[gedit] Update Spanish translation



commit f50c62a2ef764ab73611c1a9348b143133155166
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Tue Sep 7 21:56:46 2021 +0000

    Update Spanish translation

 help/es/es.po | 5131 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 2530 insertions(+), 2601 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 9ade28b2a..2d9ce1a8b 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# translation of gedit.help.master.po to Español
-# translation of gedit manual to Spanish
-# 
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
-# 
-# 
+# translation of gedit.help.master.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
+#
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-06 14:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:55+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Change the text and background colors in gedit."
 msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
@@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit."
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:11
 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
-#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:15
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
-"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
+"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole cambiar "
+"la apariencia de la ventana de texto principal."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:37
@@ -90,15 +90,15 @@ msgid "To change the color scheme:"
 msgstr "Para cambiar el esquema de color:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
-"gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana "
-"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:44
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:57
 msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
+"use your own color schemes."
 msgstr ""
 "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su "
 "propio esquema de colores."
@@ -133,9 +133,9 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como "
-"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
-"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/";
-"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están disponibles "
+"en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes";
+"\">wiki de gedit</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-default-font.page:6
@@ -143,71 +143,60 @@ msgid "Use a custom font for your text in gedit."
 msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:12
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
 msgid "2011 2012 2013"
 msgstr "2011 2012 2013"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:19
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:21
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
+"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de "
-"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</"
-"app> para que se ajuste a sus necesidades."
+"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</app> "
+"para que se ajuste a sus necesidades."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:27
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:30
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
 msgstr ""
 "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del "
 "sistema.»"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:32
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
 msgid ""
 "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
 msgstr ""
 "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una "
 "ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
 "disponibles y elegir la que prefiere."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:35
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
 msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
+"fonts to set the default font size."
 msgstr ""
 "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
 "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:37
-msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui> y luego cierre el diálogo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-close-file.page:7
@@ -221,29 +210,25 @@ msgstr "Cerrar un archivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:20
-#| msgid ""
-#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
-#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
-"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
-"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse "
+"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button"
+"\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:23
 msgid ""
 "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
+"save those changes before closing the file."
 msgstr ""
 "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su "
-"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
-"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
+"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le preguntará "
+"si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-create-new-file.page:8
@@ -265,26 +250,21 @@ msgstr "Crear un archivo nuevo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:24
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgid ""
 "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es "
-"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda "
-"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
-"keyseq>."
+"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de "
+"la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:28
 msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
+"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
+"will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
 "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si "
 "tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree "
@@ -306,8 +286,8 @@ msgid ""
 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper "
-"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."
+"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper su "
+"sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24
@@ -315,8 +295,8 @@ msgid ""
 "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
 "entering:"
 msgstr ""
-"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
-"terminal introduciendo:"
+"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la terminal "
+"introduciendo:"
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26
@@ -330,14 +310,14 @@ msgid ""
 "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
 "password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
-"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
+"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su contraseña "
+"antes de que <app>gedit</app> se abra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31
 msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
+"privileges by entering:"
 msgstr ""
 "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
 "administración introduciendo:"
@@ -350,10 +330,8 @@ msgstr "su -"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:35
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:39
@@ -364,6 +342,156 @@ msgstr ""
 "Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, "
 "<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-character-encodings.page:9
+msgid "When text and characters do not look as expected."
+msgstr "Cuando el texto y los caracteres no se ven como se esperaba."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:12
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:14
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:17
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:19
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:24
+msgid "Dealing with character encoding problems"
+msgstr "Lidiando con problemas de codificación de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:27
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificaciones de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:28
+msgid ""
+"A character encoding is a specific way of recording characters internally in a "
+"computer. There are many character encodings."
+msgstr ""
+"Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar caracteres "
+"internamente en un equipo. Hay muchas codificaciones de caracteres."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:30
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can "
+"handle text from most of the world's languages. Another common encoding for "
+"English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, <app>gedit</app> usa UTF-8, una codificación de "
+"caracteres moderna que puede manejar texto de la mayoría de los idiomas del "
+"mundo. Otra codificación común para el inglés y algunos otros idiomas "
+"occidentales es ISO-8859-1."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:36
+msgid "Problems"
+msgstr "Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:37
+msgid ""
+"If you open a file in a different character encoding than the encoding in which "
+"the file was written, then some or all characters might be displayed "
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"Si abre un archivo con una codificación de caracteres diferente a la "
+"codificación en la que se escribió el archivo, es posible que algunos o todos "
+"los caracteres se muestren incorrectamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:41
+msgid ""
+"This can happen if the file was created on another operating system or if the "
+"file uses a different script."
+msgstr ""
+"Esto puede suceder si el archivo se creó en otro sistema operativo o si el "
+"archivo utiliza una secuencia de comandos diferente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:46
+msgid "Solutions"
+msgstr "Soluciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:48
+msgid ""
+"If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-"
+"open-files\">open the file</link> again by choosing a different <gui>Character "
+"Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Si el contenido de un archivo de texto no parece el esperado, <link xref="
+"\"gedit-open-files\">abra el archivo</link> de nuevo escogiendo una "
+"<gui>Codificación de caracteres</gui> diferente en la parte inferior del "
+"diálogo de selección de archivo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:52
+msgid ""
+"If you have an idea which language is used in the document or in the area of "
+"the original author of the document:"
+msgstr ""
+"Si tiene una idea de qué idioma se usa en el documento o en el área del autor "
+"original del documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:56
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Add or remove…</gui> from the <gui>Character "
+"Encoding</gui> dropdown at the bottom of the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir o eliminar…</gui> del desplegable "
+"<gui>Codificación de caracteres</gui> en la parte inferior del diálogo de "
+"selección de archivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:59
+msgid ""
+"Select one or more languages and their encodings under <gui>Available "
+"Encodings</gui> on the left."
+msgstr ""
+"Seleccione uno o más idiomas y sus codificaciones bajo <gui>Codificaciones "
+"disponibles</gui> a la derecha."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:62
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">+</gui> to add the selected encodings to the "
+"<gui>Character Encoding</gui> dropdown."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">+</gui> para añadir las codificaciones "
+"seleccionadas al desplegable <gui>Codificación de caracteres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:65
+msgid "Close the dialog by pressing <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Cierre el diálogo pulsando <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:69
+msgid ""
+"If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the "
+"file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file."
+msgstr ""
+"Si ninguna de estas soluciones resuelve el problema, puede intentar editar el "
+"archivo de todos modos. Se recomienda primero crear una copia de seguridad de "
+"su archivo."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-files-basic.page:7
 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
@@ -377,12 +505,9 @@ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-files-basic.page:18
-#| msgid ""
-#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-#| "creating, saving, and opening and closing files."
 msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, opening and closing files."
 msgstr ""
 "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, "
 "abrir y cerrar archivos."
@@ -402,15 +527,14 @@ msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
 msgid ""
 "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
 "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
+"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
 msgstr ""
 "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el "
 "modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla "
-"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de "
-"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto "
-"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
+"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de pestañas</"
+"gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto y "
+"permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:32
@@ -421,8 +545,8 @@ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
 #: C/gedit-full-screen.page:33
 msgid ""
 "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
-"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
-"of your current file."
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
+"your current file."
 msgstr ""
 "Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el "
 "título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se "
@@ -431,15 +555,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:36
 msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
 msgstr ""
 "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras "
-"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la "
-"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> "
-"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
+"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la parte "
+"superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, y "
+"podrá seleccionar la acción que quiera."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-full-screen.page:42
@@ -460,8 +583,8 @@ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
+"press <key>F11</key>."
 msgstr ""
 "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
 "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
@@ -469,14 +592,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:53
 msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
 msgstr ""
-"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
-"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
-"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla "
-"completa</gui>."
+"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la pantalla "
+"y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la <gui>barra de "
+"menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla completa</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
@@ -491,15 +613,15 @@ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
 msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
+"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
-"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
-"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. "
-"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con "
-"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral."
+"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es usando "
+"las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. Sin "
+"embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con muchos "
+"archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
@@ -513,26 +635,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
 msgid ""
-"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
-"any time."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
+"time."
 msgstr ""
 "Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier "
 "momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
 msgid "Opening files from the side panel"
 msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 C/gedit-plugins-file-browser.page:34
 msgid ""
 "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
-"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
-"the top of the panel."
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the panel."
 msgstr ""
 "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
 "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
@@ -540,12 +660,11 @@ msgstr ""
 "icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
 "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
-"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
-"your desired files."
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
+"desired files."
 msgstr ""
 "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
 "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel "
@@ -559,9 +678,9 @@ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
-"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
-"dropdown at the top of the panel."
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
+"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
+"at the top of the panel."
 msgstr ""
 "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para "
 "cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija "
@@ -572,8 +691,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
 msgstr ""
-"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese "
-"archivo para editarlo."
+"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese archivo "
+"para editarlo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files.page:12
@@ -588,11 +707,11 @@ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:29
 msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, "
-"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, o "
+"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:31
@@ -601,15 +720,15 @@ msgid ""
 "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
 "gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su "
-"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</"
-"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."
+"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su teclado "
+"para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El "
+"archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:34
 msgid ""
-"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse "
 "<gui>Cancelar</gui>."
@@ -617,26 +736,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files.page:37
 msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
+"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
 msgstr ""
-"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de "
-"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
-"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá "
-"cada uno de los archivos que ha seleccionado."
+"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de un "
+"archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
+"seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá cada uno de "
+"los archivos que ha seleccionado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files.page:44
 msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
+"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
+"in between."
 msgstr ""
 "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
-"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
-"todos los archivos que hubiera entre ellos."
+"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y todos "
+"los archivos que hubiera entre ellos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-on-server.page:7
@@ -651,34 +770,34 @@ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:18
 msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need to "
+"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
+"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
 "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita "
 "conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita "
-"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué "
-"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
+"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué tipo "
+"de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:23
 msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
-"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
-"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
-"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los "
-"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
+"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede hacer "
+"con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser capaz de "
+"abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los cambios en el "
+"archivo de manera local, o en su propio equipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:28
 msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un "
 "archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
@@ -690,7 +809,6 @@ msgstr "En la barra de cabecera pulse <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:33
-#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
 msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
 msgstr "Pulse en <gui>Otras ubicaciones</gui>."
 
@@ -707,8 +825,8 @@ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:37
 msgid ""
-"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
-"character coding."
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
 msgstr ""
 "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
 "codificación de caracteres apropiada."
@@ -720,12 +838,9 @@ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:42
-#| msgid ""
-#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-#| "supported by <app>gvfs</app>."
 msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>GVfs</app>."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
+"by <app>GVfs</app>."
 msgstr ""
 "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
 "soportados por <app>GVfs</app>."
@@ -733,20 +848,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:46
 msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
+"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
+"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
+"correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
 "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
 "cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, "
-"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son "
-"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente "
-"con guardado remoto de archivos."
+"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de "
+"sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
+"guardado remoto de archivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-recent.page:7
-#| msgid "Access files that you have updated recently."
 msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
 msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en <app>gedit</app>."
 
