[gnome-system-monitor/gnome-41] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor/gnome-41] Update Occitan translation
- Date: Thu, 25 Nov 2021 15:27:09 +0000 (UTC)
commit 36a62df521bd972abeaa14a7ac0b2c5bacaf4a0b
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Thu Nov 25 15:27:07 2021 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 1246 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 717 insertions(+), 529 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 06a4fc4b..4e81a793 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,56 +8,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
-"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 19:26+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-19 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-25 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma"
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
-"Manager;"
+"Manager;Activity;"
msgstr ""
-"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr"
-"ètzfait;"
+"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;"
+"Prètzfait;Performança;activitat;gestionari;malhum;processor;"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma GNOME"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
@@ -65,7 +67,7 @@ msgstr ""
"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una "
"interfàcia conviviala e de bon utilizar."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
@@ -77,7 +79,7 @@ msgstr ""
"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar "
"l'estat o la prioritat de processus existents."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
@@ -86,288 +88,426 @@ msgstr ""
"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la "
"memòria e del processor."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid "Process view sort order"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de la lista dels processus"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
-#| msgid "Resources"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
-#| msgid "File Systems"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Tuar lo processus"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus "
"d'autres utilizaires"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels "
"processus"
-#: ../data/interface.ui.h:2
-msgid "End _Process"
-msgstr "_Acabar lo processus"
+#: data/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: ../data/interface.ui.h:3
+#: data/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar l’ajuda"
+
+#: data/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#: data/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Acorchis clavièr"
+
+#: data/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: data/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: data/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Processes"
+msgstr "Afichar processús"
+
+#: data/help-overlay.ui:60
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Resources"
+msgstr "Afichar ressorsas"
+
+#: data/help-overlay.ui:67
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show File Systems"
+msgstr "Afichar sistèmas de fichièrs"
+
+#: data/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Processes"
+msgstr "Processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show dependencies"
+msgstr "Afichar dependéncias"
+
+#: data/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Afichar proprietats del processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Memory maps"
+msgstr "Mapas de la memòria"
+
+#: data/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open files"
+msgstr "Dobrir los fichièrs"
+
+#: data/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send stop signal"
+msgstr ""
+
+#: data/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send continue signal"
+msgstr ""
+
+#: data/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send End signal"
+msgstr ""
+
+#: data/help-overlay.ui:136
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send Kill signal"
+msgstr ""
+
+#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Acabar lo processus"
+msgstr[1] "_Acabar los processus"
+
+#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Aficha las proprietats del processus"
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
-#: ../data/interface.ui.h:5
-msgid "CPU History"
-msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"
-
-#: ../data/interface.ui.h:6
-msgid "Memory and Swap History"
-msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
+#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
-#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
+#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
+#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
-#: ../data/interface.ui.h:9
-msgid "Network History"
-msgstr "Istoric del trafic ret"
+#: data/interface.ui:366
+msgid "Memory and Swap"
+msgstr "Memòria e escambi"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
+#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion"
-#: ../data/interface.ui.h:11
+#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebut"
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
+#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís"
-#: ../data/interface.ui.h:13
+#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "Total mandat"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
+#: data/interface.ui:510
+msgid "Network"
+msgstr "Ret"
+
+#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
+#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
-#: ../data/lsof.ui.h:1
+#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
-#: ../data/lsof.ui.h:2
+#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar los fichièrs per nom"
-#: ../data/lsof.ui.h:3
+#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Respectar pas la cassa"
-#: ../data/menus.ui.h:1
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
-#: ../data/menus.ui.h:2
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
-#: ../data/menus.ui.h:3
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "A prepaus"
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Acorchis de clavièr"
-#: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
+#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "A prepaus del Monitor Sistèma"
-#: ../data/menus.ui.h:6
+#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualizar"
-#: ../data/menus.ui.h:7
+#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actius"
-#: ../data/menus.ui.h:8
+#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Totes los processus"
-#: ../data/menus.ui.h:9
+#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mos processus"
-#: ../data/menus.ui.h:10
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependéncias"
+#: data/menus.ui:55
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Mostrar las _dependéncias"
-#: ../data/menus.ui.h:11
+#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "Pro_prietats"
-#: ../data/menus.ui.h:12
+#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de la memòria"
-#. Translators: this means
-#: ../data/menus.ui.h:14
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichièrs _dobèrts"
-#: ../data/menus.ui.h:15
+#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
msgid "Very High"
msgstr "Fòrça elevada"
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
msgid "High"
msgstr "Elevada"
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
msgid "Very Low"
msgstr "Fòrça bassa"
-#: ../data/menus.ui.h:21
+#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
-#: ../data/menus.ui.h:22
+#: data/menus.ui:140
+msgid "Set _Affinity"
+msgstr ""
+
+#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
-#: ../data/menus.ui.h:23
+#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"
-#: ../data/menus.ui.h:24
+#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Acabar"
-#: ../data/menus.ui.h:25
+#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "T_uar"
-#: ../data/openfiles.ui.h:1
+#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Fichièrs dobèrts"
-#: ../data/preferences.ui.h:1
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:2
