[gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit 305c4282e2b103cf91f95de3250f6a078c1e29ab
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Sep 5 00:58:17 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 2362 ++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 1346 insertions(+), 1016 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 0a4cc3ad..8abfd798 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -12,17 +12,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/";
 "new\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-21 10:03-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-28 11:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-04 18:14-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
-"net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -53,7 +52,7 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
+#: C/display-brightness.page:23 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
@@ -65,15 +64,15 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
-#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
-#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
@@ -99,7 +98,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
@@ -124,12 +123,12 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
-#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19
-#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
-#: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
+#: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19
+#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
@@ -143,9 +142,9 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
-#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
-#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
+#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
@@ -154,11 +153,12 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
-#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:32
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14
-#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
+#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:15 C/power.page:17
 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
@@ -193,10 +193,10 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:21
-#: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
-#: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
+#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27
+#: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23
 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
@@ -208,14 +208,14 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
+#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
@@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
 "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
 "gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
+"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o cursor do seu mouse "
 "sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
 "mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de <gui>Clique "
 "flutuante</gui> ou clique de permanência."
@@ -483,7 +483,7 @@ msgid ""
 "will be clicked for you."
 msgstr ""
 "Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o "
-"ponteiro do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um "
+"cursor do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um "
 "momento até que o botão ser clicado por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -530,8 +530,8 @@ msgid ""
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 "clicked."
 msgstr ""
-"Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo "
-"mais, o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
+"Quando você flutuar o cursor do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo "
+"mais, o cursor vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
 "completamente alterada, o botão será clicado."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
 "mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
 "Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
-"você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja "
+"você tem que manter parado o cursor do mouse até que o clique seja "
 "realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -552,7 +552,7 @@ msgid ""
 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
 "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
-"flutuando para clicar. O ponteiro pode mover um pouco e mesmo assim clicar "
+"flutuando para clicar. O cursor pode mover um pouco e mesmo assim clicar "
 "após um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -562,7 +562,7 @@ msgid ""
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
 "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
-"ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
+"cursor pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:31
@@ -762,7 +762,7 @@ msgid ""
 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
 "<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou "
+"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o cursor do mouse ou "
 "touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, cor e espessura na aba "
 "<gui>Mira</gui> da janela de configurações de <gui>Ampliação</gui>."
 