@@ -757,21 +871,17 @@ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-recent.page:20
-#| msgid ""
-#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgid ""
 "<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
-"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
-"open a recently-used file:"
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can open "
+"a recently-used file:"
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más "
-"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se "
-"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:"
+"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más recientemente "
+"usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se muestra cómo puede "
+"abrir un archivo usado recientemente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:24
-#| msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button."
 msgid ""
 "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
 msgstr ""
@@ -780,13 +890,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:26
-#| msgid ""
-#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más recientemente "
-"usados."
+"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más usados "
+"recientemente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:28
@@ -796,12 +904,12 @@ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-recent.page:31
 msgid ""
-"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the full "
 "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
 "<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se "
-"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte "
+"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en la aparte "
 "inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -829,8 +937,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24
 msgid ""
 "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
+"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
 "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un "
 "paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-"
@@ -879,27 +987,27 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22
 msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
+"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
+"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto "
 "seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a "
 "mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para "
 "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>."
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
 msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
 msgstr ""
-"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
-"puede usarlo completando los siguientes pasos:"
+"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, puede "
+"usarlo completando los siguientes pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32
@@ -911,8 +1019,8 @@ msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>"
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
@@ -927,8 +1035,8 @@ msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41
 msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
+"case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
 "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en "
 "minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
@@ -936,8 +1044,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:43
 msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
+"upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de "
 "cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas."
@@ -945,13 +1053,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49
 msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
+"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
+"Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
-"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
-"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar capitalización</"
+"em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto antes de poder usar la "
+"característica <em>Cambiar capitalización</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
@@ -966,16 +1074,16 @@ msgstr "Estadísticas del documento"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
 msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
+"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
 "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
 "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
-"documento</gui></guiseq>."
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del documento</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -986,15 +1094,15 @@ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
 msgid ""
 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
+"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
+"non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
 "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
-"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
-"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
-"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. "
+"Una ventana mostrará la información estadística del documento, incluyendo el "
+"número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres sin espacios y el "
+"tamaño en bytes de su archivo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
@@ -1007,16 +1115,15 @@ msgid ""
 "portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
 "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
-"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
-"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
-"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</"
-"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo "
-"y del fragmento de texto que ha resaltado."
+"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el ratón "
+"para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y seleccione "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> mostrará información del documento completo y del fragmento de "
+"texto que ha resaltado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-msgid ""
-"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
 msgstr ""
 "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
 "aplicaciones."
@@ -1030,18 +1137,18 @@ msgstr "Herramientas externas"
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
 msgid ""
 "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
+"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
+"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar "
 "tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a "
 "ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a "
-"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar "
-"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar el "
+"complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
 "gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1053,8 +1160,8 @@ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
 "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles "
@@ -1065,13 +1172,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
 msgid ""
 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
+"affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
 "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
 "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que "
-"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
-"intencionada."
+"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no intencionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
@@ -1085,16 +1191,10 @@ msgstr "Panel del examinador de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
-#| msgid ""
-#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your "
-#| "frequently-used files."
 msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
 msgstr ""
 "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
 "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
@@ -1104,12 +1204,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
 msgid ""
-"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
+"Browser Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
 "gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1128,9 +1228,8 @@ msgid ""
 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
 msgstr ""
-"como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
-"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del "
-"cursor."
+"Como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> "
+"le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del cursor."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
@@ -1141,8 +1240,8 @@ msgstr "Para activar el complemento:"
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-"\">Plugins</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
 "seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
@@ -1153,45 +1252,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar "
-"el complemento."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar el "
+"complemento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
 msgid ""
-"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
-"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
+"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior "
-"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>."
+"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior derecha "
+"de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> "
+"<gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
-#| msgid ""
-#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
-#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
-#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing "
-#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting "
-#| "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#| "\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button"
-#| "\">Configure</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
-"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
-"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
+"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
+"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
+"gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le "
 "pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. "
-"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado "
-"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
-"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style="
-"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style="
-"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>."
+"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado pulse "
+"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccionando "
+"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+"\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferencias</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
@@ -1207,16 +1298,15 @@ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
 #: C/gedit-plugins-install.page:20
 msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
-"here</link>."
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
+"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept here</link>."
 msgstr ""
 "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está "
-"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni "
-"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-"
-"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\";>Aquí</link> "
-"se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
+"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni en "
+"los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</"
+"app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\";>Aquí</link> se mantiene "
+"una lista de complementos de terceras partes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
@@ -1232,15 +1322,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
 "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
+"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
 msgstr ""
 "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
 "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
-"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
-"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
-"complemento para obtener más información."
+"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de software "
+"de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del complemento "
+"para obtener más información."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:36
@@ -1255,17 +1344,17 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-install.page:39
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
 msgstr ""
-"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
-"nombre de usuario."
+"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su nombre "
+"de usuario."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
 msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
-"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
-"</guiseq> to enable the plugin."
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
+"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
+"enable the plugin."
 msgstr ""
 "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú "
 "«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
@@ -1280,10 +1369,8 @@ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:49
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:53
@@ -1303,15 +1390,14 @@ msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en "
-"su sistema, deberá crearla."
+"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en su "
+"sistema, deberá crearla."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr ""
-"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y "
-"Vim."
+"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y Vim."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:19
@@ -1321,17 +1407,17 @@ msgstr "Modos de líneas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21
 msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
+"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
 msgstr ""
-"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
-"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
-"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento "
-"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por "
-"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."
+"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> analizar "
+"las líneas de texto del principio y del final de un documento,y aplicar un "
+"conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento <app>Modos de "
+"líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por los editores de "
+"texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27
@@ -1340,9 +1426,9 @@ msgid ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
-"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
+"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -1384,11 +1470,11 @@ msgstr "Anchura del margen derecho"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42
 msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
+"preference dialog."
 msgstr ""
-"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
-"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia sobre "
+"las especificadas en el diálogo de preferencias."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48
@@ -1398,13 +1484,12 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr ""
 "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
-"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de "
-"líneas de modos <app>Emacs</app>:"
+"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de líneas "
+"de modos <app>Emacs</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1446,12 +1531,12 @@ msgstr "Líneas de modo Kate"
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
+"options:"
 msgstr ""
 "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta "
-"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
+"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta las "
+"siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -1496,12 +1581,12 @@ msgstr "Líneas de modo Vim"
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:85
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
+"options:"
 msgstr ""
-"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
-"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
+"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando líneas "
+"de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta las "
+"siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90
@@ -1551,15 +1636,14 @@ msgstr "Consola de Python"
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
 msgid ""
 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
-"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
-"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola "
-"Python</gui></guiseq>."
+"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite probar "
+"sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la consola de "
+"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola Python</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
@@ -1593,16 +1677,15 @@ msgstr "Apertura rápida"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
 msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
+"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
-"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para "
-"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</"
-"gui></guiseq>."
+"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> le "
+"ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para activar "
+"este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
@@ -1617,12 +1700,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
 msgid ""
 "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
-"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
 "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style="
-"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>."
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Apertura rápida…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
@@ -1646,13 +1729,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
 msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
+"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
+"you want to open."
 msgstr ""
 "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
-"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo "
-"de la lista de archivos que quiera abrir."
+"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo de "
+"la lista de archivos que quiera abrir."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
@@ -1666,15 +1749,12 @@ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
-#| msgid ""
-#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-#| "Browser Pane</app> plugin"
 msgid ""
-"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-"Browser Panel</app> plugin"
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
+"Panel</app> plugin"
 msgstr ""
-"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
+"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"del examinador de archivos</app> plugin"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
@@ -1703,20 +1783,20 @@ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
 msgid ""
-"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
-"regardless of whether or not you have opened them previously."
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
+"of whether or not you have opened them previously."
 msgstr ""
 "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones "
 "anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
-#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
-#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-printing-order.page:16 C/gedit-printing.page:15
+#: C/gedit-printing-select.page:15 C/gedit-quickstart.page:16
 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
-#: C/index.page:18
+#: C/index.page:19
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
@@ -1735,18 +1815,17 @@ msgstr "Recortes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:22
 msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
+"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;"
+"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
+"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
+"code easier and faster."
 msgstr ""
-"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
-"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
-"HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de "
-"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
-"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más "
-"fácil y rápido."
+"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar porciones "
+"de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte HTML para la "
+"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de apertura y cierre "
+"de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede introducir los atributos de "
+"la imagen. Esto hace que escribir código sea más fácil y rápido."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1772,8 +1851,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
-"complemento."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el complemento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:47
@@ -1788,27 +1866,27 @@ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55
 msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
+"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
+"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
+"sometimes you may need to set it."
 msgstr ""
-"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
-"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
-"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
-"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje "
-"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces "
-"deba establecerlo."
+"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de estado "
+"en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar los "
+"recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje o la "
+"sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces deba "
+"establecerlo."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
@@ -1853,8 +1931,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:85
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
 msgstr ""
 "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada."
 
@@ -1870,9 +1947,9 @@ msgid ""
 "code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
 "into a snippet as:"
 msgstr ""
-"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
-"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
-"autocompletar con este recorte:"
+"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba <code>head</"
+"code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería autocompletar con "
+"este recorte:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98
@@ -1900,8 +1977,8 @@ msgstr "Añadir recortes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110
 msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
+"agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
 "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
 "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
@@ -1918,12 +1995,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:119
 msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
+"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
-"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
-"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes "
-"para la sintaxis seleccionada."
+"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la sintaxis "
+"que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes para la "
+"sintaxis seleccionada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:123
@@ -1933,15 +2010,14 @@ msgid ""
 "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
 "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha "
-"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
-"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</"
-"gui>."
+"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), seleccione "
+"<gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129
 msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
+"gui> sidebar."
 msgstr ""
 "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
 "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
@@ -1949,8 +2025,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:133
 msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
+"the snippet you want to add."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser "
 "diferente del recorte que quiere añadir."
@@ -1958,39 +2034,39 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:137
 msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
+"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
+"this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
-"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá "
-"usar este término para insertar el recorte."
+"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un término "
+"en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá usar este "
+"término para insertar el recorte."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
+"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
+"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
+"keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
-"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en "
-"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
-"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
-"teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en el "
+"área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la combinación "
+"de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las teclas, el atajo "
+"de teclado quedará configurado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148
 msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
+"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
+"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
+"variables included."
 msgstr ""
-"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
-"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
-"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
-"orden numérico de las variables incluidas."
+"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui style="
+"\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar variables, "
+"donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el orden numérico de "
+"las variables incluidas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158
@@ -2000,9 +2076,9 @@ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
 msgstr ""
 "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en "
 "<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input"
@@ -2025,9 +2101,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:169
 msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
+"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
 msgstr ""
 "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
 "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente "
@@ -2048,15 +2123,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177
 msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
+"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
 "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
 "preferred option."
 msgstr ""
 "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
-"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
-"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
-"para eliminar la opción elegida."
+"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</key> "
+"para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> para "
+"eliminar la opción elegida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-sort.page:22
@@ -2070,8 +2145,7 @@ msgstr "Ordenar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:27
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
 "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético."
 