+#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Update interval in seconds:"
+#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
+#, fuzzy
+#| msgid "_Update interval in seconds:"
+msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "Enable _smooth refresh"
-msgstr "Activar lo _refresquiment lissé"
+#: data/preferences.ui:42
+msgid "Enable _Smooth Refresh"
+msgstr "Activar lo refrescament lisat"
-#: ../data/preferences.ui.h:5
-msgid "Alert before ending or _killing processes"
+#: data/preferences.ui:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus"
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+#: data/preferences.ui:74
+#, fuzzy
+#| msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU"
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: data/preferences.ui:90
+msgid "Show Memory in IEC"
+msgstr "Mostrar la memòria en IEC"
+
+#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informacions"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
-msgid "Process i_nformation shown in list:"
+#: data/preferences.ui:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgid "Process information shown in list:"
msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "Grafics"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
-msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+#: data/preferences.ui:160
+msgid "_Chart Data Points"
+msgstr ""
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: data/preferences.ui:177
+#, fuzzy
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
+msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+
+#: data/preferences.ui:193
+#, fuzzy
+#| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic _lissat"
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "_Show network speed in bits"
+#: data/preferences.ui:209
+#, fuzzy
+#| msgid "Memory and Swap History"
+msgid "Show Memory and Swap in IEC"
+msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
+
+#: data/preferences.ui:225
+msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
+msgstr ""
+
+#: data/preferences.ui:241
+#, fuzzy
+#| msgid "_Show network speed in bits"
+msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Show _all file systems"
+#: data/preferences.ui:257
+msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
+msgstr ""
+
+#: data/preferences.ui:273
+#, fuzzy
+#| msgid "Show network traffic in bits"
+msgid "Show Network _Totals in Bits"
+msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
+
+#: data/preferences.ui:321
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _all file systems"
+msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"
-#: ../data/preferences.ui.h:16
-msgid "File system i_nformation shown in list:"
+#: data/preferences.ui:339
+#, fuzzy
+#| msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgid "File system information shown in list"
msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
-#: ../data/renice.ui.h:2
+#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"
-#: ../data/renice.ui.h:3
+#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor « _nice » :"
-#: ../data/renice.ui.h:4
+#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
@@ -376,316 +516,332 @@ msgstr ""
"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
"prioritat.</i></small>"
-#: ../src/application.cpp:285
+#: src/application.cpp:389
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma."
-#: ../src/argv.cpp:22
+#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afichar l'onglet Processus"
-#: ../src/argv.cpp:27
+#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas"
-#: ../src/argv.cpp:32
+#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"
-#: ../src/argv.cpp:36
-#| msgid "Show the application's version"
+#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
-#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
+#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
-#: ../src/disks.cpp:353
+#: src/disks.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Repertòri"
-#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
-#: ../src/disks.cpp:355
+#: src/disks.cpp:356
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/disks.cpp:356
+#: src/disks.cpp:357
msgid "Free"
msgstr "Liure"
-#: ../src/disks.cpp:357
+#: src/disks.cpp:358
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../src/disks.cpp:358
+#: src/disks.cpp:359
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:185
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Pick a Color for '%s'"
+#: src/interface.cpp:217
+#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Causissètz una color per « %s »"
-#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
-msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
-
-#: ../src/interface.cpp:220
+#: src/interface.cpp:255
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
-#: ../src/interface.cpp:369
+#: src/interface.cpp:424
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/legacy/e_date.c:156
+#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../src/legacy/e_date.c:163
-#| msgid "Today %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "uèi %H:%M"
-#: ../src/legacy/e_date.c:172
-#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "ièr %H:%M"
-#: ../src/legacy/e_date.c:184
-#| msgid "%a %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
-#: ../src/legacy/e_date.c:192
-#| msgid "%b %d %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
-#: ../src/legacy/e_date.c:194
+#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
# Traduction de Benoît Dejean
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La color seleccionada"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipe del selector de color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donada de color recebuda invalida\n"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"
-#: ../src/load-graph.cpp:157
+#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
+#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
-msgid "%u second"
-msgid_plural "%u seconds"
+msgid "%.0f %%"
+msgstr "%.0f %%"
+
+#: src/load-graph.cpp:136
+#, c-format
+msgid "%u hr"
+msgid_plural "%u hrs"
+msgstr[0] "%u ora"
+msgstr[1] "%u oras"
+
+#: src/load-graph.cpp:137
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/load-graph.cpp:139
+#, c-format
+msgid "%u sec"
+msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u segonda"
msgstr[1] "%u segondas"
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#. Update label
+#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
+#: src/load-graph.cpp:505
+#, c-format
+msgid "%.1f%%"
+msgstr "%.1f%%"
+
+#: src/load-graph.cpp:530
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"
-#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:376
+#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
+#: src/load-graph.cpp:533
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) sus %s"
-#: ../src/lsof.cpp:118
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
+#: src/load-graph.cpp:537
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Cache %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts"
-#: ../src/lsof.cpp:120
+#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents"
-#: ../src/lsof.cpp:247
+#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processus"
-#: ../src/lsof.cpp:259
+#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichièr"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:309
+#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Començament VM"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:311
+#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:313
+#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Talha VM"
-#: ../src/memmaps.cpp:314
+#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Atributs"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:316
+#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Decalatge VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:319
+#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Mem. privada pròpria"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:322
+#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Mem. privada modificada"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:325
