[gnome-tetravex] Update Occitan translation



commit a329620069ad89defbf4602975612df5d29d53b7
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Tue Nov 9 08:56:35 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 138 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 63 insertions(+), 75 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 1e8e5f0..0fa37b4 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME Chess HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-12 16:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 19:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-11 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-09 09:55+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Boton de la mirga qu'activa la comanda « Anullar »"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Boton de la mirga qu'activa la comanda « Refar »"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
 msgid "Saved game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "Partida enregistrada, se n'i a"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” 
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
@@ -180,10 +180,8 @@ msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid "true if the window is maximized"
 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
-msgstr "vrai se la fenèstra es maximizada"
+msgstr "Se « true », la fenèstra principala serà en mòde maximizat."
 
 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new 
game
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); starts a new game
@@ -313,12 +311,12 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” 
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; 
gnome-tetravex --cli finish`
 #: src/cli.vala:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
 msgid ""
 "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
 "use “solve”."
-msgstr "Sètz segur que volètz abandonar e veire la solucion ?"
+msgstr ""
+"Impossible de finir automaticament. Se volètz abandonar e veire la solucion, "
+"utilizatz « solve »."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move 
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
 #: src/cli.vala:174
@@ -348,7 +346,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle 
was solved
 #: src/cli.vala:278
 msgid "Puzzle is solved!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo puzzle es resolgut !"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an 
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate 
it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
@@ -358,10 +356,8 @@ msgstr "(res)"
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Set size of board (2-6)"
 msgid "Set number of colors (2-10)"
-msgstr "Definís la talha del platèu (2-6)"
+msgstr "Definir lo nombre de colors (2-10)"
 
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex --help'
@@ -394,19 +390,19 @@ msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
 msgstr ""
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained 
after
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the 
behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
 msgstr ""
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained 
before and after
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before 
and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the 
behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and 
after
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
 msgstr ""
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the 
behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
 msgstr ""
@@ -426,10 +422,8 @@ msgstr ""
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “solve” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli solve” command
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
-#, fuzzy
-#| msgid "Give up and view the solution"
 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
-msgstr "Abandona e examina la solucion"
+msgstr "Abandona lo puzzle actuala e veire la solucion."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “finish” or “end” commands
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
@@ -438,7 +432,7 @@ msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
 msgstr ""
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the 
behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been 
solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of 
the board that could be moved automatically
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
 msgstr ""
@@ -517,7 +511,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli 
new A1b2'
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
 msgid "Failed to parse command-line arguments."
-msgstr "Impossible d'analisar los arguments en linha de comanda"
+msgstr "Impossible d'analisar los arguments en linha de comanda."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a 
list of options
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
@@ -527,7 +521,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
 #: src/gnome-tetravex.vala:72
 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar dins lo terminal (vejatz « --cli=help »)"
 
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command 
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
 #: src/gnome-tetravex.vala:75
@@ -542,19 +536,17 @@ msgstr "Avia lo jòc en mòde pausa"
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
 #: src/gnome-tetravex.vala:87
 msgid "Restore last game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "Reprendre la darrièra partida, se n'i a una"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a 
list of options
 #: src/gnome-tetravex.vala:197
 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
-msgstr ""
+msgstr "Per jogar a GNOME Tetravex en linha de comanda :"
 
 #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being 
played while the window was closed; restores the saved game
 #: src/gnome-tetravex.vala:365
-#, fuzzy
-#| msgid "Resume the game"
 msgid "Restore last game"
-msgstr "Reprend la partida"
+msgstr "Reprendre la darrièra partida"
 
 #. not a typo
 #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
@@ -580,17 +572,13 @@ msgstr "Abandona e examina la solucion"
 #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of 
the board
 #: src/gnome-tetravex.vala:453
 msgid "Move all tiles left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar totas las pèças a esquèrra"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while 
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
 #: src/gnome-tetravex.vala:776
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz començar una novèla partida amb una talha de platèu "
-"diferenta ?"
+msgstr "Volètz vertadièrament començar un jòc novèl de %u × %u ?"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
@@ -610,6 +598,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
 msgstr ""
+"Sembla qu’avètz pas encara acabat una partida.\n"
+"\n"
+"Ensajatz benlèu una grasilha de 2 × 2, son simplas. 🙂️"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; 
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
 #: src/gnome-tetravex.vala:834
@@ -624,22 +615,22 @@ msgstr "_Abandonar"
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
 #: src/gnome-tetravex.vala:1021
 msgid "Lars Rydlinge"
-msgstr ""
+msgstr "Lars Rydlinge"
 
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
 #: src/gnome-tetravex.vala:1025
 msgid "Robert Ancell"
-msgstr ""
+msgstr "Robert Ancell"
 
 #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
 #: src/gnome-tetravex.vala:1029
 msgid "Rob Bradford"
-msgstr ""
+msgstr "Rob Bradford"
 