@@ -2103,18 +2177,17 @@ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:55
-#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
 msgid "Select the desired lines of text."
 msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
-"</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>."
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:62
@@ -2133,8 +2206,7 @@ msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:70
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2145,13 +2217,13 @@ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:76
 msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
+"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
+"spin box."
 msgstr ""
 "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
-"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna "
-"del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna del "
+"marcador incremental <em>Empezar en</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:84
@@ -2164,22 +2236,22 @@ msgid "Set the pages to print in a certain order."
 msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+#: C/gedit-printing-order.page:12 C/gedit-printing-select.page:11
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-order.page:21
+#: C/gedit-printing-order.page:22
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:24
+#: C/gedit-printing-order.page:25
 msgid "Reverse"
 msgstr "Invertir"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:26
+#: C/gedit-printing-order.page:27
 msgid ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
@@ -2189,63 +2261,56 @@ msgstr ""
 "invertir el orden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:32
+#: C/gedit-printing-order.page:33 C/gedit-printing-order.page:57
+#: C/gedit-printing.page:39 C/gedit-printing.page:62 C/gedit-printing.page:99
+#: C/gedit-printing-select.page:29
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select the "
+"Print button."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione el botón Imprimir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:36
+#: C/gedit-printing-order.page:37
 msgid ""
 "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
 "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, "
-"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox"
-"\">Invertir</gui>."
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, en "
+"<gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox\">Invertir</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:42
+#: C/gedit-printing-order.page:43
 msgid "The last page will be printed first, and so on."
 msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:46
+#: C/gedit-printing-order.page:47
 msgid "Collate"
 msgstr "Intercalar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:48
+#: C/gedit-printing-order.page:49
 msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
+"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
+"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
+"pages grouped together."
 msgstr ""
-"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
-"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
-"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará "
-"que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada las "
+"impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las copias "
+"de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará que cada "
+"copia salga con sus páginas agrupadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:53
+#: C/gedit-printing-order.page:54
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:56
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:60
+#: C/gedit-printing-order.page:61
 msgid ""
 "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
 "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
@@ -2259,122 +2324,102 @@ msgid "Print the files that you create with gedit."
 msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing.page:20
+#: C/gedit-printing.page:21
 msgid "Printing documents"
 msgstr "Imprimir documentos"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-printing.page:23
+#: C/gedit-printing.page:24
 msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
+"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
 "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una "
-"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/"
-"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/printing"
+"\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing.page:28
+#: C/gedit-printing.page:29
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
 msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:31
+#: C/gedit-printing.page:32
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Vista previa de impresión"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:33
+#: C/gedit-printing.page:34
 msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
+"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
 "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el "
-"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
-"impresión</app>."
+"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de impresión</"
+"app>. Para previsualizar el documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:38
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#: C/gedit-printing.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Preview</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Vista previa</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:45
+#: C/gedit-printing.page:47
 msgid ""
 "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
+"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
+"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
-"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y "
-"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la "
-"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, "
-"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."
+"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. Puede "
+"examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y de las "
+"herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la pestaña del "
+"documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, pulse en <gui "
+"style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:53
+#: C/gedit-printing.page:55
 msgid "Printing To Paper"
 msgstr "Imprimir en papel"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:55
+#: C/gedit-printing.page:57
 msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
+"a file:"
 msgstr ""
 "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. "
 "Para imprimir un archivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:60
+#: C/gedit-printing.page:66
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select the desired printer from "
+"the list of printers available."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, seleccione la impresora que "
+"quiera de la lista de impresoras disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:65
-msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr ""
-"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:68
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
-"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
-"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
-"archivo a la impresora."
+#: C/gedit-printing.page:70 C/gedit-printing.page:121
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:74
 msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
+"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
+"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
+"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
+"link> help."
 msgstr ""
-"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
-"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
-"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
-"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
-"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución "
-"y de papel</link>."
+"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</gui> "
+"puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y <gui style="
+"\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están disponibles en "
+"todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda sobre <link href="
+"\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución y de papel</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:84
@@ -2384,8 +2429,8 @@ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:86
 msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
+"gui> options to help you:"
 msgstr ""
 "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style="
 "\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
@@ -2398,99 +2443,81 @@ msgstr "Imprimir a un archivo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:94
 msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
+"a file of a different format:"
 msgstr ""
-"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
-"imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para imprimir "
+"su documento a un archivo con otro formato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:99
+#: C/gedit-printing.page:103
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select <gui>Print to File</gui> "
+"from the list of printers available."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
-"guiseq>."
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, seleccione <gui>Imprimir a "
+"archivo</gui> desde la lista de impresoras disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:104
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Select an output format:"
+msgstr "Seleccione un formato de salida:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:108
+#: C/gedit-printing.page:110
 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:111
+#: C/gedit-printing.page:113
 msgid "PostScript (.ps)"
 msgstr "PostScript (.ps)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:114
+#: C/gedit-printing.page:116
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:119
-msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
-"\">Imprimir</gui>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-select.page:7
 msgid "Choose the pages that you want to print."
 msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-select.page:20
+#: C/gedit-printing-select.page:21
 msgid "Only print certain pages"
 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing-select.page:22
+#: C/gedit-printing-select.page:23
 msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
+"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
+"will be printed. To print pages of your choice:"
 msgstr ""
 "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por "
 "ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las "
 "páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:28
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:32
+#: C/gedit-printing-select.page:33
 msgid ""
 "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
 "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
-"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
-"\"group\">Rango</gui>."
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
+"<gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=\"group"
+"\">Rango</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:36
+#: C/gedit-printing-select.page:37
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
+"commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
-"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
-"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, separados "
+"por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-quickstart.page:9
@@ -2506,14 +2533,14 @@ msgstr "Inicio"
 #: C/gedit-quickstart.page:23
 msgid ""
 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
 "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
-"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo "
-"que sea su entorno de desarrollo de software."
+"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo que "
+"sea su entorno de desarrollo de software."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2531,25 +2558,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:30
-#| msgid ""
-#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
-#| "toolbar."
 msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
-"header bar."
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
+"text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> header bar."
 msgstr ""
-"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. "
-"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la "
-"barra cabecera de <app>gedit</app>."
+"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. Para "
+"guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la barra "
+"cabecera de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:34
 msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
+"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
+"link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para "
 "obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index"
@@ -2573,13 +2595,12 @@ msgstr "Reemplazar texto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-replace.page:42
 msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
 msgstr ""
-"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
-"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
-"reemplazar partes de texto."
+"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</app> "
+"incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y reemplazar "
+"partes de texto."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-replace.page:47
@@ -2589,9 +2610,9 @@ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
-"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
+"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
 "\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</"
@@ -2600,8 +2621,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:55
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>."
+msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:59
@@ -2615,9 +2635,9 @@ msgid ""
 "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
 "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
 msgstr ""
-"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede "
-"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere "
-"reemplazar."
+"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede añadir "
+"parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere "
+"reemplazar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:68
@@ -2638,13 +2658,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-replace.page:80
 msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
+"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
+"of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
 "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</"
-"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes "
-"del texto donde no se aplicará la función."
+"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes del "
+"texto donde no se aplicará la función."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-replace.page:87
@@ -2665,13 +2685,13 @@ msgstr "Coincidir con capitalización"
 #: C/gedit-replace.page:94
 msgid ""
 "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
+"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
 "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
-"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
-"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
-"minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se selecciona "
+"esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/minúsculas. De lo "
+"contrario no lo serán."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:99
@@ -2682,14 +2702,14 @@ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
 #: C/gedit-replace.page:100
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
-"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
-"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
-"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de otras "
+"palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción seleccionada, se "
+"encontrará la palabra «por», pero no así las palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
+"em>que y estu<em>por</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:107
@@ -2699,8 +2719,8 @@ msgstr "Buscar hacia atrás"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:108
 msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
 "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
@@ -2714,10 +2734,10 @@ msgstr "Ajustar aproximadamente"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
+"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
+"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
+"your entire file."
 msgstr ""
 "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
 "reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, "
@@ -2735,8 +2755,8 @@ msgid ""
 "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
 "returns, and tabs."
 msgstr ""
-"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, "
-"retornos de carro y tabulaciones."
+"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, retornos "
+"de carro y tabulaciones."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:131
@@ -2771,19 +2791,19 @@ msgstr "Tabulación"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-replace.page:144
 msgid ""
-"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
-"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
-"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
-"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
-"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
-"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
+"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
+"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
+"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
+"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
+"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
 msgstr ""
-"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o "
-"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida "
-"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir "
-"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar "
-"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>"
-"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>."
+"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o una "
+"de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida "
+"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir <input>\\"
+"\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar secuencias de "
+"escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>\\n</input>, use el "
+"término <input>\\\\n</input>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
@@ -2797,29 +2817,25 @@ msgstr "Guardar un archivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:30
-#| msgid ""
-#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
-#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
 "gui> button on the right side of the header bar or just press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
-"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o "
-"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button"
+"\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o simplemente "
+"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:33
 msgid ""
-"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
-"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
-"be saved."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
+"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
+"saved."
 msgstr ""
-"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá "
-"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere "
-"guardar el archivo."
+"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá seleccionar "
+"un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere guardar el "
+"archivo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-search.page:8
@@ -2834,8 +2850,7 @@ msgstr "Buscar texto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:32
 msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
 msgstr ""
 "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto "
 "específicas en su archivo."
@@ -2848,15 +2863,15 @@ msgstr "Buscar texto"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:38
 msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
-"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
+"start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </"
-"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá "
-"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> o "
+"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor "
+"hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:45
@@ -2867,8 +2882,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:49
 msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
+"match what you have entered."
 msgstr ""
 "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de "
 "texto que coniciden con lo que ha escrito."
@@ -2877,17 +2892,17 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-search.page:54
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
 msgstr ""
-"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
-"los siguientes pasos:"
+"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de los "
+"siguientes pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
+"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button"
-"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:62
@@ -2928,24 +2943,24 @@ msgstr "Consejos de búsqueda"
 #: C/gedit-search.page:79
 msgid ""
 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
+"appear in the search window."
 msgstr ""
 "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana "
-"de búsqueda."
+"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana de "
+"búsqueda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
-"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
-"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
-"window. You can select one or more of the following search options:"
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
+"You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
 "Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button"
 "\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en "
-"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de "
-"las siguientes opciones de búsqueda:"
+"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de las "
+"siguientes opciones de búsqueda:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:90
@@ -2958,14 +2973,14 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-search.page:93
 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar "
-"solo palabras completas."
+"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar solo "
+"palabras completas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:97
 msgid ""
-"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
-"back again."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
+"again."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a "
 "abajo y volver a empezar."
@@ -2973,15 +2988,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:103
 msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
-"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
-"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem"
-"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
+"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
+"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 "key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya terminado "
+"la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem\">Quitar "
+"resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-spellcheck.page:7
@@ -3007,19 +3022,18 @@ msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:31
 msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
+"be enabled as required. To enable the plugin:"
 msgstr ""
 "La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</"
 "app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:41
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar "
-"el complemento."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar el "
+"complemento."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:51
@@ -3032,15 +3046,15 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
 "Spelling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:61
 msgid ""
 "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
 "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
@@ -3062,17 +3076,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
 "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se "
-"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir "
-"entre las siguientes opciones del corrector:"
+"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir entre "
+"las siguientes opciones del corrector:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
+"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar "
-"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar la "
+"opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
 "ortografía."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3081,14 +3095,14 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
 "the word."
 msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles "
-"para la palabra."
+"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles para "
+"la palabra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:86
 msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
+"em> instance of current word."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
 "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
@@ -3110,8 +3124,8 @@ msgid ""
 "\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
-"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
-"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugerencias:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:99
@@ -3120,23 +3134,23 @@ msgid ""
 "unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
 "\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
-"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de "
-"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las palabras "
+"mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:104
 msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
+"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
+"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
-"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una "
-"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a "
-"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no "
-"se resaltará como una palabra mal escrita."
+"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra actual "
+"al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una palabra "
+"personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a <app>gedit</"
+"app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no se resaltará "
+"como una palabra mal escrita."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:115
@@ -3146,10 +3160,10 @@ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:116
 msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
+"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
+"the language you want to use."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
 "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija "
@@ -3164,27 +3178,27 @@ msgstr "Diccionarios"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
-"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
-"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
-"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
+"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
+"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/";
 "\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la "
-"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar "
-"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y "
+"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar la "
+"ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y "
 "<em>Aspell</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:131
 msgid ""
-"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
-"your computer's software installer or package manager to install the "
-"dictionary back-end that you want."
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
+"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
+"end that you want."
 msgstr ""
 "Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el "
-"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» "
-"del diccionario que quiere."
+"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» del "
+"diccionario que quiere."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
@@ -3209,25 +3223,25 @@ msgid ""
 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
 "text."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes "
-"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la "
-"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."
+"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes de "
+"marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la sintaxis "
+"usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
 msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
+"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
+"the bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
-"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, "
-"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
-"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de "
-"la ventana de <app>gedit</app>."
+"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, y "
+"después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
+"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de la "
+"ventana de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tab-groups.page:10
@@ -3251,26 +3265,19 @@ msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:24
-#| msgid ""
-#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
-#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
-#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
-#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can "
-#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to "
-#| "another."
-msgid ""
-"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
-"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
-"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
-"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
-"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
+"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
+"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new “Untitled "
+"Document” in the new pane, and make it active. You can open files into that tab "
+"group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
 "Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, "
 "haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al "
-"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> "
-"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. "
-"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un "
-"grupo a otro."
+"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> en "
+"dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. Puede "
+"abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un grupo a "
+"otro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:31
@@ -3286,41 +3293,30 @@ msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:"
 #: C/gedit-tab-groups.page:37
 msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo "
-"de pestañas nuevo</gui>."
+"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo de "
+"pestañas nuevo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:40
 msgid ""
 "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
-msgstr ""
-"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:45
-#| msgid ""
-#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
-#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
-#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
-#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
-msgid ""
-"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
-"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
-"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
-"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
-msgstr ""
-"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el "
-"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña "
-"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos "
-"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus "
-"necesidades.."
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
+"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
+"move the handle right or left assigning more or less space of the <app>gedit</"
+"app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el panel "
+"con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña activa. "
+"Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos espacio a la "
+"ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus necesidades.."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:50
-#| msgid ""
-#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
-#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them "
-#| "correctly."
 msgid ""
 "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
 "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
@@ -3334,8 +3330,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que "
-"haya abiertas en él."
+"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que haya "
+"abiertas en él."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:84
@@ -3384,8 +3380,8 @@ msgstr "Mover y reordenar pestañas"
 msgid ""
 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
 msgstr ""
 "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil "
 "trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma "
@@ -3404,7 +3400,6 @@ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:48
-#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
 msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas."
 
