[gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit e18ca23cbd1b3616e0cbf83bb37893903ff9e177
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Wed Nov 3 20:17:43 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 6422 +++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 3279 insertions(+), 3143 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 96b8de8c..26100ce1 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-09-19 22:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:47-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-22 14:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-03 17:16-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
@@ -91,29 +91,29 @@ msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
-#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 
C/a11y-stickykeys.page:28
-#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:17
-#: C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 
C/backup-how.page:20
-#: C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:33
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 
C/clock-set.page:21
-#: C/clock-timezone.page:21 C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20
-#: C/color-testing.page:23 C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18
-#: C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
-#: C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 C/files-copy.page:22
-#: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
-#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
+#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
+#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
+#: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 
C/contacts-edit-details.page:21
+#: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:19 C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:28
+#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18
+#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23 
C/look-background.page:37
-#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 
C/mouse-lefthanded.page:24
-#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 
C/mouse-sensitivity.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:18
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18
 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19
 #: C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
@@ -121,12 +121,13 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14
 #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
-#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 
C/power-nowireless.page:26
-#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 C/power-whydim.page:23
-#: C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13
-#: C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:22
-#: C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24 
C/screen-shot-record.page:23
-#: C/session-formats.page:20 C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22 
C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
+#: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:13
+#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22
+#: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing-bluetooth.page:18
 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18
@@ -140,32 +141,32 @@ msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
-#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 
C/a11y-stickykeys.page:32
-#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22
-#: C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25
-#: C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
-#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18
-#: C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
-#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 C/contacts-search.page:22
-#: C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:23
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28
-#: C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45 
C/look-resolution.page:34
-#: C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 C/nautilus-views.page:25
-#: C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28 
C/net-fixed-ip-address.page:21
-#: C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
-#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16
-#: C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
+#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
+#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:23 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
+#: C/look-background.page:45 C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 
C/net-wireless-hidden.page:23
+#: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27 C/printing-setup-default-printer.page:29
 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26 C/sharing.page:14
-#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 
C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20 C/sound-usemic.page:20
-#: C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:16
-#: C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19
+#: C/sound-alert.page:20 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24
+#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -183,25 +184,25 @@ msgstr "Ativando teclas de repercussão"
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
-"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn 
on "
-"bounce keys."
+"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
+"on bounce keys."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente repetidas 
vezes. "
-"Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes 
"
-"quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar teclas de repercussão."
+"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente repetidas "
+"vezes. Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla 
múltiplas "
+"vezes quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar teclas de repercussão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38
 #: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54 
C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/look-display-fuzzy.page:47
-#: C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62
-#: C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
-#: C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54
+#: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
+#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41
+#: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:94
+#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Settings</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Configurações</gui>."
@@ -210,11 +211,11 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42
 #: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58 
C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72 C/look-display-fuzzy.page:51
-#: C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66
-#: C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
-#: C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58
+#: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:98
+#: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Configurações</gui>."
 
@@ -242,9 +243,9 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
 msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the "
-"top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
have "
-"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>. O ícone de "
@@ -258,10 +259,11 @@ msgid ""
 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
 "previous key press."
 msgstr ""
-"Use o controle deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de 
repercussão "
-"esperam até registrar outra tecla pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. 
Selecione "
-"<gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o computador faça um som a cada vez 
que "
-"ele ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
+"Use o controle deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de "
+"repercussão esperam até registrar outra tecla pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira 
"
+"vez. Selecione <gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o computador faça um "
+"som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla "
+"pressionada anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -285,8 +287,8 @@ msgid ""
 "on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "O leitor de tela <app>Orca</app> pode exibir a interface do usuário em um terminal Braille atualizável. "
-"Dependendo de como você instalou seu sistema, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o 
Orca "
-"primeiro."
+"Dependendo de como você instalou seu sistema, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o "
+"Orca primeiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
@@ -372,9 +374,9 @@ msgid ""
 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o cursor do seu mouse sobre um controle ou objeto na 
tela. "
-"Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de "
-"<gui>Clique flutuante</gui> ou clique de permanência."
+"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o cursor do seu mouse sobre um controle ou objeto na "
+"tela. Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado "
+"de <gui>Clique flutuante</gui> ou clique de permanência."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:47
@@ -382,12 +384,12 @@ msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o cursor do seu mouse sobre um 
controle, "
-"soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por você."
+"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o cursor do seu mouse sobre um "
+"controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 
C/mouse-doubleclick.page:52
-#: C/mouse-mousekeys.page:57
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
+#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
@@ -409,8 +411,8 @@ msgid ""
 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
 "automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode usar ela 
para "
-"escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar "
+"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode usar ela "
+"para escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar "
 "<gui>Clique secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. Depois você fizer clique 
"
 "duplo, clique com botão da direita ou arrastar, você retornará automaticamente para cliques."
 
@@ -420,8 +422,8 @@ msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
 "has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
-"Quando você flutuar o cursor do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o cursor vai gradualmente 
mudar "
-"de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
+"Quando você flutuar o cursor do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o cursor vai gradualmente "
+"mudar de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:78
@@ -444,8 +446,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:85
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered "
-"to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
+"considered to be hovering."
 msgstr ""
 "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o cursor pode mover e mesmo 
assim "
 "ser considerado como flutuante."
@@ -476,8 +478,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link 
xref=\"a11y-icon\">ícone "
-"de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
+"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link xref=\"a11y-icon"
+"\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:58
@@ -492,11 +494,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
 msgid ""
-"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size 
bigger "
-"or smaller."
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
+"bigger or smaller."
 msgstr ""
-"O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Você pode usar o <app>Ajustes</app> para 
tornar o "
-"tamanho do texto maior ou menor."
+"O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Você pode usar o <app>Ajustes</app> para 
tornar "
+"o tamanho do texto maior ou menor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:21
@@ -511,8 +513,8 @@ msgstr "Localizando o menu de acessibilidade"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:27
 msgid ""
-"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find 
this "
-"menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
+"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar algumas configurações de acessibilidade. Você 
pode "
 "localizar este menu clicando no ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra 
superior."
@@ -539,11 +541,11 @@ msgstr "Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para ligado."
 #: C/a11y-icon.page:53
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath 
the "
-"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on 
the "
-"keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open 
it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the "
-"selected item."
+"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
+"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys 
"
+"on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to 
"
+"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
+"toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do "
@@ -595,8 +597,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the "
-"top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Ampliador</gui>."
@@ -648,13 +650,13 @@ msgstr "Acessibilidade"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:33
 msgid ""
-"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
to "
-"interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
"
+"to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier 
"
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"O sistema inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências ou 
necessidades "
-"especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode ser 
adicionado "
-"à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas funcionalidades de acessibilidade."
+"O sistema inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências ou "
+"necessidades especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode 
"
+"ser adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas funcionalidades de acessibilidade."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:39
@@ -753,9 +755,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally 
right-"
-"click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once 
it "
-"will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
+"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
+"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha pressionado o botão esquerdo do "
 "mouse onde você normalmente clicaria com o botão direito, e então solte. O cursor encherá com uma cor "
@@ -784,12 +786,13 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-right-click.page:82
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
-"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the 
button "
-"to right-click."
+"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
+"button to right-click."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um tempo prolongado para efetuar o "
-"efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um 
pouco "
-"diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique com botão 
direito."
+"efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um "
+"pouco diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique com botão "
+"direito."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
@@ -807,8 +810,8 @@ msgid ""
 "The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, 
"
 "you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"O leitor de tela <app>Orca</app> pode narrar a interface para o usuário. Dependendo de como você instalou 
seu "
-"sistema, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro."
+"O leitor de tela <app>Orca</app> pode narrar a interface para o usuário. Dependendo de como você instalou "
+"seu sistema, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
@@ -861,15 +864,16 @@ msgstr "Ativando as teclas lentas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter 
being "
-"displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while 
"
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you "
-"find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
+"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
+"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
+"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso entre o pressionar da tecla e a 
letra "
-"ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que 
quisesse "
-"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você pressiona acidentalmente muitas teclas 
de "
-"uma vez enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
+"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso entre o pressionar da tecla e a "
+"letra ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que 
"
+"quisesse digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você pressiona acidentalmente 
muitas "
+"teclas de uma vez enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no "
+"teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
@@ -899,14 +903,14 @@ msgid ""
 "have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</"
-"link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível 
quando "
-"uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
+"link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível "
+"quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:82
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register. "
-"See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
+"register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
 msgstr ""
 "Use o controle deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo você tem que 
manter "
 "pressionada uma tecla para ela ser registrada. Veja <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> para mais informações."
@@ -936,16 +940,16 @@ msgstr "Ativando teclas de aderência"
 #: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
-"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> 
to "
-"do the same."
+"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down 
"
+"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then 
<key>Tab</"
+"key> to do the same."
 msgstr ""
 "As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que 
"
 "pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, você teria 
mantê-las "
-"ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria 
<key>Super</"
-"key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
+"ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria "
+"<key>Super</key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
@@ -970,16 +974,16 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this 
"
 "option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Habilitar por teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de aderência no seu teclado. 
Quando "
-"esta opção estiver selecionada, você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar 
ou "
-"desabilitar as teclas de aderência."
+"Alterne <gui>Habilitar por teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de aderência no seu teclado. "
+"Quando esta opção estiver selecionada, você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para "
+"habilitar ou desabilitar as teclas de aderência."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
 msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
-"the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more 
settings "
-"have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
+"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>. O ícone de "
@@ -1002,11 +1006,11 @@ msgid ""
 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Super</key> e 
<key>Tab</"
-"key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você "
-"estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. Isso é útil se 
você "
-"for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), 
"
-"mas não outros."
+"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Super</key> e "
+"<key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se "
+"você estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. Isso é útil 
se "
+"você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam "
+"próximas), mas não outros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:95
@@ -1040,9 +1044,9 @@ msgstr "Piscando a tela para sons de alerta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:37
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard 
time "
-"hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever 
the "
-"alert sound is played."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
+"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
+"whenever the alert sound is played."
 msgstr ""
 "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se você 
tem "
 "dificuldades em ouvir esses sons, você pode fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente 
sempre "
@@ -1095,25 +1099,26 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
-#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 
C/look-resolution.page:18
-#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14
-#: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18
-#: C/power-batterylife.page:21 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14
-#: C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 
C/power-othercountry.page:14
-#: C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15
-#: C/session-screenlocks.page:18 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16
-#: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
-#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:11
-#: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 
C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
+#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
+#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
+#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
+#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
@@ -1164,9 +1169,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
 msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of 
helpful "
-"information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you can check 
"
-"with your distribution’s support team."
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
+"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you "
+"can check with your distribution’s support team."
 msgstr ""
 "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um conjunto compreensível de "
 "informações úteis, sabemos não conseguimos responder a todas as suas perguntas aqui. Se precisar de mais "
@@ -1174,14 +1179,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
-#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 
C/files-delete.page:23
-#: C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 
C/files.page:24
-#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 C/net-macaddress.page:18
-#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
-#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
-#: C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 C/privacy.page:18
-#: C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 
C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 
C/privacy-screen-lock.page:28
 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
@@ -1190,7 +1195,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
-#: C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
+#: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
@@ -1200,7 +1205,7 @@ msgstr "2014"
 #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
-#: C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
+#: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
 #: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
@@ -1233,11 +1238,11 @@ msgstr "Adicionando uma conta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:46
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar 
and "
-"other related applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar "
+"and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu ambiente. Dessa forma, seu cliente de 
e-"
-"mail, de agenda e outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
+"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu ambiente. Dessa forma, seu cliente de 
"
+"e-mail, de agenda e outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57
@@ -1245,8 +1250,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
 "Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Contas "
-"on-line</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Contas on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61
@@ -1270,9 +1275,9 @@ msgid ""
 "if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to "
 "create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode inserir as credenciais da sua conta 
on-"
-"line. Por exemplo, se você está configurando uma conta Google, digite seu endereço de e-mail e senha. 
Alguns "
-"provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de autenticação."
+"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode inserir as credenciais da sua conta 
"
+"on-line. Por exemplo, se você está configurando uma conta Google, digite seu endereço de e-mail e senha. "
+"Alguns provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de autenticação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
@@ -1280,14 +1285,14 @@ msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
 "account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua conta 
on-"
-"line. Autorize acesso para continuar."
+"Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua conta "
+"on-line. Autorize acesso para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:76
 msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-"
-"service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
 msgstr ""
 "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão habilitados por padrão. <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">Alterne</link> serviços individuais para desligado para desabilitá-los."
@@ -1295,18 +1300,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to 
allow. "
-"See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços que você escolheu permitir. 
Veja "
-"<link xref=\"accounts-disable-service\"/> para informação sobre controlar quais servidores permitir."
+"Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços que você escolheu permitir. "
+"Veja <link xref=\"accounts-disable-service\"/> para informação sobre controlar quais servidores permitir."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you 
remove "
-"an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-remove\"/"
-"> for more information."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
+"remove\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME armazena ao invés de sua senha. Se "
 "você remover uma conta, você também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref="
@@ -1315,8 +1320,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control 
which "
-"of these services can be used by applications."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
+"which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
 "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como agenda e e-mail). Você pode "
 "controlar quais desses serviços podem ser usados por aplicativos."
@@ -1330,9 +1335,9 @@ msgstr "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessa
 #: C/accounts-disable-service.page:30
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
-"example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account 
for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not 
calendar "
-"if you have a different online account that you use for calendar."
+"example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account "
+"for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not "
+"calendar if you have a different online account that you use for calendar."
 msgstr ""
 "Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com a mesma conta de usuário. Por "
 "exemplo, contas Google fornecem acesso a agenda, e-mail e contatos. Talvez você queira usar sua conta para "
@@ -1352,11 +1357,11 @@ msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à direita."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link 
xref="
-"\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
+"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
+"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada sob <gui>Usar para</gui>. Veja 
<link "
-"xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicativos acessam quais serviços."
+"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada sob <gui>Usar para</gui>. Veja "
+"<link xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicativos acessam quais serviços."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:58
@@ -1369,13 +1374,14 @@ msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
 "account to connect to that service any more."
 msgstr ""
-"Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não mais 
poderão "
-"usar a conta para conectar àquele serviço."
+"Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não mais "
+"poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it 
on."
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
+"on."
 msgstr ""
 "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na caixa de diálogo de <gui>Contas on-line</gui> 
e "
 "alterne-o para ON."
@@ -1408,8 +1414,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:37
 msgid ""
-"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://";
-"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
+"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\";> issue tracker</link>."
 msgstr ""
 "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no <link 
href="
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\";>rastreador de erros</link>."
@@ -1432,19 +1438,19 @@ msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:44
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If 
you "
-"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
-"other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop."
+"Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If "
+"you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that 
"
+"no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop."
 msgstr ""
 "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que seu ambiente armazena ao invés de sua 
senha. "
-"Se você remover uma conta, você também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante 
que "
-"nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a autorização para seu ambiente."
+"Se você remover uma conta, você também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante "
+"que nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a autorização para seu ambiente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s 
website "
-"for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
 "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas configurações no site do provedor 
"
 "por aplicativos ou sites conectados ou autorizados. Procure por um aplicativo chamado “GNOME” e remova-o."
@@ -1467,8 +1473,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> no diálogo de confirmação."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict "
-"the services</link> accessed by your desktop."
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
 "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-disable-service\">restringir os 
"
 "serviços</link> acessados pelo seu computador."
@@ -1499,15 +1505,15 @@ msgstr "Aplicativos e serviços on-line"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:41
 msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services "
-"that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers provide "
-"different services. This page lists the different services and some of the applications that are known to 
use "
-"them."
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
 "Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode usar aquela conta para qualquer 
"
 "dos serviços disponíveis que você não <link xref=\"accounts-disable-service\">desabilitou</link>. 
Provedores "
-"diferentes fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e alguns aplicativos que 
os "
-"usam."
+"diferentes fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e alguns aplicativos que "
+"os usam."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:49
@@ -1546,8 +1552,8 @@ msgstr "Contatos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is 
used "
-"by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus contatos em vários serviços. Ele é "
 "usado por aplicativos como <app>Contatos</app> e <app>Evolution</app>."
@@ -1560,11 +1566,11 @@ msgstr "Documentos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:71
 msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view 
your "
-"documents using the <app>Documents</app> application."
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
+"your documents using the <app>Documents</app> application."
 msgstr ""
-"O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por exemplo, os dos Google Docs. 
Você "
-"pode ver seus documentos usando o aplicativo <app>Documentos</app>."