 #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
 #: src/gnome-tetravex.vala:1033
 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
-msgstr "Posicionatz las pèças de tal biais que las meteissas chifras se tòcan."
+msgstr "Posicionatz las pèças de tal biais que las meteissas chifras se tòcan"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
 #: src/gnome-tetravex.vala:1037
@@ -667,43 +658,43 @@ msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 #: src/help-overlay.ui:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play with keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar al clavièr"
 
 #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; moves highlight
 #: src/help-overlay.ui:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move keyboard highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la susbrilhanças del clavièr"
 
 #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depend on context
 #: src/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select, move or unselect"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar, bolegar o deseleccionar"
 
 #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
 #: src/help-overlay.ui:53
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select the given row"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la linha donada"
 
 #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in 
two parts, that is for the left one
 #: src/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select left half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar las colomnas de la bóstia d’esquèrra del platèu"
 
 #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, 
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is 
split in two parts, that is for the right one
 #: src/help-overlay.ui:69
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select right half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar las colomnas de la bóstia de drecha del platèu"
 
 #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", 
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
 #: src/help-overlay.ui:78
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Validate right half-board"
-msgstr ""
+msgstr "Validar la mitat drecha del platèu"
 
 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
 #: src/help-overlay.ui:87
@@ -727,13 +718,13 @@ msgstr "Refar"
 #: src/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload initial position"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar la posicion iniciala"
 
 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", 
"Scores"...
 #: src/help-overlay.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Main functions"
-msgstr ""
+msgstr "Foncions principalas"
 
 #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:124
@@ -743,27 +734,21 @@ msgstr "Començar una partida novèla"
 
 #. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Pause the game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Metre la partida en pausa"
 
 #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Pause the game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Solve the game"
-msgstr "Metre la partida en pausa"
+msgstr "Resòlver la partida en pausa"
 
 #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:148
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scores"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show scores"
-msgstr "_Marcas"
+msgstr "Afichar marcas"
 
 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard 
Shortcuts", "Quit"...
 #: src/help-overlay.ui:157
@@ -775,13 +760,13 @@ msgstr "Generic"
 #: src/help-overlay.ui:163
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar menú principal"
 
 #. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays 
Keyboard Shortcuts dialog
 #: src/help-overlay.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar los acorchis clavièr"
 
 #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application 
help
 #: src/help-overlay.ui:179
@@ -805,55 +790,60 @@ msgstr "Quitar"
 #: src/help-overlay.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Advanced gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "Partida avançada"
 
 #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
 msgstr ""
+"Desplaçar totas las pèças de la bóstia d’esquèrra d’una cassa cap amont"
 
 #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar totas las pèças de la bóstia d’esquèrra d’una cassa cap aval"
 
 #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
 msgstr ""
+"Desplaçar totas las pèças de la bóstia d’esquèrra d’una cassa cap a esquèrra"
 
 #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:234
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
 msgstr ""
+"Desplaçar totas las pèças de la bóstia d’esquèrra d’una cassa cap a drecha"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:242
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar totas las pèças de la bóstia de drecha d’una cassa cap amont"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:250
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar totas las pèças de la bóstia de drecha d’una cassa cap aval"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
 msgstr ""
+"Desplaçar totas las pèças de la bóstia de drecha d’una cassa cap a esquèrra"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:266
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
 msgstr ""
+"Desplaçar totas las pèças de la bóstia de drecha d’una cassa cap a drecha"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or 
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use 
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
 #: src/history.vala:314
@@ -925,15 +915,13 @@ msgstr "Felicitacions !"
 
 #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores 
dialog
 #: src/score-overlay.ui:78
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scores"
 msgid "Show scores"
-msgstr "_Marcas"
+msgstr "Afichar marcas"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
 #: src/score-overlay.vala:57
 msgid "New best time!"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl melhor temps !"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
@@ -956,7 +944,7 @@ msgstr "Tresen :"
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
 #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
 msgid "Out of podium:"
-msgstr ""
+msgstr "Fòra podium :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
@@ -964,35 +952,35 @@ msgstr ""
 #: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
 #: src/score-overlay.vala:149
 msgid "Best time:"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor temps :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
 #: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
 msgid "Your time:"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre temps :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the 
one of the game played
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the 
one of the game played
 #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
 #, c-format
 msgid "Place %u:"
-msgstr ""
+msgstr "Plaça %u :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time 
(in a corner case)
 #: src/score-overlay.vala:172
 msgid "Worst time:"
-msgstr ""
+msgstr "Pièger temps :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time 
(in a corner case)
 #: src/score-overlay.vala:178
 msgid "Fourth:"
-msgstr ""
+msgstr "Quatren :"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", 
inviting to do worse
 #: src/score-overlay.vala:205
 msgid "Free!"
-msgstr ""
+msgstr "Libertat !"
 
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "_Talha"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]