada</gui>."
@@ -3917,8 +3842,8 @@ msgstr ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Reset</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reiniciar</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
 #~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo."
@@ -3928,12 +3853,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
-#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
-#~ "as debugging information."
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+#~ "debugging information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la "
-#~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene "
-#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración."
+#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la <app>Terminal</"
+#~ "app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene que enviar la "
+#~ "salida del terminal como información de depuración."
 
 #~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
 #~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."
@@ -3949,16 +3874,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
-#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
-#~ "file when using another operating system."
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+#~ "when using another operating system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el "
-#~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil "
-#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo."
+#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el nombre "
+#~ "del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil si planea "
+#~ "ver el archivo usando otro sistema operativo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+#~ "</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Buscar…</gui></guiseq>."
@@ -3978,14 +3903,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
 #~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
-#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
-#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+#~ "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
 #~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
-#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</"
-#~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que "
-#~ "quiera."
+#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</app>. "
+#~ "Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que quiera."
 
 #~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
 #~ msgstr ""
@@ -4005,11 +3929,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Atajos de la ayuda"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
-#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+#~ "gui> menu are:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui "
-#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:"
+#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui style="
+#~ "\"menu\">Ayuda</gui> son:"
 
 #~ msgid "<key>F1</key>"
 #~ msgstr "<key>F1</key>"
@@ -4022,12 +3946,11 @@ msgstr ""
 #~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
@@ -4038,12 +3961,11 @@ msgstr ""
 #~ "maneras:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "|"
 #~ msgstr "|"
@@ -4065,21 +3987,17 @@ msgstr ""
 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</"
-#~ "guilabel>"
+#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
-#~ "unchecked."
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija "
-#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada."
+#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del "
+#~ "sistema</guilabel> está desmarcada."
 
 #~ msgid "Bold text"
 #~ msgstr "Texto resaltado"
@@ -4093,75 +4011,69 @@ msgstr ""
 #~ "páginas del manual se muestren en negrita."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
-#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
-#~ "behavior may not be similar."
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. If "
+#~ "you are using a shell other than Bash, then the described behavior may not be "
+#~ "similar."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una "
-#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no "
-#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual."
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una característica "
+#~ "específica de la shell. Si está usando una shell que no sea Bash, el "
+#~ "comportamiento descrito puede no ser igual."
 
 #~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."
+#~ msgstr "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
-#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
-#~ "link>."
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+#~ "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar "
-#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</"
-#~ "link>."
+#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar que "
+#~ "están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</link>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
-#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
-#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
-#~ "warning, error or notification."
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+#~ "the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+#~ "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error or "
+#~ "notification."
 #~ msgstr ""
 #~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
 #~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
 #~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
-#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando "
-#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
-#~ "notificación."
+#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando un "
+#~ "comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una notificación."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
-#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to quit the preference dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button"
 #~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
 #~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</gui></"
+#~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir "
+#~ "o quitar…</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Browse from the available encodings."
 #~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles."
@@ -4173,16 +4085,16 @@ msgstr ""
 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
 #~ "<app>Terminal</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver "
-#~ "a la <app>Terminal</app>."
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver a la "
+#~ "<app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the launch "
+#~ "of every <app>Terminal</app> tab or window."
 #~ msgstr ""
 #~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
-#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la "
-#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la <app>Terminal</"
+#~ "app>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -4199,83 +4111,78 @@ msgstr ""
 #~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-#~ "profile:"
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new profile:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará "
-#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:"
+#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará automáticamente. "
+#~ "Para crear un perfil nuevo:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
+#~ "shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
-#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-"
-#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab"
-#~ "\">General</gui>."
+#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref=\"app-"
+#~ "cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-sizes"
+#~ "\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
 #~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
-#~ "gui> tab."
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
+#~ "tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref="
-#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer "
-#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la "
-#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>."
+#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer una <link "
+#~ "xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la pestaña <gui "
+#~ "style=\"tab\">Comando</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
-#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos "
-#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
+#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos en la "
+#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
 #~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de "
-#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</"
-#~ "gui>."
+#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de desplazamiento</"
+#~ "link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
-#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
-#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
-#~ "that you are currently using."
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+#~ "var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you can "
+#~ "select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+#~ "Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently using."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde "
-#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
-#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
-#~ "perfil que está usando actualmente."
+#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde <var>Nombre "
+#~ "del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. Alternativamente, "
+#~ "puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el perfil que está "
+#~ "usando actualmente."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
-#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
-#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile will "
+#~ "not overwrite the profile that it is based on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
-#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
-#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab"
-#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
-#~ "se basa."
+#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> que "
+#~ "quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no actualiza el "
+#~ "<gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab\">General </gui>, "
+#~ "el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que se basa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
-#~ "then edit the profile:"
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+#~ "edit the profile:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y "
-#~ "luego editar el perfil:"
+#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y luego "
+#~ "editar el perfil:"
 