+"O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por exemplo, os dos Google Docs. "
+"Você pode ver seus documentos usando o aplicativo <app>Documentos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1575,9 +1581,9 @@ msgstr "Arquivos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:78
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect"
-"\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the file "
-"manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
 "O serviço Arquivos adiciona uma localização de arquivos remota, como se você tivesse adicionado uma usando 
a "
 "funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect\">Conectar ao servidor</link> no gerenciador de arquivos. Você 
"
@@ -1595,8 +1601,8 @@ msgid ""
 "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
 "<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de e-mail como o Google. Ele é 
usado "
-"pelo <app>Evolution</app>."
+"O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de e-mail como o Google. Ele é "
+"usado pelo <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:98
@@ -1606,8 +1612,8 @@ msgstr "Fotos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:99
 msgid ""
-"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view 
your "
-"photos using the <app>Photos</app> application."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
+"your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
 "O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, as publicadas no Facebook. Você 
"
 "pode ver suas fotos usando o aplicativo <app>Fotos</app>."
@@ -1661,10 +1667,10 @@ msgstr "Por que adicionar uma conta?"
 #: C/accounts-whyadd.page:34
 msgid ""
 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
-"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding 
accounts "
-"you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set 
up "
-"your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you 
have "
-"added are ready to use."
+"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
+"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
+"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
+"that you have added are ready to use."
 msgstr ""
 "Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) "
 "diretamente para seu ambiente de trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua "
@@ -1675,8 +1681,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:42
 msgid ""
-"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which 
online "
-"services."
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> para informação sobre quais aplicativos podem acessar 
quais "
 "serviços on-line."
@@ -1704,9 +1710,9 @@ msgid ""
 "Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
 "and documents."
 msgstr ""
-"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line (como Google e Facebook) na janela 
de "
-"<app>Contas on-line</app>. Isso permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, 
"
-"agendas, bate-papo e documentos."
+"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line (como Google e Facebook) na janela "
+"de <app>Contas on-line</app>. Isso permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-"
+"mail, agendas, bate-papo e documentos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
@@ -1715,7 +1721,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
+#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31
 #: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
@@ -1737,8 +1743,8 @@ msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work 
"
 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Depois de você fazer o backup de seus arquivos, você deveria se certificar de que ele foi bem sucedido. Se 
ela "
-"não funcionou corretamente, você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
+"Depois de você fazer o backup de seus arquivos, você deveria se certificar de que ele foi bem sucedido. Se "
+"ela não funcionou corretamente, você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam 
estar "
 "faltando nessa cópia."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1748,10 +1754,10 @@ msgid ""
 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o computador verifica se todos os 
dados "
-"foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes, "
-"talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente "
-"transferidos."
+"Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o computador verifica se todos os "
+"dados foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito "
+"importantes, talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram "
+"corretamente transferidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -1801,8 +1807,8 @@ msgstr "Frequência dos bakups"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
a "
-"network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
"
+"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
 "Quão frequentemente você faz seus backups depende do tipo de dados a serem assegurados. Por exemplo, se "
 "estiver executando um ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
@@ -1843,8 +1849,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
-"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too 
long "
-"for you, you should back up at least once per week."
+"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
+"long for you, you should back up at least once per week."
 msgstr ""
 "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de backup não deveria ser maior do que aquela que 
"
 "você gostaria de gastar refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana reescrevendo 
"
@@ -1867,18 +1873,18 @@ msgstr "Como fazer backup"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:37
 msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup 
process "
-"for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
+"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
 "A forma mais fácil de fazer um backup dos seus arquivos e das suas configurações é deixar um aplicativo "
-"especializado gerenciar esse processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de backup 
disponíveis; "
-"por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
+"especializado gerenciar esse processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de backup "
+"disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:41
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, 
as "
-"well as how to restore your data."
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
+"as well as how to restore your data."
 msgstr ""
 "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas preferências para as cópias, e "
 "também como restaurar seus dados."
@@ -1887,19 +1893,19 @@ msgstr ""
 #: C/backup-how.page:44
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an 
"
-"external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your <link 
xref=\"backup-thinkabout\">personal "
-"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
+"external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
 msgstr ""
 "Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link> para um local seguro, como um 
"
 "disco rígido externo, um serviço de armazenamento online ou uma unidade USB. Seus <link xref=\"backup-"
-"thinkabout\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal, então você 
pode "
-"copiá-los de lá."
+"thinkabout\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal, então você "
+"pode copiá-los de lá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:49
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on 
your "
-"backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
+"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
 "A quantidade de dados que você pode fazer backup é limitada ao tamanho do dispositivo de armazenamento. Se "
 "você tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, com as "
@@ -1913,13 +1919,13 @@ msgstr "Arquivos que já possuem backups em outro lugar, como ema unidade USB ou
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:56
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the 
files "
-"that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original 
source "
-"files."
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
+"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
+"original source files."
 msgstr ""
 "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um programador, você não tem que fazer 
"
-"backup dos arquivos que são produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se 
certifique "
-"de que o backup dos arquivos fontes originais seja feito."
+"backup dos arquivos que são produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
+"certifique de que o backup dos arquivos fontes originais seja feito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:60
@@ -1941,28 +1947,29 @@ msgstr "Restaurando um backup"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the 
backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
+"backup:"
 msgstr "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem um backup dele, você pode restaurá-lo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
on "
-"the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
+"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Se você quiser restaurar seu backup de um dispositivo como uma unidade de disco externa, uma unidade USB ou 
um "
-"outro computador na rede, você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu computador."
+"Se você quiser restaurar seu backup de um dispositivo como uma unidade de disco externa, uma unidade USB ou 
"
+"um outro computador na rede, você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu 
computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that 
you "
-"use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it 
will "
-"provide specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
+"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
+"will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
 "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se que "
-"utilize o mesmo aplicativo para restaurar seu backup. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá 
instruções "
-"específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+"utilize o mesmo aplicativo para restaurar seu backup. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá "
+"instruções específicas sobre como restaurar seus arquivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:28
@@ -1997,9 +2004,9 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders 
such "
-"as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and 
<file>Videos</"
-"file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
+"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
 msgstr ""
 "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em "
 "subpastas como <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, <file>Imagens</file>, <file>Música</"
@@ -2008,13 +2015,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing 
up "
-"the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the 
<app>Disk "
-"Usage Analyzer</app>."
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
+"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Se sua mídia de backup tiver espaço o bastante (se for um disco rígido externo, por exemplo), pondere sobre 
"
-"fazer um backup de toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua pasta pessoal 
ocupa "
-"usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
+"fazer um backup de toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua pasta pessoal "
+"ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
@@ -2025,9 +2032,9 @@ msgstr "Arquivos ocultos"
 #: C/backup-thinkabout.page:56
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the 
"
-"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden 
Files</gui>, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any 
other "
-"file."
+"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like "
+"any other file."
 msgstr ""
 "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver arquivos "
 "escondidos, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela de <app>Arquivos</app> e 
pressione "
@@ -2042,8 +2049,8 @@ msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configuraç
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:65
 msgid ""
-"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
on "
-"hidden files)."
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
"
+"on hidden files)."
 msgstr ""
 "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal (veja "
 "acima sobre arquivos ocultos)."
@@ -2051,11 +2058,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and 
<file>.local</"
-"file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas <file>.config</file> e 
<file>."
-"local</file> dentro de sua pasta pessoal."
+"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas <file>.config</file> e "
+"<file>.local</file> dentro de sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:72
@@ -2065,15 +2072,15 @@ msgstr "Configurações do sistema"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:73
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of 
locations "
-"that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not 
need "
-"to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the 
files "
-"for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
+"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
+"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
+"back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal. Existem 
vários "
-"locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você 
não "
-"precisa fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em um servidor, você 
deveria "
-"fazer backup dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja executando."
+"locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você "
+"não precisa fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em um servidor, você "
+"deveria fazer backup dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja executando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
@@ -2103,11 +2110,11 @@ msgstr "Seus arquivos pessoais"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or 
any "
-"other personal files that you would consider irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
+"any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, dados financeiros, fotos de 
família "
-"ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, dados financeiros, fotos de "
+"família ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2160,12 +2167,12 @@ msgstr ""
 #: C/backup-what.page:69
 msgid ""
 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
-"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want 
to "
-"use up disk space by having backups of them."
+"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
+"to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
 "Em geral, você vai querer fazer backup que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo "
-"investido para substituí-lo sem um backup. Se são coisas fáceis de substituir, por outro lado, você talvez 
não "
-"queira usar espaço em disco com backups delas."
+"investido para substituí-lo sem um backup. Se são coisas fáceis de substituir, por outro lado, você talvez "
+"não queira usar espaço em disco com backups delas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
@@ -2180,15 +2187,15 @@ msgstr "Onde armazenar seus backups"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
 msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard 
disk, "
-"for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. 
For "
-"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire 
or "
-"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
+"disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be "
+"intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there 
"
+"is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Você deveria armazenar seus backups em algum lugar à parte do seu computador — em um disco rígido externo, 
por "
-"exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda estará intacta. 
"
-"Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se houver "
-"incêndio ou furto, os backups poderiam ser perdidos."
+"Você deveria armazenar seus backups em algum lugar à parte do seu computador — em um disco rígido externo, "
+"por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda estará "
+"intacta. Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se "
+"houver incêndio ou furto, os backups poderiam ser perdidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2196,8 +2203,8 @@ msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar seus backups 
em "
-"um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os arquivos de backup."
+"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar seus backups "
+"em um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os arquivos de backup."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2246,11 +2253,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also 
known "
-"as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir um backup para todos os arquivos do seu 
sistema, "
-"também conhecido como um <em>backup completo do sistema</em>."
+"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir um backup para todos os arquivos do seu "
+"sistema, também conhecido como um <em>backup completo do sistema</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2273,22 +2280,23 @@ msgstr "Fazendo backups dos seus arquivos importantes"
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
-"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For 
example, "
-"you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
+"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
 "<em>Fazer backup</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma cópia dele para guardar/"
-"reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas 
cópias "
-"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam ser armazenadas em um "
-"dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco 
"
-"rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+"reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas "
+"cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam ser armazenadas 
em "
+"um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um "
+"disco rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
+"encrypted."
 msgstr ""
-"A melhor forma de fazer backup é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do ambiente e 
(possivelmente) "
-"criptografadas."
+"A melhor forma de fazer backup é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do ambiente e "
+"(possivelmente) criptografadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:25
@@ -2303,15 +2311,15 @@ msgstr "Bluetooth"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
 msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. "
-"Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth "
-"to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your 
"
-"cell phone."
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also "
+"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
+"computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar diversos tipos de dispositivos a seu 
"
-"computador. É comumente usado para fones de ouvido e outros dispositivos como mouses e teclados. Você pode 
usá-"
-"lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do seu 
computador "
-"para o seu celular."
+"computador. É comumente usado para fones de ouvido e outros dispositivos como mouses e teclados. Você pode "
+"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do seu "
+"computador para o seu celular."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -2369,11 +2377,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Bluetooth</gui> para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the 
switch "
-"on, your computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
+"switch on, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar definido 
para "
-"ligado. Com o painel aberto e o alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por 
dispositivos."
+"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar definido "
+"para ligado. Com o painel aberto e o alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por "
+"dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
@@ -2392,9 +2401,9 @@ msgstr "Clique no dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui>. O painel para o
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer "
-"screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then "
-"click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
+"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
+"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que você vê na tela 
do "
 "seu computador. Confirme o PIN no dispositivo (você pode precisar clicar em <gui>Parear</gui> ou "
@@ -2413,7 +2422,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-connect-device.page:88
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar um status de 
<gui>Conectado</gui>."
+"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar um status de <gui>Conectado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
@@ -2421,8 +2431,8 @@ msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see a panel specific to the 
device. "
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivos</gui>. Você verá um painel específico 
para o "
-"dispositivo. Ele pode exibir opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está "
+"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivos</gui>. Você verá um painel específico 
para "
+"o dispositivo. Ele pode exibir opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está "
 "conectando."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2460,8 +2470,8 @@ msgstr "Instruções de pareamento para dispositivos específicos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
 msgid ""
-"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make 
pairing "
-"possible. Here are details for a few common devices."
+"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
+"pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
 "Mesmo se você conseguir obter o manual de um dispositivo, ele pode não conter informações suficientes para "
 "possibilitar o pareamento. Aqui estão os detalhes de alguns dispositivos comuns."
@@ -2474,9 +2484,9 @@ msgstr "Controles de PlayStation 3"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> 
opened, "
-"and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads 
up. "
-"Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
+"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
+"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Esses dispositivos usam “pareamento de cabos”. Conecte os controles via USB com as <gui>Configurações do "
 "Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, você será perguntado se "
@@ -2490,9 +2500,9 @@ msgstr "Controles de PlayStation 4"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth 
Settings</gui> "
-"opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
press "
-"the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
+"press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Esses dispositivos usam “pareamento de cabos” também. Conecte os controles via USB com as 
<gui>Configurações "
 "do Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, você será perguntado 
se "
@@ -2504,8 +2514,8 @@ msgid ""
 "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad 
visible "
 "and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
-"O uso da combinação de botões “PS” e “Compartilhar” para parear o controle também pode ser usado para 
torná-lo "
-"visível e pareá-lo como qualquer outro dispositivo Bluetooth, se você não tiver um cabo USB na mão."
+"O uso da combinação de botões “PS” e “Compartilhar” para parear o controle também pode ser usado para 
torná-"
+"lo visível e pareá-lo como qualquer outro dispositivo Bluetooth, se você não tiver um cabo USB na mão."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
@@ -2515,11 +2525,11 @@ msgstr "Controle remoto de MD do PlayStation 3"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
 msgid ""
-"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote 
in "
-"the devices list as usual."
+"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
+"in the devices list as usual."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionados os botões “Start” e “Enter” ao mesmo tempo por cerca de 5 segundos. Você pode 
selecionar "
-"o controle remoto na lista de dispositivos, como de costume."
+"Mantenha pressionados os botões “Start” e “Enter” ao mesmo tempo por cerca de 5 segundos. Você pode "
+"selecionar o controle remoto na lista de dispositivos, como de costume."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
@@ -2530,9 +2540,9 @@ msgstr "Controles remotos de Nintendo Wii e Wii U"
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
 msgid ""
 "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
-"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. 
Also "
-"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set them up 
in "
-"the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
+"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
+"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
+"them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
 "Use o botão vermelho “Sync” dentro do compartimento da bateria para iniciar o processo de pareamento. 
Outras "
 "combinações de botões não manterão as informações de pareamento, de forma que você precisará fazer tudo "
@@ -2549,13 +2559,13 @@ msgstr "iCade da ION"
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
 msgid ""
 "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing "
-"instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of 
the 2 "
-"white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
+"instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of 
the "
+"2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionados os 4 botões inferiores e o botão branco superior para iniciar o processo de 
pareamento. "
-"Quando as instruções de emparelhamento aparecerem, certifique-se de usar apenas as direções cardeais para "
-"inserir o código, seguidas por qualquer um dos 2 botões brancos na extrema direita do manche do fliperama 
para "
-"confirmar."
+"Mantenha pressionados os 4 botões inferiores e o botão branco superior para iniciar o processo de "
+"pareamento. Quando as instruções de emparelhamento aparecerem, certifique-se de usar apenas as direções "
+"cardeais para inserir o código, seguidas por qualquer um dos 2 botões brancos na extrema direita do manche "
+"do fliperama para confirmar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -2602,8 +2612,8 @@ msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably "
-"have to get a different Bluetooth adapter."
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
+"probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
 "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma causa possível são <link xref="
 "\"hardware-driver\">drivers</link> para o adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth 
não "
@@ -2618,11 +2628,11 @@ msgstr "O adaptador não está ligado"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not 
<link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de Bluetooth e verifique se ele 
não "
-"está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de Bluetooth e verifique se ele "
+"não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -2633,12 +2643,12 @@ msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a 
phone, "
-"make sure that it is not in airplane mode."
+"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
+"phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
 "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está tentando se conectar e que ele é 
<link "
-"xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando conectar-se 
a "
-"um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
+"xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando conectar-se 
"
+"a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2729,12 +2739,12 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
-"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link 
xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> "
-"to it."
+"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
+"link> to it."
 msgstr ""
-"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os arquivos serão enviados. Se o 
dispositivo "
-"desejado não é mostrado como <gui>Conectado</gui> na lista, você precisa se <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">conectar</link> a ele."
+"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os arquivos serão enviados. Se o "
+"dispositivo desejado não é mostrado como <gui>Conectado</gui> na lista, você precisa se <link xref="
+"\"bluetooth-connect-device\">conectar</link> a ele."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:74
@@ -2765,8 +2775,8 @@ msgid ""
 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
 "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o arquivo. O diálogo "
-"<gui>Transferência de arquivo Bluetooth</gui> mostrará a barra de progresso. Clique <gui>Fechar</gui> 
quando a "
-"transferência estiver concluída."