@@ -3464,16 +3459,16 @@ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:103
 msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
+"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
+"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
+"tab on the desired <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra "
-"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</"
-"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de "
-"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de "
-"<app>gedit</app> que quiera."
+"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</gui> "
+"de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de <app>gedit</"
+"app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de <app>gedit</app> que "
+"quiera."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs.page:10
@@ -3487,16 +3482,12 @@ msgstr "Añadir y quitar pestañas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs.page:39
-#| msgid ""
-#| "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#| "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
-#| "single tab will be displayed above the contents of the current file."
 msgid ""
 "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
 "files in a single window."
 msgstr ""
-"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos "
-"en una sola ventana."
+"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos en "
+"una sola ventana."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:43
@@ -3505,19 +3496,16 @@ msgstr "Añadir pestañas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:44
-#| msgid ""
-#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
-#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgid ""
 "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
 "gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
-"other tabs."
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other "
+"tabs."
 msgstr ""
-"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear "
-"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o "
-"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a "
-"la derecha de cualquier otra pestaña."
+"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear un "
+"documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la "
+"derecha de cualquier otra pestaña."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:51
@@ -3526,15 +3514,10 @@ msgstr "Quitar pestañas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:52
-#| msgid ""
-#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
-#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
-"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
-"keyseq>."
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all open "
+"tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte "
 "derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
@@ -3548,80 +3531,74 @@ msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-undo-redo.page:31
-#| msgid "Undo a recent action"
 msgid "Undo/redo a recent action"
 msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:33
-#| msgid ""
-#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgid ""
 "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
 "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede "
-"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
+"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:37
 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
 msgstr ""
-"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</"
-"app>."
+"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:40
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 "key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>."
+"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-msgctxt "link"
+msgctxt "link:trail"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de textos gedit"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
 msgctxt "text"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de textos gedit"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:11
+#: C/index.page:12
 msgid "Home page of the gedit help guide."
 msgstr "Página principal de la ayuda de gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:27
 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
 msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:30
-#| msgid ""
-#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-#| "link> pages."
+#: C/index.page:31
 msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Get started with gedit</link> page."
 msgstr ""
 "Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
 "introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la "
 "página <link xref=\"gedit-quickstart\">Primeros pasos con gedit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:34
+#: C/index.page:35
 msgid ""
 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
 "<app>gedit</app>!"
@@ -3630,22 +3607,22 @@ msgstr ""
 "<app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:38
+#: C/index.page:39
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Trabajar con archivos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
+#: C/index.page:44
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "Configurar gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:47
+#: C/index.page:48
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "Complementos de gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:51
+#: C/index.page:52
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Imprimir con gedit"
 
@@ -3660,34 +3637,100 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
-#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que "
-#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+#~ "Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+#~ "gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+#~ "once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+#~ "gui> to send the file to printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+#~ "archivo a la impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+#~ "</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+#~ "gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+#~ "side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que aparece en la "
+#~ "parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
 #~ "dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo "
-#~ "<gui>Abrir</gui>."
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo <gui>Abrir</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
 #~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
-#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
+#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra gedit, "
+#~ "debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+#~ "gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
 #~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
@@ -3703,23 +3746,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
 #~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
-#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
-#~ "at the top of the pane."
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+#~ "the top of the pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
-#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
-#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en "
-#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior "
-#~ "del panel."
+#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el panel "
+#~ "lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></"
+#~ "guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en <gui>Examinador "
+#~ "de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
-#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
-#~ "open your desired files."
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+#~ "then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+#~ "your desired files."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
-#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del "
-#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel "
+#~ "para ubicar y abrir los archivos que quiera."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/";
@@ -3747,13 +3789,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Teclas rápidas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
-#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
-#~ "app> shortcut keys."
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+#~ "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+#~ "shortcut keys."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
-#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
-#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas "
+#~ "las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
 
 #~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
 #~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
@@ -3826,8 +3868,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
-#~ "key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+#~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></"
 #~ "keyseq>"
@@ -4139,8 +4181,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "<key>F1</key>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
-#~ "the main menu."
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+#~ "main menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></"
 #~ "guiseq> en el menú principal."
@@ -4152,15 +4194,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
-#~ "the main menu."
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+#~ "main menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</"
-#~ "gui></guiseq> en el menú principal."
+#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</gui></"
+#~ "guiseq> en el menú principal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq> shortcut."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av "
 #~ "Pág</key></keyseq>."
@@ -4169,44 +4211,43 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
-#~ "in the main menu."
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</"
-#~ "gui></guiseq> en el menú principal."
+#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</gui></"
+#~ "guiseq> en el menú principal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+#~ "key></keyseq> shortcut."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re "
 #~ "Pág</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+#~ "table to make it easier to manage your tab groups."
 #~ msgstr ""
-#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
-#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas."
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las "
+#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+#~ "table to make it easier to manage your tabs."
 #~ msgstr ""
-#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
-#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las "
+#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
-#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
-#~ "other files that are available to work on."
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+#~ "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+#~ "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+#~ "files that are available to work on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
-#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
-#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
-#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
-#~ "en ellos."
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre varios "
+#~ "archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que las demás "
+#~ "indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas más pequeñas "
+#~ "indican otros archivos que están disponibles para trabajar en ellos."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>."
@@ -4224,21 +4265,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
-#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
-#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
-#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
-#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
-#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
-#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del cursor. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y "
+#~ "hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, pulse <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>."
 
 #~| msgid "Indent (with plugin)."
 #~ msgid "Insert timestamp (with plugin)"
@@ -4261,12 +4300,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
 #~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
-#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
+#~ "el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
-#~ "gui> dialog."
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+#~ "dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
 #~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
@@ -4284,26 +4323,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
 #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
-#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+#~ "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
 #~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
-#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
-#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error al "
+#~ "ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
 #~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
-#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+#~ "feature to move up or down through the text."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
 #~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
@@ -4328,47 +4367,45 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
-#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
-#~ "tabs alone."
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+#~ "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+#~ "alone."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
-#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
-#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
-#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas puede "
+#~ "ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es verlos en "
+#~ "un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más archivos al "
+#~ "mismo tiempo que sólo usando pestañas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
-#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
-#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
-#~ "file in the workspace."
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+#~ "appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+#~ "files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+#~ "workspace."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
-#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
-#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
-#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
-#~ "área de trabajo."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</"
+#~ "gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de trabajo con una "
+#~ "lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar en un archivo en el "
+#~ "panel lateral hará que su contenido se muestre en el área de trabajo."
 
 #~ msgid "documents icon"
 #~ msgstr "icono de documentos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
-#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-#~ "view."
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+#~ "> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
 #~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
-#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
-#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la "
-#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."
+#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de archivos</"
+#~ "app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en lugar de los "
+#~ "archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la parte inferior del "
+#~ "panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
-#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
-#~ "be displayed in the side pane."
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+#~ "multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+#~ "displayed in the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
 #~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
@@ -4381,37 +4418,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
 #~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
-#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
-#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
-#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+#~ "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+#~ "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+#~ "California, 94041, USA."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de "
-#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite "
-#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, "
-#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+#~ "sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+#~ "envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+#~ "View, California, 94041, USA."
 
 #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit"
+#~ msgstr "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit"
 
 #~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
 #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
-#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
-#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
-#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
-#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+#~ "other applications access this information in the form of statistics and "
+#~ "timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+#~ "user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+#~ "used and frequently-used files."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los "
-#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta "
-#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento "
-#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la "
-#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el "
-#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados "
-#~ "con facilidad."
+#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta información "
+#~ "en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento Proveedor de "
+#~ "datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la actividad del usuario "
+#~ "para documentos usados con gedit, permitiendo el acceso a los últimos "
+#~ "archivos usados y a los más frecuentemente usados con facilidad."
 
 #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
 #~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist"
@@ -4434,32 +4469,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
 #~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
-#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+#~ "guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
-#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
-#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la unidad "
+#~ "de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto a él. "
+#~ "También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
 #~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
-#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
-#~ "similar actions."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+#~ "guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+#~ "actions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
-#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
-#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto hará que <app>gedit</"
+#~ "app> deshaga un conjunto de acciones similares."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
-#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
-#~ "feature more efficient."
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+#~ "word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+#~ "efficient."
 #~ msgstr ""
 #~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
 #~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
@@ -4468,37 +4503,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
-#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
-#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
-#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo "
-#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
-#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+#~ "you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es pulsar "
+#~ "en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» junto a "
+#~ "él. Si lo prefiere, también puede seleccionar <guiseq><gui>Archivo</"
+#~ "gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+#~ "keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
-#~ "of your system."
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+#~ "your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
-#~ "configuración de su sistema."
+#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la configuración "
+#~ "de su sistema."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+#~ "media> gedit Text Editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media>  Editor de textos gedit"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+#~ "media>  Editor de textos gedit"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
@@ -4523,14 +4556,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Marcadores"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
-#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
-#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+#~ "document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+#~ "down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes "
-#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de "
-#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación "
-#~ "por el documento."
+#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes en "
+#~ "su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de encontrar. "
+#~ "Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación por el "
+#~ "documento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
@@ -4542,25 +4575,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
-#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+#~ "or remove bookmarks:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
 #~ "insertar o quitar marcadores:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
+#~ msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
-#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+#~ "Bookmark</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse "
-#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>."
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar "
+#~ "marcador</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "To move between bookmarks:"
 #~ msgstr "Para moverse entre marcadores:"
@@ -4569,26 +4600,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
 #~ "bookmark."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al "
-#~ "siguiente marcador."
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
+#~ "marcador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
-#~ "move to the previous bookmark."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+#~ "to the previous bookmark."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
 #~ "moverse al marcador anterior."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
-#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
 #~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir "
-#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir al "
+#~ "siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Auto-complete closing brackets"
 #~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
@@ -4597,8 +4627,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Completado de corchetes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
-#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+#~ "for curly braces, parentheses, and square brackets."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
 #~ "los paréntesis, llaves y corchetes."
@@ -4614,8 +4644,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o "
-#~ "XML."
+#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
 
 #~ msgid "Paul Weaver"
 #~ msgstr "Paul Weaver"
@@ -4623,21 +4652,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
 #~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos"
 
-#~ msgid "Character map"
-#~ msgstr "Mapa de caracteres"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
-#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>."
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
-#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando "
-#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su "
+#~ "teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Using Character Map"
 #~ msgstr "Usar el mapa de caracteres"
@@ -4647,13 +4673,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
 #~ "gui></guiseq>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde "
-#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral "
-#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
+#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
+#~ "pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
-#~ "your special character."
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+#~ "special character."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
 #~ "carácter especial."
@@ -4666,12 +4692,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
 
 #~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
-#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+#~ "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
 #~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de "
@@ -4684,8 +4709,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
 #~ "normally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar "
-#~ "editándolo normalmente."
+#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
+#~ "normalmente."
 