 #~ msgid "Select your desired profile."
 #~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere."
@@ -4289,17 +4196,17 @@ msgstr ""
 #~ "Preferences</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias "
+#~ "del perfil</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
 #~ "Profile</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil "
-#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
+#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil en "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+#~ "perfil</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
@@ -4308,8 +4215,7 @@ msgstr ""
 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de "
 #~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del "
 #~ "perfil</gui>."
@@ -4318,12 +4224,12 @@ msgstr ""
 #~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
 #~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button"
-#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."
+#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button\">Editar</"
+#~ "gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
@@ -4331,17 +4237,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
-#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
-#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+#~ "there is a limit to how much memory the scrollback can use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se "
-#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la "
-#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento "
-#~ "hacia atrás puede usar."
+#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se guardan "
+#~ "en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la terminal, para "
+#~ "que haya un límite en la memoria que el desplazamiento hacia atrás puede usar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
-#~ "during scrolling!"
+#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
+#~ "scrolling!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la "
 #~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse."
@@ -4357,37 +4262,34 @@ msgstr ""
 #~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
 #~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button"
-#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
+#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button\">Buscar</"
+#~ "gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
 
 #~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
 #~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
-#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
-#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
-#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+#~ "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+#~ "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+#~ "the keyword quickly."
 #~ msgstr ""
-#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
-#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
-#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla "
-#~ "rápidamente."
+#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia atrás. "
+#~ "Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que podría "
+#~ "haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla rápidamente."
 
 #~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"
 
 #~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
 #~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
 #~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>."
@@ -4399,36 +4301,35 @@ msgstr ""
 #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
 #~ "terminal window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de "
-#~ "la terminal."
+#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de la "
+#~ "terminal."
 
 #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
+#~ msgstr "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
-#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
-#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
-#~ "specify the range of characters that can be selected:"
+#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+#~ "allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or words "
+#~ "with combinations of letters, numbers and special characters. To specify the "
+#~ "range of characters that can be selected:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</"
-#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
+#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</app>. "
+#~ "Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
 #~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y "
-#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se "
-#~ "pueden seleccionar:"
+#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se pueden "
+#~ "seleccionar:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
-#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
-#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
-#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of words "
+#~ "in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, text "
+#~ "selection includes all characters with numbers and some special characters: "
+#~ "<var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de "
-#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por "
-#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye "
-#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-"
-#~ "Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de las "
+#~ "palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por palabra</"
+#~ "gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye todos los "
+#~ "caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-Za-z0-9,./?"
+#~ "%&amp;#:_=+@~</var>"
 
 #~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
 #~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente"
@@ -4446,35 +4347,34 @@ msgstr ""
 #~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
-#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
-#~ "from current view."
+#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to be "
+#~ "viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from current "
+#~ "view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de "
-#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible "
-#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando "
-#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual."
+#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de usuario "
+#~ "(IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible de la "
+#~ "pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando hacia abajo "
+#~ "la parte oculta de la vista actual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
-#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+#~ "app>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o "
-#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:"
+#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o desactivarla "
+#~ "en la <app>Terminal</app>:"
 