@@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Uso do teclado"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18
+#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
@@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha "
 "pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
-"botão direito, e então solte. O ponteiro encherá com uma cor diferente na "
+"botão direito, e então solte. O cursor encherá com uma cor diferente na "
 "medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que "
 "ele alterar essa cor completamente, solte o botão do mouse para ter o efeito "
 "do clique de botão direito."
@@ -941,9 +941,9 @@ msgid ""
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
 "get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
+"Alguns cursores especiais, como os cursores de redimensionar, não mudam de "
 "cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
-"obtiver o feedback visual do ponteiro."
+"obtiver o feedback visual do cursor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:77
@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:15 C/files-autorun.page:18
 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
@@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:20
 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
@@ -1419,16 +1419,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
+#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t "
+#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
+#| "to make things more helpful."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
-"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
-"more helpful."
+"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
+"distribution’s support team."
 msgstr ""
 "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
 "conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não conseguimos "
-"responder a todas as suas perguntas aqui. Nós continuaremos a adicionar mais "
-"informações para torná-lo mais útil."
+"responder a todas as suas perguntas aqui. Se precisar de mais assistência, "
+"você pode verificar com a equipe de suporte de sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
@@ -1473,34 +1478,57 @@ msgstr "2014"
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
+#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
+#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
+msgid "Klein Kravis"
+msgstr "Klein Kravis"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
+#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
+#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:35
+#: C/accounts-add.page:40
+#| msgid ""
+#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+#| "calendars, and more."
 msgid ""
-"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
 "calendars, and more."
 msgstr ""
-"Permite que aplicativos acessem suas fotos, contatos, agendas e outros "
+"Permite que aplicativos acessem suas arquivos, contatos, agendas e outros "
 "recursos de suas contas on-line."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:39
+#: C/accounts-add.page:44
 msgid "Add an account"
 msgstr "Adicionando uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:41
+#: C/accounts-add.page:46
+#| msgid ""
+#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+#| "applications will be set up for you."
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
-"applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
+"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
+"up for you."
 msgstr ""
 "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu "
-"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de bate-papo e "
-"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
+"ambiente. Dessa forma, seu cliente de e-mail, de agenda e outros aplicativos "
+"relacionados serão configurados por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38
-#: C/accounts-remove.page:52
+#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
+#: C/accounts-remove.page:57
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
@@ -1509,37 +1537,43 @@ msgstr ""
 "gui> e comece a digitar <gui>Contas on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42
-#: C/accounts-remove.page:56
+#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
+#: C/accounts-remove.page:61
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Contas on-line</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:59
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Selecione uma conta na lista à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:57
-msgid "Select the type of account which you want to add."
+#: C/accounts-add.page:62
+#| msgid "Select the type of account which you want to add."
+msgid "Select the type of account you want to add."
 msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:60
+#: C/accounts-add.page:65
+#| msgid ""
+#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
+#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
+#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
+#| "you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
-"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
-"a new account from the login dialog."
+"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
+"new account from the login dialog."
 msgstr ""
 "Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode "
 "inserir as credenciais da sua conta on-line. Por exemplo, se você está "
-"configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google. Alguns "
+"configurando uma conta Google, digite seu endereço de e-mail e senha. Alguns "
 "provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de "
 "autenticação."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:66
+#: C/accounts-add.page:71
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
@@ -1548,7 +1582,7 @@ msgstr ""
 "permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. Autorize acesso para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:71
+#: C/accounts-add.page:76
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
@@ -1559,7 +1593,7 @@ msgstr ""
 "link> serviços individuais para desligado para desabilitá-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:77
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
@@ -1570,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 "para informação sobre controlar quais servidores permitir."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:82
+#: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
@@ -1583,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "\"accounts-remove\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
 "and email). You can control which of these services can be used by "
@@ -1594,30 +1628,37 @@ msgstr ""
 "usados por aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-disable-service.page:24
+#: C/accounts-disable-service.page:28
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr ""
 "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:26
+#: C/accounts-disable-service.page:30
+#| msgid ""
+#| "Some types of online account providers allow you to access several "
+#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
+#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
+#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
+#| "online account that you use for chat."
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services "
 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
-"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not chat if you have a different online account that "
-"you use for chat."
+"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not calendar if you have a different online account "
+"that you use for calendar."
 msgstr ""
 "Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com "
 "a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
-"agenda, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta para "
-"alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar "
-"sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
-"online diferente para usar para bate-papo."
+"agenda, e-mail e contatos. Talvez você queira usar sua conta para alguns "
+"serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar sua "
+"conta Google para e-mail, mas não para agenda, por ter uma conta online "
+"diferente para usar para bate-papo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:33
+#: C/accounts-disable-service.page:37
 msgid ""
 "You can disable some of the services that are provided by each online "
 "account:"
@@ -1626,12 +1667,12 @@ msgstr ""
 "on-line:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:45
+#: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
 msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:49
+#: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under "
 "<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
@@ -1642,12 +1683,12 @@ msgstr ""
 "para ver que aplicativos acessam quais serviços."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:54
+#: C/accounts-disable-service.page:58
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
 msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:58
+#: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
@@ -1657,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "no seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:62
+#: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> panel and switch it on."
@@ -1673,26 +1714,31 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23
-msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "E se um provedor de serviço on-line não estiver listado?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
+msgid "What if an online service is not listed?"
+msgstr "E se um serviço on-line não estiver listado?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-provider-not-available.page:26
+#: C/accounts-provider-not-available.page:31
 msgid "Why is my account type not on the list?"
 msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33
+#| msgid ""
+#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
+#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
+#| "supported."
 msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
-"it. Only the account types that are listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
+"the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"O suporte a seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém para "
-"desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
+"O suporte a seu serviço on-line favorito precisa de alguém para desenvolvê-"
+"lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:32
+#: C/accounts-provider-not-available.page:37
 msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
 "developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
@@ -1703,37 +1749,44 @@ msgstr ""
 "online-accounts/-/issues/new\">rastreador de erros</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:30
+#: C/accounts-remove.page:35
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
 msgstr "Remova acesso a um provedor de serviço on-line de seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:34
+#: C/accounts-remove.page:39
 msgid "Remove an account"
 msgstr "Removendo uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:36
-msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+#: C/accounts-remove.page:41
+#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
 msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:39
-msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
-"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
-"application or website can connect to that service using the authorization "
-"for GNOME."
-msgstr ""
-"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME "
+#: C/accounts-remove.page:44
+#| msgid ""
+#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
+#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+#| "other application or website can connect to that service using the "
+#| "authorization for GNOME."
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which your desktop "
+"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
+"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+"other application or website can connect to that service using the "
+"authorization for your desktop."
+msgstr ""
+"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que seu ambiente "
 "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também "
 "deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante que "
 "nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a "
-"autorização do GNOME."
+"autorização para seu ambiente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:45
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
@@ -1744,22 +1797,22 @@ msgstr ""
 "autorizados. Procure por um aplicativo chamado “GNOME” e remova-o."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:59
+#: C/accounts-remove.page:64
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Selecione a conta que você queira remover."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:62
+#: C/accounts-remove.page:67
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgstr "Clique no botão <gui>-</gui> no canto inferior esquerdo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:66
+#: C/accounts-remove.page:71
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
 msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> no diálogo de confirmação."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:71
+#: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
@@ -1777,7 +1830,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
-#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
+#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
@@ -2045,8 +2098,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
+#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
@@ -2055,12 +2108,12 @@ msgstr "David King"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-check.page:22
 msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr "Verifique se sua cópia de segurança foi bem sucedida."
+msgstr "Verifique se seu backup foi bem sucedido."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-check.page:25
 msgid "Check your backup"
-msgstr "Verificando sua cópia de segurança"
+msgstr "Verificando seu backup"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
@@ -2069,10 +2122,10 @@ msgid ""
 "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
 "since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
-"certificar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
-"você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
-"faltando nessa cópia."
+"Depois de você fazer o backup de seus arquivos, você deveria se certificar "
+"de que ele foi bem sucedido. Se ela não funcionou corretamente, você poderia "
+"perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar faltando "
+"nessa cópia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
@@ -2098,8 +2151,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas "
 "copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas "
-"que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um "
-"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
+"que você transferiu estão de fato lá no backup, você pode ter um confiança a "
+"mais de que o processo foi bem sucedido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
@@ -2110,14 +2163,14 @@ msgid ""
 "and pasting files."
 msgstr ""
 "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar "
-"mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà "
-"Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só "
-"copiar e colar arquivos."
+"mais fácil usar um programa dedicado de backup, como o <app>Déjà Dup</app>. "
+"Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só copiar e colar "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
@@ -2137,13 +2190,13 @@ msgid ""
 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 "they are safe."
 msgstr ""
-"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
-"arquivos importantes para que estejam seguros."
+"Aprenda o quão frequente deve-se fazer backups dos seus arquivos importantes "
+"para que estejam seguros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
 msgid "Frequency of backups"
-msgstr "Frequência das cópias de segurança"
+msgstr "Frequência dos bakups"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
@@ -2152,10 +2205,10 @@ msgid ""
 "For example, if you are running a network environment with critical data "
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
-"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de "
-"dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de "
-"rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
-"noturnas podem não ser suficientes."
+"Quão frequentemente você faz seus backups depende do tipo de dados a serem "
+"assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com "
+"dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias noturnas "
+"podem não ser suficientes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
@@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
 "então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode "
 "achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
-"cópia de segurança:"
+"backup:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -2188,11 +2241,11 @@ msgid ""
 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
-"estão sujeitas a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, "
-"então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se "
-"você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias "
-"cópias de segurança mais frequentes."
+"Se os dados que queira fazer backup são de baixa prioridade, ou estão "
+"sujeitos a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então "
+"cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você "
+"se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessários backup "
+"mais frequentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
@@ -2202,41 +2255,43 @@ msgid ""
 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
-"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de "
-"segurança não deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar "
-"refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
-"reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo "
-"menos uma vez na semana."
+"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de backup não "
+"deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar refazendo "
+"qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana reescrevendo "
+"arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo menos uma vez "
+"na semana."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-how.page:26
+#: C/backup-how.page:31
+#| msgid ""
+#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+#| "valuable files and settings to protect against loss."
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-"valuable files and settings to protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
+"files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
-"Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer "
-"cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
-"perdas."
+"Use Déjà Dup (ou outro aplicativo para fazer backup) para fazer cópias dos "
+"seus arquivos e configurações valiosos para se proteger contra perdas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-how.page:30
+#: C/backup-how.page:35
 msgid "How to back up"
-msgstr "Como fazer cópia de segurança"
+msgstr "Como fazer backup"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:32
+#: C/backup-how.page:37
 msgid ""
 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
-"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das "
-"suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
-"processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de "
-"segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
+"A forma mais fácil de fazer um backup dos seus arquivos e das suas "
+"configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse processo "
+"para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de backup disponíveis; por "
+"exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:36
+#: C/backup-how.page:41
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
@@ -2245,55 +2300,64 @@ msgstr ""
 "preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:39
+#: C/backup-how.page:44
+#| msgid ""
+#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
+#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
+#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
+#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
+#| "folder, so you can copy them from there."
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
-"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
+"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
 "Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</"
-"link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador "
-"da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
+"link> para um local seguro, como um disco rígido externo, um serviço de "
+"armazenamento online ou uma unidade USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
 "pessoal, então você pode copiá-los de lá."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:44
+#: C/backup-how.page:49
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 "the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao "
-"tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu "
-"dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, "
-"com as seguintes exceções:"
+"A quantidade de dados que você pode fazer backup é limitada ao tamanho do "
+"dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de "
+"segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, com as seguintes "
+"exceções:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:49
+#: C/backup-how.page:54
+#| msgid ""
+#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+#| "other removable media."
 msgid ""
-"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, "
-"DVD ou outra mídia removível."
+"Arquivos que já possuem backups em outro lugar, como ema unidade USB ou "
+"outra mídia removível."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:51
+#: C/backup-how.page:56
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
 "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
-"programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
-"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
-"certifique de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
+"programador, você não tem que fazer backup dos arquivos que são produzidos "
+"quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se certifique de "
+"que o backup dos arquivos fontes originais seja feito."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:55
+#: C/backup-how.page:60
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
@@ -2304,12 +2368,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Recupere seus arquivo de uma cópia de segurança."
+msgstr "Recupere seus arquivo de uma backup."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
 msgid "Restore a backup"
-msgstr "Restaurando uma cópia de segurança"
+msgstr "Restaurando um backup"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
@@ -2317,8 +2381,8 @@ msgid ""
 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 "you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
-"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
-"dele, você pode restaurá-lo:"
+"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem um backup dele, você "
+"pode restaurá-lo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
@@ -2327,10 +2391,9 @@ msgid ""
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
-"unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, "
-"você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu "
-"computador."
+"Se você quiser restaurar seu backup de um dispositivo como uma unidade de "
+"disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, você pode "
+"<link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
@@ -2341,9 +2404,9 @@ msgid ""
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
 "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà "
-"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
-"cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções "
-"específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar seu "
+"backup. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções específicas "
+"sobre como restaurar seus arquivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:28
@@ -2352,12 +2415,12 @@ msgid ""
 "may want to back up."
 msgstr ""
 "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e "
-"configurações que talvez queira fazer cópia de segurança."
+"configurações que talvez queira fazer backup."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:32
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
+msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer backup?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:34
@@ -2367,9 +2430,9 @@ msgid ""
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
 "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil "
-"quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os "
-"locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você "
-"queira fazer cópia de segurança."
+"quando se tenta realizar um backup. Estão listados abaixo os locais mais "
+"comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você queira fazer "
+"backup."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:40
@@ -2399,10 +2462,10 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco "
-"rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
-"toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua "
-"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
+"Se sua mídia de backup tiver espaço o bastante (se for um disco rígido "
+"externo, por exemplo), pondere sobre fazer um backup de toda a pasta "
+"pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua pasta pessoal "
+"ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
@@ -2422,8 +2485,8 @@ msgstr ""
 "padrão. Para ver arquivos escondidos, pressione o botão de menu no canto "
 "superior direito da janela de <app>Arquivos</app> e pressione <gui>Mostrar "
 "arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança "
-"como qualquer outro arquivo."
+"keyseq>. Você pode copiar esses arquivos para um local de backup como "
+"qualquer outro arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:64
@@ -2469,8 +2532,8 @@ msgstr ""
 "sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas "
 "a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não precisa "
 "fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em "
-"um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados "
-"aos serviços que ele esteja executando."
+"um servidor, você deveria fazer backup dos arquivos relacionados aos "
+"serviços que ele esteja executando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
@@ -2482,7 +2545,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
 msgid "What to back up"
-msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
+msgstr "O que deve ter backup"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
@@ -2491,10 +2554,10 @@ msgid ""
 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref="
-"\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
-"que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
-"menos importantes:"
+"Sua prioridade deveria ser fazer backup dos seus <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles que sejam "
+"difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o menos "
+"importantes:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2548,8 +2611,7 @@ msgstr ""
 "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são "
 "criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas "
 "configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com "
-"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas "
-"configurações."
+"servidor, então você pode querer fazer backup dessas configurações."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2573,24 +2635,23 @@ msgid ""
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
-"insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
-"substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
-"por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de "
-"segurança delas."
+"Em geral, você vai querer fazer backup que sejam insubstituíveis e aqueles "
+"que exijam um grande tempo investido para substituí-lo sem um backup. Se são "
+"coisas fáceis de substituir, por outro lado, você talvez não queira usar "
+"espaço em disco com backups delas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
-"dispositivo de armazenamento usar."
+"Conselhos sobre onde armazenar seus backups e que tipo de dispositivo de "
+"armazenamento usar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:26
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
+msgstr "Onde armazenar seus backups"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
@@ -2602,12 +2663,12 @@ msgid ""
 "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
 "if they are kept together."
 msgstr ""
-"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do "
-"seu computador — em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
-"seu computador quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda estará "
-"intacta. Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma "
-"edificação que a do seu computador. Se houver incêndio ou furto, as cópias "
-"de segurança poderiam ser perdidas."
+"Você deveria armazenar seus backups em algum lugar à parte do seu computador "
+"— em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador "
+"quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda estará intacta. Para "
+"máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do "
+"seu computador. Se houver incêndio ou furto, os backups poderiam ser "
+"perdidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2617,8 +2678,8 @@ msgid ""
 "all of the backed-up files."
 msgstr ""
 "É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você "
-"precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
-"disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança."
+"precisa armazenar seus backups em um dispositivo que tenha capacidade em "
+"disco suficiente para conter todos os arquivos de backup."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2648,7 +2709,7 @@ msgstr "Unidade conectada por rede (grande capacidade)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:54
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (grande capacidade)"
+msgstr "Servidor de arquivos/backups (grande capacidade)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:57
@@ -2661,8 +2722,8 @@ msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
 "link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.";
-"com/s3/\">Amazon S3</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
+"Serviço de backup na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
+"\">Amazon S3</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2670,25 +2731,25 @@ msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de "
-"segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma "
-"<em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
+"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir um backup para "
+"todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como um <em>backup "
+"completo do sistema</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr "Cópias de segurança"
+msgstr "Backups"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-why.page:19
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr "Por que, do que, onde e como fazer cópias de segurança."
+msgstr "Por que, do que, onde e como fazer backup."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
+msgstr "Fazendo backups dos seus arquivos importantes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
@@ -2700,13 +2761,13 @@ msgid ""
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente "
-"isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
-"originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias "
-"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas "
-"deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos "
-"originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido "
-"externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+"<em>Fazer backup</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma "
+"cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se "
+"tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias podem ser "
+"usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam ser "
+"armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por "
+"exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido externo, um CD/DVD "
+"ou um serviço externo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
@@ -2714,11 +2775,11 @@ msgid ""
 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 "off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
-"A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo "
-"as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
+"A melhor forma de fazer backup é fazê-las regularmente, mantendo as cópias "
+"fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:22
+#: C/bluetooth.page:25
 msgid ""
 "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
@@ -2726,33 +2787,39 @@ msgstr ""
 "áudio sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth.page:26
+#: C/bluetooth.page:29
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth.page:28
+#: C/bluetooth.page:31
+#| msgid ""
+#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
+#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
+#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
+#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
+#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
-"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
 "diversos tipos de dispositivos a seu computador. É comumente usado para "
-"fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
-"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
+"fones de ouvido e outros dispositivos como mouses e teclados. Você pode usá-"
+"lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
 "dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/bluetooth.page:50
+#: C/bluetooth.page:53
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:30 C/power.page:49
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
 
