[connections/gnome-41] Update Friulian translation



commit 5548f2e8f54f9106955d5b0fbd02192c7d1a5610
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Nov 6 21:25:26 2021 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 195 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 128 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 659b201..a9a5e7e 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-26 11:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-02 10:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:24+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -53,10 +53,9 @@ msgid ""
 "these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
 msgstr ""
 "Conessions al dopre i protocoi VNC e RDP, che a son supuartâts in misure "
-"bondante. Si à di abilitâ un di chescj sul scritori dulà che si vûl "
-"conetisi."
+"bondante. Si à di abilitâ un di chescj sul scritori dulà che si vûl conetisi."
 
-#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:34
+#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:49
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
@@ -80,76 +79,78 @@ msgstr "Proprietâts"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat, <f t public gmail com>, 2021"
 
-#: src/application.vala:89 src/application.vala:234
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
 msgstr "Un client par scritori lontan pal ambient di scritori GNOME"
 
-#: src/application.vala:148
+#: src/application.vala:150
 #, c-format
 msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
 msgstr "Impussibil vierzi il file di gjenar mime no cognossût %s"
 
-#: src/application.vala:177
+#: src/application.vala:179
 #, c-format
 msgid "Connection to “%s” has been deleted"
 msgstr "La conession a “%s” e je stade eliminade"
 
-#: src/application.vala:180
+#: src/application.vala:182
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: src/application.vala:226
+#: src/application.vala:229
 msgid "URL to connect"
 msgstr "URL dulà conetisi"
 
-#: src/application.vala:227
+#: src/application.vala:230
 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
 msgstr "Vierç il file .vnc o .rdp al PERCORS indicât"
 
-#: src/application.vala:249
+#: src/application.vala:231
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "Vierç a plen visôr"
+
+#: src/application.vala:254
 msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
 msgstr "Specificâts masse argoments a linie di comant.\n"
 
-#. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in yelp
-#: src/assistant.vala:34
-msgid "Learn more."
-msgstr "Plui informazions."
-
 #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
 #, c-format
 msgid "Screenshot from %s"
 msgstr "Schermade di %s"
 
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Videade caturade"
 
 #. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
 #, c-format
 msgid "“%s” requires authentication"
 msgstr "“%s” al à bisugne di autenticazion"
 
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "Authentication failed: %s"
 msgstr "Autenticazion falide: %s"
 
 #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
 #, c-format
 msgid "%d×%d"
 msgstr "%d×%d"
 
-#. Adds a custom link to the last page
-#: src/onboarding-dialog.vala:52
-msgid "Read our tutorial to learn how."
-msgstr "Lei lis nestri lezions par imparâ cemût."
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "No graciis"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "Siere"
 
 #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
 msgid "Take Screenshot"
@@ -159,18 +160,30 @@ msgstr "Cature schermade"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plen visôr"
 
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "Conet a un scritori"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr "Inserìs l'identificadôr di rêt dal scritori rimot dulà lâ a colegâsi:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Gjenar di conession"
+
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (standard par conetisi a Windows)"
 
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (standard par conetisi a Linux)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
+
+#: src/ui/assistant.ui:98
 msgid "Connect"
 msgstr "Conet"
 
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "Lis direzions a àn di scomençâ o cun vnc:// o cun rdp:// ."
-
 #: src/ui/auth-notification.ui:39
 msgid "_Username"
 msgstr "_Non utent"
@@ -183,7 +196,7 @@ msgstr "_Password"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Jentre"
 
-#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
 msgid "Welcome to Connections"
 msgstr "Benvignûts su Conessions"
 
@@ -191,25 +204,49 @@ msgstr "Benvignûts su Conessions"
 msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
 msgstr "Al baste fracâ il boton <b>+</b> par creâ la tô prime conession."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
-msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
-msgstr "Conessions al rint plui facil doprâ i altris scritoris di lontan."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "Scuvierç cemût che al funzione Conessions."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "Dopre altris scritoris, di lontan"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
+"using the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"Dopre Conessions par viodi il schermi di altris scritoris. Tu ju puedis "
+"ancje controlâ doprant il pontadôr e la tastiere!"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "Conetiti a diviers sistemis operatîfs"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr "Jentre sui scritoris Linux, Mac e Windows doprant Conessions."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "Abilite il scritori lontan prime di colegâti"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
-msgid "Connect to Linux or Windows"
-msgstr "Conet a Linux o Windows"
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
+"them."
+msgstr ""
+"Al è necessari configurâ i computers pal scritori esterni prime di podêsi "
+"colegâ cun lôr."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
-msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
-msgstr "Jentre di lontan suntune schirie di sistemis operatîfs di scritori."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "O sperìn che tu ti gjoldis Conessions!"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
-msgid "Configure for Access"
-msgstr "Configure pal acès"
-
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
-msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
-msgstr "Par podê conetisi a un scritori, chest al à prime di sei configurât."
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "Al è pussibil cjatâ plui informazions tal jutori."
 
 #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
 msgid "Connection preferences"
@@ -255,10 +292,6 @@ msgstr "Scurtis di tastiere"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Scurtis di tastiere"
 
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "Jutori"
-
 #: src/ui/topbar.ui:205
 msgid "About Connections"
 msgstr "Informazions su Conessions"
@@ -287,57 +320,85 @@ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
 msgid "Ctrl + Alt + F7"
 msgstr "Ctrl + Alt + F7"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
 msgid "Display"
 msgstr "Visualizazion"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
 msgid "Scaling"
 msgstr "Scjale"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
 msgid "View only"
 msgstr "Dome viôt"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
 msgid "Show local pointer"
 msgstr "Mostre pontadôr locâl"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
 msgid "Bandwidth"
 msgstr "Largjece di bande"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
 msgid "High quality"
 msgstr "Alte cualitât"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
 msgid "Fast refresh"
 msgstr "Inzornament veloç"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
 msgid "Scale mode"
 msgstr "Modalitât ridimensionament"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
 msgid "Fit window"
 msgstr "Adate il barcon"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
 msgid "Original size"
 msgstr "Dimension origjinâl"
 
-#: src/vnc-connection.vala:124
+#: src/vnc-connection.vala:123
 msgid "Couldn’t parse the file"
 msgstr "Impussibil analizâ il file"
 
 #. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:132 src/vnc-connection.vala:137
-#: src/vnc-connection.vala:142 src/vnc-connection.vala:147
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "VNC File is missing key “%s”"
 msgstr "Al file VNC al mancje la clâf “%s”"
 
+#~ msgid "Learn more."
+#~ msgstr "Plui informazions."
+
+#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
+#~ msgstr "Lei lis nestri lezions par imparâ cemût."
+
+#~ msgid "Connect to a Desktop"
+#~ msgstr "Conet a un scritori"
+
+#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
+#~ msgstr "Lis direzions a àn di scomençâ o cun vnc:// o cun rdp:// ."
+
+#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
+#~ msgstr "Conessions al rint plui facil doprâ i altris scritoris di lontan."
+
+#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
+#~ msgstr "Conet a Linux o Windows"
+
+#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
+#~ msgstr "Jentre di lontan suntune schirie di sistemis operatîfs di scritori."
+
+#~ msgid "Configure for Access"
+#~ msgstr "Configure pal acès"
+
+#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par podê conetisi a un scritori, chest al à prime di sei configurât."
+
 #~ msgid "GNOME Connections"
 #~ msgstr "GNOME Conessions"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]