 #~ msgid "You can choose from the following options:"
 #~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"
@@ -4488,80 +4388,78 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
-#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
-#~ "app> window size."
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+#~ "window size."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra "
-#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal "
-#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra de "
+#~ "desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal supere el "
+#~ "tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
-#~ "view."
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
-#~ "está oculta."
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre está "
+#~ "oculta."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</gui> "
+#~ "to return to <app>Terminal</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
 #~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
-#~ "output lines stored in memory for scrolling."
+#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> output "
+#~ "lines stored in memory for scrolling."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
 #~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
 #~ "desplazarse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
-#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
+#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than 0 "
+#~ "to set the number of scrollback lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
-#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
-#~ "desplazamiento hacia atrás."
+#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, introduzca "
+#~ "un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de desplazamiento "
+#~ "hacia atrás."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
+#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+#~ "gui> as your option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la "
-#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
+#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la opción "
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
 
 #~ msgid "Scroll on keystroke"
 #~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
-#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
-#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+#~ "<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can be "
+#~ "an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
-#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo "
-#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo "
-#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
+#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo del "
+#~ "sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo del "
+#~ "sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgid "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana "
-#~ "de la <app>Terminal</app>."
+#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana de la "
+#~ "<app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid "<app>Terminal</app> title"
 #~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
-#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
-#~ "on opening a new tab."
+#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your <app>Terminal</"
+#~ "app> tab or window. This title will display at startup or on opening a new "
+#~ "tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre "
-#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se "
-#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva."
+#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre de "
+#~ "la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se mostrará al "
+#~ "inicio o al abrir una pestaña nueva."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
@@ -4577,11 +4475,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
-#~ "initial title."
+#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+#~ "title."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
-#~ "título inicial."
+#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el título "
+#~ "inicial."
 
 #~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>"
@@ -4597,11 +4495,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
-#~ "by the currently executing command."
+#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+#~ "the currently executing command."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título "
-#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución."
+#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título establecido "
+#~ "por el comando actualmente en ejecución."
 
 #~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"
@@ -4615,21 +4513,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</"
-#~ "app>."
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
-#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
-#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+#~ "locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+#~ "you will need to specify the path to the program."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del "
-#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> "
-#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa."
+#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del equipo. "
+#~ "Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> del equipo, "
+#~ "necesitará especificar la ruta del programa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+#~ "tab</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>."
@@ -4648,34 +4545,32 @@ msgstr ""
 #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
 #~ "individually:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar "
-#~ "las pestañas de manera individual:"
+#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar las "
+#~ "pestañas de manera individual:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Title…</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer título…</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
 #~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto "
-#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos "
-#~ "de la terminal."
+#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos de "
+#~ "la terminal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
-#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
-#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
-#~ "gui>."
+#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has been "
+#~ "set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command titles to "
+#~ "be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. "
-#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de "
-#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del "
-#~ "perfil</gui>."
+#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. Para "
+#~ "ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de comandos "
+#~ "se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del perfil</gui>."
 
 #~ msgid "Use the command line."
 #~ msgstr "Usar la línea de comandos."
@@ -4693,21 +4588,21 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
-#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
-#~ "change it to something else."
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+#~ "as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to something "
+#~ "else."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece "
-#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla "
-#~ "antes de poder cambiarla a otra."
+#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</key> "
+#~ "<key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece una de "
+#~ "esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla antes de poder "
+#~ "cambiarla a otra."
 