+"<gui>Transferência de arquivo Bluetooth</gui> mostrará a barra de progresso. Clique <gui>Fechar</gui> 
quando "
+"a transferência estiver concluída."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -2829,11 +2839,11 @@ msgstr "Selecione <gui>Desligar</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> 
panel "
-"is open."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
+"panel is open."
 msgstr ""
-"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel 
<gui>Bluetooth</gui> "
-"está aberto."
+"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel <gui>Bluetooth</"
+"gui> está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:38
@@ -2849,13 +2859,13 @@ msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
-"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will 
advertise "
-"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
+"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
-"A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando 
buscam "
-"por dispositivos Bluetooth. Quando o Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, seu "
-"computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles tentem se 
conectar "
-"a seu computador."
+"A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando "
+"buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está "
+"aberto, seu computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles "
+"tentem se conectar a seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
@@ -2868,8 +2878,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:54
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer 
nor "
-"the device needs to be visible to communicate with each other."
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
+"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
 "Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem seu "
 "computador nem o dispositivo precisa estar visível para um se comunicar com o outro."
@@ -2891,8 +2901,8 @@ msgid ""
 "procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
 "A melhor maneira de descobrir como entrar nesse modo é consultar o manual do dispositivo. Para alguns "
-"dispositivos, o procedimento pode ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">ligeiramente 
diferente "
-"do habitual</link>."
+"dispositivos, o procedimento pode ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">ligeiramente "
+"diferente do habitual</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
@@ -2948,8 +2958,8 @@ msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
 "<app>Evolution</app> calendar or to <app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
-"Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em que eles forem adicionados a 
sua "
-"agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do "
+"Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em que eles forem adicionados a "
+"sua agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do 
"
 "relógio."
 
 #. (itstool) path: when/media
@@ -2958,8 +2968,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
@@ -2975,8 +2983,6 @@ msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
@@ -2993,9 +2999,11 @@ msgstr "Alterando a data e a hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:33
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode 
alterá-las:"
+"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode alterá-"
+"las:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
@@ -3044,13 +3052,14 @@ msgstr "Alterando seu fuso horário"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:53
 msgid ""
-"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
if "
-"you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is 
"
-"enabled. To update your time zone manually, set this to off."
+"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
"
+"if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> 
"
+"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para ligado, seu fuso horário deveria atualizar 
"
-"automaticamente, se você tiver uma conexão internet e o <link xref=\"privacy-location\">recurso de serviços 
de "
-"localização</link> estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para 
desligado."
+"automaticamente, se você tiver uma conexão internet e o <link xref=\"privacy-location\">recurso de serviços 
"
+"de localização</link> estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para "
+"desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:60
@@ -3094,8 +3103,8 @@ msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
 "install it using your distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o caso 
da "
-"sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o caso "
+"da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
@@ -3144,8 +3153,8 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para finalizar a adiçã
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of 
<app>Clocks</"
-"app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Consulte <link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda do Relógios</link> para mais informação sobre as 
capacidades "
 "do <app>Relógios</app>."
@@ -3215,8 +3224,8 @@ msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are 
more "
 "accurate."
 msgstr ""
-"Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de forma que as cores que ela 
mostra "
-"são mais precisas."
+"Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de forma que as cores que ela "
+"mostra são mais precisas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
@@ -3253,13 +3262,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
 "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
-"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper 
and "
-"another plain paper."
+"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
+"and another plain paper."
 msgstr ""
-"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o 
<em>padrão</em>. "
-"O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma "
-"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel fotográfico e 
outro "
-"para papel comum."
+"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o <em>padrão</"
+"em>. O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do perfil de 
forma "
+"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel fotográfico e "
+"outro para papel comum."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:71
@@ -3280,8 +3289,8 @@ msgstr "Como calibro minha câmera?"
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
-"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
<gui>Color</gui> "
-"panel."
+"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Dispositivos de câmeras são calibrados tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação "
 "desejadas. Ao converter um arquivo RAW para um arquivo TIFF, pode-se calibrar o dispositivo de câmera no "
@@ -3290,8 +3299,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders 
are "
-"still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
+"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
 "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as bordas "
 "brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para 
"
@@ -3304,9 +3313,9 @@ msgid ""
 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem 
original. "
-"Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, "
-"<em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
+"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem "
+"original. Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de 
<em>estúdio</"
+"em>, <em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3336,15 +3345,15 @@ msgstr "Baixando um arquivo de referência de impressão de uma empresa de cores
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
 msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or 
two "
-"different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them 
"
-"back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back 
an "
-"accurate ICC profile."
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
+"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
+"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
+"back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se você só 
tem "
-"um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode "
-"enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem um perfil 
e "
-"lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
+"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se você só "
+"tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você "
+"pode enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem um "
+"perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -3401,8 +3410,8 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para começar a calibr
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de forma que normalmente não precisam 
de "
-"recalibração."
+"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de forma que normalmente não precisam 
"
+"de recalibração."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
@@ -3429,8 +3438,8 @@ msgid ""
 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
 "screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
-"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer isso. Ambos dispositivos são 
usados "
-"para fazer perfil de telas, mas eles funcionam de formas um pouco diferentes."
+"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer isso. Ambos dispositivos são "
+"usados para fazer perfil de telas, mas eles funcionam de formas um pouco diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
@@ -3450,8 +3459,8 @@ msgid ""
 "icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do brilho aproximadamente a cada 18 "
-"meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua 
tela "
-"quando o ícone [!] aparece no painel <gui>Cor</gui>."
+"meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua "
+"tela quando o ícone [!] aparece no painel <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:73
@@ -3471,11 +3480,12 @@ msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration "
-"is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
+"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
+"mechanisms:"
 msgstr ""
-"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A calibração 
é "
-"o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois "
+"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A calibração 
"
+"é o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois 
"
 "mecanismos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3491,8 +3501,8 @@ msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
is "
-"used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
"
+"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in 
"
 "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
 msgstr ""
 "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se observar sua resposta de cores. "
@@ -3504,17 +3514,17 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 msgid ""
 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
-"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in 
any "
-"way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color "
-"when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of 
"
-"transferring color from one device representation to another be achieved."
+"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
+"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
+"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
+"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
 "A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou responde 
às "
-"cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si 
só "
-"as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de gerenciamento de cores) ou um 
"
-"aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. Somente 
"
-"quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível transferir as cores representadas 
por "
-"um dispositivo para outro."
+"cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si 
"
+"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de gerenciamento de cores) ou 
"
+"um aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
+"Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível transferir as cores "
+"representadas por um dispositivo para outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -3531,14 +3541,14 @@ msgid ""
 "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information "
 "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. 
"
 "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, 
or "
-"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
do "
-"anything with the ICC characterization (profile) information."
+"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
+"do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
 "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração serem "
-"armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada 
<em>vcgt</em>. "
-"Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC sabe disso, ou 
faz "
-"alguma coisa com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas 
não "
-"se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) ICC."
+"armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</"
+"em>. Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC sabe disso, 
"
+"ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para calibração de "
+"telas não se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationdevices.page:10
@@ -3628,8 +3638,8 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
 "very fair price."
 msgstr ""
-"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> "
-"a um preço bem justo."
+"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</"
+"link> a um preço bem justo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
@@ -3676,8 +3686,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or 
that "
-"were created on your behalf."
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
+"that were created on your behalf."
 msgstr ""
 "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis baixados de sites de 
fabricantes "
 "ou que foram criados para você."
@@ -3711,19 +3721,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A 
good "
-"clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought 
the "
-"device then it’s likely dummy data generated that is useless."
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
+"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
+"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. Uma boa 
dica "
-"é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
+"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. Uma boa "
+"dica é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
 "dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse 
than "
-"useless."
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
+"than useless."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo "
 "fabricante serem normalmente mais que inúteis."
@@ -3741,11 +3751,11 @@ msgstr "Como importo perfis de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:35
 msgid ""
-"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the 
file "
-"browser."
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
+"file browser."
 msgstr ""
-"Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo <file>.ICC</file> ou 
<file>.ICM</file> "
-"no navegador de arquivos."
+"Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo <file>.ICC</file> ou <file>.ICM</"
+"file> no navegador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
@@ -3783,18 +3793,18 @@ msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
 #: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
-"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but 
you "
-"will not see all the colors of your screen change."
+"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
+"you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para a 
correção "
-"de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, 
mas "
-"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
+"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para a "
+"correção de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de "
+"coloração, mas você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
 msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will 
need "
-"to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
+"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
 "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de calibração como os de caracterização, "
 "você precisará usar instrumentos especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
@@ -3816,36 +3826,36 @@ msgid ""
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
 "devices regularly."
 msgstr ""
-"Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período específico de tempo. Infelizmente, 
não "
-"é possível afirmar sem recalibrar se um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor 
recalibrar "
-"dispositivos regularmente."
+"Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período específico de tempo. Infelizmente, "
+"não é possível afirmar sem recalibrar se um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor "
+"recalibrar dispositivos regularmente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
 msgid ""
-"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile 
can "
-"make a huge difference to an end product."
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
+"can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores 
impreciso "
-"pode fazer uma enorme diferença no produto final."
+"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores "
+"impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be 
shown "
-"in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you 
"
-"log into your computer."
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
+"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
+"time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo 
vermelho "
-"de alerta será mostrado no painel <gui>Cor</gui> ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será "
-"exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
+"Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo "
+"vermelho de alerta será mostrado no painel <gui>Cor</gui> ao lado do perfil. Uma notificação de alerta "
+"também será exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
 msgstr ""
-"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade máxima 
do "
-"perfil em dias:"
+"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade máxima "
+"do perfil em dias:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -3867,9 +3877,9 @@ msgid ""
 "correction."
 msgstr ""
 "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente baseado no <link 
href=\"https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> da tela, que está armazenado em um 
chip "
-"de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz 
de "
-"exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores."
+"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> da tela, que está armazenado em um "
+"chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi "
+"capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -3884,7 +3894,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-testing.page:29
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo aplicados corretamente a sua 
tela."
+"Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo aplicados corretamente a sua "
+"tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:33
@@ -3900,7 +3911,8 @@ msgstr "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difíc
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
 msgid ""
-"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being "
+"applied:"
 msgstr ""
 "O sistema vem com vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando os perfis estão sendo aplicados:"
 
@@ -3935,9 +3947,9 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e, então, 
selecione o "
-"perfil que você estava usando antes de você tentar os perfis de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> para 
"
-"usá-lo novamente."
+"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e, então, 
selecione "
+"o perfil que você estava usando antes de você tentar os perfis de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> "
+"para usá-lo novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
@@ -3959,11 +3971,11 @@ msgstr "O que é um perfil de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space 
such "
-"as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
+"such as sRGB."
 msgstr ""
-"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um espaço 
de "
-"cores como sRGB."
+"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um espaço "
+"de cores como sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
@@ -3977,18 +3989,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users 
see "
-"the same colors on different devices."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
+"see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos dados. 
Isso "
-"garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
+"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos dados. "
+"Isso garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
 msgid ""
-"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system 
is "
-"said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that 
"
-"colors are not being lost or modified."
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
+"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
+"that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio perfil ICC, e, quando isso acontece, 
"
 "diz-se que o sistema tem um <em>fluxo de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse 
tipo "
@@ -4020,23 +4032,23 @@ msgid ""
 "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
 "<em>triangle</em> of colors."
 msgstr ""
-"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um 
diagrama "
-"de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você 
pode "
-"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou vermelho. Com um 
espaço "
-"de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando três valores, o que "
-"restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
+"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um "
+"diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma "
+"ferradura. Você pode notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou 
"
+"vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando "
+"três valores, o que restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, 
and "
-"real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can 
sometimes "
-"be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
+"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
 "Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme simplificação da visão humana e 
gama "
-"de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções 
bidimensionais "
-"de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o aplicativo 
<code>gcm-viewer</"
-"code>."
+"de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções "
+"bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o aplicativo "
+"<code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4051,17 +4063,17 @@ msgid ""
 "this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
 "(including the Internet)."
 msgstr ""
-"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de cores. É 
uma "
-"aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente 
mais "
-"cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é usado em um grande número de "
+"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de cores. É "
+"uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente 
"
+"mais cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é usado em um grande número de "
 "aplicativos (inclusive a Internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
 msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means 
you "
-"can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or 
"
-"the blacks crushed."
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
+"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped "
+"or the blacks crushed."
 msgstr ""
 "AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode representar mais cores que o sRGB, o 
"
 "que significa que ele pode alterar cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
@@ -4070,8 +4082,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
 msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly 
the "
-"whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
+"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
 "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para arquivamento de documentos. Ele consegue "
 "codificar quase que toda a faixa de cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o 
olho "
@@ -4085,19 +4097,20 @@ msgid ""
 "going to have bigger steps between each value."
 msgstr ""
 "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A resposta tem a ver com a "
-"<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa 
maior "
-"terá passos maiores entre cada valor."
+"<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa "
+"maior terá passos maiores entre cada valor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
 msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this 
is "
-"a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors 
will "
-"make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
+"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
+"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande 
problemas "
-"para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo 
"
-"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na fotografia."
+"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande "
+"problemas para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito "
+"importantes, e mesmo pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na "
+"fotografia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4132,8 +4145,8 @@ msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid ""
-"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from 
the "
-"production line and average them together:"
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
+"the production line and average them together:"
 msgstr ""
 "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo modelo, ele tira apenas uns "
 "poucos itens da linha de produção e faz uma média entre eles:"
@@ -4147,18 +4160,18 @@ msgstr "Perfis médios"
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also "
-"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
+"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
+"characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à medida em 
que "
-"eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do 
papel "
-"pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
+"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à medida em "
+"que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do 
"
+"papel pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
 msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting "
-"an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
+"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
 "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é fazendo a calibração você mesmo ou "
 "deixando uma empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
@@ -4185,7 +4198,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in 
winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
+"winter."
 msgstr ""
 "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma fotografia de um pássaro em um 
"
 "dia frio de inverno."
@@ -4219,8 +4233,8 @@ msgstr "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta t
 #: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
-"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to 
reproduce "
-"it."
+"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
+"reproduce it."
 msgstr ""
 "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com uma diferente gama de cores. "
 "Assim, enquanto você consegue tirar um foto de um azul elétrico (como do argônio), a maioria das 
impressoras "
@@ -4240,34 +4254,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
 msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% 
red "
-"is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
-"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of 
distance, "
-"without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
+"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably 
"
+"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
+"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos se 100% 
de "
-"vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% 
de "
-"vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que você acabou 
de "
-"dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
+"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos se 100% 
"
+"de vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 
50% "
+"de vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que você 
acabou "
+"de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. 
A "
-"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, 
but "
-"a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
+"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
+"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
 msgstr ""
-"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de cores 
que "
-"podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo "
-"capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito pequena e 
todas "
-"as cores vão parecer “desbotadas”."
+"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de cores "
+"que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, "
+"sendo capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito pequena 
e "
+"todas as cores vão parecer “desbotadas”."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
 msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other 
cases "
-"where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is going 
to "
-"look like."
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
+"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is 
"
+"going to look like."
 msgstr ""
 "Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo alterando os dados que lhe enviamos. "
 "Contudo, nas situações em que isso não é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos "
@@ -4277,13 +4291,13 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:92
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
-"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you’re "
-"trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
+"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de cores, para ser capaz de fazer 
"
-"mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual 
é "
-"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que <em>tem</em> 
que "
-"ter o vermelho do Red Hat."
+"mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual 
"
+"é importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que <em>tem</em> 
"
+"que ter o vermelho do Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -4377,11 +4391,11 @@ msgstr "Acesse seus contatos."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:26
 msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link 
xref="
-"\"accounts\">Online Accounts</link>."
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
+"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente ou nas 
suas "
-"<link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
+"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente ou nas "
+"suas <link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:24
@@ -4414,8 +4428,8 @@ msgid ""
 "Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your "
 "contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Pressione o botão correspondente ao <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar um 
e-mail "
-"para seu contato, pressione o botão <_:media-1/> ao lado do endereço de e-mail do contato."
+"Pressione o botão correspondente ao <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar um e-"
+"mail para seu contato, pressione o botão <_:media-1/> ao lado do endereço de e-mail do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:54
@@ -4427,7 +4441,8 @@ msgstr "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
 msgstr ""
-"Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja usar, você não poderá 
selecioná-lo."
+"Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja usar, você não poderá 
selecioná-"
+"lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:37
@@ -4443,8 +4458,8 @@ msgstr "Editando detalhes do contato"
 #: C/contacts-edit-details.page:42
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
 msgstr ""
-"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços 
atualizados "
-"e completos."
+"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços "
+"atualizados e completos."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77
@@ -4457,8 +4472,8 @@ msgid ""
 "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"menuitem\">Edit</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão <_:media-1/> no canto superior direito da janela e selecione <gui 
style=\"menuitem\">Editar</"
-"gui>."