 #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
 #~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados"
@@ -4696,35 +4721,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
 #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona "
-#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para "
-#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
+#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona resaltado "
+#~ "de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para activar este "
+#~ "complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de "
+#~ "código</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "How the code assistance plugin works"
 #~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
-#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
-#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
-#~ "those targets."
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+#~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+#~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+#~ "targets."
 #~ msgstr ""
 #~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
-#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas "
-#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que "
-#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del "
-#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos."
+#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas de "
+#~ "<code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está "
+#~ "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
+#~ "simulando una ejecución de estos objetivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
-#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+#~ "allow you to manually specify the compile flags."
 #~ msgstr ""
 #~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
 #~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
@@ -4738,25 +4762,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
 #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
-#~ "characters."
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la "
-#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al "
-#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes "
-#~ "del programa mediante caracteres especiales."
+#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente "
+#~ "entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del "
+#~ "mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
+#~ "caracteres especiales."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo "
-#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de "
-#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o "
+#~ "quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar "
+#~ "código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "To create or remove a comment:"
 #~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
@@ -4767,13 +4790,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>M</key></keyseq>."
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+#~ "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>M</key></keyseq>."
+#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
+#~ "key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
@@ -4785,32 +4807,31 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
-#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't "
-#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
-#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+#~ "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+#~ "your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+#~ "bottom <gui>Status bar</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
-#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> "
-#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista "
-#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
+#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no "
+#~ "identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
+#~ "lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
 
 #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación "
-#~ "hexadecimal"
+#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal"
 
 #~ msgid "Color picker"
 #~ msgstr "Selector de color"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
-#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
-#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+#~ "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+#~ "the correct color in your programs."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código "
-#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar "
-#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas."
+#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de "
+#~ "caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
+#~ "elegir y usar el color correcto en sus programas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
@@ -4818,43 +4839,40 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>."
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
+#~ "de color</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "To open and use the color picker:"
 #~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
-#~ "the color code."
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+#~ "color code."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
 #~ "código del color."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
-#~ "color picker dialog will appear."
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+#~ "picker dialog will appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</"
-#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
+#~ "guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."
 
 #~ msgid "Click on the desired color in the color picker window."
 #~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your "
-#~ "cursor."
+#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
 #~ msgstr ""
-#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el "
-#~ "cursor."
+#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
 
 #~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
+#~ msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
-#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+#~ "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
 #~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
@@ -4864,10 +4882,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
 #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera "
-#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando "
-#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores "
-#~ "usados habitualmente más tarde."
+#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de "
+#~ "las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar "
+#~ "color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
+#~ "habitualmente más tarde."
 
 #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
 #~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada"
@@ -4877,23 +4895,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
-#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 #~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de "
-#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre "
-#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</"
+#~ "app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo "
+#~ "actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
 #~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
-#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
 #~ msgstr ""
@@ -4936,25 +4954,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
 #~ "message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y "
-#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
-#~ "activado, obtendrá un mensaje de error."
+#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y active "
+#~ "el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y activado, "
+#~ "obtendrá un mensaje de error."
 
 #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
-#~ "inicio"
+#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al inicio"
 
 #~ msgid "Dashboard"
 #~ msgstr "Tablero"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
-#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
-#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
-#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+#~ "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+#~ "app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+#~ "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+#~ "<app>Dashboard</app> plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
 #~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
@@ -4964,50 +4981,50 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
-#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+#~ "you to search for files that may not appear in the list of files."
 #~ msgstr ""
-#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que "
-#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
+#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
+#~ "permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
 
 #~ msgid "Recently used files"
 #~ msgstr "Archivos usados recientemente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
-#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
-#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
-#~ "files to open that file."
+#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+#~ "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+#~ "that file."
 #~ msgstr ""
-#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
-#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el "
-#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
-#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."
+#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y "
+#~ "a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento "
+#~ "vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
+#~ "archivos para abrirlo."
 
 #~ msgid "Most frequently-used files"
 #~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
-#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
-#~ "files to open that file."
+#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+#~ "that file."
 #~ msgstr ""
-#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</"
-#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
-#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
-#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."
+#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
+#~ "y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
+#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
+#~ "de los otros archivos para abrirlo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
-#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
-#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
-#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+#~ "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+#~ "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera "
-#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el "
-#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></"
-#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
+#~ "cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> "
+#~ "pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Show white space between words or portions of code"
 #~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código"
@@ -5016,37 +5033,36 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Dibujar espacios"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
-#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
-#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
-#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+#~ "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+#~ "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+#~ "document, and can apply spacing strategies more consistently."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
-#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco "
-#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, "
-#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un "
-#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más "
-#~ "consistente."
+#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con "
+#~ "un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede "
+#~ "ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
+#~ "puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw "
-#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its "
-#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui>."
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+#~ "gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+#~ "highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez "
-#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando "
-#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el "
+#~ "complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
+#~ "seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
-#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+#~ "of whitespace in a file:"
 #~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> "
-#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
+#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
+#~ "los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
 
 #~ msgid "Spaces"
 #~ msgstr "Espacios"
@@ -5087,28 +5103,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
-#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más "
-#~ "cortas."
+#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/"
-#~ "Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+#~ "Lines</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/"
-#~ "dividir líneas</gui></guiseq>."
+#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 #~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
-#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
-#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+#~ "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón "
-#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
+#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o "
+#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
 #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
@@ -5121,17 +5136,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
 #~ "that line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte "
-#~ "de la línea."
+#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
+#~ "la línea."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
 #~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
 #~ "exceed 80 characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para "
-#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la "
-#~ "línea no supere los 80 caracteres."
+#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar "
+#~ "dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
+#~ "los 80 caracteres."
 
 #~ msgid "2011"
 #~ msgstr "2011"
@@ -5143,25 +5158,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Edición múltiple"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
-#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
-#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
-#~ "Edit</gui></guiseq>."
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+#~ "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+#~ "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento "
-#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de "
-#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, "
-#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
+#~ "varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
+#~ "tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
 #~ "guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></"
-#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
-#~ "start editing."
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+#~ "You can then select the points in your file that you would like start "
+#~ "editing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
 #~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
@@ -5179,32 +5193,31 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>E</key></keyseq> again."
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+#~ "key></keyseq> again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez."
+#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+#~ "key></keyseq> otra vez."
 
 #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
-#~ msgstr ""
-#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
+#~ msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
-#~ "desired edits."
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+#~ "edits."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
 #~ "ediciones que quiera."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
-#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
-#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+#~ "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+#~ "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto "
-#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> "
-#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor "
-#~ "a su estado normal."
+#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará "
+#~ "todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, "
+#~ "desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
+#~ "normal."
 
 #~ msgid "Save and restore your working sessions"
 #~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo"
@@ -5213,16 +5226,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Guardador de sesiones"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
-#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
-#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+#~ "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
-#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para "
-#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
-#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>."
+#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar "
+#~ "este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador "
+#~ "de sesiones</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "To save a new session:"
 #~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
@@ -5247,8 +5260,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Click the name of your desired session."
 #~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
@@ -5294,15 +5306,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Lista de etiquetas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
-#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
-#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
-#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+#~ "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+#~ "tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+#~ "<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
-#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
-#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
-#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
+#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar etiquetas "
+#~ "comunes y caracteres especiales de una lista en el panel lateral. De forma "
+#~ "predeterminada el complemento puede insertar etiquetas y caracteres "
+#~ "especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
 
 #~ msgid "Enable Tag List Plugin"
 #~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
@@ -5312,28 +5324,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar "
-#~ "el complemento."
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
-#~ "key>."
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
-#~ "pulsando <key>F9</key>."
+#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando "
+#~ "<key>F9</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
-#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
-#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
-#~ "look similar to this:"
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+#~ "use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+#~ "\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+#~ "this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
-#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
-#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
-#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"
+#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, por "
+#~ "lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá pulsar en la "
+#~ "pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del panel lateral. "
+#~ "El icono se parece a esto:"
 
 #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 #~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
@@ -5354,27 +5365,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
 #~ "character."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
-#~ "especial."
+#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter especial."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
-#~ "side pane."
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+#~ "pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
 #~ "inferior del panel lateral."
 
 #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
-#~ "quiere."
+#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que quiere."
 
 #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 #~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
-#~ "your document."
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+#~ "document."
 #~ msgstr ""
 #~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
 #~ "documento."
@@ -5395,20 +5404,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
 #~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
-#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
-#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
-#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
-#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."
+#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la posición "
+#~ "del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando <keyseq><key>Mayús</"
+#~ "key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se insertará en la posición del "
+#~ "cursor, pero se mantendrá el foco en la <app>Lista de etiquetas</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
-#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
-#~ "bottom of the side pane."
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+#~ "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+#~ "the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
-#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
-#~ "en la parte inferior del panel lateral."
+#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> en "
+#~ "la parte inferior del panel lateral."
 
 #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
 #~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior"
@@ -5418,16 +5426,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
-#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
-#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
-#~ "<app>gedit</app>."
+#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+#~ "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+#~ "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
-#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de "
-#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le "
-#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su "
-#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>."
+#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, "
+#~ "en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite "
+#~ "ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
+#~ "de <app>gedit</app>."
 
 #~ msgid "Enable Embedded Terminal"
 #~ msgstr "Activar la terminal empotrada"
@@ -5436,25 +5443,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the "
-#~ "plugin."
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar "
-#~ "el complemento."
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
 
 #~ msgid "Using Embedded Terminal"
 #~ msgstr "Usar la terminal empotrada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+#~ msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel "
-#~ "inferior:"
+#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+#~ "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F9</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
 #~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
@@ -5482,11 +5486,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
-#~ "text size in <app>gedit</app>:"
+#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+#~ "size in <app>gedit</app>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones "
-#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
+#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
+#~ "cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
@@ -5499,8 +5503,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
 #~ "key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key> <key>-</key></keyseq>."
+#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>-</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
@@ -5519,9 +5523,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
 #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la "
-#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para "
-#~ "activar este complemento:"
+#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición "
+#~ "sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
+#~ "complemento:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -5533,30 +5537,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para "
-#~ "activar el complemento."
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
+#~ "el complemento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
-#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
-#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
-#~ "is of a recognised format."
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+#~ "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+#~ "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+#~ "format."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> "
-#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen "
-#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan "
-#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras "
-#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido."
+#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
+#~ "automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras "
+#~ "que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que "
+#~ "aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas "
+#~ "si su documento tiene un formato reconocido."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
-#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
-#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+#~ "number displayed next to your desired word."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente "
-#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</"
-#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere."
+#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o "
+#~ "pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
+#~ "el número mostrado junto a la palabra que quiere."
 
 #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
 #~ msgstr ""
@@ -5566,8 +5570,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
 #~ "previously opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
-#~ "que haya abierto previamente."
+#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos que "
+#~ "haya abierto previamente."
 
 #~| msgid ""
 #~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -5576,8 +5580,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
 #~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Gestionar "
+#~ "recortes</gui>.</guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -5604,13 +5608,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+#~ "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+#~ "snippets that you think might be useful for you."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
-#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
-#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
+#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. Busque "
+#~ "algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
 
 #~ msgid "Try using some of the snippets."
 #~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
@@ -5620,48 +5624,48 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
 #~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
 #~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+#~ "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
-#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
-#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+#~ "and then activate the tag-list portion of the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
-#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
-#~ "panel lateral."
+#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el panel "
+#~ "lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
-#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag "
+#~ "List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by "
+#~ "pressing <key>F9</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
-#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez que lo haya activado, "
+#~ "acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></"
+#~ "guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
 #~ "Terminal</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
@@ -5670,8 +5674,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
 #~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
-#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
@@ -5684,9 +5687,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 #~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
-#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
-#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <em>Copias</"
+#~ "em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se imprimirá primero, "
+#~ "y así sucesivamente."
 
 #~ msgid "Printing output to a file"
 #~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
@@ -5713,8 +5716,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</"
-#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+#~ "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
 
 #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 #~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
@@ -5823,8 +5826,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
-#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 #~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
@@ -5849,21 +5852,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
-#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipografía y "
+#~ "colores</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
 #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+#~ "Checker</gui> </guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
-#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. Para "
+#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
 #~ "ortográfico</gui></guiseq>."
 