 #~ msgid "Switch to Tab 0"
 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
@@ -4724,17 +4619,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
+#~ "new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
 #~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
-#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el "
-#~ "perfil en el que se basa."
+#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en "
+#~ "el que se basa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
@@ -4744,11 +4639,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
+#~ "\"> </media> Terminal Help"
 #~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
+#~ "\"> </media> Ayuda de la terminal"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
@@ -4765,9 +4660,8 @@ msgstr ""
 #~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
 #~ "text-based commands through a shell such as Bash."
 #~ msgstr ""
-#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
-#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como "
-#~ "Bash."
+#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
+#~ "usando comandos basados en texto a través de una «shell» como Bash."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
@@ -4795,104 +4689,101 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+#~ "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
-#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
-#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
-#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
-#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
-#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
+#~ "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation sin "
+#~ "secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
+#~ "encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+#~ "section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
-#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
-#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
-#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
+#~ "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
+#~ "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
+#~ "la sección 6 de la licencia."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+#~ "capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
 #~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
-#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
-#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del proyecto "
+#~ "de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se "
+#~ "imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
-#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
-#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
-#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
-#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
-#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
-#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
-#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
-#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
-#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
-#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+#~ "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+#~ "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+#~ "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+#~ "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE QUE "
+#~ "EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, SEA "
+#~ "COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO CONSTITUYA "
+#~ "NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y "
+#~ "UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO LE "
+#~ "CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA "
+#~ "RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR "
+#~ "INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ "
+#~ "EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. "
+#~ "ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
+#~ "GARANTÍAS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+#~ "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+#~ "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+#~ "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+#~ "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 #~ msgstr ""
 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
 #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
 #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
 #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
-#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+#~ "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+#~ "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
+#~ "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+#~ "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+#~ "DAÑOS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
+#~ "orderedlist-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
 #~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
@@ -4920,20 +4811,18 @@ msgstr ""
 #~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
 
 #~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
 #~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
@@ -4942,8 +4831,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Paul Cutler"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
@@ -4952,71 +4841,71 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
 #~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+#~ "email>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+#~ "email>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
 #~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
@@ -5028,14 +4917,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Comentarios"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
+#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide/"
+#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
-#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
-#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
-#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
+#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
+#~ "en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">página de "
+#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
@@ -5044,69 +4933,65 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
+#~ "that you can use to perform the following tasks:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
-#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
-#~ "tareas:"
+#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
 
 #~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
 #~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
+#~ "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>, the application starts the default shell that is specified in "
+#~ "your system account. You can switch to a different shell at any time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
-#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
-#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
-#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
+#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el usuario "
+#~ "escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el shell "
+#~ "predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
+#~ "usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
 #~ "<application>xterm</application> terminals"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
-#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
+#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales VT102, "
+#~ "VT220, y <application>xterm</application>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
+#~ "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
+#~ "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
+#~ "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
+#~ "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences "
+#~ "that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the "
+#~ "cursor and to clear the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
-#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
-#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
-#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
-#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
-#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
-#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
-#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."
+#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, el "
+#~ "programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y "
+#~ "también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape es "
+#~ "una serie de caracteres que se inicia con el carácter <keycap>Esc</keycap>. "
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas las secuencias "
+#~ "de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones como situar el "
+#~ "cursor y limpiar la pantalla."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
 #~ "application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
-#~ "de GNOME</application>."
+#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application>."
 
 #~ msgid "Starting GNOME Terminal"
 #~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
 #~ "siguientes formas:"
@@ -5118,38 +5003,37 @@ msgstr ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
 #~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
-#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
+#~ "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
-#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
-#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
-#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
+#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver las "
+#~ "opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: <command>gnome-"
+#~ "terminal --help</command>"
 
 #~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
 #~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
-#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
+#~ "the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
+#~ "group of default settings is called the Default profile. The profile name "
+#~ "appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
-#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
-#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
-#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
-#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
+#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo de "
+#~ "ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina el "
+#~ "perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
+#~ "la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
 
 #~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
 #~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
@@ -5159,33 +5043,33 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+#~ "window</phrase> </textobject>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
-#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
+#~ "de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 #~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
-#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
-#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
-#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
+#~ "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+#~ "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
+#~ "default shell specified for the user who starts the application."
 #~ msgstr ""
 #~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
-#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
-#~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
-#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
-#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
-#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
-#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
-#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."
+#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
+#~ "carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor se sitúa "
+#~ "en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando UNIX y "
+#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De forma "
+#~ "predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> utiliza el "
+#~ "intérprete de comandos predeterminado especificado para el usuario que inicia "
+#~ "la aplicación."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-#~ "environment variables:"
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
+#~ "variables:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
 #~ "siguientes variables de entorno:"
@@ -5194,8 +5078,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
 
 #~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
+#~ msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
 
 #~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
 #~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
@@ -5209,41 +5092,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
 
 #~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
+#~ msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
 
