[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Wed, 1 Sep 2021 10:58:45 +0000 (UTC)
commit 6cf610c7f1280db02ccce20dc690cf01c31ecf62
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Sep 1 10:58:43 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 479 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 251 insertions(+), 228 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index f13580464..7adb8d4a6 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-02 11:27+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-01 15:27+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "وب"
@@ -126,13 +126,12 @@ msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازن
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
-"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، "
-"نشست بازیابی میشود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)."
+"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقدارهای ممکن عبارتند از always "
+"(همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست "
+"بازیابی میشود)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
@@ -488,7 +487,7 @@ msgstr "نسخه %s"
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیشنمایش فنی اپیفنی"
@@ -587,10 +586,10 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15
#: src/window-commands.c:277 src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 src/window-commands.c:810
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -638,6 +637,11 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش میشود."
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "نشانی %s برای دستسی به منبع %s اپیفنی تأیید هویت نشده"
+
#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1001,19 +1005,19 @@ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
+#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_اکنون نه"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
-#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
@@ -1021,97 +1025,110 @@ msgstr "_ذخیره"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:376
+#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:615
+#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "فرایند وب فروپاشید"
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
+#: embed/ephy-web-view.c:881
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:884
+msgid "_Wait"
+msgstr "_شکیبایی"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:885
+msgid "_Kill"
+msgstr "_کشتن"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
+#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1070
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1075
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1080
+#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1175
+#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟"
-#: embed/ephy-web-view.c:1184
+#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1362
+#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1120,17 +1137,17 @@ msgstr ""
"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1729
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
"issued it."
@@ -1138,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1146,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1739
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
"your computer’s calendar."
@@ -1156,24 +1173,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
"verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1182,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1191,48 +1208,48 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1920
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:2018 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1923
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ب"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1241,18 +1258,18 @@ msgstr ""
"صفحهای دیگر را ببینید."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ای وای!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different "
"page to continue."
@@ -1261,18 +1278,18 @@ msgstr ""
"دیگر را ببینید."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1284,43 +1301,43 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2143
+#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ب"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "پ"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1329,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای "
"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1338,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش "
"محافظت از رایانهتان بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1348,12 +1365,12 @@ msgstr ""
"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا "
"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1364,24 +1381,24 @@ msgstr ""
"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
+#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
-#: embed/ephy-web-view.c:2133
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1390,15 +1407,15 @@ msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین "
"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#: embed/ephy-web-view.c:2323
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"
-#: embed/ephy-web-view.c:3517
+#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"
@@ -1664,7 +1681,7 @@ msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_پاک کردن همه"
@@ -1733,7 +1750,7 @@ msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@@ -1757,36 +1774,36 @@ msgstr "همهٔ پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
@@ -1924,7 +1941,7 @@ msgstr "تلفن همراه"
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
@@ -2021,7 +2038,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "واقعاً میخواهید این افزونه را بردارید؟"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
@@ -2046,190 +2063,190 @@ msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1200
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:1019
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1425
+#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2237,23 +2254,23 @@ msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3393
+#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "دیدن زبانههای باز"
-#: src/ephy-window.c:3524
+#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3526
+#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3539
+#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
@@ -2345,41 +2362,41 @@ msgstr "نامی لازم است"
msgid "This search engine already exists"
msgstr "این موتور جستوجو از پیش موجود است"
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟"
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی "
"نیست."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "رونوشت از گذرواژه"
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "رونوشت از نام کاربری"
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "رونمایی گذرواژه"
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "برداشتن گذرواژه"
@@ -2400,7 +2417,7 @@ msgid "Dark"
msgstr "تاریک"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
@@ -2449,8 +2466,13 @@ msgstr "گزینههای تبدیلگر مجموعهتنظیمات «و
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "دیدن و مدیریت نشانکهایتان"
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "نشانکگذاری صفحه"
+
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "دیدن بارگیریها"
@@ -2491,12 +2513,12 @@ msgstr "_نشانی"
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "افزودن برچسب…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"
@@ -2537,11 +2559,11 @@ msgstr "هیچ دادهٔ شخصیای وجود ندارد"
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "دادههای شخصی اینجا فهرست خواهند شد"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "پاکسازی دادههای شخصی گزیده:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
@@ -2549,36 +2571,36 @@ msgstr ""
"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای "
"همیشه پاک خواهد شد."
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجویی دیگر را بیازمایید"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "کدگذاریهای اخیر"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "کدگذاریهای مربوط"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه…"
@@ -2647,23 +2669,23 @@ msgstr "نام دستگاه"
msgid "_Change"
msgstr "_تغییر"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "گزینش موارد"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "جستوجو در تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "تاریخچهتان خالی است"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خواهند شد"
@@ -2711,109 +2733,109 @@ msgstr "بستن _دیگر زبانهها"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "بازگردانی بزگنمایی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "چاپ…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "یافتن…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_اجرا در پسزمینه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_همگامسازی فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_درونریزی و برونریزی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_افزونهها"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_کلیدهای میانبر"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "درونریزی و برونریزی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_درونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_برونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "درونریزی _گذرواژهها…"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "بستن صفحه"
@@ -2842,11 +2864,11 @@ msgstr "هیچ گذرواژهای وجود ندارد"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "گذرواژههای ذخیرهشده اینجا فهرست خواهند شد"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_رونوشت از گذرواژه"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "_رونوشت از نام کاربری"
@@ -2899,7 +2921,7 @@ msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "استفاده از جاوااسکریپتهای سفارشی"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
+msgid "Default Zoom Level"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -2939,11 +2961,11 @@ msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "انسداد پنجرههای _واشو"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
-msgstr "صفحههای بیشتر بازدیدشده"
+msgid "Most _Visited Pages"
+msgstr "صفحههای بیشتر دیده شده"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
msgstr "صفحهٔ _سفید"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
@@ -2951,11 +2973,11 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_سفارشی"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
-msgstr "پرسش _هنگام بارگیری"
+msgid "Ask o_n Download"
+msgstr "_پرسش هنگام بارگیری"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
msgstr "شاخهٔ _بارگیری"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
@@ -2990,7 +3012,7 @@ msgstr "_تعویض فوری به زبانههای جدید"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_خطایاب املایی"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "گزینش یک زبان:"
@@ -3527,11 +3549,15 @@ msgstr ""
"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
"قدرتگرفته از وبکیت %Id.%Id.%Id"
-#: src/window-commands.c:1022
+#: src/window-commands.c:1010
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "اپیفنی قناری"
+
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
-#: src/window-commands.c:1055
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3541,74 +3567,74 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1198
+#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1725
+#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: src/window-commands.c:1730
+#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1844
+#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1885
+#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد کارهٔ وب"
-#: src/window-commands.c:1890
+#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: src/window-commands.c:2113
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2637
+#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2640
+#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3618,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2643
+#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
@@ -4639,9 +4665,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "اپیفانی (RDF)"
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "نشانکهای اپیفانی"
-
#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_دادههای شخصی"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]