+"Pressione o botão <_:media-1/> no canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem"
+"\">Editar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:56
@@ -4507,8 +4522,8 @@ msgstr "Vincular contatos"
 #: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
-"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in 
one "
-"place."
+"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
+"one place."
 msgstr ""
 "Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-line em uma só entrada em "
 "<app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os "
@@ -4639,8 +4654,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:44
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local 
Address "
-"Book</gui>. Select an item from the list and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
+"Address Book</gui>. Select an item from the list and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
 "Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com o "
 "<gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e pressione <gui style=\"button"
@@ -4649,11 +4664,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:48
 msgid ""
-"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit 
and "
-"delete contacts in other address books."
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit "
+"and delete contacts in other address books."
 msgstr ""
-"Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de endereços escolhido. Você também pode 
ver e "
-"editar contatos em outros catálogos de endereços."
+"Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de endereços escolhido. Você também pode 
ver "
+"e editar contatos em outros catálogos de endereços."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:51
@@ -4662,9 +4677,9 @@ msgid ""
 "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address 
"
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, pressione <gui style=\"button\">Contas on-line</gui> para 
começar "
-"a configurar. Se você não deseja configurar contas on-line neste instante, pressione <gui style=\"button"
-"\">Catálogo de endereços local</gui>."
+"Se você não tem contas on-line configuradas, pressione <gui style=\"button\">Contas on-line</gui> para "
+"começar a configurar. Se você não deseja configurar contas on-line neste instante, pressione <gui style="
+"\"button\">Catálogo de endereços local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
@@ -4709,19 +4724,19 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
 "parameters as desired."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de 
transferência</gui> "
-"e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
+"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de transferência</"
+"gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-"
-"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
-"requested administrator account."
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for "
+"the requested administrator account."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do 
"
-"disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe 
sua "
-"senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+"disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe "
+"sua senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -4742,11 +4757,11 @@ msgid ""
 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
 "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os pontos verdes e linhas 
contando-"
-"os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado 
com "
-"o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a avaliação de desempenho. As linhas "
-"azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são "
-"exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, de 
fora "
-"para dentro, junto com o eixo inferior."
+"os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado "
+"com o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a avaliação de desempenho. As "
+"linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas 
"
+"são exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, 
de "
+"fora para dentro, junto com o eixo inferior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -4765,7 +4780,8 @@ msgstr "Rafael Fontenelle"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
 msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and 
capacity."
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and "
+"capacity."
 msgstr ""
 "Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui>, o <gui>Monitor do sistema</gui> ou o <gui>Uso</gui> para "
 "verificar o espaço e a capacidade."
@@ -4797,11 +4813,11 @@ msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>Ana
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
of "
-"file locations together with the usage and capacity of each."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
+"of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela 
mostrará "
-"uma lista de localizações de arquivos junto ao uso e capacidade de cada um."
+"Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela "
+"mostrará uma lista de localizações de arquivos junto ao uso e capacidade de cada um."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
@@ -4815,9 +4831,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when 
the "
-"data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage 
Analyzer</"
-"app></link>."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
+"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
+"Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 "As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Tamanho</gui>, <gui>Conteúdo</gui> e, "
 "quando o arquivo foi <gui>Modificado</gui> pela última vez. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab"
@@ -4866,12 +4882,12 @@ msgstr "Abra o aplicativo <app>Uso</app> a partir do panorama de <gui>Atividades
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
-"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk 
space, "
-"as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
+"space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Armazenamento</gui> para ver o espaço total em disco <gui>Usado</gui> e 
<gui>Disponível</"
-"gui> do sistema, bem como o espaço em disco usado pelo <gui>Sistema operacional</gui> e diretórios comuns 
do "
-"usuário."
+"Selecione a aba <gui>Armazenamento</gui> para ver o espaço total em disco <gui>Usado</gui> e "
+"<gui>Disponível</gui> do sistema, bem como o espaço em disco usado pelo <gui>Sistema operacional</gui> e "
+"diretórios comuns do usuário."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-capacity.page:99
@@ -4879,8 +4895,8 @@ msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the "
 "directory name."
 msgstr ""
-"O espaço em disco pode ser liberado dos diretórios do usuário e seus subdiretórios marcando a caixa ao lado 
do "
-"nome do diretório."
+"O espaço em disco pode ser liberado dos diretórios do usuário e seus subdiretórios marcando a caixa ao lado 
"
+"do nome do diretório."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:106
@@ -4924,13 +4940,14 @@ msgstr "Verificando o disco rígido"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
 msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting "
-"Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is "
-"about to fail, helping you avoid loss of important data."
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
+"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if 
the "
+"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
 "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde chamada <app>SMART</app> (sigla em "
-"inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais 
problemas "
-"no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda de dados 
importantes."
+"inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais "
+"problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda de dados "
+"importantes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
@@ -4938,8 +4955,8 @@ msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
 "application:"
 msgstr ""
-"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o 
aplicativo "
-"<app>Discos</app>:"
+"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o "
+"aplicativo <app>Discos</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -4954,11 +4971,11 @@ msgstr "Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of 
the "
-"disk will be shown."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
+"the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à esquerda. As informações e o 
estado "
-"do disco serão mostrados."
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à esquerda. As informações e o "
+"estado do disco serão mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -4987,8 +5004,8 @@ msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
 #: C/disk-check.page:67
 msgid ""
 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
-"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent "
-"data loss."
+"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+"prevent data loss."
 msgstr ""
 "Mesmo que o <gui>Avaliação geral</gui> indique que o disco <em>não esteja</em> saudável, talvez não haja "
 "motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor estar preparado com um <link xref=\"backup-why\">backup</link> 
"
@@ -4997,13 +5014,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
 msgid ""
-"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected 
which "
-"mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely 
to "
-"see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your "
-"important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
+"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
+"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
+"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
+"worse."
 msgstr ""
-"Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de desgaste, 
o "
-"que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos "
+"Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de desgaste, 
"
+"o que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns 
poucos "
 "anos de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das verificações. Você deveria 
<link "
 "xref=\"backup-how\">fazer backup dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado do disco 
"
 "periodicamente para ver se ele piorou."
@@ -5031,12 +5049,12 @@ msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível"
 #: C/disk-format.page:24
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
-"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this 
deletes "
-"all of the files on the disk and leaves it empty."
+"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
+"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes quer 
remover "
-"completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade — isso "
-"exclui todos os arquivos da unidade e deixa-a vazia."
+"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes quer "
+"remover completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade 
— "
+"isso exclui todos os arquivos da unidade e deixa-a vazia."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:30
@@ -5051,8 +5069,8 @@ msgstr "Selecione a unidade que deseja esvaziar na lista de dispositivos de arma
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:39
 msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the 
other "
-"disk will be deleted!"
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
+"other disk will be deleted!"
 msgstr ""
 "Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os arquivos de outra "
 "unidade serão excluídos!"
@@ -5074,13 +5092,13 @@ msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivo
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
 msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. 
If "
-"you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file system "
-"type will be presented as a label."
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
+"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha 
<gui>FAT</gui>. "
-"Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do tipo 
de "
-"sistema de arquivos será apresentado como um rótulo."
+"Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do tipo "
+"de sistema de arquivos será apresentado como um rótulo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
@@ -5112,10 +5130,10 @@ msgid ""
 "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you 
need "
 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma unidade 
formata "
-"aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um programa especial para recuperação possa recuperar 
os "
-"arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará usar um utilitário de linha de "
-"comando, como o <app>shred</app>."
+"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma unidade "
+"formata aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um programa especial para recuperação possa "
+"recuperar os arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará usar um utilitário 
"
+"de linha de comando, como o <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -5133,29 +5151,29 @@ msgid ""
 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
 "<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
"
 "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
-"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently 
mounted, "
-"you can read (and possibly write) files on it."
+"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
+"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
 msgstr ""
 "A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco rígido. Ela 
"
-"também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-lo 
em "
-"pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de arquivos em um processo "
-"referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, 
cartões "
-"SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e possivelmente gravar) arquivos 
nele "
-"contidos."
+"também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-lo "
+"em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de arquivos em um processo "
+"referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, "
+"cartões SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e possivelmente gravar) "
+"arquivos nele contidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
 msgid ""
 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
 "“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been 
"
-"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
as "
-"the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
+"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora eles não sejam exatamente a mesma "
-"coisa. Uma “partição” se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma 
vez "
-"que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode acessar os arquivos 
nela "
-"contidos. Você pode pensar em volumes como sendo “vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de 
"
-"partições e unidades."
+"coisa. Uma “partição” se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma "
+"vez que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode acessar os 
arquivos "
+"nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo “vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os "
+"“depósitos” de partições e unidades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -5201,29 +5219,29 @@ msgstr "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco c
 msgid ""
 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
"
 "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The 
primary "
-"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also 
be "
-"distributed among multiple partitions for security or convenience."
+"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
+"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 msgstr ""
-"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição de 
área "
-"de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da memória, e é "
-"raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicativos, suas configurações 
e "
-"seus arquivos pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por questões 
de "
-"segurança ou de conveniência."
+"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição de "
+"área de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da memória, 
"
+"e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicativos, suas "
+"configurações e seus arquivos pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas "
+"partições por questões de segurança ou de conveniência."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
 msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For 
this "
-"reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, 
select "
-"the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click <gui>Edit 
"
-"Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also 
contain "
-"a bootable volume."
+"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
+"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
+"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
+"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
+"also contain a bootable volume."
 msgstr ""
 "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar <em>boot</"
 "em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é "
 "inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a lista de "
-"partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias 
externas "
-"como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
+"partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias "
+"externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
@@ -5267,8 +5285,9 @@ msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If 
there "
 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Selecione o disco contendo o sistema de arquivos em questão a partir da lista de dispositivos de 
armazenamento "
-"à esquerda. Se houver mais de um volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de arquivos."
+"Selecione o disco contendo o sistema de arquivos em questão a partir da lista de dispositivos de "
+"armazenamento à esquerda. Se houver mais de um volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
@@ -5285,8 +5304,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma verificação pode levar mais 
tempo. "
-"Confirme para iniciar a ação no diálogo que surge."
+"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma verificação pode levar mais "
+"tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo que surge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -5304,8 +5323,8 @@ msgid ""
 "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
 "Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos estiver danificado. Observe que, em alguns "
-"casos, mesmo se o sistema de arquivos não estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para 
redefinir "
-"um marcador “sujo” interno."
+"casos, mesmo se o sistema de arquivos não estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para "
+"redefinir um marcador “sujo” interno."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
@@ -5315,15 +5334,15 @@ msgstr "Possibilidade de perda de dados na correção"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
 msgid ""
-"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can 
not "
-"be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
-"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts 
can "
-"be found."
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
+"not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
+"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
+"can be found."
 msgstr ""
 "Se a estrutura do sistema de arquivos estiver danificada, ela pode afetar os arquivos armazenados nele. Em "
 "alguns casos, esses arquivos não podem ser trazidos novamente para uma forma válida e serão excluídos ou "
-"movidos para um diretório especial. Normalmente, é a pasta <em>lost+found</em> no diretório de nível 
superior "
-"do sistema de arquivos onde essas partes de arquivos recuperadas podem ser encontradas."
+"movidos para um diretório especial. Normalmente, é a pasta <em>lost+found</em> no diretório de nível "
+"superior do sistema de arquivos onde essas partes de arquivos recuperadas podem ser encontradas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
@@ -5341,8 +5360,8 @@ msgid ""
 "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
 "Esta imagem pode então ser processada com ferramentas de análise forense, como <app>sleuthkit</app> para "
-"recuperar arquivos e partes de dados perdidos que não foram restaurados durante a reparação, além de 
arquivos "
-"removidos anteriormente."
+"recuperar arquivos e partes de dados perdidos que não foram restaurados durante a reparação, além de "
+"arquivos removidos anteriormente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
@@ -5375,8 +5394,8 @@ msgid ""
 "repaired."
 msgstr ""
 "A ação vai desmontar o sistema de arquivos, se necessário. A ação de correção tenta trazer o sistema de "
-"arquivos para um estado consistente e move arquivos que foram danificados em uma pasta especial. Seja 
paciente "
-"enquanto o sistema de arquivos é reparado."
+"arquivos para um estado consistente e move arquivos que foram danificados em uma pasta especial. Seja "
+"paciente enquanto o sistema de arquivos é reparado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
@@ -5391,8 +5410,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:99
 msgid ""
 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve 
"
-"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools 
like "
-"<app>sleuthkit</app>."
+"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
+"like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
 "Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça um backup salvando uma imagem do volume para poder "
 "recuperar arquivos importantes mais tarde. Isso pode ser feito montando a imagem somente leitura ou usando "
@@ -5404,8 +5423,8 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
 "filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Para usar o volume novamente, ele tem que ser <link xref=\"disk-format\">formatado</link> com um novo 
sistema "
-"de arquivos. Todos os dados serão descartados."
+"Para usar o volume novamente, ele tem que ser <link xref=\"disk-format\">formatado</link> com um novo "
+"sistema de arquivos. Todos os dados serão descartados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -5420,8 +5439,8 @@ msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de arquivos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
 msgid ""
-"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible 
while "
-"the filesystem is mounted."
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
+"while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
 "Um sistema de arquivos pode ser aumentado para usar o espaço livre após sua partição. Geralmente isso é "
 "possível até mesmo quando o sistema de arquivos está montado."
@@ -5429,8 +5448,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
 msgid ""
-"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space 
within "
-"it."
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
+"within it."
 msgstr ""
 "Para fazer espaço para outra partição após o sistema de arquivos, ele pode ser diminuído conforme o espaço "
 "livre nele."
@@ -5461,7 +5480,8 @@ msgid ""
 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
 msgstr ""
 "Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone de menu. Então, clique em "
-"<gui>Redimensionar sistema de arquivos…</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui>, se não houver sistema de 
arquivos."
+"<gui>Redimensionar sistema de arquivos…</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui>, se não houver sistema de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -5470,10 +5490,10 @@ msgid ""
 "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
 "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
 msgstr ""
-"Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. O sistema de arquivos será 
montado "
-"para calcular o tamanho mínimo pela quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à diminuição, o "
-"tamanho mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de arquivos ao diminuir para garantir 
que "
-"ele possa funcionar de forma rápida e confiável."
+"Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. O sistema de arquivos será "
+"montado para calcular o tamanho mínimo pela quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à "
+"diminuição, o tamanho mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de arquivos ao diminuir "
+"para garantir que ele possa funcionar de forma rápida e confiável."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
@@ -5490,9 +5510,9 @@ msgid ""
 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it 
will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente <link 
xref=\"disk-repair\">correção</link> "
-"do sistema de arquivos. Portanto, é aconselhável fazer backup de dados importantes antes de começar. A ação 
"
-"não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos danificado."
+"O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente <link xref=\"disk-repair\">correção</"
+"link> do sistema de arquivos. Portanto, é aconselhável fazer backup de dados importantes antes de começar. 
A "
+"ação não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos danificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
@@ -5502,8 +5522,8 @@ msgstr "Confirme para começar a ação clicando em <gui style=\"button\">Redime
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
 msgid ""
-"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while 
the "
-"filesystem is resized."
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
+"the filesystem is resized."
 msgstr ""
 "A ação irá desmontar o sistema de arquivos se não houver suporte ao redimensionamento de um sistema de "
 "arquivos montado. Seja paciente enquanto o sistema de arquivos é redimensionado."
@@ -5512,8 +5532,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-resize.page:68
 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
 msgstr ""
-"Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o sistema de arquivos está pronto 
para "
-"ser usado novamente."
+"Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o sistema de arquivos está pronto "
+"para ser usado novamente."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
@@ -5533,9 +5553,9 @@ msgstr "Discos &amp; armazenamento"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9
-#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 
C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 C/shell-notifications.page:27
-#: C/translate.page:20
+#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
+#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
@@ -5564,8 +5584,8 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 
C/power-percentage.page:37
-#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
+#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
 "gui>."
@@ -5574,19 +5594,19 @@ msgstr ""
 "<gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 
C/power-percentage.page:41
-#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
+#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:49
 msgid ""
-"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving Options</gui> to set the time until 
the "
-"screen blanks, or disable the blanking completely."
+"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving Options</gui> to set the time until "
+"the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Use a lista suspensa <gui>Apagar tela</gui> sob <gui>Opções de economia de energia</gui> para definir o 
tempo "
-"até que a tela se apague ou desabilite o apagamento completamente."
+"Use a lista suspensa <gui>Apagar tela</gui> sob <gui>Opções de economia de energia</gui> para definir o "
+"tempo até que a tela se apague ou desabilite o apagamento completamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:56
@@ -5613,8 +5633,8 @@ msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
 "more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para economizar energia ou para tornar 
mais "
-"legível em ambientes muitos claros."