 #~ msgid "Terminal Profiles"
 #~ msgstr "Perfiles del terminal"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
-#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
-#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
-#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> in the profile."
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
+#~ "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
+#~ "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
+#~ "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the "
+#~ "profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
 #~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
-#~ "desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
-#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
+#~ "desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede definir "
+#~ "un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
-#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
-#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
-#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog, "
+#~ "which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as "
+#~ "many different profiles as you require. When you start a terminal, you can "
+#~ "choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you "
+#~ "can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an "
+#~ "initial profile for a terminal when you start the application from a command "
+#~ "line, use the following command:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
-#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
-#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
-#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
-#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
-#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
-#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"
+#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</guilabel>, "
+#~ "al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. Puede definir "
+#~ "tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un terminal, puede "
+#~ "seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien cambiar el perfil "
+#~ "del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
+#~ "terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de comandos, use el "
+#~ "siguiente comando:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
@@ -5259,12 +5141,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
 #~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
-#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
+#~ "perfil</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
-#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
+#~ "how to define and use a new terminal profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
 #~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
@@ -5273,55 +5155,53 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Trabajar con varios terminales"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
-#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
+#~ "you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
+#~ "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
+#~ "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can "
+#~ "use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to "
+#~ "each tabbed terminal in the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
-#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
-#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
-#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
-#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
-#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
-#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."
+#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a una "
+#~ "sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse en la "
+#~ "pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada pestaña del "
+#~ "terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede usar cada "
+#~ "terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
+#~ "pestaña del terminal en la ventana."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
-#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
-#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
-#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
-#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
-#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
-#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
-#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
-#~ "título."
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
+#~ "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
+#~ "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
+#~ "actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> con cuatro pestañas.En este caso, cada una de las cuatro "
+#~ "pestañas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la pestaña "
+#~ "activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
 
 #~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
 #~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default window</"
+#~ "phrase> </textobject>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
-#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada de na "
+#~ "terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
-#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
+#~ "open a new tabbed terminal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
-#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
+#~ "sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
 
 #~ msgid "Usage"
 #~ msgstr "Uso"
@@ -5330,8 +5210,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-#~ "the parent terminal."
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
+#~ "parent terminal."
 #~ msgstr ""
 #~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
 #~ "predeterminado del terminal padre."
@@ -5347,12 +5227,12 @@ msgstr ""
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
+#~ "terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> application exits."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
-#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
+#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
+#~ "el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
 
 #~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
@@ -5366,24 +5246,24 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
-#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
+#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
 
 #~ msgid "To display a tabbed terminal:"
 #~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
-#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
+#~ "tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
 #~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
+#~ "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
+#~ "between tabs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
@@ -5401,33 +5281,32 @@ msgstr ""
 #~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
 #~ "dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
-#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil nuevo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
+#~ "nuevo</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
-#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
+#~ "which you want to base the new profile."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
-#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
+#~ "perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
+#~ "guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
 #~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
-#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
 #~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"
@@ -5439,55 +5318,52 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
-#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar Perfil</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
-#~ "following ways:"
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
+#~ "access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
-#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
-#~ "varias maneras:"
+#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>. "
+#~ "Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias maneras:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
-#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click in the terminal window, then choose "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
 #~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> en el menú emergente."
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Perfiles</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del "
+#~ "perfil</guimenuitem></menuchoice> en el menú emergente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
-#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
-#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
-#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
-#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que desea editar y pulse "
+#~ "en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más información acerca de las opciones "
+#~ "que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+#~ "prefs\"/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
-#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
+#~ "The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
 #~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
@@ -5520,22 +5396,21 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
 #~ msgstr ""
 #~ "  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
-#~ "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
-#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
-#~ "puede  cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
-#~ "desplazamiento."
+#~ "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   para "
+#~ "cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede  cambiar "
+#~ "el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
 #~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
-#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
+#~ "change the background color, or the location of the scrollbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
-#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
-#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
-#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
-#~ "de desplazamiento."
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información acerca "
+#~ "de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar perfil</"
+#~ "guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
+#~ "puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
+#~ "desplazamiento."
 