@@ -2870,13 +2937,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
+#| msgid ""
+#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
+#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
+#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
 "to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivo</gui>. Você "
-"verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções "
+"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivos</gui>. "
+"Você verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções "
 "adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está conectando."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2950,11 +3021,17 @@ msgstr "Controles de PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB "
+#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
+#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
+#| "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over "
+#| "Bluetooth."
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
-"get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS "
-"button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
+"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
+"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Esses dispositivos usam “pareamento de cabos” também. Conecte os controles "
 "via USB com as <gui>Configurações do Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth "
@@ -3010,6 +3087,25 @@ msgstr ""
 "aos controles remotos e, nesses casos, você não deve configurá-los no painel "
 "Bluetooth. Consulte o manual do aplicativo para obter instruções."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
+msgid "ION iCade"
+msgstr "iCade da ION"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
+msgid ""
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
+"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
+"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
+"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionados os 4 botões inferiores e o botão branco superior para "
+"iniciar o processo de pareamento. Quando as instruções de emparelhamento "
+"aparecerem, certifique-se de usar apenas as direções cardeais para inserir o "
+"código, seguidas por qualquer um dos 2 botões brancos na extrema direita do "
+"manche do fliperama para confirmar."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid ""
@@ -3473,7 +3569,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -3487,7 +3583,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
-#: C/shell-introduction.page:166
+#: C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
@@ -3496,7 +3592,7 @@ msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -3730,7 +3826,7 @@ msgstr "Data &amp; hora"
 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
@@ -4174,131 +4270,31 @@ msgstr ""
 "ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationdevices.page:9
+#: C/color-calibrationdevices.page:10
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr ""
 "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationdevices.page:19
+#: C/color-calibrationdevices.page:20
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:21
+#: C/color-calibrationdevices.page:22
+#| msgid ""
+#| "The system relies on the Argyll color management system to support color "
+#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
+#| "supported:"
 msgid ""
 "The system relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
+"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
 "O sistema se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
-"suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
-"instrumentos de medição para telas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:28
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:29
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:30
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:31
-msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:32
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:33
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:34
-msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:35
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:36
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:37
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:38
-msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid ""
-"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
-"Linux."
-msgstr ""
-"Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
-"Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:45
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
-"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
-"printers:"
-msgstr ""
-"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
-"reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
-"caracterizar suas impressoras:"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:52
-msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:53
-msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:54
-msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:55
-msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:56
-msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
+"suporte aos instrumentos de cores. Uma lista de instrumentos de medição "
+"compatíveis podem ser encontrados em <link href=\"https://www.argyllcms.com/";
+"doc/instruments.html\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -4634,18 +4630,6 @@ msgstr ""
 "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você "
 "pode especificar a idade máxima do perfil em dias:"
 
-#. (itstool) path: page/screen
-#: C/color-notifications.page:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -5185,15 +5169,12 @@ msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:27
+#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-setup.page:29
 msgid "Pranali Deshmukh"
 msgstr "Pranali Deshmukh"
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-add-remove.page:29
-msgid "2020"
-msgstr "2020"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
@@ -5247,8 +5228,8 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para remover um contato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37
-#: C/contacts-edit-details.page:40
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos."
 
@@ -5267,6 +5248,15 @@ msgstr ""
 "Pressione a opção <gui style=\"menu item\">Delete</gui> para remover o "
 "contato."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:72
+msgid ""
+"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
+"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr ""
+"Para remover um ou mais contatos, marque as caixas ao lado dos contatos que "
+"deseja excluir e pressione <gui style = \"button\">Remover</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
 msgid "Access your contacts."
@@ -5283,47 +5273,58 @@ msgstr ""
 "line</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:23
+#: C/contacts-connect.page:24
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-connect.page:35
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:31
+#: C/contacts-connect.page:38
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Conectando a seu contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:33
+#: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
 "Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos "
 "<app>Contatos</app>:"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-connect.page:50
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Email"
+msgid "mail"
+msgstr "e-mail"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:40
+#: C/contacts-connect.page:47
+#| msgid ""
+#| "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
+#| "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
+#| "address."
 msgid ""
-"Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
-"example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
-"address."
+"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
+"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
+"the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Pressione o botão do <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, "
-"para enviar um e-mail para seu contato, pressione o botão ao lado do "
-"endereço de e-mail do contato."
+"Pressione o botão correspondente ao <em>detalhe</em> que você deseja usar. "
+"Por exemplo, para enviar um e-mail para seu contato, pressione o botão <_:"
+"media-1/> ao lado do endereço de e-mail do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:45
+#: C/contacts-connect.page:54
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr ""
 "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:51
+#: C/contacts-connect.page:60
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
@@ -5332,17 +5333,17 @@ msgstr ""
 "usar, você não poderá selecioná-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:30
+#: C/contacts-edit-details.page:37
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Edite as informações para cada contato."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:33
+#: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Editando detalhes do contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:35
+#: C/contacts-edit-details.page:42
 msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
@@ -5350,22 +5351,32 @@ msgstr ""
 "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
 "catálogo de endereços atualizados e completos."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:77
+#| msgid "View More"
+msgid "view more"
+msgstr "ver mais"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:43
+#: C/contacts-edit-details.page:50
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui style=\"button\">Edit</gui>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"button\">Edit</gui>."
+"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
-"<gui style=\"button\">Editar</gui>."
+"Pressione o botão <_:media-1/> no canto superior direito da janela e "
+"selecione <gui style=\"menuitem\">Editar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-edit-details.page:56
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Edite os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:48
+#: C/contacts-edit-details.page:57
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
@@ -5376,38 +5387,42 @@ msgstr ""
 "(número de telefone, e-mail etc.) que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52
+#: C/contacts-edit-details.page:61
+#| msgid ""
+#| "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
+#| "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgid ""
-"Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
-"like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
+"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
+"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão inferior para expandir as opções disponíveis, revelando "
-"campos como <gui>Página web</gui> e <gui>Data de aniversário</gui>."
+"Pressione a opção <_:media-1/> na parte inferior para expandir as opções "
+"disponíveis, revelando campos como <gui>Página web</gui> e <gui>Data de "
+"nascimento</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do "
 "contato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-link-unlink.page:36
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:39
 msgid "Link and unlink contacts"
 msgstr "Vinculando e desvinculando contatos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:35
+#: C/contacts-link-unlink.page:42
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Vincular contatos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:37
+#: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
@@ -5419,7 +5434,7 @@ msgstr ""
 "contato em um só lugar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:43
+#: C/contacts-link-unlink.page:50
 msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
@@ -5428,7 +5443,7 @@ msgstr ""
 "lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:47
+#: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
@@ -5437,19 +5452,19 @@ msgstr ""
 "de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:51
+#: C/contacts-link-unlink.page:58
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contatos "
 "selecionados."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:59
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Desvincular contatos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:68
 msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
@@ -5458,27 +5473,22 @@ msgstr ""
 "vinculado contatos que não deveriam estar vinculados."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:66
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr ""
 "Selecione o contato que você deseja de desvincular da sua lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
-"<app>Contacts</app>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+#| "<app>Contacts</app>."
+msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
 msgstr ""
-"Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto superior direito de "
-"<app>Contatos</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:73
-msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
+"Pressione <_:media-1/> no canto superior direito de <app>Contatos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#: C/contacts-link-unlink.page:81
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
@@ -5486,12 +5496,6 @@ msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o "
 "registro do contato."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:80
-msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr ""
-"Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os registros."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
@@ -5548,17 +5552,17 @@ msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Comece digitando o nome do contato."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-setup.page:22
+#: C/contacts-setup.page:23
 msgid "Paul Cutler"
 msgstr "Paul Cutler"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "2017"
 msgstr "2017"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:36
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr ""
 "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
@@ -5566,12 +5570,12 @@ msgstr ""
 
 # Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:32
+#: C/contacts-setup.page:39
 msgid "Starting Contacts for the first time"
 msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:34
+#: C/contacts-setup.page:41
 msgid ""
 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 "Book</gui> window opens."
@@ -5580,37 +5584,53 @@ msgstr ""
 "<gui>Selecionar catálogo de endereços</gui> abrirá."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:37
+#: C/contacts-setup.page:44
+#| msgid ""
+#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
+#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
+#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
+#| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to "
+#| "view and edit contacts in other address books."
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
-"and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
-"be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
-"contacts in other address books."
+"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
 "Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, "
 "elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
-"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Concluído</"
-"gui>. Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de "
-"endereços escolhido. Você também pode ver e editar contatos em outros "
-"catálogos de endereços."
+"Selecione um item da lista e pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:48
+msgid ""
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
+"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
+msgstr ""
+"Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de endereços "
+"escolhido. Você também pode ver e editar contatos em outros catálogos de "
+"endereços."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:43
+#: C/contacts-setup.page:51
+#| msgid ""
+#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
+#| "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+#| "Book</gui>."
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button"
-"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
-"configurar contas online neste instante, clique em <gui style=\"button"
+"Se você não tem contas on-line configuradas, pressione <gui style=\"button"
+"\">Contas on-line</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
+"configurar contas on-line neste instante, pressione <gui style=\"button"
 "\">Catálogo de endereços local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19
+#: C/display-brightness.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:19
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
@@ -5663,13 +5683,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
+#| "privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
+#| "for the requested administrator account."
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão "
+"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> para testar o quão "
 "rápido os dados podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua "
 "senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
@@ -5772,17 +5797,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
+#| "usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</"
+#| "gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
-"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
-"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
+"scan a different location."
 msgstr ""
 "Clique em um dos itens na lista para visualizar um resumo detalhado do use "
 "para aquele item. Clique no botão de menu e, então, <gui>Varrer pasta…</gui> "
-"ou <gui>Varrer pasta remota…</gui> para varrer uma localização diferente."
+"para varrer uma localização diferente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:56
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
@@ -5795,12 +5824,12 @@ msgstr ""
 "do uso do disco</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:65
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Verificar com o Monitor de sistema"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:66
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
@@ -5809,7 +5838,7 @@ msgstr ""
 "sistema</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
+#: C/disk-capacity.page:70
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -5818,7 +5847,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:75
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5830,18 +5859,18 @@ msgstr ""
 "uso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:83
+#: C/disk-capacity.page:82
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Verificar com o Uso"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:85
+#: C/disk-capacity.page:84
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
 "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Uso</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:88
 msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
@@ -5850,7 +5879,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:93
+#: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
 "Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
 "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
@@ -5862,7 +5891,7 @@ msgstr ""
 "usuário."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-capacity.page:100
+#: C/disk-capacity.page:99
 msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
 "checking the box next to the directory name."
@@ -5871,28 +5900,28 @@ msgstr ""
 "subdiretórios marcando a caixa ao lado do nome do diretório."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:107
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "E se o disco estiver cheio demais?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:109
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Se o disco estiver cheio demais, você deveria:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:113
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:116
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
-"importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
+"Fazer <link xref=\"backup-why\">backup</link> dos arquivos importantes que "
+"não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
@@ -5985,8 +6014,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mesmo que o <gui>Avaliação geral</gui> indique que o disco <em>não esteja</"
 "em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor "
-"estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> "
-"para evitar perda de dados."
+"estar preparado com um <link xref=\"backup-why\">backup</link> para evitar "
+"perda de dados."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
@@ -6002,9 +6031,9 @@ msgstr ""
 "detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em um "
 "futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos de "
 "idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
-"verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
-"segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
-"do disco periodicamente para ver se ele piorou."
+"verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer backup dos "
+"arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado do disco "
+"periodicamente para ver se ele piorou."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
@@ -6396,8 +6425,8 @@ msgid ""
 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
 msgstr ""
 "Se os dados forem valiosos demais para serem perdidos durante este processo, "
-"é aconselhável fazer uma cópia de segurança salvando uma imagem do volume "
-"antes da correção."
+"é aconselhável fazer um backup salvando uma imagem do volume antes da "
+"correção."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
@@ -6466,10 +6495,10 @@ msgid ""
 "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
 "<app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
-"Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça uma cópia de "
-"segurança salvando uma imagem do volume para poder recuperar arquivos "
-"importantes mais tarde. Isso pode ser feito montando a imagem somente "
-"leitura ou usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
+"Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça um backup salvando "
+"uma imagem do volume para poder recuperar arquivos importantes mais tarde. "
+"Isso pode ser feito montando a imagem somente leitura ou usando ferramentas "
+"de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
@@ -6575,9 +6604,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente <link "
 "xref=\"disk-repair\">correção</link> do sistema de arquivos. Portanto, é "
-"aconselhável fazer cópia de segurança de dados importantes antes de começar. "
-"A ação não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos "
-"danificado."
+"aconselhável fazer backup de dados importantes antes de começar. A ação não "
+"deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos danificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
@@ -6659,9 +6687,10 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
-#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32
+#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:66
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32
+#: C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:33
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
@@ -6670,9 +6699,10 @@ msgstr ""
 "gui> e comece a digitar <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
-#: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
+#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:70
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:55
+#: C/power-wireless.page:37
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."
 
@@ -6698,18 +6728,18 @@ msgstr ""
 "\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:44
+#: C/display-brightness.page:41
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr ""
 "Altere o brilho da tela para tornar mais legível em ambientes muito claros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:48
+#: C/display-brightness.page:45
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Definindo brilho da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:50
+#: C/display-brightness.page:47
 msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
 "save power or to make the screen more readable in bright light."
@@ -6718,7 +6748,7 @@ msgstr ""
 "economizar energia ou para tornar mais legível em ambientes muitos claros."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:53
+#: C/display-brightness.page:50
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
@@ -6731,7 +6761,7 @@ msgstr ""
 "desejado. A alteração deve fazer efeito imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:59
+#: C/display-brightness.page:56
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
@@ -6742,7 +6772,7 @@ msgstr ""
 "<key>Fn</key> para usar essas teclas."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:64
+#: C/display-brightness.page:61
 msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
@@ -6750,21 +6780,26 @@ msgstr ""
 "Você também pode ajustar o brilho de tela usando o painel <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:67
+#: C/display-brightness.page:64
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
 msgstr "Para definir o brilho de tela usando o painel de Energia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:76
+#: C/display-brightness.page:73
+#| msgid ""
+#| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
+#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
-"The change should take effect immediately."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</"
+"gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
+"immediately."
 msgstr ""
-"Ajuste o controle deslizante do <gui>Brilho da tela</gui> para o valor que "
-"você deseja usar. A alteração deve fazer efeito imediatamente."
+"Na seção <gui>Economia de energia</gui>, ajuste o controle deslizante "
+"<gui>Brilho da tela</gui> para o valor que você deseja usar. A alteração "
+"deve fazer efeito imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:82
+#: C/display-brightness.page:80
 msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
@@ -6775,7 +6810,7 @@ msgstr ""
 "tela automático em <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:87
+#: C/display-brightness.page:85
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
@@ -6812,7 +6847,7 @@ msgstr ""
 "as configurações:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
 #: C/look-resolution.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -6822,7 +6857,7 @@ msgstr ""
 "gui> e comece a digitar <gui>Telas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel."
@@ -6941,23 +6976,23 @@ msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
 msgstr "Arraste as telas para as posições relativas desejadas."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:15
+#: C/display-night-light.page:16
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:20
+#: C/display-night-light.page:21
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr "Luz noturna altera a cor de suas telas de acordo com o hora do dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:24
+#: C/display-night-light.page:25
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr "Ajuste a temperatura de cor de sua tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:26
+#: C/display-night-light.page:27
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
@@ -6970,31 +7005,35 @@ msgstr ""
 "o <gui>Luz noturna</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:40
+#: C/display-night-light.page:41
 msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Luz noturna</gui> na barra superior para abrir as "
 "configurações."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:43
+#: C/display-night-light.page:44
 msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
 msgstr "Certifique-se de que a opção <gui>Luz noturna</gui> está em ligada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:46
+#: C/display-night-light.page:47
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make "
+#| "the screen color follow the sunset and sunrise times for your location. "
+#| "Select <gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgid ""
 "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
 "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
-"<gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
+"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Agendar</gui>, selecione <gui>Pôr do sol ao nascer do sol</gui> "
 "para fazer a tela seguir os horários do pôr do sol e do nascer do sol para "
-"sua localização. Selecione <gui>Manual</gui> para definir os <gui>Horários</"
-"gui> para um agendamento personalizado."
+"sua localização. Selecione <gui>Agendamento manual</gui> para definir os "
+"<gui>Horários</gui> para um agendamento personalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:51
+#: C/display-night-light.page:52
 msgid ""
 "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
 "less warm."
@@ -7003,7 +7042,7 @@ msgstr ""
 "ser mais ou menos quente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:56
+#: C/display-night-light.page:57
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
@@ -7414,9 +7453,9 @@ msgid ""
 "don’t like your changes)."
 msgstr ""
 "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
-"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
-"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
-"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
+"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer um backup de um "
+"documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a cópia antiga se "
+"não gostar das suas mudanças)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
@@ -7584,12 +7623,19 @@ msgstr "Excluindo arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
+#| msgid ""
+#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+#| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+#| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+#| "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+#| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
+#| "deleted."
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
+"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
+"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
+"need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando "
 "você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde ele fica "
@@ -7875,8 +7921,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A maioria dos arquivos ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus "
 "nomes. Outros, no entanto, podem ter um <file>~</file> no final dos seus "
-"nomes. Estes são cópias de segurança de arquivos. Veja <link xref=\"files-"
-"tilde\"/> para mais informações."
+"nomes. Estes são arquivos de backup. Veja <link xref=\"files-tilde\"/> para "
+"mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
@@ -9188,10 +9234,9 @@ msgid ""
 "computer."
 msgstr ""
 "Arquivos com um <file>~</file> no final do seus nomes (por exemplo, "
-"<file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente "
-"de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros "
-"aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu "
-"computador."
+"<file>exemplo.txt~</file>) são backups criados automaticamente de documentos "
+"editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro "
+"excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
@@ -9254,7 +9299,7 @@ msgstr "Unidades removíveis e discos externos"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:55
 msgid "Backing up"
-msgstr "Cópia de segurança"
+msgstr "Fazendo backup"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:60
@@ -9390,33 +9435,46 @@ msgstr "O que é GNOME Clássico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
+#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
-"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
+"a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
-"é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
+"é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece várias alterações "
 "na interface do usuário, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e "
 "<gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior "
 "da janela."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
-"of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
+"the screen."
 msgstr ""
 "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
-"é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
+"é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece várias alterações "
 "na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra "
 "superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
@@ -9437,7 +9495,7 @@ msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -9980,8 +10038,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME 3."
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
+msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -10068,11 +10127,17 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
+#| msgid ""
+#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+#| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+#| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
+#| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
+#| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, "
@@ -10080,7 +10145,7 @@ msgstr ""
 "normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à tecla "
 "<key>Ctrl</key>, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente "
 "de acordo com o fabricante do teclado. Ela normalmente é representada com um "
-"ponteiro flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
+"cursor flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -10422,7 +10487,7 @@ msgid ""
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
 "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você "
-"pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu "
+"pode controlar o cursor do mouse usando um teclado numérico do seu "
 "teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
 