+"Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para economizar energia ou para tornar "
+"mais legível em ambientes muitos claros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
@@ -5639,8 +5659,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:63
 msgid ""
-"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted 
for "
-"you. For more information, see <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
+"for you. For more information, see <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
 msgstr ""
 "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de tela vai ser ajustado "
 "automaticamente para você. Para mais informações, veja <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
@@ -5648,8 +5668,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:68
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to 
save "
-"power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
+"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
 "Se for possível definir o brilho de sua tela, você também pode ter escurecimento de tela automático para "
 "economizar energia. Para mais informação, veja <link xref=\"power-whydim\"/>."
@@ -5675,17 +5695,17 @@ msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it 
"
 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. Se o seu sistema não 
reconhecê-lo "
-"imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
+"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. Se o seu sistema não reconhecê-"
+"lo imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34 C/look-resolution.page:58
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Telas</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Telas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38 C/look-resolution.page:62
@@ -5751,7 +5771,8 @@ msgstr "Com duas telas, esses modos de telas estão disponíveis:"
 #: C/display-dual-monitors.page:131
 msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
 msgstr ""
-"<gui>Juntar as telas</gui>: bordas de telas se unem de forma que as coisas podem passar de uma tela para 
outra."
+"<gui>Juntar as telas</gui>: bordas de telas se unem de forma que as coisas podem passar de uma tela para "
+"outra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:133
@@ -5759,17 +5780,18 @@ msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
 "both."
 msgstr ""
-"<gui>Espelhar</gui>: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas telas, com a mesma resolução e orientação para 
ambas."
+"<gui>Espelhar</gui>: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas telas, com a mesma resolução e orientação para "
+"ambas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
 msgid ""
 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
-"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single 
configured "
-"display."
+"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
+"configured display."
 msgstr ""
-"<gui>Tela única</gui>: apenas uma tela é configurada, efetivamente desligando a outra. Por exemplo, um 
monitor "
-"externo conectado a uma notebook com a tela fechada seria a tela única configurada."
+"<gui>Tela única</gui>: apenas uma tela é configurada, efetivamente desligando a outra. Por exemplo, um "
+"monitor externo conectado a uma notebook com a tela fechada seria a tela única configurada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:145
@@ -5819,8 +5841,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:41
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
-msgstr "Clique em <gui>Luz noturna</gui> na barra superior para abrir as configurações."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings."
+msgstr "Clique em <gui>Luz noturna</gui> na barra de cabeçalho para abrir as configurações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:44
@@ -5830,13 +5852,13 @@ msgstr "Certifique-se de que a opção <gui>Luz noturna</gui> está em ligada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:47
 msgid ""
-"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset 
and "
-"sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom "
-"schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset "
+"and sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a "
+"custom schedule."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Agendar</gui>, selecione <gui>Pôr do sol ao nascer do sol</gui> para fazer a tela seguir os 
horários "
-"do pôr do sol e do nascer do sol para sua localização. Selecione <gui>Agendamento manual</gui> para definir 
os "
-"<gui>Horários</gui> para um agendamento personalizado."
+"Sob <gui>Agendar</gui>, selecione <gui>Pôr do sol ao nascer do sol</gui> para fazer a tela seguir os "
+"horários do pôr do sol e do nascer do sol para sua localização. Selecione <gui>Agendamento manual</gui> 
para "
+"definir os <gui>Horários</gui> para um agendamento personalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:52
@@ -5875,9 +5897,9 @@ msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. 
For "
-"example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn "
-"this off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
+"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você conecta um dispositivo ou insere um "
 "disco ou cartão de memória. Por exemplo, você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado "
@@ -5892,11 +5914,11 @@ msgstr "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:53
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Removable "
-"Media</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Mídias "
-"removíveis</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Mídias removíveis</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:57
@@ -5915,31 +5937,32 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, "
-"with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will "
-"happen automatically."
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
+"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
+"will happen automatically."
 msgstr ""
 "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode defini-lo de forma que o dispositivo seja mostrado no "
-"gerenciador de arquivos, com a opção <gui>Abrir pasta</gui>. Nessa situação, você será perguntado o que 
deseja "
-"fazer ou nada acontecerá automaticamente."
+"gerenciador de arquivos, com a opção <gui>Abrir pasta</gui>. Nessa situação, você será perguntado o que "
+"deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:69
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
-"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device "
-"or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
+"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
+"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
+"drop-down."
 msgstr ""
 "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou leitores 
de "
 "livro eletrônico), clique em <gui>Outras mídias…</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. "
-"Selecione o tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação 
na "
-"lista suspensa <gui>Ação</gui>."
+"Selecione o tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação "
+"na lista suspensa <gui>Ação</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:78
 msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never 
prompt "
-"or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
+"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
 "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que você plugar ao 
computador, "
 "selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela <gui>Mídias "
@@ -5962,10 +5985,10 @@ msgid ""
 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
 "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se você 
usa "
-"DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias…</gui>. Se você abrir um disco de 
áudio "
-"no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você pode reproduzir em qualquer "
-"aplicativo de reprodução de áudio."
+"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se você "
+"usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias…</gui>. Se você abrir um disco de "
+"áudio no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você pode reproduzir em "
+"qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:95
@@ -5975,9 +5998,9 @@ msgstr "Discos de vídeo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:96
 msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set 
an "
-"application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do 
"
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
+"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
+"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o botão <gui>Outras 
mídias…</gui> "
 "para definir um aplicativo para Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros "
@@ -6006,8 +6029,8 @@ msgstr "Câmeras e fotos"
 #: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
-"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can 
also "
-"simply browse your photos using the file manager."
+"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
+"also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
 "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de gerenciamento de fotos a ser executado "
 "quando você conectar sua câmera digital a seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma 
"
@@ -6033,11 +6056,11 @@ msgstr "Reprodutores de música"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:121
 msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself "
-"using the file manager."
+"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
+"yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou gerencie 
os "
-"arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou gerencie 
"
+"os arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:125
@@ -6047,8 +6070,8 @@ msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:126
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, 
or "
-"manage the files yourself using the file manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
+"or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
 "Use o botão <gui>Outras mídias…</gui> para escolher um aplicativo para gerenciar livros no seu leitor de e-"
 "books ou gerencie esses arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
@@ -6066,8 +6089,8 @@ msgid ""
 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam ser executados automaticamente 
"
-"quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com 
um "
-"programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um programa ser "
+"quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com "
+"um programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um programa ser "
 "executado."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -6092,9 +6115,9 @@ msgid ""
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu computador. 
Você "
-"também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos 
externos), "
-"em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em compartilhamentos em rede."
+"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu computador. "
+"Você também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos "
+"externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em compartilhamentos em rede."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
@@ -6116,8 +6139,9 @@ msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
 #: C/files-browse.page:65
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. 
Middle-click "
-"a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
+"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
+"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+"window."
 msgstr ""
 "No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um duplo 
clique "
 "ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clique com o botão do meio</link> em qualquer arquivo para abri-lo com 
o "
@@ -6128,8 +6152,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:71
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
-"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting "
-"it."
+"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
+"deleting it."
 msgstr ""
 "Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma pré-visualização de 
um "
 "arquivo</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo 
"
@@ -6138,14 +6162,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
 msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including 
the "
-"parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-click "
-"any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
+"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
+"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
 "A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra qual pasta você está vendo, "
-"inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. 
Clique "
-"com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba ou janela, ou acessar suas 
"
-"propriedades."
+"inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. "
+"Clique com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba ou janela, ou "
+"acessar suas propriedades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:82
@@ -6155,21 +6179,22 @@ msgid ""
 "which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
 "Se quiser <link xref=\"files-search\">pesquisar por um arquivo</link> rapidamente, dentro ou abaixo da 
pasta "
-"que você está vendo, comece a digitar o nome dele. Uma <em>barra de pesquisa</em> aparecerá no parte 
superior "
-"da janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. Pressione <key>Esc</key> para "
-"cancelar a pesquisa."
+"que você está vendo, comece a digitar o nome dele. Uma <em>barra de pesquisa</em> aparecerá no parte "
+"superior da janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. Pressione <key>Esc</key> 
"
+"para cancelar a pesquisa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the 
menu "
-"button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link 
xref=\"nautilus-"
-"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref="
+"\"nautilus-bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
-"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não vê a barra lateral, 
pressione o "
-"botão de menu no canto superior direito na janela e, então selecione <gui>Barra lateral</gui>. Você pode 
<link "
-"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">adicionar marcadores a pastas que você use com frequência</link> e eles "
-"aparecerão na barra lateral."
+"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não vê a barra lateral, 
pressione "
+"o botão de menu no canto superior direito na janela e, então selecione <gui>Barra lateral</gui>. Você pode "
+"<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">adicionar marcadores a pastas que você use com frequência</link> e "
+"eles aparecerão na barra lateral."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -6212,8 +6237,8 @@ msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
 "way."
 msgstr ""
-"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas exatamente 
da "
-"mesma forma."
+"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas exatamente "
+"da mesma forma."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
@@ -6229,7 +6254,8 @@ msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
 #: C/files-copy.page:48
 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
@@ -6312,8 +6338,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because 
you’re "
-"dragging from one device to another."
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
+"you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será copiado, 
porque "
 "você está arrastando de um dispositivo para outro."
@@ -6321,8 +6347,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to 
be "
-"moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
+"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
 "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto arrasta o 
"
 "arquivo, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
@@ -6330,14 +6356,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 msgid ""
-"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent "
-"you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-"
-"file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
+"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
 "Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>. Algumas 
pastas "
-"são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem 
de "
-"ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as permissões de 
arquivo</"
-"link>."
+"são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem "
+"de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as permissões de "
+"arquivo</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -6357,10 +6383,10 @@ msgid ""
 "items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you need them, or if they 
were "
 "accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando você exclui um item, ele é 
movido "
-"para a <gui>Lixeira</gui>, onde ele fica armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-"
-"recover\">restaurar os itens</link> da <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se você resolver 
que "
-"precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
+"Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando você exclui um item, ele é "
+"movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde ele fica armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref="
+"\"files-recover\">restaurar os itens</link> da <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se você "
+"resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -6375,7 +6401,8 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 msgid ""
-"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the 
sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
 "Pressione <key>Delete</key> no seu teclado. Alternativamente, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no "
 "barra lateral."
@@ -6397,8 +6424,8 @@ msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu computador, você precisa 
esvaziar a "
-"lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione "
+"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu computador, você precisa 
esvaziar "
+"a lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione "
 "<gui>Esvaziar lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6432,19 +6459,19 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:75
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
 msgstr ""
-"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o arquivo 
ou "
-"a pasta."
+"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o arquivo "
+"ou a pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
-"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug 
the "
-"device back into your computer."
+"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
+"the device back into your computer."
 msgstr ""
-"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não ser 
visíveis "
-"em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
-"quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador."
+"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não ser "
+"visíveis em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão "
+"disponíveis quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:19
@@ -6460,8 +6487,8 @@ msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD"
 #: C/files-disc-write.page:25
 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
-"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando um aplicativo de gravação de disco, tal como 
<app>Brasero</"
-"app>."
+"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando um aplicativo de gravação de disco, tal como "
+"<app>Brasero</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:29
@@ -6471,8 +6498,8 @@ msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
 msgid ""
-"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put 
onto "
-"the disc when you insert it into a computer."
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
+"onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
 "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, você não 
será "
 "capaz de ver os arquivos que você colocou dentro do disco."
@@ -6509,21 +6536,21 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
-"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</"
-"file>."
+"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
+"txt</file>."
 msgstr ""
-"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <file>.</file> no começo do 
seu "
-"nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
-"<file>.exemplo.txt</file>."
+"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <file>.</file> no começo do "
+"seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo "
+"para <file>.exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at 
the "
-"beginning of the folder’s name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
+"the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um 
<file>.</file> "
-"no começo do nome da pasta."
+"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um <file>.</"
+"file> no começo do nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -6533,9 +6560,9 @@ msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
in "
-"the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. 
You "
-"will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
"
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
 "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão de 
opções "
 "de visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
@@ -6549,7 +6576,8 @@ msgid ""
 "Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
 "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e "
-"escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de 
novo."
+"escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de "
+"novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -6559,21 +6587,23 @@ msgstr "Desocultar um arquivo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the 
toolbar "
-"and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a "
-"<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-"should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
+"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e clique no botão de opções de "
-"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>. Então, localize o 
arquivo "
-"oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um <file>.</file> na frente do seu nome. Por exemplo, 
para "
-"desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para 
<file>exemplo.txt</file>."
+"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>. Então, localize o "
+"arquivo oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um <file>.</file> na frente do seu nome. Por "
+"exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
+"<file>exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show "
-"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files 
again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
+"files again."
 msgstr ""
 "Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão de opções de visualização na barra de "
 "ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
@@ -6586,19 +6616,19 @@ msgid ""
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Por padrão, você verá apenas os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que este seja fechado. Para 
"
-"alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja 
<link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</"
-"file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for "
-"more information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
+"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A maioria dos arquivos ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, podem 
ter "
-"um <file>~</file> no final dos seus nomes. Estes são arquivos de backup. Veja <link xref=\"files-tilde\"/> "
-"para mais informações."
+"A maioria dos arquivos ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, podem "
+"ter um <file>~</file> no final dos seus nomes. Estes são arquivos de backup. Veja <link 
xref=\"files-tilde\"/"
+"> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
@@ -6627,8 +6657,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. 
Check "
-"the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta comum. "
 "Verifique as pastas <file>Área de trabalho</file> e <file>Downloads</file> na sua pasta pessoal."
@@ -6637,8 +6667,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:51
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
-"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a 
deleted "
-"file."
+"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
+"deleted file."
 msgstr ""
 "Talvez você tenha acidentalmente excluído o arquivo. Quando você exclui um, ele vai para a lixeira, onde "
 "ficará até que você a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo "
@@ -6647,15 +6677,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> 
or "
-"end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the <app>Files</"
-"app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
-"learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com um 
<file>."
-"</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão de 
opções "
-"de visualização da barra de ferramentas do <app>Arquivos</app> e habilite <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</gui> "
-"para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
+"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com um "
+"<file>.</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão "
+"de opções de visualização da barra de ferramentas do <app>Arquivos</app> e habilite <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
@@ -6674,8 +6704,8 @@ msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos"
 #: C/files-open.page:29
 msgid ""
 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
-"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
or "
-"set the default application for all files of the same type."
+"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
+"or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
 "Quando você dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um arquivo no gerenciador de arquivos, ele será 
"
 "aberto com o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, "
@@ -6684,10 +6714,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application 
you "
-"want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
-"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. 
To "
-"look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
+"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no arquivo e "
 "selecione o aplicativo desejado na parte superior do menu. Se você não vir o aplicativo desejado, selecione 
"
@@ -6698,9 +6728,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find "
-"New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
+"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
+"that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
 "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por mais deles clicando em "
 "<gui>Localizar novos aplicativos</gui>. O gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo "
@@ -6714,9 +6744,9 @@ msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
 msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to 
open "
-"your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite "
-"music player to open when you double-click an MP3 file."
+"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
+"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
+"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um certo tipo. Isso lhe permitirá "
 "abrir seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer 
"
@@ -6728,8 +6758,8 @@ msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para alterar 
qual "
-"aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
+"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para alterar "
+"qual aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
@@ -6751,13 +6781,13 @@ msgstr "Selecione o arquivo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gu
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
-"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting 
it "
-"from the list."
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
+"it from the list."
 msgstr ""
 "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contiver um aplicativo que você quer usar às vezes, mas não quer torná-lo 
o "
-"padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado 
aos "
-"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão direito no 
arquivo "
-"e selecionando-o na lista."
+"padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado "
+"aos <gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão direito no "
+"arquivo e selecionando-o na lista."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
@@ -6792,12 +6822,13 @@ msgstr "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar <app>Sushi</app
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
 msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press 
the "
-"space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
+"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
+"preview."
 msgstr ""
-"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione qualquer 
arquivo "
-"e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a "
-"barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
+"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione qualquer "
+"arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. "
+"Pressione a barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:44
@@ -6805,8 +6836,8 @@ msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens, vídeos e 
áudio. "
-"Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
+"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens, vídeos e "
+"áudio. Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
@@ -6831,8 +6862,8 @@ msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and 
should "
-"be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
+"should be able to be restored."
 msgstr ""
 "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo normalmente é colocado na 
<gui>Lixeira</"
 "gui> e pode ser restaurado."
@@ -6881,16 +6912,17 @@ msgid ""
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de 
comando, "
-"o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser 
restaurados "
-"da <gui>Lixeira</gui>."
+"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de "
+"comando, o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser 
"
+"restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
 msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently "
-"deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a 
"
-"file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
+"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
+"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
 msgstr ""
 "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar arquivos que 
"
 "foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo "
@@ -6911,9 +6943,9 @@ msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança"
 #: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
-"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. 