 #~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
 #~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
@@ -5544,109 +5419,103 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
-#~ "terminal window."
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
-#~ "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
-#~ "parte    derecha de la ventana del terminal."
+#~ "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte    "
+#~ "derecha de la ventana del terminal."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
-#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
-#~ "keycombo> keys."
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
+#~ "or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
-#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
-#~ "keycombo>."
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>, o "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
 #~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
 #~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
-#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
+#~ "by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
 #~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
 #~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
 #~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
-#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
-#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
-#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
+#~ "diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede desplazarse "
+#~ "arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
-#~ "keycap></keycombo>."
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</keycap></"
+#~ "keycombo>."
 
 #~ msgid "To select and copy text:"
 #~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
-#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
-#~ "select."
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
-#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
-#~ "carácter que desee seleccionar."
+#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer carácter "
+#~ "que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
+#~ "seleccionar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
-#~ "Symbols are selected individually."
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+#~ "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
+#~ "are selected individually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
-#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
-#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
-#~ "individualmente."
+#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la primera "
+#~ "palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que "
+#~ "desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+#~ "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
 #~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
 #~ "desee seleccionar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
-#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
-#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
-#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all text "
+#~ "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
+#~ "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy "
+#~ "the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
 #~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
 #~ "GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
 #~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
-#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
-#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
+#~ "terminal by performing one of the following actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
-#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
+#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
+#~ "un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
-#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
-#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
-#~ "mouse button."
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+#~ "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+#~ "documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
-#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
-#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
-#~ "botón central del ratón."
+#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central en "
+#~ "el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
+#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
+#~ "central del ratón."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
@@ -5657,45 +5526,43 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
-#~ "file."
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
-#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
-#~ "completo del archivo."
+#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
+#~ "del archivo."
 
 #~ msgid "To access a link:"
 #~ msgstr "Para acceder a un enlace:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
-#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
+#~ "perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
-#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
+#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en un "
+#~ "terminal, ejecute los siguientes pasos:"
 
 #~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 #~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
-#~ "and display the file located at the URL."
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
+#~ "display the file located at the URL."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
-#~ "aplicación  de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
+#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación  de "
+#~ "enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
-#~ "dialog contains the following items:"
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
-#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
-#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
+#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha definido "
+#~ "para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas.</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
+#~ "teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
@@ -5705,18 +5572,18 @@ msgstr ""
 #~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
-#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
-#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
-#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
+#~ "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+#~ "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
+#~ "In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
+#~ "with the access key to perform the action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
 #~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
-#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
-#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
-#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
-#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."
+#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica mediante "
+#~ "una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de diálogo. En algunos "
+#~ "casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
+#~ "de acceso para ejecutar la acción."
 
 #~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
 #~ msgstr ""
@@ -5724,14 +5591,14 @@ msgstr ""
 #~ "predeterminada)</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
-#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
-#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+#~ "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+#~ "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
-#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
-#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."
+#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que se ha "
+#~ "definido para que pueda acceder a los menús del <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
+#~ "los menús es <keycap>F10</keycap>."
 
 #~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
@@ -5740,12 +5607,11 @@ msgstr ""
 #~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 #~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
 #~ msgstr ""
-#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
-#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
-#~ "cada elemento del menú."
+#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de diálogo "
+#~ "enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada elemento "
+#~ "del menú."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 #~ msgstr ""
 #~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
 #~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
@@ -5754,11 +5620,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tamaño del texto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
-#~ "Terminal window:"
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
+#~ "window:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
-#~ "ventana del Terminal de GNOME:"
+#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
+#~ "del Terminal de GNOME:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -5793,8 +5659,7 @@ msgstr ""
 #~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
-#~ "inmediatamente."
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
@@ -5805,58 +5670,56 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
-#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
+#~ "select the appropriate encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
-#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
-#~ "la codificación apropiada."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer codificación de "
+#~ "caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
+#~ "apropiada."
 