+#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Mem. partejada pròpria"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:328
+#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mem. partejada modificada"
-#: ../src/memmaps.cpp:330
+#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inosèl"
-#: ../src/memmaps.cpp:438
+#: src/memmaps.cpp:443
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de la memòria"
-#: ../src/memmaps.cpp:450
-#, c-format, c-format
-#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+#: src/memmaps.cpp:455
+#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
-#: ../src/openfiles.cpp:40
+#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichièr"
-#: ../src/openfiles.cpp:42
+#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tub"
-#: ../src/openfiles.cpp:44
+#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion ret IPv6"
-#: ../src/openfiles.cpp:46
+#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion ret IPv4"
-#: ../src/openfiles.cpp:48
+#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"
-#: ../src/openfiles.cpp:50
+#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:251
+#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/openfiles.cpp:253
+#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objècte"
-#: ../src/openfiles.cpp:336
-#, c-format, c-format
-#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, "
"pos_x, pos_y)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
-#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
-#| "'Irix mode'."
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
@@ -695,63 +851,33 @@ msgstr ""
"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona "
"en « mòde Irix »."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Show memory in IEC"
+msgstr "Mostrar la memòria en IEC"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
-"of a line chart."
-msgstr ""
-"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
-"condensat a la plaça d'un grafic linear."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
-#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
-msgstr ""
-"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de "
-"Bézier"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
-#| "instead of a line chart."
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
-"as a line chart."
-msgstr ""
-"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
-"lissat al luòc d'un grafic linear."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid ""
-#| "Whether to display information about all file systems (including types "
-#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
-#| "mounted file systems."
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
@@ -762,400 +888,449 @@ msgstr ""
"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de "
"fichièrs actualament montats."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
+msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processus cal afichar."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors del CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
+msgid "Set network totals unit separately"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
+#, fuzzy
+#| msgid "Show network traffic in bits"
+msgid "Show network totals in bits"
+msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
+msgid "Show memory in logarithmic scale"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
+"condensat a la plaça d'un grafic linear."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+#, fuzzy
+#| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgid ""
+"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de "
+"Bézier"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, "
+#| "otherwise as a line chart."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
+"smoothed graphs, otherwise as line charts."
+msgstr ""
+"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
+"lissat al luòc d'un grafic linear."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+#, fuzzy
+#| msgid "Memory and Swap History"
+msgid "Show memory and swap in IEC"
+msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
-#| msgid "Width of process 'Name' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
-#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
-#| msgid "Width of process 'User' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
-#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
-#| msgid "Width of process 'Status' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
-#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
-#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
-#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
-#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
-#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
-#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
-#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
-msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
-#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
-#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
-#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
-#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
-#, no-c-format, no-c-format
-#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
-#, no-c-format, no-c-format
-#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
-#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
-#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
-#| msgid "Width of process 'Started' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
-#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
-#| msgid "Width of process 'Nice' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
-#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
-#| msgid "Width of process 'PID' column"
-msgid "Width of process “PID” column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process “PID” column"
+msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
-#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
-msgid "Show process “PID” column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
-#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
-#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
-#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
-#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
-#| msgid "Width of process 'Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
-#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
-#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
-#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
-#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
-#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
-#| msgid "Width of process 'Unit' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
-#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
-#| msgid "Width of process 'Session' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largor de la colomna de session dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
-#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
-#| msgid "Width of process 'Seat' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
-#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
-#| msgid "Width of process 'Owner' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
-#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
-#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process “Started” column"
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process “Started” column"
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process “User” column"
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process “User” column on startup"
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process “Priority” column"
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
-#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
-#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
-#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
-#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
-#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
-#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