 #. (itstool) path: table/title
@@ -10919,19 +10984,21 @@ msgstr "para baixo"
 #| msgid ""
 #| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 #| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-#| "you next press on something where you can use it."
+#| "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you "
+#| "can also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures"
+#| "\">dragging up from the bottom edge</link>."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
 "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
-"also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
-"up from the bottom edge</link>."
+"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
+"from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
 "Você pode pressionar o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
 "ocultar o teclado temporariamente. O teclado será automaticamente mostrado "
 "novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa usá-lo. "
-"Em um touchscreen, você pode se utilizar de <link xref=\"touchscreen-gestures"
-"\">arrastar para cima a partir da parte inferior da tela</link>."
+"Em um touchscreen, você pode se utilizar do teclado <link xref=\"touchscreen-"
+"gestures\">arrastando para cima a partir da parte inferior da tela</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -11836,12 +11903,15 @@ msgstr "Atalhos personalizados"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#| msgid ""
+#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
+#| "app> settings:"
 msgid ""
-"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
 "settings:"
 msgstr ""
 "Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas "
-"configurações de <app>Teclado</app>:"
+"configurações de <gui>Teclado</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
@@ -12593,7 +12663,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado"
+msgstr "Clicando e movendo o cursor do mouse usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:42
@@ -12603,7 +12673,7 @@ msgid ""
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 "Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de "
-"ponteiro, você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico. "
+"apontamento, você pode controlar o cursor do mouse usando o teclado numérico. "
 "Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12616,7 +12686,7 @@ msgid ""
 "key> key."
 msgstr ""
 "Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, "
-"movendo o ponteiro do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, "
+"movendo o cursor do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, "
 "usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> seguido "
 "por <key>Enter</key> ou usando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key>."
@@ -12640,7 +12710,7 @@ msgid ""
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá "
-"mover o ponteiro do mouse usando o teclado."
+"mover o cursor do mouse usando o teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
@@ -12669,7 +12739,7 @@ msgid ""
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 "Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao "
-"pressionar <key>8</key> o ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla "
+"pressionar <key>8</key> o cursor é movido para cima, enquanto a tecla "
 "<key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar uma vez "
 "com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique "
 "duplo."
@@ -12686,7 +12756,7 @@ msgstr ""
 "A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você "
 "execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de <key "
 "xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla "
-"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro "
+"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o cursor "
 "do mouse estiver. Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> para informações "
 "sobre como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o "
 "<key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
@@ -12710,7 +12780,7 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
 "As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão "
-"controlar o ponteiro do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem "
+"controlar o cursor do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem "
 "ser usadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -12721,7 +12791,7 @@ msgstr "Como verificar por que o seu mouse não está funcionando."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
 msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr "O ponteiro do mouse não está movendo"
+msgstr "O cursor do mouse não está movendo"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:31
@@ -12808,7 +12878,7 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses "
+"Clique em um botão e veja se o cursor do mouse move agora. Alguns mouses "
 "sem fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não "
 "responder até você clicar em um botão. Veja <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
@@ -12863,7 +12933,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
+"Altere a velocidade de movimento do cursor quando você usa o mouse ou o "
 "touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -12877,8 +12947,8 @@ msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
-"usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses "
+"Se seu cursor se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
+"usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do cursor para esses "
 "dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12889,7 +12959,7 @@ msgid ""
 "settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
 "Ajuste o controle deslizante de <gui>Velocidade do mouse</gui> ou "
-"<gui>Velocidade do touchpad</gui> até que o movimento do ponteiro esteja "
+"<gui>Velocidade do touchpad</gui> até que o movimento do cursor esteja "
 "confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um "
 "tipo de dispositivo não são as melhores para o outro."
 
@@ -12924,9 +12994,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
-#| "covered separately."
 msgid ""
 "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
 "separately."
@@ -13002,7 +13069,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
-#| msgid "Tap to click"
 msgid "Enable Tap to Click"
 msgstr "Habilitar Tocar para clicar"
 
@@ -13024,7 +13090,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:107
-#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
 msgstr "Ative <gui>Tocar para clicar</gui>."
 
@@ -13065,7 +13130,6 @@ msgstr "Rolagem com dois dedo pode não funcionar em todos touchpads."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:131
-#| msgid "Two finger scroll"
 msgid "Enable Two-finger Scrolling"
 msgstr "Habilitar Rolagem com dois dedos"
 
@@ -13410,16 +13474,21 @@ msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
+#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
+#| "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
+#| "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
-"button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
-"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
+"then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
 "Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, "
 "como arquivos de texto executáveis são manipulados e o comportamento da "
-"lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela e "
-"selecione <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Comportamento</gui>."
+"lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -13428,16 +13497,12 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clique único para abrir itens</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:49
-msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
+#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
+msgstr "<gui>Ação para abrir itens</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:50
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -13450,12 +13515,12 @@ msgstr ""
 "<key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:59
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Arquivos de texto executáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -13472,38 +13537,7 @@ msgstr ""
 "<file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
-msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr ""
-"Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:71
-msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
-msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
-msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:81
-msgid ""
-"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
-"wish to run or view the selected text file."
-msgstr ""
-"Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai "
-"aparecer perguntando se você deseja executar ou ver o arquivo texto "
-"selecionado."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:73
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
@@ -13519,17 +13553,17 @@ msgstr ""
 "um script em um arquivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:99
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Navegue até a pasta desejada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:102
+#: C/nautilus-behavior.page:84
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
@@ -13539,7 +13573,7 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:111
+#: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
@@ -13548,33 +13582,6 @@ msgstr ""
 "de uma pasta remota, como, por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web "
 "ou <sys>ftp</sys>."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
-msgctxt "link"
-msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:122
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:126
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:127
-msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
-"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
-"files."
-msgstr ""
-"Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem "
-"vai ser exibida confirmando que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir "
-"arquivos."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
@@ -14053,28 +14060,33 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://servidor/caminho</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:28
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:31
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:33
+#: C/nautilus-display.page:34
+#| msgid ""
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+#| "the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-"the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
+"the menu button in the top-right corner of the window, select "
+"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
 msgstr ""
 "Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob "
-"ícones. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela e "
-"selecione <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Exibir</gui>."
+"ícones. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Legenda da exibição de "
+"ícones</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:38
+#: C/nautilus-display.page:39
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Legendas dos ícones"
 