@@ -5876,30 +5879,29 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "escribir."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
-#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+#~ "key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
-#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipografía y "
+#~ "colores</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+#~ "the icon that looks like an eyedropper."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
-#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
+#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse en "
+#~ "el icono que parece un cuentagotas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
-#~ "eyedropper."
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
 #~ msgstr ""
 #~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
 #~ "cuentagotas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
-#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
-#~ "the color picker window."
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+#~ "color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+#~ "color picker window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
 #~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
@@ -5910,8 +5912,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
-#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+#~ "action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
 #~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
@@ -5969,12 +5971,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
-#~ "insert characters into their documents."
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert "
+#~ "characters into their documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
-#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
-#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de "
+#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres para "
+#~ "insertar caracteres en sus documentos."
 
 #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
 #~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
@@ -6000,24 +6002,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
 #~ "them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
-#~ "se explica cómo instalarlos."
+#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí se "
+#~ "explica cómo instalarlos."
 
 #~ msgid "Obtain"
 #~ msgstr "Obtenerlo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
-#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
-#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
-#~ "depending on the plugin."
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
+#~ "the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
+#~ "information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
+#~ "the plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
-#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
-#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
-#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
-#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
+#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán desde "
+#~ "la página web del complemento. Consulte la documentación del complemento "
+#~ "para obtener información sobe cómo obtenerlo; las instrucciones pueden "
+#~ "variar dependiendo del complemento."
 
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Instalar"
@@ -6036,60 +6038,57 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
-#~ "whilst editing text documents or code."
+#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin whilst "
+#~ "editing text documents or code."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
-#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
-#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de "
+#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de palabras "
+#~ "mientras edita documentos de texto o código."
 
 #~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
 
 #~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
 #~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
-#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
-#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
-#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up "
+#~ "or down through the highlighted text."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
-#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
-#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
-#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
+#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la <gui>ventana "
+#~ "de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) para "
+#~ "desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
-#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
-#~ "to help you undo that mistake."
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you "
+#~ "say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help "
+#~ "you undo that mistake."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
-#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
-#~ "deshacer ese error."
+#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le dice "
+#~ "algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a deshacer ese "
+#~ "error."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
-#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
-#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
-#~ "close that file."
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The contents "
+#~ "of the file will be displayed below the currently open tabs. Clicking the "
+#~ "<guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will close that file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
-#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
-#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
-#~ "cerrará el archivo."
+#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña en "
+#~ "si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. Pulsar en "
+#~ "la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña.cerrará el "
+#~ "archivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
-#~ "app>."
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following section provides options that can help you replace text "
-#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ "The following section provides options that can help you replace text more "
+#~ "efficiently with <app>gedit</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
 #~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
@@ -6111,9 +6110,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
-#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
-#~ "this may cause errors."
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the "
+#~ "key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may "
+#~ "cause errors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
 #~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
@@ -6184,13 +6183,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
-#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
-#~ "directories for changes, etc.)"
+#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system (includes "
+#~ "remote mounts, creating new files/directories, monitor directories for "
+#~ "changes, etc.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
-#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
-#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
+#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y directorios "
+#~ "nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Description"
@@ -6203,102 +6202,99 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
-#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
-#~ "distribuido con este manual."
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
+#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
+#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
+#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+#~ "section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
-#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
-#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
-#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
+#~ "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+#~ "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+#~ "según se describe en la sección 6 de la misma."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+#~ "capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
-#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
-#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
-#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
-#~ "iniciales en mayúsculas."
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+#~ "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+#~ "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+#~ "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+#~ "mayúsculas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
-#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
-#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
-#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 #~ msgstr ""
 #~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
 #~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
-#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
-#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
-#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
-#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
-#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
-#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
-#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
-#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
-#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
-#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
-#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
-#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
-#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
-#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
-#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
-#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
-#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
-#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
-#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA "
+#~ "DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
+#~ "TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
+#~ "QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
+#~ "ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL "
+#~ "COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN "
+#~ "NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+#~ "LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
+#~ "NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
+#~ "NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
+#~ "DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
+#~ "PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
+#~ "ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
+#~ "LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
+#~ "FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
+#~ "DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
-#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+#~ "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
@@ -6363,8 +6359,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Baris"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
-#~ "application."
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
 #~ "aplicación gedit."
@@ -6455,19 +6450,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
 #~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
-#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
-#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
+#~ "\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
-#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+#~ "highlighting. More advanced features are available as plugins."
 #~ msgstr ""
 #~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
 #~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
@@ -6478,8 +6473,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Introducción"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
-#~ "and edit text files."
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+#~ "edit text files."
 #~ msgstr ""
 #~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
 #~ "archivos de texto."
@@ -6487,19 +6482,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
-#~ "text-editing."
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+#~ "editing."
 #~ msgstr ""
 #~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
-#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
-#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
-#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con "
+#~ "diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
+#~ "tareas relativas a la edición de texto."
 
 #~ msgid "Getting Started"
 #~ msgstr "Procedimientos iniciales"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
 #~ "pasos:"
@@ -6511,8 +6505,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
 #~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
-#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
+#~ "texto</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Command line"
 #~ msgstr "Línea de comandos"
@@ -6534,8 +6528,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
 #~ "displayed:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
-#~ "siguiente:"
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
 
 #~ msgid "gedit Window"
 #~ msgstr "Ventana de gedit"
@@ -6544,8 +6537,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
-#~ "elements:"
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
 #~ "siguientes:"
@@ -6554,8 +6546,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Barra de menús"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
-#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+#~ "files in <application>gedit</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
 #~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
@@ -6564,27 +6556,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Barra de herramientas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
-#~ "the menubar."
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+#~ "menubar."
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
-#~ "puede acceder desde la barra de menús."
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
+#~ "acceder desde la barra de menús."
 
 #~ msgid "Display area"
 #~ msgstr "Área de visualización"
 
 #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
 #~ msgstr ""
-#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
-#~ "editando."
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
 
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Barra de estado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
-#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. The "
+#~ "statusbar also displays the following information:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
 #~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
@@ -6596,16 +6587,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
-#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
-#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+#~ "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+#~ "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+#~ "keycap> key to change edit mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
-#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
-#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
-#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
+#~ "Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
+#~ "contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
+#~ "keycap> para cambiar el modo de edición."
 
 #~ msgid "Side Pane"
 #~ msgstr "Panel lateral"
@@ -6630,8 +6621,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Panel inferior"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
-#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+#~ "Console</application> plugin to display output."
 #~ msgstr ""
 #~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
 #~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
@@ -6639,8 +6630,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
 #~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
@@ -6648,39 +6639,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
-#~ "common text editing commands."
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+#~ "text editing commands."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
-#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
-#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
-#~ "más habituales."
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
+#~ "El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
-#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
-#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
-#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+#~ "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+#~ "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+#~ "ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
-#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
-#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
-#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
+#~ "herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
+#~ "comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
 
 #~ msgid "Running gedit from a Command Line"
 #~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
-#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
-#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+#~ "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
-#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
-#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos "
+#~ "y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de "
+#~ "comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
 
 #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
 #~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
@@ -6693,14 +6682,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
-#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
-#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+#~ "command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+#~ "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
-#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
-#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</"
+#~ "application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de "
+#~ "unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
 #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
@@ -6710,8 +6699,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
@@ -6722,17 +6710,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Apertura de un archivo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
-#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+#~ "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+#~ "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
-#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
-#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
-#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
+#~ "que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
+#~ "se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
 
 #~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
 #~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
@@ -6740,15 +6728,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
 #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
-#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
-#~ "files."
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+#~ "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
 #~ msgstr ""
 #~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
-#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
-#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
-#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
-#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
+#~ "menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
+#~ "pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
+#~ "la lista de archivos recientes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
@@ -6771,11 +6758,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
-#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>."
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+#~ "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
 #~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
@@ -6818,25 +6804,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 #~ "switch to another document, click on its tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
-#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
-#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
-#~ "pulse en su pestaña."
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra "
+#~ "una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la parte superior "
+#~ "del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su "
+#~ "pestaña."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
-#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
-#~ "to."
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+#~ "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
-#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
-#~ "a la que la quiere mover."
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, "
+#~ "arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
+#~ "quiere mover."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
-#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+#~ "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
 #~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
@@ -6853,13 +6837,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
-#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
-#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+#~ "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+#~ "arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
-#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
-#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
+#~ "firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
+#~ "las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
@@ -6871,13 +6855,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
-#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+#~ "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
-#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
@@ -6896,8 +6880,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
 #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
-#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
+#~ "el archivo, desde gedit u otra aplicación."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -6918,9 +6902,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Finding and Replacing"
 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
@@ -6931,64 +6914,63 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 #~ "highlight matching text as you type it."
 #~ msgstr ""
-#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
-#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
-#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
-#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
+#~ "usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
+#~ "específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
+#~ "resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
 #~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+#~ "field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
-#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+#~ "Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
-#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
-#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
-#~ "are highlighted."
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+#~ "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+#~ "highlighted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
 #~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
 #~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
-#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
-#~ "cadena se resaltan."
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
+#~ "se resaltan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
-#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
-#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+#~ "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
+#~ "guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+#~ "siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
+#~ "del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+#~ "anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
 #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+#~ "Previous</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
-#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
+#~ "mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7002,9 +6984,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
-#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
-#~ "web browsers.)"
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+#~ "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+#~ "browsers.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
 #~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
@@ -7020,12 +7002,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
-#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+#~ "first instance after the cursor position is also selected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
-#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
-#~ "selecciona."
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
+#~ "La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
@@ -7033,18 +7014,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
-#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
+#~ "casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
-#~ "la coincidencia anterior."
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
+#~ "coincidencia anterior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
-#~ "the selection between matches."
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+#~ "selection between matches."
 #~ msgstr ""
-#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
-#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
+#~ "para mover la selección entre coincidencias."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
@@ -7055,8 +7036,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
-#~ "dialog."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
@@ -7067,30 +7047,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
 #~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
-#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+#~ "Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
-#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+#~ "the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
-#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
+#~ "en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
-#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+#~ "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 #~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 #~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
-#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
-#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
-#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
-#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra "
+#~ "la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
+#~ "guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
+#~ "encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
@@ -7100,22 +7080,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
-#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
-#~ "not match \"text\"."
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+#~ "of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+#~ "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+#~ "\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
-#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
+#~ "encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
 #~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
-#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> ,  \"TEXTO\" no "
-#~ "coincidirá con \"texto\"."
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> ,  \"TEXTO\" no coincidirá "
+#~ "con \"texto\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
-#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
-#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
-#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+#~ "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+#~ "selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
 #~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
@@ -7124,27 +7104,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
-#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+#~ "towards the beginning of the document."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
 #~ "atrás hasta el principio del documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
-#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
-#~ "file."
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+#~ "the document and then continue the search from the other end of the file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
-#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
-#~ "desde el principio del documento."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
+#~ "buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
+#~ "el principio del documento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
 #~ "replace to represent special characters:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
-#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
+#~ "reemplazar para representar caracteres especiales:"
 
 #~ msgid "Specifies a new line."
 #~ msgstr "Especifica una línea nueva."
@@ -7156,35 +7135,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "\\\\"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
-#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
-#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
-#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+#~ "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+#~ "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+#~ "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+#~ "double the number of searched backslashes."
 #~ msgstr ""
 #~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
-#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
-#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
-#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
-#~ "número de barras invertidas buscadas."
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
+#~ "escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está "
+#~ "buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de "
+#~ "barras invertidas buscadas."
 
 #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
 #~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
-#~ "display area."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
-#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
 #~ "arriba del área de visualización."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
-#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+#~ "the document will scroll to the specified line."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
 #~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
@@ -7205,25 +7183,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
-#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
+#~ "página</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
 #~ "following print options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
-#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
+#~ "especificar las opciones de impresión siguientes:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
-#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
-#~ ">."
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+#~ "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
-#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
-#~ "set-highlightmode\"/>."
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-"
+#~ "highlightmode\"/>."
 
 #~ msgid "Print page headers"
 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
@@ -7232,8 +7209,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
 #~ "cannot configure the header."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
-#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
+#~ "que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
 
 #~ msgid "Line Numbers"
 #~ msgstr "Números de línea"
@@ -7242,17 +7219,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
 #~ "numbers when you print a file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
-#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para "
+#~ "incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
-#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
-#~ "lines, and so on."
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+#~ "and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
-#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
-#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para "
+#~ "especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
+#~ "línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
@@ -7261,17 +7238,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
 #~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
-#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
-#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
-#~ "a la numeración."
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
+#~ "las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
+#~ "numeración."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+#~ "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
-#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
-#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+#~ "para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
+#~ "imprime un archivo."
 