-#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
-#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
-#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
-#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
-#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
-#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
-#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
-#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
-#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts"
-#: ../src/prefsdialog.cpp:168
+#: src/prefsdialog.cpp:195
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
-#: ../src/procactions.cpp:75
+#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
@@ -1164,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n"
"%s"
-#: ../src/procactions.cpp:153
+#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
@@ -1174,13 +1349,14 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:76
+#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
@@ -1188,15 +1364,14 @@ msgstr ""
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:88
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+#: src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:97
+#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
@@ -1204,7 +1379,7 @@ msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:103
+#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
@@ -1213,17 +1388,15 @@ msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:109
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
-#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+#: src/procdialogs.cpp:118
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:119
+#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1232,17 +1405,14 @@ msgstr ""
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
-#: ../src/procdialogs.cpp:122
+#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "T_uar lo processus"
msgstr[1] "T_uar los processus"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:126
-#| msgid ""
-#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
-#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
@@ -1251,18 +1421,9 @@ msgstr ""
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
-#: ../src/procdialogs.cpp:129
-msgid "_End Process"
-msgid_plural "_End Processes"
-msgstr[0] "_Acabar lo processus"
-msgstr[1] "_Acabar los processus"
-
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:133
-#| msgid ""
-#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
-#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
@@ -1271,31 +1432,29 @@ msgstr ""
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
-#: ../src/procdialogs.cpp:136
-#| msgid "_End Process"
-#| msgid_plural "_End Processes"
+#: src/procdialogs.cpp:145
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Arrestar lo processus"
msgstr[1] "_Arrestar los processus"
-#: ../src/procdialogs.cpp:218
+#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:221
+#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat"
msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats"
-#: ../src/procdialogs.cpp:240
+#: src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Nòta :"
-#: ../src/procdialogs.cpp:241
+#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
@@ -1303,232 +1462,261 @@ msgstr ""
"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una "
"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
-#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del processus"
-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mem. virtuala"
-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mem. residenta"
-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mem. en escritura"
-#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mem. partejada"
-#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mem. del servidor X"
-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Aviat"
-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Contèxte de seguretat"
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comanda"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espèra"
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Grop de contraròtle"
-#: ../src/procproperties.cpp:199
+#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
-#: ../src/proctable.cpp:333
+#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
-#: ../src/proctable.cpp:344
+#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
-#: ../src/proctable.cpp:345
+#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:348
+#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Pòste"
-#: ../src/proctable.cpp:349
+#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
-#: ../src/util.cpp:27
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:363
+#, fuzzy
+#| msgid "Disk view sort order"
+msgid "Disk write"
+msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"
+
+#: src/setaffinity.cpp:305
+msgid "Set Affinity"
+msgstr ""
+
+#: src/setaffinity.cpp:317
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: src/setaffinity.cpp:354
+#, c-format
+msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
+msgstr ""
+
+#. Set check box label value to CPU [1..2048]
+#: src/setaffinity.cpp:407
+#, c-format
+msgid "CPU %d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "En cors"
-#: ../src/util.cpp:31
+#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
-#: ../src/util.cpp:35
+#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
-#: ../src/util.cpp:39
+#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"
-#: ../src/util.cpp:43
+#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Al repaus"
#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:98
+#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:102
+#: src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:106
+#: src/util.cpp:114
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:109
+#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../src/util.cpp:164
-#, c-format
-msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f Kio"
-
-#: ../src/util.cpp:165
-#, c-format
-msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f Mio"
-
-#: ../src/util.cpp:166
-#, c-format
-msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f Gio"
-
-#: ../src/util.cpp:167
-#, c-format
-msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f Tio"
-
-#: ../src/util.cpp:168
-#, c-format
-msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
-
-#: ../src/util.cpp:169
-#, c-format
-msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
-
-#: ../src/util.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
-
-#: ../src/util.cpp:171
-#, c-format
-msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
-
-#: ../src/util.cpp:186
-#, c-format
-msgid "%u bit"
-msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u bit"
-msgstr[1] "%u bits"
-
-#: ../src/util.cpp:187
-#, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u octet"
-msgstr[1] "%u octets"
-
-#: ../src/util.cpp:230
+#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat fòrça elevada"
-#: ../src/util.cpp:232
+#: src/util.cpp:186
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat elevada"
-#: ../src/util.cpp:234
+#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normala"
-#: ../src/util.cpp:236
+#: src/util.cpp:190
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat bassa"
-#: ../src/util.cpp:238
+#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat fòrça bassa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:630
+#: src/util.cpp:713
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "_Acabar lo processus"
+
+#~ msgid "CPU History"
+#~ msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "A prepaus"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f Kio"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f Mio"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f Gio"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f Tio"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u bit"
+#~ msgstr[1] "%u bits"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u octet"
+#~ msgstr[1] "%u octets"
+
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]