@@ -14083,7 +14095,7 @@ msgstr "Legendas dos ícones"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -14093,12 +14105,12 @@ msgstr ""
 "md5='8d82a52f077bcd08d565af7c34fa9848'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:42
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:44
+#: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -14111,7 +14123,7 @@ msgstr ""
 "proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:48
+#: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
@@ -14127,7 +14139,7 @@ msgstr ""
 "última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:54
+#: C/nautilus-display.page:55
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -14138,25 +14150,31 @@ msgstr ""
 "para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:61
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid "List View"
 msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:63
-msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
-"gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
-"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
-"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
-"a folder per artist, and a subfolder per album."
-msgstr ""
-"Quando se vê arquivos como uma lista, você pode <gui>Permitir que pastas "
-"sejam expandidas</gui>. Isso mostra expansores em cada diretório na lista de "
-"arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas pode ser mostrado de uma "
-"vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é relevante como, por exemplo, se "
-"seus arquivos de música forem organizados com uma pasta por artista, e uma "
-"subpasta por álbum."
+#: C/nautilus-display.page:64
+#| msgid ""
+#| "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
+#| "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that "
+#| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
+#| "the folder structure is relevant, such as if your music files are "
+#| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgid ""
+"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
+"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
+"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
+"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
+"with a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgstr ""
+"Quando se vê arquivos como uma lista, você pode exibir <gui>Pastas "
+"expandíveis na visão em lista</gui>. Isso mostra expansores em cada "
+"diretório na lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas "
+"pode ser mostrado de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é "
+"relevante como, por exemplo, se seus arquivos de música forem organizados "
+"com uma pasta por artista, e uma subpasta por álbum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -14444,26 +14462,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+#| msgid ""
+#| "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+#| "executing file as program</gui> to run it. Even with this option "
+#| "selected, the file manager may still open the file in an application or "
+#| "ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for "
+#| "more information."
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
-"information."
+"the file manager will still open the file in an application. See <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar "
 "<gui>Permitir execução do arquivo como um programa</gui> para executá-lo. "
-"Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir "
-"o arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link xref="
-"\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
+"Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos ainda abrirá o "
+"arquivo em um aplicativo. Veja <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> "
+"para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
@@ -14474,7 +14497,7 @@ msgstr ""
 "explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
@@ -14483,23 +14506,23 @@ msgstr ""
 "que você definir para um arquivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
@@ -14508,12 +14531,12 @@ msgstr ""
 "capaz de abrir, criar ou excluir arquivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
 msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
@@ -14524,12 +14547,12 @@ msgstr ""
 "criar novos arquivos ou excluir arquivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
@@ -14538,7 +14561,7 @@ msgstr ""
 "arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -14781,73 +14804,78 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:27
+#: C/nautilus-preview.page:28
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:32
+#: C/nautilus-preview.page:33
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+#| "top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the "
+#| "<gui>Search &amp; Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
-"the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
-"Preview</gui> tab."
+"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
+"gui> section."
 msgstr ""
 "O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de "
 "imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para "
 "arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as "
 "visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito "
-"da janela e selecione <gui>Preferências</gui> e selecione a aba "
-"<gui>Pesquisar &amp; visualizar</gui>."
+"da janela, selecione <gui>Preferências</gui> e vá à seção <gui>Desempenho</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:40
-msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr "<gui>Arquivos</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:41
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
+msgstr "<gui>Mostrar miniaturas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:41
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
-"gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
-"feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
+#: C/nautilus-preview.page:42
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
+#| "gui>, those on your computer or connected external drives. You can set "
+#| "this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file "
+#| "manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other "
+#| "computers</link> over a local area network or the internet. If you often "
+#| "browse files over a local area network, and the network has high "
+#| "bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
+"those on your computer or connected external drives. You can set this "
+"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
 "a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
 "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-"preview option to <gui>All Files</gui>."
-msgstr ""
-"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Arquivos neste "
-"computador apenas</gui>, aqueles em seu computador ou conectados a unidades "
-"externas. Você pode definir este recurso para <gui>Todos arquivos</gui> ou "
-"<gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-"
-"connect\">navegar nos arquivos em outros computadores</link> em uma área de "
-"rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um "
-"área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então "
-"você pode querer definir a opção de visualização para <gui>Todos arquivos</"
-"gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:49
-msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
-"to limit the size of files previewed."
+"preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
-"Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos "
-"menores que:</gui> para limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
+"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Neste computador "
+"apenas</gui>, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. "
+"Você pode definir este recurso para <gui>Todos arquivos</gui> ou <gui>Nunca</"
+"gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar "
+"nos arquivos em outros computadores</link> em uma área de rede local ou na "
+"Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local "
+"e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer "
+"definir a opção de visualização para <gui>Todos arquivos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:53
-msgid "<gui>File count</gui>"
-msgstr "<gui>Contagem de arquivos</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:52
+msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Contagem do número de arquivos nas pastas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:54
+#: C/nautilus-preview.page:53
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -14863,7 +14891,7 @@ msgstr ""
 "rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:59
+#: C/nautilus-preview.page:58
 msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 "computer and local external drives."
@@ -15344,17 +15372,26 @@ msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
+#| msgid ""
+#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+#| "block programs from being accessed by other people on the internet or "
+#| "your network. This helps to keep your computer secure."
 msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
-"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
-"network. This helps to keep your computer secure."
+"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
+"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
+"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
+"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
+"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite "
-"bloquear programas de serem acessados por outras pessoas na internet ou em "
-"sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
+"O GNOME não vem com um firewall, portanto, para obter suporte além deste "
+"documento, verifique com a equipe de suporte da distribuição ou com o "
+"departamento de TI da sua organização. Seu computador deve estar equipado "
+"com um <em>firewall</em> que permite bloquear o acesso de programas por "
+"outras pessoas na Internet ou na sua rede. Isso ajuda a manter seu "
+"computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:39
+#: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
@@ -15368,7 +15405,7 @@ msgstr ""
 "serviços funcionem como desejado."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:44
+#: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
@@ -15379,7 +15416,7 @@ msgstr ""
 "serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:51
+#: C/net-firewall-on-off.page:53
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
@@ -15390,7 +15427,7 @@ msgstr ""
 "firewall, se você não encontrar um (por exemplo, GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:56
+#: C/net-firewall-on-off.page:58
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
@@ -15401,7 +15438,7 @@ msgstr ""
 "alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do serviço</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:62
+#: C/net-firewall-on-off.page:64
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
@@ -16942,19 +16979,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
+#| msgid ""
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</"
+#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still do not "
+#| "see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
+#| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
-"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
+"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Se o nome da rede não está listado, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver "
-"se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não vir a rede, você pode "
-"está fora de alcance desta ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode "
-"estar oculta</link>."
+"Se o nome da rede não é mostrado, role para baixo na lista. Se você ainda "
+"não vir a rede, você pode está fora de alcance dela ou a rede <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -16965,7 +17005,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -16976,7 +17016,7 @@ msgstr ""
 "para a pessoa que está administrando a rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
@@ -16986,7 +17026,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -16999,7 +17039,7 @@ msgstr ""
 "fraca e pode não ser confiável."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:86
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -17016,7 +17056,7 @@ msgstr ""
 "Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:93
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -18388,8 +18428,8 @@ msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Rede, web &amp; e-mail"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
-#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:17
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
@@ -18433,17 +18473,17 @@ msgstr ""
 "Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne-o para desligado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:22
+#: C/power-autosuspend.page:21
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
 msgstr "Configure seu computador para suspender automaticamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:25
+#: C/power-autosuspend.page:24
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr "Configurando suspensão automática"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:27
+#: C/power-autosuspend.page:26
 msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
@@ -18453,16 +18493,18 @@ msgstr ""
 "bateria ou conectado na tomada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:40
+#: C/power-autosuspend.page:39
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
-"suspend</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, clique em "
-"<gui>Suspensão automática</gui>."
+"Na seção <gui>Economia de energia</gui>, clique em <gui>Suspensão "
+"automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:44
+#: C/power-autosuspend.page:43
 msgid ""
 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
 "to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
@@ -18472,14 +18514,14 @@ msgstr ""
 "estar configuradas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:49
+#: C/power-autosuspend.page:48
 msgid ""
 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
 "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de <gui>Quando ocioso</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:12
+#: C/power-batteryestimate.page:15
 msgid ""
 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 "an estimate."
@@ -18488,12 +18530,12 @@ msgstr ""
 "é uma estimativa."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:34
+#: C/power-batteryestimate.page:37
 msgid "The estimated battery life is wrong"
 msgstr "O nível da bateria exibido está errada"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:36
+#: C/power-batteryestimate.page:39
 msgid ""
 "When you check the remaining battery life, you may find that the time "
 "remaining that it reports is different to how long the battery actually "
@@ -18506,7 +18548,7 @@ msgstr ""
 "Normalmente, a estimativa melhora com o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:41
+#: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -18525,7 +18567,7 @@ msgstr ""
 "em tempo, e é difícil de prever."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:48
+#: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
@@ -18537,7 +18579,7 @@ msgstr ""
 "restante pode ser feita."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:52
+#: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
@@ -18549,7 +18591,7 @@ msgstr ""
 "completamente precisas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:57
+#: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
@@ -18560,7 +18602,7 @@ msgstr ""
 "dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:60
+#: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
@@ -19347,32 +19389,150 @@ msgstr ""
 "Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. "
 "Desligue tudo primeiro, se você puder."
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-percentage.page:22
+msgid "Display the battery percentage in the top bar."
+msgstr "Exibe a porcentagem da bateria na barra superior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-percentage.page:25
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Show the battery status as a percentage"
+msgstr "Mostrando o status da bateria como uma porcentagem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
+msgid ""
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
+"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
+"\"power-percentage\">percentage</link>."
+msgstr ""
+"O <link xref=\"status-icons#batteryicons\">ícone de status</link> na barra "
+"superior mostra o nível de carga da bateria interna principal e se ela está "
+"carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma <link xref="
+"\"power-percentage\">porcentagem</link>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-percentage.page:34
+msgid "Display the battery percentage in the top bar"
+msgstr "Exiba a porcentagem da bateria na barra superior"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-percentage.page:44
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
+"Percentage</gui> to on."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, ative <gui>Mostrar "
+"porcentagem da bateria</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-profile.page:20
+msgid "Balance performance and battery usage."
+msgstr "Equilibre o desempenho e o uso da bateria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-profile.page:23
+#| msgid "Color profiles"
+msgid "Choose a power profile"
+msgstr "Escolhendo um perfil de energia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-profile.page:25
+msgid ""
+"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
+"three possible profiles:"
+msgstr ""
+"Você pode gerenciar o uso de energia escolhendo um <gui>Modo de energia</"
+"gui>. Existem três perfis possíveis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:30
+msgid ""
+"<gui>Balanced Power</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
+"default setting."
+msgstr ""
+"<gui>Energia balanceada</gui>: Desempenho e uso de energia padrão. Esta é a "
+"configuração padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:34
+msgid ""
+"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
+"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
+"them from being switched off."
+msgstr ""
+"<gui>Economia de energia</gui>: Desempenho e uso de energia reduzidos. Essa "
+"configuração maximiza a vida útil da bateria. Isso pode ativar algumas "
+"opções de economia de energia e impedir que sejam desligadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:39
+msgid ""
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
+"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
+"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
+"detection, you will not be able to select this option if the device is "
+"running on someone's lap."
+msgstr ""
+"<gui>Desempenho</gui>: Alto desempenho e uso de energia. Este modo só estará "
+"visível se for compatível com o seu computador. Ele será selecionável se o "
+"seu computador estiver funcionando com alimentação CA. Se o seu dispositivo "
+"suportar detecção de volta, você não poderá selecionar esta opção se o "
+"dispositivo estiver em uso no colo de alguém."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-profile.page:48
+#| msgid "What is a color profile?"
+msgid "To choose a power profile:"
+msgstr "Para escolher um perfil de energia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:57
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+#| "gui>."
+msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
+msgstr "Na seção <gui>Modo de energia</gui>, escolha um dos perfis."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-status.page:21
+#: C/power-status.page:22
 msgid "Display the status of the battery and connected devices."
 msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-status.page:24
+#: C/power-status.page:25
 msgid "Check the battery status"
 msgstr "Verificando o status da bateria"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/power-status.page:28
+#: C/power-status.page:29
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
 msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-status.page:35
+#: C/power-status.page:36
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+#| "displayed."
 msgid ""
-"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
-"displayed."
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
+"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. O status dos dispositivos "
-"conhecidos é exibido."
+"Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. O status das "
+"<gui>Baterias</gui> e dos <gui>Dispositivos</gui> conhecidos são exibidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:41
+#: C/power-status.page:42
 msgid ""
 "If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
 "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
@@ -19386,7 +19546,7 @@ msgstr ""
 "bateria."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:58
+#: C/power-status.page:59
 msgid ""
 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr ""
@@ -19720,7 +19880,7 @@ msgstr ""
 "computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:21
+#: C/power-wireless.page:22
 msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
@@ -19729,12 +19889,12 @@ msgstr ""
 "consumo de bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:24
+#: C/power-wireless.page:25
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
 msgstr "Desligue tecnologias sem fio não usadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:26
+#: C/power-wireless.page:27
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
@@ -19743,16 +19903,19 @@ msgstr ""
 "larga móvel que não estiverem sendo usadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:39
+#: C/power-wireless.page:40
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
+#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
+#| "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
-"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
-"services to off. Re-enable when needed by switching to on."
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui> "
+"and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when "
+"needed by switching to on."
 msgstr ""
 "A seção <gui>Economia de energia</gui> contém alternadores para <gui>Wi-Fi</"
-"gui>, <gui>Banda larga móvel</gui> e <gui>Bluetooth</gui>. Alterne os "
-"serviços sem uso desligado. Habilite novamente quando necessário alternando "
-"para ligado."
+"gui> e <gui>Bluetooth</gui>. Alterne os serviços sem uso desligado. Habilite "
+"novamente quando necessário alternando para ligado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -21645,16 +21808,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+#| "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+#| "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
-"Then choose any effects you want."
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
 msgstr ""
 "Na janela <app>Captura de tela</app>, selecione ser obtida toda a tela, a "
 "janela atual ou uma área da tela. Defina um atraso caso você precise "
 "selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a "
-"captura de tela. Então, escolha quais efeitos você deseja."
+"captura de tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -22278,17 +22445,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
+#| msgid ""
+#| "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen "
+#| "Sharing</gui> to be visible."
 msgid ""
-"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
-"gui> to be visible."
+"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
+"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>Vino</app> instalado para que "
-"<gui>Compartilhamento de tela</gui> esteja visível."
+"Você deve ter o pacote <app>Área de Trabalho Remota do GNOME</app> instalado "
+"para que <gui>Compartilhamento de tela</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
-msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+#| msgid ""
+#| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+#| "user-share</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
+"Remote Desktop</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instalar Área "
+"de Trabalho Remota do GNOME</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
@@ -22297,13 +22474,13 @@ msgstr ""
 "Clique em <gui>Compartilhamento</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
 msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
-"Se a opção <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da janela "
-"estiver desligada, ligue-a."
+"Se o alternador <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da "
+"janela estiver desligada, ligue-a."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
@@ -22536,15 +22713,6 @@ msgstr ""
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
-msgstr ""
-"Se o alternador <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da "
-"janela estiver desligada, ligue-a."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
@@ -22868,7 +23036,7 @@ msgid ""
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior "
+"Mova o cursor do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior "
 "esquerda da tela para mostrar o panorama de <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar "
 "todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a "
@@ -23200,7 +23368,7 @@ msgstr ""
 "batterylife\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -23209,28 +23377,32 @@ msgstr ""
 "<gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
 msgstr "Visão geral do GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
+#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
+#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
+"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
+"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
-"O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, "
-"projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distrações e lhe "
-"ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá "
-"uma área de trabalho vazia e a barra superior."
+"O GNOME possui uma interface de usuário projetada para ficar fora do seu "
+"caminho, minimizar as distrações e lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você "
+"o acessa pela primeira vez, você verá o panorama de <gui>Atividades</gui> e "
+"a barra superior."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
+#: C/shell-introduction.page:50
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -23245,7 +23417,7 @@ msgstr ""
 "md5='678a4b4d96d4cd07bbb9d956a1c967d4'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
@@ -23254,7 +23426,7 @@ msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
@@ -23264,7 +23436,7 @@ msgstr ""
 "md5='5cabe311c0336576ba9272365ae03e79'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
+#: C/shell-introduction.page:61
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -23281,12 +23453,12 @@ msgstr ""
 "sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Panorama de <gui>Atividades</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:74
+#: C/shell-introduction.page:75
 msgid ""
 "When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
@@ -23299,7 +23471,7 @@ msgstr ""
 "para pesquisar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:79
+#: C/shell-introduction.page:80
 msgid ""
 "To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
 "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
@@ -23311,7 +23483,7 @@ msgstr ""
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> do seu teclado."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:84
+#: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
 "of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
@@ -23324,7 +23496,7 @@ msgstr ""
 "miniaturas ao vivo de todas a janelas no espaço de trabalho atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:92
+#: C/shell-introduction.page:93
 msgid ""
 "At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
 "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
@@ -23340,7 +23512,7 @@ msgstr ""
 "para um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:98
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -23352,7 +23524,7 @@ msgstr ""
 "<key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:102
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
@@ -23362,7 +23534,7 @@ msgstr ""
 "trabalho atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:106
+#: C/shell-introduction.page:107
 msgid ""
 "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
 "applications overview. This shows you all the applications installed on your "
@@ -23381,14 +23553,14 @@ msgstr ""
 "estiverem em execução, para que você possa acessá-los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:115
+#: C/shell-introduction.page:116
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:119
+#: C/shell-introduction.page:120
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -23396,7 +23568,7 @@ msgstr ""
 "trabalho.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:127
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
 msgstr "Menu Aplicativo"
 