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Tipografía"
@@ -7280,17 +7257,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Cuerpo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
-#~ "a file."
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+#~ "file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
-#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+#~ "para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
 
 #~ msgid "Line numbers"
 #~ msgstr "Números de línea"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
 #~ "imprimir los números de línea."
@@ -7302,21 +7278,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
 #~ "footers in a file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
-#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+#~ "para imprimir las cabeceras en un archivo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 #~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
 #~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
-#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
-#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir "
+#~ "un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
-#~ "print operations:"
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+#~ "operations:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
 #~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
@@ -7328,18 +7304,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
-#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
-#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+#~ "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+#~ "PostScript and Portable Document Format (PDF)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
-#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
-#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a "
+#~ "un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
+#~ "comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To preview the pages that you want to print, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
 #~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
@@ -7351,16 +7327,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
-#~ "following print options:"
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+#~ "print options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
-#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+#~ "opciones de impresión siguientes:"
 
 #~ msgid "Job Tabbed Section"
 #~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
@@ -7382,29 +7357,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
-#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
-#~ "specify the line range."
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+#~ "the line range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
-#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los "
+#~ "marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
 #~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
 
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Selección"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
 #~ "available if you select text."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
-#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
+#~ "sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
 
 #~ msgid "Copies"
 #~ msgstr "Copias"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
-#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+#~ "of copies of the file that you want to print."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
 #~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
@@ -7420,8 +7392,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
-#~ "the file."
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+#~ "file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
 #~ "imprimir el archivo."
@@ -7431,17 +7403,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
-#~ "impresora."
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
-#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
-#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
+#~ "ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
+#~ "para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
 
 #~ msgid "Location"
 #~ msgstr "Ubicación"
@@ -7449,8 +7420,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
-#~ "destinos de impresión:"
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
+#~ "de impresión:"
 
 #~ msgid "CUPS"
 #~ msgstr "CUPS"
@@ -7459,8 +7430,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
-#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+#~ "only entry in this drop-down list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
 #~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
@@ -7472,8 +7443,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
-#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+#~ "the name and location of the PostScript file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
 #~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
@@ -7504,8 +7475,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Tamaño del papel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
-#~ "to print the file."
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+#~ "print the file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
 #~ "desea imprimir el archivo."
@@ -7514,18 +7485,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Anchura"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
-#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+#~ "down list to change the measurement unit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
-#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
+#~ "la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
 
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "Altura"
 
 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+#~ msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
 
 #~ msgid "Feed orientation"
 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
@@ -7534,8 +7504,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 #~ "printer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
-#~ "en la impresora."
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
+#~ "la impresora."
 
 #~ msgid "Page orientation"
 #~ msgstr "Orientación de la página"
@@ -7548,13 +7518,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Disposición"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
-#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
-#~ "area."
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+#~ "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
-#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
-#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
+#~ "el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
+#~ "de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
 
 #~ msgid "Paper tray"
 #~ msgstr "Bandeja de papel"
@@ -7566,16 +7535,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Características de programación"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
-#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
-#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+#~ "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+#~ "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "tag-list-plugin\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
 #~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
-#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
-#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
-#~ "plugin\"/>."
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
+#~ "diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/"
+#~ ">."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
@@ -7585,17 +7554,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
-#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
-#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
-#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+#~ "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
-#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
-#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
+#~ "de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
+#~ "resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
+#~ "siguientes elementos de menú:"
 
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
@@ -7607,16 +7575,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
 #~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
-#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
-#~ "código fuente."
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
 
 #~ msgid "Markup"
 #~ msgstr "Marcado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+#~ "guisubmenu> submenu to select the markup code type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
 #~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
@@ -7626,9 +7593,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
 #~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
-#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
-#~ "código de script."
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
+#~ "script."
 
 #~ msgid "Others"
 #~ msgstr "Otros"
@@ -7644,20 +7611,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
-#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
-#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
-#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+#~ "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+#~ "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
-#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
-#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
-#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir "
+#~ "la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
+#~ "la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
+#~ "<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
-#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+#~ "file in the <application>gedit</application> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
 #~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
@@ -7734,9 +7700,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
-#~ "contains the following categories:"
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+#~ "following categories:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
@@ -7751,25 +7717,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
 #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
-#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
-#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
-#~ "desplazarse horizontalmente"
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
+#~ "que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
+#~ "el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
+#~ "horizontalmente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
-#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+#~ "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+#~ "next line. This makes text easier to read."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
-#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
-#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
-#~ "más fácil de leer."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+#~ "para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
+#~ "el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
-#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+#~ "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
 #~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
@@ -7778,8 +7742,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Línea actual"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
-#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+#~ "the line where the cursor is placed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
 #~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
@@ -7795,37 +7759,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
-#~ "the location of the vertical line."
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "location of the vertical line."
 #~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
-#~ "las opciones de impresión siguientes."
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+#~ "opciones de impresión siguientes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
 #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
 #~ "bracket character."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
-#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
-#~ "posicionado en un carácter corchete."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
+#~ "para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
+#~ "en un carácter corchete."
 
 #~ msgid "Editor Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias del Editor"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
-#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
-#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+#~ "space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
-#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
-#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
+#~ "especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> "
+#~ "inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
-#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+#~ "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
 #~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
@@ -7847,24 +7811,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Guardado de archivos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
-#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
-#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+#~ "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+#~ "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
-#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
-#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
-#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
+#~ "antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
+#~ "archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
+#~ "archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
-#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
-#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+#~ "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+#~ "to specify how often you want to save the file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
 #~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
-#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
-#~ "para guardar el archivo."
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
+#~ "guardar el archivo."
 
 #~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
@@ -7877,17 +7841,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
 #~ "text window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
-#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
+#~ "texto de la ventana de <application>gedit</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
-#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+#~ "to specify the font type, style, and size to use for text."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
-#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
-#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para "
+#~ "mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
+#~ "de fuente que desea usar para el texto."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
@@ -7921,8 +7885,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
-#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+#~ "and selecting a color scheme file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
 #~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
@@ -7931,8 +7895,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
 #~ "guilabel>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
-#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
+#~ "guilabel>"
 
 #~ msgid "Plugins Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de Complementos"
@@ -7944,22 +7908,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
 #~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
-#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
-#~ "\"/>."
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+#~ ">."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+#~ "steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
-#~ "los siguientes pasos:"
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
@@ -7978,18 +7942,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+#~ "steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
-#~ "realice los siguientes pasos:"
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
 #~ "disable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
-#~ "desactivar."
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
 
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Complementos"
@@ -7998,33 +7961,29 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Trabajar con complementos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
-#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
-#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
-#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
-#~ "features they provide."
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+#~ "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+#~ "<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
-#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
-#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
-#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
-#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
-#~ "proporcionan."
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
+#~ "suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
+#~ "complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</"
+#~ "application> para las características nuevas que proporcionan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
-#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+#~ "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#~ "Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
-#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
-#~ "complementos de terceros."
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, "
+#~ "y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
-#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
-#~ "Preferences</link>."
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+#~ "use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
 #~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
@@ -8035,21 +7994,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
 #~ msgstr ""
 #~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
-#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
-#~ "del texto seleccionado."
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
+#~ "texto seleccionado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 #~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
 #~ "characters in the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
-#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas "
+#~ "del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y "
+#~ "caracteres en el documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
-#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+#~ "link></application> allows you to execute external commands from "
 #~ "<application>gedit</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
@@ -8057,8 +8016,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<application>gedit</application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
-#~ "and folders in the side pane."
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+#~ "folders in the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
 #~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
@@ -8067,53 +8026,50 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 #~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
-#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
-#~ "seleccionadas."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</"
+#~ "link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 #~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
-#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
-#~ "documento."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
+#~ "hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
-#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
-#~ "modelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
-#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
-#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
-#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
-#~ "<application>Vim</application>."
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+#~ "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+#~ "application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></"
+#~ "application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
+#~ "individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</"
+#~ "application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
+#~ "application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
-#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
-#~ "programming language."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+#~ "link></application> allows you to run commands in the python programming "
+#~ "language."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
-#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
-#~ "de programación python."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+#~ "link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
+#~ "programación python."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
-#~ "insert them quickly into a document."
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+#~ "them quickly into a document."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
-#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
-#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
-#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
+#~ "frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
+#~ "rápidamente en un documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
-#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+#~ "arranges selected lines of text into alphabetical order."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
 #~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
@@ -8123,14 +8079,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
 #~ "errors automatically in the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
-#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
-#~ "marca errores automáticamente en el documento."
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></"
+#~ "application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores "
+#~ "automáticamente en el documento."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
-#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+#~ "from a list in the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
 #~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
@@ -8143,15 +8099,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 #~ "selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
-#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
+#~ "cambiar la capitalización del texto seleccionado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
-#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+#~ "<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
-#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
+#~ "está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
 #~ "application>:"
 
 #~ msgid "Menu Item"
@@ -8178,16 +8134,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
-#~ "literal>"
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
 
 #~ msgid "Invert Case"
 #~ msgstr "Capitalización invertida"
 
 #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
-#~ "literal>"
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
 
 #~ msgid "Title Case"
 #~ msgstr "Capitalización de título"
@@ -8197,33 +8151,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
-#~ "literal>"
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
-#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
-#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
-#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+#~ "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+#~ "bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+#~ "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 #~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
-#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
-#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
-#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
-#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta "
+#~ "el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
+#~ "espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
+#~ "un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
+#~ "complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
-#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
-#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
-#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+#~ "displays the following information about the file:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
-#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
-#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El "
+#~ "diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la "
+#~ "información siguiente acerca del archivo:"
 
 #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 #~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
@@ -8235,10 +8188,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
-#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
-#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
-#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+#~ "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+#~ "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Update</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
 #~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
@@ -8247,9 +8200,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
-#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
-#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+#~ "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+#~ "content into a command and exploit its output (for example, "
 #~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 #~ "example, <application>make</application>)."
 #~ msgstr ""
@@ -8265,8 +8218,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
-#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
-#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú "
+#~ "<guimenu>Herramientas</guimenu>."
 
 #~ msgid "Built-in Commands"
 #~ msgstr "Comandos integrados"
@@ -8284,8 +8237,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
-#~ "del documento actual."
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
+#~ "documento actual."
 
 #~ msgid "Directory Listing"
 #~ msgstr "Listado de directorio"
@@ -8293,8 +8246,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
-#~ "documento."
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
 
 #~ msgid "Environment Variables"
 #~ msgstr "Variables de entorno"
@@ -8336,11 +8288,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "detalles para el comando nuevo:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
-#~ "chosen."
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
-#~ "comando de menú."
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
+#~ "de menú."
 
 #~ msgid "Accelerator"
 #~ msgstr "Acelerador"
@@ -8364,26 +8315,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Entrada"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
-#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
-#~ "word."
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+#~ "entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 #~ msgstr ""
-#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
-#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
-#~ "línea o palabra actual."
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra "
+#~ "actual."
 
 #~ msgid "Output"
 #~ msgstr "Salida"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
-#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
-#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+#~ "in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+#~ "cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 #~ msgstr ""
 #~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
-#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
-#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
-#~ "entero."
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
+#~ "en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
 
 #~ msgid "Applicability"
 #~ msgstr "Aplicabilidad"
@@ -8392,8 +8341,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 #~ "example whether saved or not, and local or remote."
 #~ msgstr ""
-#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
-#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
+#~ "ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
 
 #~ msgid "Editing and Removing Tools"
 #~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
@@ -8401,8 +8350,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
-#~ "sus propiedades."
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades."
 
 #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 #~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
@@ -8416,12 +8365,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
-#~ "created yourself."
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+#~ "yourself."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
-#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
-#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
+#~ "sólo aquellas que haya creado."
 
 #~ msgid "Variables"
 #~ msgstr "Variables"
@@ -8458,20 +8407,20 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
-#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
-#~ "rápidamente archivos."
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
+#~ "sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
+#~ "archivos."
 