This "
-"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, 
you "
-"can use the same steps to eject the disc from your computer."
+"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
+"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
+"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 msgstr ""
 "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, você deveria removê-los com "
 "segurança antes de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um 
"
@@ -6930,13 +6962,14 @@ msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
 #: C/files-removedrive.page:43
 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
 msgstr ""
-"A partir do panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, abra 
<app>Arquivos</app>."
+"A partir do panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon 
to "
-"safely remove or eject the device."
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
+"to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de ejetar ao lado do nome. Clique 
"
 "nesse ícone para removê-lo com segurança ou ejetar o dispositivo."
@@ -6956,9 +6989,9 @@ msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely 
remove "
-"the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the "
-"device:"
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
+"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
+"remove the device:"
 msgstr ""
 "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, você não será capaz de remover o 
"
 "dispositivo com segurança. Você será informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. 
"
@@ -7002,8 +7035,8 @@ msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta"
 #: C/files-rename.page:40
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
-"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o <app>Arquivos</app> para alterar o nome de 
um "
-"arquivo ou pasta."
+"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o <app>Arquivos</app> para alterar o nome de 
"
+"um arquivo ou pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -7038,10 +7071,10 @@ msgid ""
 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
-"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua extensão 
não "
-"(a parte depois do <file>.</file>). A extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: "
-"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se precisar alterar 
a "
-"extensão também, selecione o nome completo do arquivo e mude-o."
+"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua extensão "
+"não (a parte depois do <file>.</file>). A extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: 
"
+"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se precisar alterar 
"
+"a extensão também, selecione o nome completo do arquivo e mude-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -7050,9 +7083,10 @@ msgid ""
 "immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer esta 
ação. "
-"Para revertê-la, clique imediatamente no botão de menu na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer "
-"renomeação</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para restaurar o nome anterior."
+"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer esta "
+"ação. Para revertê-la, clique imediatamente no botão de menu na barra de ferramentas e selecione "
+"<gui>Desfazer renomeação</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para restaurar o nome "
+"anterior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -7063,15 +7097,15 @@ msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
 #: C/files-rename.page:72
 msgid ""
 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
-"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to 
avoid "
-"the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</file>, "
-"<file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
+"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
+"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
 "Você pode usar qualquer caractere, exceto <file>/</file> (barra), nos nomes de arquivos. Contudo, alguns "
 "dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, 
a "
 "melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<file>|</file>, <file>\\</file>, "
-"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, 
<file>/"
-"</file>."
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, "
+"<file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -7104,11 +7138,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE."
-"txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
+"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não é a 
mesma "
-"coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável."
+"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não é a "
+"mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja "
+"recomendável."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -7118,12 +7153,12 @@ msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
 msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character 
limit "
-"includes both the file name and the path to the file (for example, 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-"
-"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
+"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
+"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa limitação 
de "
-"255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: <file>/home/wanda/"
+"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa limitação "
+"de 255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: <file>/home/wanda/"
 "Documentos/trabalho/propostas-comerciais/…</file>), motivo pelo qual deve-se evitar arquivos e pastas com "
 "nomes extensos, na medida do possível."
 
@@ -7135,9 +7170,9 @@ msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
 msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution 
with "
-"renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link 
xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
+"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para renomear o arquivo. Você deveria 
ter "
 "cuidado ao renomear tais arquivos, pois renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no 
seu "
@@ -7163,8 +7198,8 @@ msgstr "Pesquisando por arquivos"
 #: C/files-search.page:45
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do gerenciador 
de "
-"arquivos."
+"Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do gerenciador 
"
+"de arquivos."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:49
@@ -7195,8 +7230,8 @@ msgstr "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particul
 #: C/files-search.page:65
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
-"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are 
matched "
-"regardless of case."
+"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
+"matched regardless of case."
 msgstr ""
 "Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. Por exemplo, se todos os suas "
 "faturas contêm a palavra “Fatura”, digite <input>fatura</input>. Palavras são comparadas sem diferenciar "
@@ -7205,8 +7240,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:70
 msgid ""
-"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
"
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, você pode clicar em <_:media-1/> na 
"
 "barra de ferramentas ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
@@ -7217,8 +7252,8 @@ msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only "
 "search for file names."
 msgstr ""
-"Você pode restringir seus resultados por data, por tipo de arquivo e por se deve pesquisar o texto completo 
do "
-"arquivo ou apenas pesquisar nomes de arquivos."
+"Você pode restringir seus resultados por data, por tipo de arquivo e por se deve pesquisar o texto completo 
"
+"do arquivo ou apenas pesquisar nomes de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:80
@@ -7252,8 +7287,8 @@ msgstr "Para remover um filtro, selecione o <gui>X</gui> ao lado da tag do filtr
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:102
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would 
from "
-"any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
+"from any folder in the file manager."
 msgstr ""
 "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus arquivos a partir dos resultados 
da "
 "busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
@@ -7271,11 +7306,11 @@ msgstr "Personalizando a pesquisa por arquivos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:117
 msgid ""
-"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> 
application. "
-"To customize which directories are searched:"
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
+"application. To customize which directories are searched:"
 msgstr ""
-"Você pode querer que certos diretórios sejam incluídos ou excluídos das pesquisas no aplicativo 
<app>Arquivos</"
-"app>. Para personalizar quais diretórios são pesquisados:"
+"Você pode querer que certos diretórios sejam incluídos ou excluídos das pesquisas no aplicativo "
+"<app>Arquivos</app>. Para personalizar quais diretórios são pesquisados:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:123
@@ -7289,11 +7324,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:127
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the 
<gui>Search "
-"Settings</gui> panel."
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
+"<gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Pesquisa</gui></guiseq> a partir dos resultados. Isso vai 
abrir "
-"o painel <gui>Configurações de pequisa</gui>."
+"Selecione <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Pesquisa</gui></guiseq> a partir dos resultados. Isso vai "
+"abrir o painel <gui>Configurações de pequisa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:131
@@ -7303,8 +7338,8 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Pesquisar localizações</gui> na barra de cabeça
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:135
 msgid ""
-"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can 
toggle "
-"searches on each of the three tabs:"
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
+"toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
 "Isso abrirá um painel de configurações separado, que permite ativar ou desativar as pesquisas de diretório. 
"
 "Você pode alternar as pesquisas em cada uma das três abas:"
@@ -7340,9 +7375,9 @@ msgstr "Selecionando arquivos por um padrão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
 msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of 
the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
+"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
 "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do arquivo. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>S</key></keyseq> para surgir a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrão "
@@ -7398,8 +7433,8 @@ msgid ""
 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou <file>-editada</file> no 
final "
-"do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione essas fotos editadas com"
+"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou <file>-editada</file> no "
+"final do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione essas fotos editadas com"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -7420,7 +7455,8 @@ msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail"
 #: C/files-share.page:42
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por e-mail do gerenciador de 
arquivos."
+"Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por e-mail do gerenciador de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
@@ -7428,8 +7464,8 @@ msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
 "email account is configured."
 msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o <app>Geary</app> estejam instalados no 
seu "
-"computador e que sua conta de e-mail esteja configurada."
+"Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o <app>Geary</app> estejam instalados no "
+"seu computador e que sua conta de e-mail esteja configurada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
@@ -7447,8 +7483,8 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
 "attached."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para…</gui>. Uma janela de compositor de 
e-mail "
-"aparecerá com o arquivo anexado."
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para…</gui>. Uma janela de compositor de e-"
+"mail aparecerá com o arquivo anexado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
@@ -7463,8 +7499,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking 
the "
-"files, then right-click any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
 "Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos mantendo pressionada a tecla "
 "<key>Ctrl</key> enquanto clica nos arquivos, então clique com botão direito em qualquer arquivo 
selecionado."
@@ -7483,13 +7519,13 @@ msgstr "Organizando arquivos e pastas"
 #: C/files-sort.page:36
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. "
-"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> "
-"for information on how to change the default sort order."
+"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
+"> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os por 
ordem "
-"de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se "
-"organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem padrão 
da "
-"organização."
+"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os por "
+"ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se 
"
+"organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem padrão 
"
+"da organização."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -7552,10 +7588,10 @@ msgid ""
 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
 "available columns."
 msgstr ""
-"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no botão 
de "
-"opções de visualização na barra de ferramentas, escolha <gui>Colunas visíveis…</gui> e selecione as colunas 
"
-"que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref="
-"\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
+"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no botão "
+"de opções de visualização na barra de ferramentas, escolha <gui>Colunas visíveis…</gui> e selecione as "
+"colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas colunas. Veja <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -7565,7 +7601,7 @@ msgstr "Formas de organizar arquivos"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -7576,7 +7612,7 @@ msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:62
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
@@ -7590,13 +7626,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr ""
 "Organiza alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são agrupados e, então, organizados 
por "
 "nome."
@@ -7610,8 +7647,8 @@ msgstr "Última Modificação"
 #: C/files-sort.page:98
 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 msgstr ""
-"Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para o 
mais "
-"novo, por padrão."
+"Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para o "
+"mais novo, por padrão."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
@@ -7636,8 +7673,8 @@ msgid ""
 "you could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode se beneficiar do uso de 
modelos "
-"de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que 
você "
-"gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
+"de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que "
+"você gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -7656,11 +7693,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> 
folder. "
-"If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
+"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta pessoal</file>. 
Se a "
-"pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la antes."
+"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta pessoal</file>. 
Se "
+"a pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la antes."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -7675,8 +7712,8 @@ msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. "
-"The names of available templates will be listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
+"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. Então, escolha <gui style=\"menuitem"
 "\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis serão listados no submenu."
@@ -7725,8 +7762,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você selecionou tanto <gui>Mostrar "
 "arquivos ocultos</gui> (no menu de opções de visualização da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou "
-"pressionou <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-los novamente repetindo qualquer 
um "
-"destes passos."
+"pressionou <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-los novamente repetindo qualquer "
+"um destes passos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -7734,8 +7771,8 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
 "on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> 
por "
-"conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
+"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> "
+"por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -7798,8 +7835,8 @@ msgstr "Enviar um <i>issue</i> (problema)"
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a "
 "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
-"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
-"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
+"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
 msgstr ""
 "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é bem-vindo para participar. Se 
você "
 "perceber um problema com essas páginas de ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos 
que "
@@ -7809,8 +7846,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
 msgid ""
-"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do 
not "
-"already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
+"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / 
"
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
 "Você precisa registrar para que possa enviar em problema e receber atualizações por e-mail sobre seu 
status. "
@@ -7823,21 +7860,21 @@ msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
 "org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
-"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link> for the issue to 
see "
-"if something similar already exists."
+"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link> for the issue to "
+"see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Assim que você tiver uma conta, certifique-se que você está conectado e vá ao <link href=\"https://gitlab.";
-"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">rastreador de problema de documentação</link> e clique em 
<gui><link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. Antes de relatar 
um "
-"novo problema, por favor, <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>procure</link> "
-"pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já existe."
+"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">rastreador de problema de documentação</link> e clique em "
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. Antes 
"
+"de relatar um novo problema, por favor, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">procure</link> pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já existe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
 msgid ""
-"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
an "
-"issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
which "
-"component your issue pertains to, do not choose any."
+"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
"
+"an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
"
+"which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
 "Antes de enviar um problema, escolha o rótulo apropriado no menu <gui>Labels</gui>. Se você está 
preenchendo "
 "um relatório de problema nesta documentação, você deve escolher o rótulo <gui>gnome-help</gui>. Se você não 
"
@@ -7846,8 +7883,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the 
label. "
-"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
+"label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
 "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo abordado, escolha 
<gui>Feature</"
 "gui> como rótulo. Preencha nas seções de Title e Description e clique em <gui>Submit issue</gui>."
@@ -7858,8 +7895,8 @@ msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for 
"
 "helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado por 
ajudar a "
-"fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
+"O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado por 
ajudar "
+"a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -7869,11 +7906,11 @@ msgstr "Nos contate"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:65
 msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list 
to "
-"learn more about how to get involved with the documentation team."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
+"to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de discussão 
do "
-"GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a equipe de documentação."
+"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de discussão "
+"do GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a equipe de documentação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:25
@@ -7909,7 +7946,8 @@ msgstr ""
 "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
 "tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece "
 "várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da 
janela."
+"\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da "
+"janela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
@@ -7925,17 +7963,17 @@ msgstr "Lista de janelas"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and 
lets "
-"you quickly minimize and restore them."
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
+"lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as suas janelas e aplicativos abertos 
e "
-"permite que você minimize e restaure-os rapidamente."
+"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as suas janelas e aplicativos abertos 
"
+"e permite que você minimize e restaure-os rapidamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
 msgid ""
-"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the 
button "
-"at the left-hand side of the window list at the bottom."
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the "
+"button at the left-hand side of the window list at the bottom."
 msgstr ""
 "O panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> está disponível clicando no 
botão "
 "no lado esquerdo da lista de janelas na parte inferior."
@@ -7958,8 +7996,8 @@ msgid ""
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho 
atual, "
-"como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também 
exibe o "
-"número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de trabalho diferente, você "
+"como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também 
exibe "
+"o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de trabalho diferente, 
você "
 "pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8037,8 +8075,8 @@ msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:113
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your 
name "
-"and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
+"name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu do sistema no lado direito da barra "
 "superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção correta."
@@ -8069,8 +8107,8 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>About</gui> 
panel "
 "in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode determinar a versão do GNOME que está sendo usado no seu sistema indo no painel <gui>Sobre</gui> 
em "
-"<gui>Configurações</gui>."
+"Você pode determinar a versão do GNOME que está sendo usado no seu sistema indo no painel <gui>Sobre</gui> "
+"em <gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
@@ -8078,8 +8116,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>About</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Sobre</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Sobre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
@@ -8114,8 +8152,8 @@ msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória"
 #: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid ""
 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
-"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps "
-"if they are not:"
+"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
+"steps if they are not:"
 msgstr ""
 "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões de armazenamento de mídia. Eles 
"
 "devem ser detectados automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas "
@@ -8126,27 +8164,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
-"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something "
-"solid, do not force it.)"
+"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
+"something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões ficam de cabeça para baixo quando "
 "estão inseridos corretamente. Também, certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; "
-"alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos 
corretamente. "
-"(Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
+"alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos "
+"corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does 
the "
-"inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click 
it "
-"once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> 
in "
-"the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
+"the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; "
+"click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu"
+"\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
 "Abra <app>Arquivos</app> pelo panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. O "
 "cartão inserido aparece na barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não "
 "está montado; clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione 
<key>F9</key> "
-"ou clique em <gui style=\"menu\">Arquivos</gui> na barra superior e selecione o <gui 
style=\"menuitem\">Barra "
-"lateral</gui>.)"
+"ou clique em <gui style=\"menu\">Arquivos</gui> na barra superior e selecione o <gui style=\"menuitem"
+"\">Barra lateral</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -8155,16 +8193,16 @@ msgid ""
 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
 "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been 
mounted."
 msgstr ""
-"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> e, 
então, "
-"digite <input>computer:///</input> e pressione <key>Enter</key>. Se o seu leitor de cartão estiver 
configurado "
-"corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o 
próprio "
-"cartão, quando o cartão tiver sido montado."
+"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> e, "
+"então, digite <input>computer:///</input> e pressione <key>Enter</key>. Se o seu leitor de cartão estiver "
+"configurado corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e "
+"como o próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card 
or "
-"check the card on a different reader if possible."
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
+"or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
 "Se você vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente um cartão 
"
 "diferente ou verifique o cartão em um leitor diferente, se possível."
@@ -8172,15 +8210,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your 
card "
-"reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
-"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device 
(camera, "
-"cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far "
-"better supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
+"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
+"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
+"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
+"available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
 "Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível no local <gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de 
"
-"cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro 
do "
-"computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A melhor solução é "
+"cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro "
+"do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A melhor solução 
é "
 "conectar diretamente seu dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de "
 "cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
 
@@ -8197,8 +8235,8 @@ msgstr "O que é um driver?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor 
or "
-"<em>internal</em> like graphics and audio cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
+"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 msgstr ""
 "Os dispositivos são “partes” físicas do seu computador. Eles podem ser <em>externos</em>, como impressoras 
e "
 "monitor, ou <em>interno</em>, como gráficos e áudio."
@@ -8215,14 +8253,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to 
work. "
-"For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use 
the "
-"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
+"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
+"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 msgstr ""
 "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o driver correto para aquele "
-"dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas o driver correto não está 
disponível, "
-"você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver que é "
-"incompatível com nenhum outro modelo."
+"dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas o driver correto não está "
+"disponível, você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver 
"
+"que é incompatível com nenhum outro modelo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -8240,9 +8278,9 @@ msgid ""
 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
 "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, você 
pode "
-"descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente "
-"funcional."