@@ -23405,7 +23577,7 @@ msgstr "Menu Aplicativo"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:131
+#: C/shell-introduction.page:132
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -23420,12 +23592,12 @@ msgstr ""
 "md5='f84d4844eb53908ffc12fbec7dedc8bc'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menu de aplicativo do <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:134
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
@@ -23440,7 +23612,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
@@ -23450,7 +23622,7 @@ msgstr ""
 "md5='4a139b8fc3b7a4763c3b9ddaa1e57a05'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:145
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -23464,17 +23636,17 @@ msgstr ""
 "que estão disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:156
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Relógio, agenda &amp; compromissos"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:161
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:171
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -23489,7 +23661,7 @@ msgstr ""
 "calendário a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:180
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
@@ -23498,7 +23670,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:184
+#: C/shell-introduction.page:185
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "notification list.</link>"
@@ -23507,7 +23679,7 @@ msgstr ""
 "lista de notificação.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:193
+#: C/shell-introduction.page:194
 msgid "System menu"
 msgstr "Menu do sistema"
 
@@ -23516,7 +23688,7 @@ msgstr "Menu do sistema"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:197
+#: C/shell-introduction.page:198
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -23529,7 +23701,7 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7a340e312439205e67bacf7d2f2c2af6'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu do usuário"
 
@@ -23538,7 +23710,7 @@ msgstr "Menu do usuário"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:203
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
@@ -23553,7 +23725,7 @@ msgstr ""
 "md5='f6b79ed3467fcc3598484e894f4aac05'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:208
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -23562,7 +23734,7 @@ msgstr ""
 "do seu sistema e seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:219
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -23581,7 +23753,7 @@ msgstr ""
 "Se sua tela não aceitar rotação, você não verá o botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:229
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -23590,12 +23762,12 @@ msgstr ""
 "sessão ou desligar seu computador.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:236
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:238
+#: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
@@ -23608,7 +23780,7 @@ msgstr ""
 "também mostra informações sobre sua bateria e status da rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:245
+#: C/shell-introduction.page:246
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -23616,12 +23788,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:257
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -23633,7 +23805,7 @@ msgstr ""
 "distrações."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:262
+#: C/shell-introduction.page:263
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
@@ -23646,7 +23818,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -23656,7 +23828,7 @@ msgstr ""
 "md5='81ea48a68d01a9f7373d0de95c4ed4e3'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:274
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
@@ -23686,7 +23858,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar "
 "seu ambiente e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não conseguir "
-"usar um mouse ou dispositivo de apontamento, veja <link xref=\"keyboard-nav"
+"usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, veja <link xref=\"keyboard-nav"
 "\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com "
 "apenas o teclado."
 