 #~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
 #~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
-#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
+#~ "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
-#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
-#~ "los pasos siguientes:"
+#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
+#~ "pasos siguientes:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
 #~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
 #~ "list box, then click the right arrow button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
-#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
-#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
-#~ "botón flecha derecha."
+#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la codificación "
+#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
+#~ "<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
+#~ "flecha derecha."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
 #~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
 #~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
-#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
-#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
-#~ "el botón flecha izquierda."
+#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación de "
+#~ "caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
+#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
+#~ "botón flecha izquierda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
 #~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir o "
+#~ "quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
 
 #~ msgid "To Recover Your Terminal"
 #~ msgstr "Para recuperar su terminal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
 #~ "problemas con los terminales."
@@ -5872,35 +5735,35 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
-#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
-#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
+#~ "limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
-#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
-#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
-#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
-#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."
+#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias del perfil</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que haya creado, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que quiere editar y pulse "
+#~ "<guibutton>Editar</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
-#~ "following tabbed sections that you can use to configure "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>."
+#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
-#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
-#~ "GNOME</application>:"
+#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las pestañas "
+#~ "que puede usar para configurar la <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application>:"
 
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "General"
@@ -5912,26 +5775,26 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
-#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
+#~ "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
 #~ "application> preference tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
-#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
-#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta "
+#~ "de preferencias <application>Apariencia</application>."
 
 #~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
-#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
-#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
+#~ "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
+#~ "guilabel> option is unselected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
-#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
-#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
-#~ "guilabel> no está seleccionada."
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía y "
+#~ "de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está disponible si "
+#~ "la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
+#~ "seleccionada."
 
 #~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
 #~ msgstr ""
@@ -5940,15 +5803,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
-#~ "los nuevos terminales."
+#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
+#~ "nuevos terminales."
 
 #~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"
 
 #~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
+#~ msgstr "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
 
 #~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"
@@ -5956,23 +5818,23 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 #~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-#~ "more information about how to select text by word."
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more "
+#~ "information about how to select text by word."
 #~ msgstr ""
 #~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
-#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
-#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
-#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
-#~ "seleccionar texto por palabras."
+#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce como "
+#~ "palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
+#~ "por palabras."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
-#~ "the new initial title."
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
+#~ "new initial title."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
-#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
-#~ "el nuevo título inicial."
+#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del perfil."
+#~ "Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
+#~ "título inicial."
 
 #~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
 #~ msgstr ""
@@ -5980,23 +5842,23 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
+#~ "is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
-#~ "actual como título de la ventana del terminal."
+#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo actual "
+#~ "como título de la ventana del terminal."
 
 #~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
-#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
-#~ "setting has no effect."
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
+#~ "has no effect."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
-#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
-#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
+#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si el "
+#~ "comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
 
 #~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
 #~ msgstr ""
@@ -6007,21 +5869,21 @@ msgstr ""
 #~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
 #~ "shell is opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
-#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."
+#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
+#~ "inicio cuando se abre un nuevo shell."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
-#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
-#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
+#~ "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
+#~ "guilabel> text box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
-#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
-#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
+#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto al "
+#~ "shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
+#~ "<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
-#~ "command exits."
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
+#~ "exits."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
 #~ "comando termina."
@@ -6030,26 +5892,26 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
-#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
-#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
-#~ "<application>Appearance</application> preference tool."
+#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to use "
+#~ "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
+#~ "the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
-#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
-#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
-#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
+#~ "para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
+#~ "esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta "
+#~ "de preferencias <application>Apariencia</application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
-#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
-#~ "color combinations:"
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
+#~ "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background color "
+#~ "combinations:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
 #~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
-#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
-#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"
+#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
+#~ "combinaciones de color de primer plano y fondo:"
 