 #~ msgid "Browsing your Files"
 #~ msgstr "Examinar sus archivos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
-#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+#~ "the contents of any item, double-click it."
 #~ msgstr ""
 #~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
-#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
-#~ "pulse dos veces en él."
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
+#~ "dos veces en él."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
@@ -8481,39 +8430,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
-#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
-#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+#~ "document</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
-#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
+#~ "actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
 #~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
-#~ "the file list."
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+#~ "file list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
-#~ "veces en él en la lista de archivos."
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces "
+#~ "en él en la lista de archivos."
 
 #~ msgid "Creating Files and Folders"
 #~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
-#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
-#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
-#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en "
+#~ "el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 #~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
-#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
+#~ "pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
 #~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
 
 #~ msgid "Indent Lines Plugin"
@@ -8545,9 +8493,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
-#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
-#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+#~ "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+#~ "Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
 #~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
@@ -8555,56 +8503,54 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
-#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
-#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+#~ "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+#~ "the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
 #~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
 #~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
-#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
+#~ "y hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 #~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
 #~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
 #~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
-#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
-#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+#~ "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+#~ "date/time at the cursor position in the current file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
 #~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
 #~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
-#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
-#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
-#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
+#~ "lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
 #~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
 #~ "posición del cursor."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
-#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
-#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+#~ "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+#~ "cursor position in the current file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
 #~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
-#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
-#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
-#~ "cursor."
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
+#~ "automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
-#~ "siguientes pasos:"
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
 
 #~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 #~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
@@ -8614,41 +8560,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
-#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
-#~ "hora</guilabel>."
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
+#~ "guilabel>."
 
 #~ msgid "Select one of the options, as follows:"
 #~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
-#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+#~ "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
 #~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
-#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
-#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
-#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
-#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+#~ "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+#~ "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+#~ "When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+#~ "prompt you for the date/time format when you choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
 #~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
-#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
-#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
-#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
-#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
+#~ "y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
-#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
-#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+#~ "the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+#~ "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
 #~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
@@ -8662,13 +8608,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
-#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
-#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
-#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+#~ "time plugin</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
 #~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
@@ -8678,15 +8624,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
-#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+#~ "line of text at the start or end of the document with settings that "
 #~ "<application>gedit</application> recognises."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
-#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
-#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
-#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
-#~ "reconoce."
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea "
+#~ "de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento "
+#~ "con ajustes que <application>gedit</application> reconoce."
 
 #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
@@ -8702,21 +8647,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<application>Vim</application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
-#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
-#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+#~ "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+#~ "html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
 #~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
-#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
-#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/";
+#~ "docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
-#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+#~ "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
 #~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
@@ -8724,42 +8669,40 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
-#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
-#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+#~ "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+#~ "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+#~ "html#modeline\">Vim website</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
-#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
-#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
-#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
+#~ "ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
+#~ "información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 #~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
-#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
-#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+#~ "recent output and a command prompt field."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
-#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
-#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
-#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
-#~ "entrada de comandos."
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
+#~ "comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</"
+#~ "application>. Activando el complemento se añade una pestaña al panel "
+#~ "inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
-#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
-#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+#~ "example by entering an infinite loop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
-#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
-#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
+#~ "ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, "
+#~ "por ejemplo entrando un bucle infinito."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
-#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+#~ "insert them quickly into a document."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
 #~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
@@ -8767,9 +8710,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
-#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
-#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+#~ "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+#~ "global, and are available in all documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
 #~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
@@ -8780,8 +8723,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 #~ "application>, which can be modified."
 #~ msgstr ""
-#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
-#~ "que pueden modificarse."
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que "
+#~ "pueden modificarse."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
@@ -8789,38 +8732,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 #~ "short and easy to remember."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
-#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
-#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
-#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
+#~ "firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
+#~ "usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
+#~ "corto y fácil de recordar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+#~ "keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
 #~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
-#~ "window opens."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+#~ "opens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
-#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
+#~ "de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
+#~ "Recortes</guilabel> se abre."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
-#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
-#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
-#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+#~ "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+#~ "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+#~ "document you are currently working with is shown by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
-#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
-#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
-#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
-#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
+#~ "el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
+#~ "Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
+#~ "superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
+#~ "actualmente se muestra por omisión."
 
 #~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 #~ msgstr ""
@@ -8833,30 +8776,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Nombre"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
-#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
-#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+#~ "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+#~ "name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
-#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
-#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
-#~ "pulsar en él en la lista."
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
+#~ "de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
+#~ "propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
+#~ "en la lista."
 
 #~ msgid "Snippet text"
 #~ msgstr "Texto del recorte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
-#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
-#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+#~ "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+#~ "plugin-syntax\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
 #~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
 #~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
-#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+#~ "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
 #~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
@@ -8865,16 +8808,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Disparador de tabulador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
-#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+#~ "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
-#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
+#~ "de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
-#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
-#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+#~ "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+#~ "invalid tab trigger is entered."
 #~ msgstr ""
 #~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
 #~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
@@ -8895,8 +8838,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
-#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
 #~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
@@ -8907,16 +8850,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "created yourself."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
-#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
-#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
+#~ "aquellos que usted haya creado."
 
 #~ msgid "Snippet Substitutions"
 #~ msgstr "Sustituciones de recortes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
-#~ "in your document."
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+#~ "your document."
 #~ msgstr ""
 #~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
 #~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
@@ -8931,72 +8874,69 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
-#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+#~ "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
-#~ "reserva de tabulador donde  <literal>n</literal> es cualquier número "
-#~ "desde 1 en adelante."
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
+#~ "de tabulador donde  <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
+#~ "adelante."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+#~ "literal> defines a tab placeholder with a default value."
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
-#~ "un valor diferente."
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+#~ "literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
-#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+#~ "text after the snippet is inserted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
 #~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
-#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
-#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
-#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
-#~ "the text."
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+#~ "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+#~ "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+#~ "defines the order in which tab advances to each place in the text."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
-#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
-#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
-#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
-#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
+#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
+#~ "El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
+#~ "tabulación avanza a cada lugar del texto."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
-#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
-#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+#~ "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+#~ "snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
-#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
-#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
-#~ "al final si existe."
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
+#~ "volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
+#~ "al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
 
 #~ msgid "Mirror placeholders"
 #~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
-#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
-#~ "times in the snippet."
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+#~ "allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+#~ "in the snippet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
-#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
-#~ "aparezca varias veces en el recorte."
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
+#~ "Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
+#~ "veces en el recorte."
 
 #~ msgid "End placeholder"
 #~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
-#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
-#~ "end of the snippet text."
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+#~ "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+#~ "the snippet text."
 #~ msgstr ""
 #~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
 #~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
@@ -9006,9 +8946,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Variables de entorno"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
-#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
-#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+#~ "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+#~ "to <application>gedit</application> can also be used:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
 #~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
@@ -9021,11 +8961,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
-#~ "isn't saved yet."
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+#~ "saved yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
-#~ "está guardado aún."
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está "
+#~ "guardado aún."
 
 #~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
 #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
@@ -9034,8 +8974,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 #~ "document isn't saved yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
-#~ "el documento aún no se ha guardado."
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el "
+#~ "documento aún no se ha guardado."
 
 #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
@@ -9044,8 +8984,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
 #~ msgstr ""
-#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
-#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
+#~ "esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
 
 #~ msgid "Shell placeholders"
 #~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
@@ -9066,9 +9006,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 #~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
-#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
-#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
+#~ "una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
 
 #~ msgid "Python placeholders"
 #~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
@@ -9078,54 +9018,53 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
 #~ "interpreter."
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza "
-#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
-#~ "intérprete de python."
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza por "
+#~ "el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
+#~ "python."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
-#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
-#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
-#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
-#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+#~ "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+#~ "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+#~ "to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+#~ "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>&gt;</literal> especifica otra reserva de espacio python como "
-#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
-#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
-#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
-#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+#~ "</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
+#~ "donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
+#~ "permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
+#~ "varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$&lt;"
+#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 #~ "<literal>global</literal>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
-#~ "como <literal>global</literal>."
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
+#~ "<literal>global</literal>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
-#~ "abre."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 #~ "guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
+#~ "inverso</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
+#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
+#~ "duplicados</guilabel>."
 
 #~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 #~ msgstr ""
@@ -9133,38 +9072,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
-#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
-#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
-#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
-#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
-#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+#~ "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+#~ "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+#~ "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+#~ "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
-#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
-#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
-#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
-#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
-#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar "
+#~ "la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en "
+#~ "el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
+#~ "ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
+#~ "Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
-#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
-#~ "dialog."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
-#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
-#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
-#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que "
+#~ "se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. "
+#~ "Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+#~ "guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+#~ "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
 #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
 #~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
@@ -9172,26 +9110,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
-#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
-#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
-#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
-#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
-#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
-#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
-#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
-#~ "comienza."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía "
+#~ "Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
+#~ "ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es "
+#~ "seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
+#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de "
+#~ "ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
+#~ "<application>gedit</application> comienza."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
-#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
-#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+#~ "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu> from the popup menu:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
-#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
-#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
-#~ "emergente:"
+#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
+#~ "Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione "
+#~ "<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
@@ -9215,9 +9151,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
 #~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
-#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
-#~ "only."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+#~ "is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
 #~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
@@ -9235,22 +9170,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
-#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
-#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
-#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+#~ "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+#~ "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+#~ "guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
-#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
-#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
-#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
+#~ "mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+#~ "<guilabel>Información</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
-#~ "dialog is displayed:"
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+#~ "is displayed:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
-#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
+#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> "
+#~ "diálogo se visualiza:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
@@ -9262,36 +9197,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 #~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
-#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-#~ "box."
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+#~ "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
-#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
-#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
-#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
-#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
+#~ "conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
+#~ "guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
+#~ "de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
-#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
-#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
-#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
-#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+#~ "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
+#~ "appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
 #~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
-#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
-#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto "
-#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, "
-#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
+#~ "guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</"
+#~ "literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
+#~ "lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 #~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
-#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+#~ "in the current <application>gedit</application> session only."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
 #~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
@@ -9302,33 +9235,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid ""
 #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 #~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
-#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
 #~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
-#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
-#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
-#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
-#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
+#~ "<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
+#~ "cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 #~ "word</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
-#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 #~ "<guibutton>Close</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
-#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse "
+#~ "en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
-#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+#~ "tags from a list in the side pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
 #~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
@@ -9346,41 +9278,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
-#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
-#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+#~ "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+#~ "tag list tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
-#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en "
-#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista de "
+#~ "documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la "
+#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
 #~ "etiquetas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 #~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
-#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
+#~ "ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
-#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+#~ "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
 #~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
 #~ "procedimiento:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
-#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+#~ "to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
-#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
+#~ "panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
 #~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
@@ -9395,8 +9327,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+#~ "current user into the document."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
 #~ "nombre del usuario actual en el documento."
@@ -9430,11 +9362,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
-#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea la "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
 #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
@@ -9442,11 +9374,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgid "Enable syntax highlighting"
 #~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
-#~ "editando."
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está editando."
 
 #~ msgid "Highlight mode"
 #~ msgstr "Modo de resaltado"
@@ -9502,13 +9432,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Primer plano"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+#~ "Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+#~ "the font color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
-#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
-#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo "
+#~ "de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
 
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Color del fondo"
@@ -9519,15 +9449,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ "then select the background color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
-#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
-#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo "
+#~ "de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
 
 #~ msgid "Reset to Default"
 #~ msgstr "Escritorio predeterminado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+#~ "the selected syntax element to the default values."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
 #~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
@@ -9536,46 +9466,45 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 #~ msgstr "Colores"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
-#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en la "
+#~ "ventana de texto de <application>gedit</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+#~ "text in the <application>gedit</application> text window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
-#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
-#~ "<application>gedit</application>."
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color que desea "
+#~ "usar para la visualización del texto en la ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
 #~ "<application>gedit</application> text window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
-#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color de fondo "
+#~ "para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+#~ "text."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
-#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
-#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el "
+#~ "color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+#~ "text selection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
-#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color de "
+#~ "fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]