+"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, você "
+"pode descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar "
+"completamente funcional."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
@@ -8260,8 +8298,8 @@ msgid ""
 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
 "topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações de 
vídeo. "
-"Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você está experimentando?"
+"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações de "
+"vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você está experimentando?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:14
@@ -8309,8 +8347,8 @@ msgstr "IRC"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:20
 msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and 
advice "
-"on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
+"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
 "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário em tempo real. Você pode obter 
"
 "ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
@@ -8328,20 +8366,20 @@ msgstr "Para criar uma conta IRC no Polari, veja a <link href=\"help:polari/\">d
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". 
If "
-"your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> 
to "
-"access the <sys>gnome</sys> channel."
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
+"If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
+"to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-lo sendo referenciado como a "
-"“GIMP network”. Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link 
href="
-"\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
+"“GIMP network”. Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link "
+"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. 
Então, "
-"seja paciente."
+"Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. "
+"Então, seja paciente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -8365,13 +8403,13 @@ msgstr "Lista de discussão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost 
each "
-"GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
+"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir suporte usando a lista de discussão 
do "
-"GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas 
de "
-"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir suporte usando a lista de discussão "
+"do GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de "
+"listas de discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
@@ -8385,8 +8423,8 @@ msgid ""
 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
 "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de usuários para outros "
-"idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para 
todas "
-"as questões relacionadas ao Chile."
+"idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para "
+"todas as questões relacionadas ao Chile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -8488,9 +8526,9 @@ msgid ""
 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
 "button is not present."
 msgstr ""
-"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em vez de clicar no botão direito 
do "
-"mouse: isso é útil se o mouse ou um dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do 
mouse "
-"não está presente."
+"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em vez de clicar no botão direito "
+"do mouse: isso é útil se o mouse ou um dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do 
"
+"mouse não está presente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -8499,9 +8537,9 @@ msgid ""
 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, particularmente em teclados 
portáteis e "
-"notebooks. Neste caso, alguns teclados incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada em 
"
-"combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
+"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, particularmente em teclados 
portáteis "
+"e notebooks. Neste caso, alguns teclados incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada "
+"em combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
@@ -8511,10 +8549,10 @@ msgid ""
 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
 "is pressed."
 msgstr ""
-"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o botão direito. O menu que você 
vê, "
-"se você vir algum, é dependente do contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. "
-"Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para a área da tela que seu cursor "
-"está sobre, quando a tecla é pressionada."
+"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o botão direito. O menu que você "
+"vê, se você vir algum, é dependente do contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão "
+"direito. Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para a área da tela que 
seu "
+"cursor está sobre, quando a tecla é pressionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
@@ -8533,9 +8571,9 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
 msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can 
usually "
-"be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows 
logo "
-"on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
+"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
+"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
 "Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de <gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla 
é "
 "normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e 
muitas "
@@ -8602,22 +8640,22 @@ msgstr "Usando disposições alternativas de teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there 
are "
-"often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave 
like "
-"a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is 
useful "
-"if you often switch between multiple languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
+"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
+"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
+"This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
 "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. Mesmo em um único idioma, "
 "frequentemente existem mais de uma disposição de teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o "
-"português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas 
diferente, "
-"independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre "
-"idiomas."
+"português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas "
+"diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar "
+"alternar entre idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated "
-"with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
+"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no botão <gui>+</gui> na seção <gui>Fontes de entrada</gui>, selecione um idioma que esteja 
associado "
 "com a disposição e, então, selecione uma disposição e pressione <gui>Adicionar</gui>."
@@ -8626,23 +8664,23 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
-"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to 
toggle "
-"between the two instances."
+"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
+"toggle between the two instances."
 msgstr ""
-"Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada da região e do painel 
<gui>Região "
-"&amp; idioma</gui> para a tela de início de sessão. Clique no botão <gui>Tela de início de sessão</gui> no "
-"canto superior direito para alternar entre as duas instâncias."
+"Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada da região e do painel "
+"<gui>Região &amp; idioma</gui> para a tela de início de sessão. Clique no botão <gui>Tela de início de "
+"sessão</gui> no canto superior direito para alternar entre as duas instâncias."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
-"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> 
button. "
-"To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
+"button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
-"Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão disponíveis por padrão quando você clica 
no "
-"botão <gui>+</gui>. Para disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de 
terminal "
-"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e executar este comando:"
+"Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão disponíveis por padrão quando você clica "
+"no botão <gui>+</gui>. Para disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de "
+"terminal pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e executar este comando:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
@@ -8655,8 +8693,8 @@ msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista de <gui>Fontes de 
entrada</gui> "
-"e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
+"Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista de <gui>Fontes de entrada</"
+"gui> e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:96
@@ -8666,24 +8704,24 @@ msgstr "preferências"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
-"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have a "
-"<gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the 
language "
-"from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give 
you "
-"access to the extra settings."
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
+"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
+"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
+"will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode identificar esses idiomas porque 
eles "
-"têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros 
extras, "
-"selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e um novo botão de <gui style=\"button\"><_:"
-"media-2/></gui> vai dar a você acesso às configurações extras."
+"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode identificar esses idiomas porque "
+"eles têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros 
"
+"extras, selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e um novo botão de <gui style=\"button"
+"\"><_:media-2/></gui> vai dar a você acesso às configurações extras."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
-"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing 
an "
-"article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each 
"
-"window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select how 
you "
-"want to manage multiple layouts."
+"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
+"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
+"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
+"how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
 "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter todas as janelas usando a mesma "
 "disposição ou definir uma diferente para cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada "
@@ -8702,10 +8740,10 @@ msgid ""
 "reference."
 msgstr ""
 "A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição atual, como <gui>en</gui> para a "
-"disposição em inglês padrão. Clique no indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar 
usar "
-"do menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão mostradas embaixo da lista 
de "
-"disposições disponíveis. Isso permite que você tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode "
-"abrir uma imagem com a disposição de teclado atual como referência."
+"disposição em inglês padrão. Clique no indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar "
+"usar do menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão mostradas embaixo da "
+"lista de disposições disponíveis. Isso permite que você tenha uma visão geral das suas definições. Você "
+"também pode abrir uma imagem com a disposição de teclado atual como referência."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:114
@@ -8713,14 +8751,14 @@ msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</"
 "gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
-"key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under 
<guiseq><gui>Keyboard "
-"Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar os <gui>Atalhos de teclado</gui> de <gui>Fontes 
de "
-"entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover para "
-"cima ou para baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under "
+"<guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar os <gui>Atalhos de teclado</gui> de <gui>Fontes 
"
+"de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover "
+"para cima ou para baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com 
<keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Você pode alterar esses atalhos nas configurações de "
 "<gui>Teclado</gui> em <guiseq><gui>Atalhos de teclado</gui><gui>Personalizar atalhos</gui><gui>Digitação</"
 "gui></guiseq>."
@@ -8731,8 +8769,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:124
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
 msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
@@ -8750,13 +8786,13 @@ msgstr "Navegação do teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:47
 msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who 
want "
-"to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref="
-"\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
+"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
+"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro dispositivo 
de "
-"apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são "
-"úteis para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro dispositivo "
+"de apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que "
+"são úteis para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
@@ -8785,13 +8821,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
 msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between "
-"groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
+"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move 
entre "
-"grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como uma área de 
texto."
+"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move "
+"entre grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como "
+"uma área de texto."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
@@ -8809,9 +8846,9 @@ msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as 
teclas "
-"de setas para mover foco para botões em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou 
"
-"lista ou selecione um botão de opção de um grupo."
+"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as "
+"teclas de setas para mover foco para botões em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de "
+"ícones ou lista ou selecione um botão de opção de um grupo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -8820,9 +8857,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr ""
-"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem alterar qual item está 
selecionado."
+"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem alterar qual item está "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
@@ -8839,12 +8878,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
-"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: 
expand "
-"by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>←</key></keyseq>."
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
+"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou recolhidos para, respectivamente, 
mostrá-"
-"los ou ocultá-los: expanda-os pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> e recolha-os "
+"Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou recolhidos para, respectivamente, "
+"mostrá-los ou ocultá-los: expanda-os pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> e 
recolha-os "
 "pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8876,11 +8915,11 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
-"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you 
had "
-"clicked on it."
+"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
+"had clicked on it."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens 
de "
-"menu, botões e outros controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens 
"
+"de menu, botões e outros controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
 "controle, como se você tivesse clicado nela."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8939,8 +8978,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
 "background and not on any item."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, como se você tivesse clicado 
com "
-"o botão direito no plano de fundo e não em algum item."
+"No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, como se você tivesse clicado "
+"com o botão direito no plano de fundo e não em algum item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
@@ -8975,9 +9014,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:167
 msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> 
until "
-"the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq> feature."
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
+"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
 "Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e pressione 
<key>F6</"
 "key> até que a janela que você deseja esteja destacada. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à "
@@ -9001,8 +9040,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
to "
-"close."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
"
+"to close."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Abre a lista de notificação</link>. Pressione 
<key>Esc</"
 "key> para fechar."
@@ -9033,8 +9072,8 @@ msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> "
-"para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
+"Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
@@ -9045,8 +9084,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:199
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move "
-"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original "
-"place."
+"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original place."
 msgstr ""
 "Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e, então, use as teclas de 
setas "
 "para mover a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para "
@@ -9061,12 +9100,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
-"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to 
its "
-"original size."
+"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
+"its original size."
 msgstr ""
-"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas 
de "
-"setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela 
ou "
-"<key>Esc</key> para retorná-la a seu tamanho original."
+"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas 
"
+"de setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da 
janela "
+"ou <key>Esc</key> para retorná-la a seu tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -9104,8 +9143,8 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione novamente para restaurar a 
janela "
-"para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione novamente para restaurar a "
+"janela para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de 
lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
@@ -9167,15 +9206,16 @@ msgstr "Pressione <gui>Teclado virtual</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
-msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the 
screen."
+msgid ""
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir embaixo na tela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available 
if "
-"you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the 
"
-"<gui style=\"button\">ABC</gui> button."
+"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
+"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">123</gui> para digitar números e símbolos. Mais símbolos ficam "
 "disponíveis se você, então, pressionar o botão <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Para voltar ao teclado "
@@ -9194,10 +9234,10 @@ msgid ""
 "touchscreen, you can also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up from the "
 "bottom edge</link>."
 msgstr ""
-"Você pode pressionar o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado 
temporariamente. "
-"O teclado será automaticamente mostrado novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa 
"
-"usá-lo. Em um touchscreen, você pode se utilizar do teclado <link xref=\"touchscreen-gestures\">arrastando "
-"para cima a partir da parte inferior da tela</link>."
+"Você pode pressionar o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado "
+"temporariamente. O teclado será automaticamente mostrado novamente quando você pressionar em seguida algo 
no "
+"qual você possa usá-lo. Em um touchscreen, você pode se utilizar do teclado <link 
xref=\"touchscreen-gestures"
+"\">arrastando para cima a partir da parte inferior da tela</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -9229,14 +9269,14 @@ msgstr "Gerenciando pressionamentos repetidos de teclas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
 msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you 
release "
-"the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, 
or "
-"change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
+"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
+"feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
 "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será repetida até 
"
 "que você solte a tecla. Se você tiver dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar 
este "
-"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão rápido pressionamentos de teclas 
se "
-"repetem."
+"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão rápido pressionamentos de teclas 
"
+"se repetem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -9254,9 +9294,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve 
você "
-"manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante 
<gui>Velocidade</"
-"gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
+"De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve "
+"você manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante "
+"<gui>Velocidade</gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
@@ -10085,16 +10125,16 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click 
"
 "the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho</gui> se nenhum atalho personalizado estiver 
definido. "
-"Do contrário, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela de <gui>Adicionar atalho 
personalizado</"
-"gui> vai aparecer."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho</gui> se nenhum atalho personalizado estiver "
+"definido. Do contrário, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela de <gui>Adicionar atalho "
+"personalizado</gui> vai aparecer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For 
example, "
-"if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the 
"
-"<input>rhythmbox</input> command."
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
+"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> 
and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Digite um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho e um <gui>Comando</gui> para executar um aplicativo. 
Por "
 "exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o <app>Rhythmbox</app>, você poderia chamá-lo de "
@@ -10103,11 +10143,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, 
hold "
-"down the desired shortcut key combination."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, "
+"hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho…</gui>. Na janela <gui>Adicionar atalho 
personalizado</"
-"gui>, mantenha pressionado a combinação de teclas de atalho desejada."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho…</gui>. Na janela <gui>Adicionar atalho "
+"personalizado</gui>, mantenha pressionado a combinação de teclas de atalho desejada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
@@ -10118,8 +10158,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
-"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name 
as "
-"the application itself."
+"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
+"as the application itself."
 msgstr ""
 "O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do sistemas. Você pode verificar que o "
 "comando funciona abrindo um Terminal e digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o "
@@ -10181,15 +10221,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Plano "
-"de fundo</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
 msgid "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Plano de fundo</gui> para abrir o painel. As seleções atuais para plano de fundo são mostradas 
no "
-"topo."
+"Clique <gui>Plano de fundo</gui> para abrir o painel. As seleções atuais para plano de fundo são mostradas "
+"no topo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
@@ -10204,16 +10244,17 @@ msgstr "Clique em uma das imagens de plano de fundo que são enviadas com o sist
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:78
 msgid ""
-"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right 
corner."
+"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
+"corner."
 msgstr ""
-"Alguns papéis de parede se alteram ao longo do dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno 
no "
-"canto inferior direito."
+"Alguns papéis de parede se alteram ao longo do dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno "
+"no canto inferior direito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:83
 msgid ""
-"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder 
will "
-"be opened, since most photo management applications store photos there."
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder "
+"will be opened, since most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
 "Clique <gui>Adicionar imagem…</gui> para usar uma de suas próprias fotos. Por padrão,a pasta 
<file>Imagens</"
 "file> será aberta, já que a maioria dos aplicativos armazenam as fotos lá."
@@ -10226,14 +10267,14 @@ msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
 msgid ""
-"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in 
<app>Files</"
-"app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the 
menu "
-"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in "
+"<app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, 
"
+"click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Para outra forma de definir uma de suas próprias fotos como plano de fundi, clique com botão direito no "
-"arquivo de imagem em <app>Arquivos</app> e selecione <gui>Definir como papel de parede</gui> ou abra o 
arquivo "
-"de imagem no <app>Visualizador de imagens</app>, clique no botão de menu na barra de título e selecione "
-"<gui>Definir como papel de parede</gui>."
+"arquivo de imagem em <app>Arquivos</app> e selecione <gui>Definir como papel de parede</gui> ou abra o "
+"arquivo de imagem no <app>Visualizador de imagens</app>, clique no botão de menu na barra de título e "
+"selecione <gui>Definir como papel de parede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -10286,8 +10327,8 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:74
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
-"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, 
so "
-"the sharpness of the image may suffer on both screens."
+"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
+"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
 "Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Espelhar</link>, você pode exibir a mesma coisa 
em "
 "duas telas. Ambas telas usam a mesma resolução, o que pode não corresponder à resolução nativa de alguma 
das "
@@ -10296,8 +10337,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:79
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen 
can "
-"be set independently, so they can both be set to their native resolution."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
+"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
 "Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Juntar as telas</link>, a resolução de cada tela "
 "pode ser definida de forma independente, então elas podem ser definidas com suas resoluções nativas."
@@ -10340,13 +10381,13 @@ msgstr "Orientação"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:83
 msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in 
the "
-"panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
+"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
 "<gui>Landscape (flipped)</gui>."
 msgstr ""
-"Em alguns dispositivos, você pode girar fisicamente a tela em várias direções. Clique em 
<gui>Orientação</gui> "
-"no painel e escolha entre <gui>Paisagem</gui>, <gui>Retrato direito</gui>, <gui>Retrato esquerdo</gui> ou "
-"<gui>Paisagem (virado)</gui>."
+"Em alguns dispositivos, você pode girar fisicamente a tela em várias direções. Clique em <gui>Orientação</"
+"gui> no painel e escolha entre <gui>Paisagem</gui>, <gui>Retrato direito</gui>, <gui>Retrato esquerdo</gui> 
"
+"ou <gui>Paisagem (virado)</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:91
@@ -10365,9 +10406,9 @@ msgid ""
 "button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
 "the <_:media-2/> button"
 msgstr ""
-"Se o dispositivo girar a tela automaticamente, você poderá bloquear a rotação atual usando o botão 
<_:media-1/"
-"> na parte inferior do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui>. Para desbloquear, 
"
-"pressione o botão <_:media-2/>"
+"Se o dispositivo girar a tela automaticamente, você poderá bloquear a rotação atual usando o botão <_:"
+"media-1/> na parte inferior do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui>. Para "
+"desbloquear, pressione o botão <_:media-2/>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:98
@@ -10378,25 +10419,25 @@ msgstr "Resolução"
 #: C/look-resolution.page:100
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
-"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 
16∶9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the aspect 
"
-"ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top 
and "
-"bottom or both sides of the screen."