@@ -23959,7 +24131,7 @@ msgid ""
 "select an area."
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da "
-"tela.</link> O ponteiro torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar "
+"tela.</link> O cursor torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar "
 "uma área."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -25741,14 +25913,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:65
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
+#| "listed there. The button at the end of the volume slider toggles "
+#| "<gui>Mute</gui> on and off."
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
 "there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
 "and off."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Níveis de volume</gui>, altere o volume do aplicativo listado lá. O "
-"botão no fim do controle deslizante de volume ativa e desativa <gui>Mudo</"
-"gui>."
+"Sob <gui>Níveis de volume</gui>, altere o volume dos aplicativos listados "
+"lá. O botão no fim do controle deslizante de volume ativa e desativa "
+"<gui>Mudo</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:70
@@ -25768,11 +25944,6 @@ msgstr ""
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "2021"
-msgstr "2021"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
@@ -25880,20 +26051,26 @@ msgstr "A bateria está totalmente cheia e não está carregando."
 msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
 msgstr "Ícone de energia exibido em sistemas sem uma bateria."
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:223
+#| msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgid "Learn more about battery status."
+msgstr "Aprenda mais sobre status da bateria."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:225
+#: C/status-icons.page:229
 msgid "Bluetooth icons"
 msgstr "Ícones de Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:237
+#: C/status-icons.page:241
 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
 msgstr ""
 "O modo avião está ativado. Bluetooth é desabilitado quando o modo avião está "
 "ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:248
+#: C/status-icons.page:252
 msgid ""
 "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
 "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
@@ -25903,27 +26080,27 @@ msgstr ""
 "habilitado."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:347 C/status-icons.page:413
+#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
 msgid "Learn more about airplane mode."
 msgstr "Aprenda mais sobre modo avião."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:256
+#: C/status-icons.page:260
 msgid "Learn more about Bluetooth."
 msgstr "Aprenda mais sobre Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:271
+#: C/status-icons.page:275
 msgid "Networking icons"
 msgstr "Ícones de rede"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:274
+#: C/status-icons.page:278
 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
 msgstr "Conexões sem fio (Wi-Fi)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:284
+#: C/status-icons.page:288
 msgid ""
 "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
@@ -25932,22 +26109,22 @@ msgstr ""
 "avião está ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
+#: C/status-icons.page:299
 msgid "Connecting to a wireless network."
 msgstr "Conectando a uma rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:306
+#: C/status-icons.page:310
 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
 msgstr "Indica a força de uma conexão de rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:317
+#: C/status-icons.page:321
 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
 msgstr "Conectado a uma rede sem fio, mas não há sinal."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:328
+#: C/status-icons.page:332
 msgid ""
 "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
 "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
@@ -25956,7 +26133,7 @@ msgstr ""
 "sinal puder ser determinada, tal como ao se conectar a redes ad-hoc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:340
+#: C/status-icons.page:344
 msgid ""
 "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -25967,17 +26144,17 @@ msgstr ""
 "uma inoperância com seu provedor de serviço de internet."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:348
+#: C/status-icons.page:352
 msgid "Learn more about wireless networking."
 msgstr "Aprenda mais sobre rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:352
+#: C/status-icons.page:356
 msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
 msgstr "Rede de celular (banda larga móvel)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:362
+#: C/status-icons.page:366
 msgid ""
 "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
@@ -25986,22 +26163,22 @@ msgstr ""
 "avião está ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:373
+#: C/status-icons.page:377
 msgid "Connecting to a cellular network."
 msgstr "Conectando a uma rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:384
+#: C/status-icons.page:388
 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
 msgstr "Indica a força de uma conexão de rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:395
+#: C/status-icons.page:399
 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
 msgstr "Conectado a uma rede de celular, mas não há sinal."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:406
+#: C/status-icons.page:410
 msgid ""
 "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
 "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
@@ -26013,32 +26190,32 @@ msgstr ""
 "força do sinal puder ser determinada, um ícone de força de sinal é mostrado."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:414
+#: C/status-icons.page:418
 msgid "Learn more about cellular networking."
 msgstr "Aprenda mais sobre rede de celular."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:418
+#: C/status-icons.page:422
 msgid "Wired connections"
 msgstr "Conexões cabeadas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:428
+#: C/status-icons.page:432
 msgid "Connecting to a wired connection."
 msgstr "Conectando a uma rede cabeada."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:439
+#: C/status-icons.page:443
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Conectado a uma rede cabeada."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:450
+#: C/status-icons.page:454
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Desconectado da rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:461
+#: C/status-icons.page:465
 msgid ""
 "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -26049,37 +26226,37 @@ msgstr ""
 "uma inoperância com seu provedor de serviço de internet."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:468
+#: C/status-icons.page:472
 msgid "Learn more about wired networking."
 msgstr "Aprenda mais sobre rede cabeada."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:472
+#: C/status-icons.page:476
 msgid "VPN (virtual private networking)"
 msgstr "VPN (rede privada virtual)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:482
+#: C/status-icons.page:486
 msgid "Connecting to a virtual private network."
 msgstr "Conectando a uma rede privada virtual."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:493
+#: C/status-icons.page:497
 msgid "Connected to a virtual private network."
 msgstr "Conectado a uma rede privada virtual."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:498
+#: C/status-icons.page:502
 msgid "Learn more about virtual private networks."
 msgstr "Aprenda mais sobre redes privadas virtuais."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:505
+#: C/status-icons.page:509
 msgid "Other icons"
 msgstr "Outros ícones"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:516
+#: C/status-icons.page:520
 msgid ""
 "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
 "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
@@ -26090,7 +26267,7 @@ msgstr ""
 "mostrado apenas se você tem vários métodos de entrada configurados."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:529
+#: C/status-icons.page:533
 msgid ""
 "An app is currently accessing your location. You can disable location access "
 "from the menu."
@@ -26099,7 +26276,7 @@ msgstr ""
 "desabilitar o acesso à localização no menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:541
+#: C/status-icons.page:545
 msgid ""
 "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
 "strain. You can temporarily disable night light from the menu."
@@ -26108,38 +26285,38 @@ msgstr ""
 "ocular. Você pode desabilitar temporariamente luz noturna no menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:554
+#: C/status-icons.page:558
 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
 msgstr "Você está neste momento fazendo uma gravação de toda sua tela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:565
+#: C/status-icons.page:569
 msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
 msgstr ""
 "Um aplicativo está neste momento compartilhando a tela ou outra janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:576
+#: C/status-icons.page:580
 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
 msgstr "Conectando a um dispositivo Thunderbolt, tal como um dock."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:581
+#: C/status-icons.page:585
 msgid "Learn more about keyboard layouts."
 msgstr "Aprenda mais sobre disposições de teclado."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:582
+#: C/status-icons.page:586
 msgid "Learn more about privacy and location services."
 msgstr "Aprenda mais sobre serviços de privacidade e localização."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:583
+#: C/status-icons.page:587
 msgid "Learn more about night light and color temperature."
 msgstr "Aprenda mais sobre luz noturna e temperatura de cor."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:584
+#: C/status-icons.page:588
 msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
 msgstr "Aprenda mais sobre capturas e gravações de tela."
 
@@ -26400,21 +26577,16 @@ msgstr "Dicas &amp; truques"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:28
-#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
 msgstr "Manipule seu ambiente usando gestos em seu touchpad ou touchscreen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:31
-#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
 msgstr "Usando gestos em touchpad e touchscreen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:33
-#| msgid ""
-#| "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
-#| "well as in applications."
 msgid ""
 "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
 "navigation, as well as in applications."
@@ -26440,7 +26612,6 @@ msgstr "Gestos em todo o sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:46
-#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
 msgstr "<em>Abrir o panorama de atividades e a visão de aplicativos</em>"
 
@@ -27381,8 +27552,8 @@ msgstr ""
 "do usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela "
 "não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão "
 "excluídos permanentemente. Eles não poderão ser recuperados. Talvez você "
-"queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD "
-"antes de excluí-los."
+"queira fazer um backup dos arquivos em um disco externo ou CD antes de "
+"excluí-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -27593,33 +27764,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
+#| msgid ""
+#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
+#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
+#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
+#| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
+#| "can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/";
+#| "products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with "
+#| "Linux and should be legal to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
-"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
-"copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
-"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
-"legal to use in all countries."
+"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
+"information."
 msgstr ""
 "Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema "
 "chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua "
 "reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a "
 "proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias "
-"distribuições Linux, mas não pode ser legalmente usado em todos países. Você "
-"pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa "
-"proteção em <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-";
-"dvd-player/\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser "
-"legalmente permitido em todos os países."
+"distribuições Linux, mas não pode ser legalmente usado em todos países. Por "
+"favor, contate sua distribuição para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:55
+#: C/video-dvd.page:52
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Verificando a região do DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:57
+#: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -27634,7 +27809,7 @@ msgstr ""
 "aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:63
+#: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -27648,7 +27823,7 @@ msgstr ""
 "\">regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:68
+#: C/video-dvd.page:65
 msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
@@ -27773,24 +27948,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:24
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+msgid ""
+"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
+msgstr ""
+"Alterne a mesa digitalizadora Wacom entre a orientação para canhotos e "
+"destros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Usando o tablet como canhoto"
+#| msgid "Use the tablet left-handed"
+msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
+msgstr "Usando o tablet com sua mão esquerda ou direita"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:29
+#| msgid ""
+#| "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+#| "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch "
+#| "the orientation to left-handed:"
 msgid ""
 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
-"orientation to left-handed:"
+"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
+"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgstr ""
-"Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser "
-"girado em 180 graus para posicionar esses botões para pessoas canhotas. Para "
-"alternar a orientação para canhotos:"
+"Alguns tablet têm botões de hardware em um lado. O tablet pode ser girado em "
+"180 graus para posicionar esses botões. Por padrão, a orientação é para "
+"destros. Para alternar a orientação para canhotos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
@@ -27843,10 +28027,13 @@ msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:29
+#| msgid ""
+#| "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the "
+#| "screen."
 msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
 msgstr ""
-"O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o ponteiro é mapeado para a "
+"O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o stylus é mapeado para a "
 "tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -27871,14 +28058,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
+#| msgid ""
+#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
+#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. "
+#| "This is the way a mouse operates."
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
-"the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
+"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
+"is the way a mouse operates."
 msgstr ""
-"No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo "
-"de volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a "
-"forma como um mouse opera."
+"No modo <em>relativo</em>, se você afastar o stylus do tablet e colocá-lo de "
+"volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a forma "
+"como um mouse opera."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:29
@@ -28042,6 +28233,166 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+#~ msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
+
+#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
+
+#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte "
+#~ "no Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading "
+#~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
+#~ "characterizing your printers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
+#~ "reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
+#~ "caracterizar suas impressoras:"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
+
+#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os "
+#~ "registros."
+
+#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
+
+#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
+
+#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if "
+#~ "you wish to run or view the selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai "
+#~ "aparecer perguntando se você deseja executar ou ver o arquivo texto "
+#~ "selecionado."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "File manager trash preferences"
+#~ msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Lixeira"
+
+#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message "
+#~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or "
+#~ "delete files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma "
+#~ "mensagem vai ser exibida confirmando que você deseja esvaziar a lixeira "
+#~ "ou excluir arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> "
+#~ "setting to limit the size of files previewed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos "
+#~ "menores que:</gui> para limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
+
+#~ msgid "<gui>File count</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Contagem de arquivos</gui>"
+
+#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#~ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+#~ "off, switch it to on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a opção <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da "
+#~ "janela estiver desligada, ligue-a."
+
+#~ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+#~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+
 #~| msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
 #~ msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
 #~ msgstr "Explica os significados dos ícones de rede na barra superior."
@@ -29422,7 +29773,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are "
 #~ "not the best for another."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para "
+#~ "Você pode ajustar a velocidade do cursor de forma independente para "
 #~ "cada tipo de dispositivo. Por exemplo, você pode ter uma velocidade de "
 #~ "rolagem para um touchpad de notebook e outra para um mouse. Às vezes, as "
 #~ "configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as "
@@ -29450,7 +29801,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-#~ "key></keyseq>, ou movendo o ponteiro do seu mouse para a parte inferior "
+#~ "key></keyseq>, ou movendo o cursor do seu mouse para a parte inferior "
 #~ "da sua tela."
 
 #~ msgid ""
@@ -29971,9 +30322,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr ""
 #~ "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
 
-#~ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-#~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 #~ "either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick "
@@ -31128,17 +31476,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que "
 #~ "<gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> esteja visível."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
-#~| "user-share</link>"
-#~ msgid ""
-#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME "
-#~ "User Share</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
-#~ "user-share</link>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
 #~ "gui>."
@@ -31259,7 +31596,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "opens."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você "
-#~ "move o ponteiro a este canto, abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ "move o cursor a este canto, abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your "
@@ -32289,7 +32626,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está "
 #~ "procurando pode não estar na primeira página da lista. Se esse for o "
 #~ "caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita "
-#~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das "
+#~ "e ponha o cursor do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das "
 #~ "redes sem fio."
 
 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
@@ -33708,13 +34045,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Content sticks to fingers"
 #~ msgstr "Conteúdo adere aos dedos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</"
-#~ "gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 #~ msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]