 #~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
@@ -6067,52 +5929,50 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
-#~ "color scheme."
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
+#~ "scheme."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
-#~ "esquema de color seleccionado."
+#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el esquema "
+#~ "de color seleccionado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
-#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
+#~ "on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
 #~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
 #~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
 #~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
 #~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
 #~ "system theme</guilabel> option is unselected."
 #~ msgstr ""
-#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
-#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
-#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
-#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación "
-#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
-#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
-#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
-#~ "guilabel> no está seleccionada."
+#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo puede "
+#~ "variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. Por ejemplo, "
+#~ "si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el esquema de color "
+#~ "<guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación muestra los colores de "
+#~ "primer plano y fondo como gris suave sobre negro. La lista desplegable de "
+#~ "<guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la opción "
+#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está seleccionada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
-#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
-#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
-#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
-#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
-#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color wheel "
+#~ "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
+#~ "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text color</"
+#~ "guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from system "
+#~ "theme</guilabel> option is unselected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
-#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
-#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
-#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
-#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
-#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
-#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
-#~ "seleccionada."
+#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
+#~ "guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
+#~ "personalizar el color que quiera usar como color de texto, después pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de <guibutton>Color del texto</"
+#~ "guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
+#~ "del sistema</guilabel> no está seleccionada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
 #~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
-#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
-#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
 #~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
 #~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
 #~ msgstr ""
@@ -6129,34 +5989,33 @@ msgstr ""
 #~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
 #~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
 #~ msgstr ""
-#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
-#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
-#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
-#~ "especificar un color de esta paleta."
+#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
+#~ "texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones que "
+#~ "se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un color "
+#~ "de esta paleta."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
 #~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
 #~ "terminal window both update to show the scheme."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
-#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
-#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
-#~ "mostrar el esquema."
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para elegir "
+#~ "un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y el "
+#~ "contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
+#~ "esquema."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
-#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
-#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
-#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default colors "
+#~ "in the custom color palette. To customize a color, click on the color to "
+#~ "display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or "
+#~ "the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
 #~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
-#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
-#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
-#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
-#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o los "
+#~ "marcadores incrementales para personalizar el color y, a continuación, pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Fondo de pantalla"
@@ -6164,74 +6023,67 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
-#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"
+#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
+#~ "continuación se indican las opciones disponibles:"
 
 #~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
-#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
-#~ "the terminal."
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
+#~ "terminal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
-#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
-#~ "del terminal."
+#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la sección "
+#~ "de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del terminal."
 
 #~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
-#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
-#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
-#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
-#~ "file."
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+#~ "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
+#~ "the location and name of the image file. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
-#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
-#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
-#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
-#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."
+#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para el "
+#~ "terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo de "
+#~ "imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del archivo de "
+#~ "imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar y "
+#~ "seleccionar el archivo de imagen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
+#~ "background image to scroll with the text when you scroll through the "
 #~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
-#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
-#~ "option."
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
+#~ "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
-#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
-#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
-#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
-#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
+#~ "terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece fija en "
+#~ "el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se activa "
+#~ "si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
 
 #~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
 
 #~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
 
 #~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
-#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
-#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
+#~ "<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
-#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
-#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
+#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
+#~ "guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
 
 #~ msgid "Scrolling"
 #~ msgstr "Desplazamiento"
@@ -6240,42 +6092,42 @@ msgstr ""
 #~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
 #~ "terminal window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
-#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."
+#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
+#~ "desplazamiento en la ventana del terminal."
 
 #~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
-#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
-#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
+#~ "last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
+#~ "remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
 #~ "scrollbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
-#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
-#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
-#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para "
-#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
+#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que puede "
+#~ "desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por ejemplo, si "
+#~ "especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 líneas "
+#~ "mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para quitar el "
+#~ "límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
-#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+#~ "the terminal continues to display more output from a command."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
-#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
+#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida mientras "
+#~ "el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
-#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
-#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
-#~ "the command prompt."
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+#~ "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+#~ "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+#~ "prompt."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
-#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
-#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
-#~ "volver a la entrada de comandos."
+#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla del "
+#~ "teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción sólo se "
+#~ "aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
+#~ "entrada de comandos."
 
 #~ msgid "Compatibility"
 #~ msgstr "Compatibilidad"
@@ -6287,8 +6139,8 @@ msgstr ""
 #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 #~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
-#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
+#~ "<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
 
 #~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
 #~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
@@ -6297,13 +6149,12 @@ msgstr ""
 #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 #~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
-#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
+#~ "<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
 
 #~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
-#~ "guibutton>"
+#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</guibutton>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
@@ -6316,19 +6167,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "enlace"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
+#~ "this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
-#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
+#~ "DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid "Effects"
 #~ msgstr "Efectos"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]