+"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
+"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
+"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
+"the top and bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
 "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se pode exibir. Cada resolução 
tem "
 "uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa 
de "
 "proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma resolução que não tenha a taxa 
de "
-"proporção do seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no 
topo e "
-"baixo ou ambas laterais da tela."
+"proporção do seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no 
topo "
+"e baixo ou ambas laterais da tela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:108
 msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one 
that "
-"is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
+"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não 
é "
-"certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
+"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não 
"
+"é certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:115
@@ -10406,13 +10447,14 @@ msgstr "Resolução nativa"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:117
 msgid ""
-"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in 
the "
-"video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show 
other "
-"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
+"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
+"the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
+"other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
 msgstr ""
-"A <em>resolução nativa</em> de uma tela de notebook ou monitor LCD é a que funciona melhor: os pixels no 
sinal "
-"de vídeo se alinharão precisamente com os pixels na tela. Quando a tela é necessária para mostrar outras "
-"resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando uma perda de qualidade de 
imagem."
+"A <em>resolução nativa</em> de uma tela de notebook ou monitor LCD é a que funciona melhor: os pixels no "
+"sinal de vídeo se alinharão precisamente com os pixels na tela. Quando a tela é necessária para mostrar "
+"outras resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando uma perda de qualidade "
+"de imagem."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:126
@@ -10422,7 +10464,8 @@ msgstr "Taxa de atualização"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:128
 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed."
-msgstr "A taxa de atualização é o número de vezes por segundo em que a imagem da tela é desenhada ou 
atualizada."
+msgstr ""
+"A taxa de atualização é o número de vezes por segundo em que a imagem da tela é desenhada ou atualizada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:133
@@ -10540,20 +10583,20 @@ msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is 
too "
-"long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty 
pressing "
-"the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas vezes rápido suficiente. Se o 
segundo "
-"pressionamento ocorrer muito depois do primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique "
-"duplo. Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você deveria aumentar o tempo 
de "
-"espera."
+"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas vezes rápido suficiente. Se o "
+"segundo pressionamento ocorrer muito depois do primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um "
+"clique duplo. Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você deveria aumentar o 
"
+"tempo de espera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you 
find "
-"comfortable."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
+"find comfortable."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Apontando &amp; clicando</gui>, ajuste o controle deslizante de <gui>Atraso do clique duplo</gui> "
 "para um valor que lhe seja confortável."
@@ -10588,8 +10631,8 @@ msgstr "Usando um mouse como canhoto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable "
-"for left-handed use."
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
+"comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
 "Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou touchpad para torná-lo mais "
 "confortável para canhotos usarem."
@@ -10601,8 +10644,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
 "&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Mouse "
-"&amp; touchpad</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Mouse &amp; touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96
@@ -10628,23 +10671,25 @@ msgstr "Clique com o botão do meio"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:39
 msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually 
press "
-"directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press 
the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
+"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
+"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com roda, você normalmente pode "
-"pressionar para baixo diretamente na roda do mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão 
do "
-"meio, você pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para realizar o clique do 
meio."
+"pressionar para baixo diretamente na roda do mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão 
"
+"do meio, você pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para realizar o clique do "
+"meio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You 
have "
-"to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
work."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
+"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
+"work."
 msgstr ""
 "Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de uma só vez para realizar o 
clique "
-"do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas 
configurações "
-"do touchpad para isso funcionar."
+"do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas "
+"configurações do touchpad para isso funcionar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
@@ -10664,13 +10709,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with 
middle-click. "
-"Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
+"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
 "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova janela de um aplicativo com um "
-"clique no botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à 
esquerda "
-"ou no panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do botão de grade no dash."
+"clique no botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à "
+"esquerda ou no panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do botão de grade no "
+"dash."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
@@ -10688,10 +10734,10 @@ msgid ""
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar com o botão do meio em uma 
pasta, "
-"ela vai abrir em uma nova aba, imitando assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, 
se "
-"você clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se você tivesse feito clique "
-"duplo."
+"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar com o botão do meio em uma "
+"pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando assim o comportamento de navegadores web populares. Por 
outro "
+"lado, se você clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se você tivesse feito 
"
+"clique duplo."
 
 # Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10700,9 +10746,9 @@ msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do mouse para outras funções. 
Pesquise "
-"na ajuda do seu aplicativo por <em>botão do meio do mouse</em> ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou "
-"<em>middle mouse button</em>."
+"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do mouse para outras funções. "
+"Pesquise na ajuda do seu aplicativo por <em>botão do meio do mouse</em> ou, em inglês, 
<em>middle-click</em> "
+"ou <em>middle mouse button</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24
@@ -10725,15 +10771,15 @@ msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, você pode controlar o 
cursor "
-"do mouse usando o teclado numérico. Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
+"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, você pode controlar o "
+"cursor do mouse usando o teclado numérico. Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
 msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against 
the "
-"top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
followed "
-"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
+"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, movendo o cursor do seu mouse para o 
"
 "canto superior esquerdo da tela, usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
seguido "
@@ -10746,8 +10792,8 @@ msgid ""
 "section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do mouse</gui> na seção "
-"<gui>Apontando &amp; clicando</gui> e, então, pressionar <key>Enter</key> para alternar <gui>Teclas do 
mouse</"
-"gui> para ligado."
+"<gui>Apontando &amp; clicando</gui> e, então, pressionar <key>Enter</key> para alternar <gui>Teclas do "
+"mouse</gui> para ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -10761,41 +10807,41 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
a "
-"keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) "
-"key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you 
"
-"can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
+"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
+"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
+"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
 "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, normalmente posicionados em uma grade "
 "quadricular. Se você tem um teclado sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), você pode ter 
"
-"que pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado como se fosse um 
teclado "
-"numérico. Se você usa este recurso com muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados 
numéricos "
-"externo por Bluetooth ou USB."
+"que pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado como se fosse um "
+"teclado numérico. Se você usa este recurso com muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados "
+"numéricos externo por Bluetooth ou USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
 msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the 
pointer "
-"upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the 
"
-"mouse, or quickly press it twice to double-click."
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
+"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
+"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao pressionar <key>8</key> o cursor 
é "
-"movido para cima, enquanto a tecla <key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar uma 
"
-"vez com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique duplo."
+"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao pressionar <key>8</key> o cursor 
"
+"é movido para cima, enquanto a tecla <key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar "
+"uma vez com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique duplo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
-"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by 
holding "
-"down <key>5</key> or the left mouse button."
+"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você execute o clique com botão direito, "
 "algumas vezes chamado de tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla 
"
 "responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o cursor do mouse estiver. Veja <link 
xref="
-"\"a11y-right-click\"/> para informações sobre como executar o clique com o botão direito mantendo 
pressionado "
-"o <key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
+"\"a11y-right-click\"/> para informações sobre como executar o clique com o botão direito mantendo "
+"pressionado o <key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:90
@@ -10804,8 +10850,8 @@ msgid ""
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do mouse estiverem habilitadas, ative 
"
-"<key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> 
estiver "
-"ativado."
+"<key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> "
+"estiver ativado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:95
@@ -10844,9 +10890,9 @@ msgid ""
 "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 msgstr ""
 "Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma porta USB diferente. Se for um "
-"mouse PS/2 (com um conector redondo e pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à 
porta "
-"de mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que reiniciar o computador, se ele não "
-"estava conectado antes."
+"mouse PS/2 (com um conector redondo e pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à "
+"porta de mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que reiniciar o computador, se ele 
"
+"não estava conectado antes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -10886,21 +10932,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
-"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See 
<link "
-"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente pareou o mouse com o seu 
computador. "
-"Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente pareou o mouse com o seu "
+"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so 
might "
-"not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
+"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
 "Clique em um botão e veja se o cursor do mouse move agora. Alguns mouses sem fio entram em modo standby 
para "
-"economizar energia e, então, podem não responder até você clicar em um botão. Veja <link 
xref=\"mouse-wakeup\"/"
-">."
+"economizar energia e, então, podem não responder até você clicar em um botão. Veja <link 
xref=\"mouse-wakeup"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -10927,8 +10973,8 @@ msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
 msgstr ""
-"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para estabelecer uma conexão. O manual 
de "
-"instruções do seu mouse deve ter mais detalhes, se este for o caso."
+"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para estabelecer uma conexão. O manual 
"
+"de instruções do seu mouse deve ter mais detalhes, se este for o caso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
@@ -10963,21 +11009,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is 
comfortable "
-"for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the other."
+"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for 
the "
+"other."
 msgstr ""
-"Ajuste o controle deslizante de <gui>Velocidade do mouse</gui> ou <gui>Velocidade do touchpad</gui> até que 
o "
-"movimento do cursor esteja confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um tipo 
de "
-"dispositivo não são as melhores para o outro."
+"Ajuste o controle deslizante de <gui>Velocidade do mouse</gui> ou <gui>Velocidade do touchpad</gui> até que 
"
+"o movimento do cursor esteja confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um 
tipo "
+"de dispositivo não são as melhores para o outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
 msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> 
section "
-"is only visible when a mouse is connected."
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
+"section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, enquanto a seção 
<gui>Mouse</gui> "
-"está apenas visível quando um mouse estiver conectado."
+"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, enquanto a seção <gui>Mouse</"
+"gui> está apenas visível quando um mouse estiver conectado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
@@ -10994,8 +11041,8 @@ msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad"
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu touchpad, sem a necessidade de 
botões "
-"explícitos no hardware."
+"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu touchpad, sem a necessidade de "
+"botões explícitos no hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
@@ -11025,8 +11072,8 @@ msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want 
it, "
-"then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
+"it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo toque. Arraste o item para 
onde "
 "você quiser e, então, levante o seu dedo para soltar o item."
@@ -11035,12 +11082,12 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
-"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of 
right-"
-"clicking without a second mouse button."
+"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
+"right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão direito tocando com dois dedos de uma 
só "
-"vez. Do contrário, você ainda precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. 
Veja "
-"<link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo botão de mouse."
+"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão direito tocando com dois dedos de uma 
"
+"só vez. Do contrário, você ainda precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão 
direito. "
+"Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo botão de mouse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
@@ -11094,10 +11141,10 @@ msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos."
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
-"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of 
your "
-"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to "
-"space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger 
to "
-"your touchpad."
+"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
+"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
+"finger to your touchpad."
 msgstr ""
 "Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai funcionar normalmente, mas se você "
 "arrastar dois dedos por qualquer parte do touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a 
parte "
@@ -11174,9 +11221,9 @@ msgid ""
 "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, 
you "
 "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar “acordar” antes que eles comecem 
a "
-"funcionar. Eles vão dormir quando automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar 
seu "
-"mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
+"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar “acordar” antes que eles comecem 
"
+"a funcionar. Eles vão dormir quando automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar 
"
+"seu mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
@@ -11227,7 +11274,8 @@ msgstr "Dicas"
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
 msgstr ""
-"Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas podem estar “protegidas contra 
cópia”."
+"Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas podem estar “protegidas contra "
+"cópia”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
@@ -11237,11 +11285,12 @@ msgstr "Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de m
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, 
especially "
-"if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
+"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que ela é reproduzida em seu 
computador, "
-"especialmente se você comprou-a em um computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
+"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que ela é reproduzida em seu "
+"computador, especialmente se você comprou-a em um computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -11252,30 +11301,30 @@ msgid ""
 "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
"
 "install support for that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é reconhecido pelo seu computador. 
Para "
-"ser capaz de reproduzir uma música, você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — por "
-"exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a MP3 instalado. Se você não tem "
-"suporte a um determinado formato de áudio, você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você 
tentar "
-"reproduzir uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte para aquele formato, de 
"
-"forma que você possa reproduzi-la."
+"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é reconhecido pelo seu computador. "
+"Para ser capaz de reproduzir uma música, você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — 
"
+"por exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a MP3 instalado. Se você não "
+"tem suporte a um determinado formato de áudio, você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você "
+"tentar reproduzir uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte para aquele "
+"formato, de forma que você possa reproduzi-la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
 "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
-"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, "
-"not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you generally 
need "
-"special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on "
-"Linux."
+"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
+"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
+"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often 
not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
-"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir reproduzi-lo, a música pode 
estar "
-"<em>protegida contra cópia</em> (também conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM é uma forma 
de "
-"restringir quem pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa que "
-"vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo de música possuir restrições 
de "
-"DRM, você provavelmente não será capaz de reproduzi-la — você geralmente precisará de um software especial 
do "
-"fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software geralmente não tem suporte no "
-"Linux."
+"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir reproduzi-lo, a música pode "
+"estar <em>protegida contra cópia</em> (também conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM é uma "
+"forma de restringir quem pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A "
+"empresa que vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo de música possuir "
+"restrições de DRM, você provavelmente não será capaz de reproduzi-la — você geralmente precisará de um "
+"software especial do fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software geralmente 
"
+"não tem suporte no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -11299,25 +11348,25 @@ msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
 msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the 
file "
-"manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto 
the "
-"iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because the 
songs "
-"won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
+"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
+"onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work 
because "
+"the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music 
"
+"player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu aplicativo reprodutor de música e "
 "também no gerenciador de arquivos (o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>). "
-"Você deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — se você copiá-las usando o 
gerenciador "
-"de arquivos, ele não vai funcionar porque as músicas não serão colocadas na localização correta. iPods 
possuem "
-"uma localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos reprodutor de música sabem como 
"
-"obter, mas o gerenciador de arquivos não."
+"Você deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — se você copiá-las usando o "
+"gerenciador de arquivos, ele não vai funcionar porque as músicas não serão colocadas na localização 
correta. "
+"iPods possuem uma localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos reprodutor de "
+"música sabem como obter, mas o gerenciador de arquivos não."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging 
the "
-"iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure 
"
-"that all of the songs have been copied across properly."
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
+"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
+"sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes de desconectá-lo. Antes de "
 "desconectar o iPod, certifique-se de que você <link xref=\"files-removedrive\">removeu com 
segurança</link>. "
@@ -11329,17 +11378,18 @@ msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
 "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
-"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate "
-"conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to 
do "
-"the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
+"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
+"appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will 
not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
+"appropriate codec."
 msgstr ""
 "Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod é que o aplicativo reprodutor 
de "
-"música que você está usando não tem suporte a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se 
você "
-"copiar uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no seu iPod (por exemplo, 
um "
-"arquivo Ogg Vorbis – .oga), o reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não "
-"entende, como o MP3. Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) não 
estiver "
-"instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e, então, não vai copiar a música. "
-"Procure no instalador de software por um codec adequado."
+"música que você está usando não tem suporte a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se "
+"você copiar uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no seu iPod (por "
+"exemplo, um arquivo Ogg Vorbis – .oga), o reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o 
"
+"iPod não entende, como o MP3. Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) "
+"não estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e, então, não vai copiar 
a "
+"música. Procure no instalador de software por um codec adequado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
@@ -11365,13 +11415,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
 msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a 
few "
-"steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</"
-"gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
+"few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
+"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou Mac e conecte o iPod nele. Você "
-"será direcionado por alguns passos para configurá-lo. Se for solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha 
<gui>MS-"
-"DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) também não funciona no 
Linux."
+"será direcionado por alguns passos para configurá-lo. Se for solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha "
+"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) também não funciona 
"
+"no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
@@ -11400,13 +11451,13 @@ msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and 
the "
-"trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, 
"
-"then go to the <gui>General</gui> section."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
+"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</"
+"gui>, then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
-"Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, como arquivos de texto 
executáveis "
-"são manipulados e o comportamento da lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, "
-"selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Geral</gui>."
+"Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, como arquivos de texto "
+"executáveis são manipulados e o comportamento da lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito 
"
+"da janela, selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -11426,8 +11477,8 @@ msgid ""
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 "Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, em vez disso, escolher ter "
-"arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter 
pressionada a "
-"tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos."
+"arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter 
pressionada "
+"a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:58
@@ -11444,8 +11495,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">permissões do arquivo</link> devem também permitir o arquivo ser executado como um 
"
-"programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm 
as "
-"extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
+"programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm "
+"as extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:73
@@ -11473,17 +11524,17 @@ msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
-"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui 
style="
-"\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e selecione o script desejado para 
executar "
-"a partir do menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
+"Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e selecione o script desejado para "
+"executar a partir do menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web 
or "
-"<sys>ftp</sys> content."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
+"or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
 "Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado de uma pasta remota, como, por "
 "exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web ou <sys>ftp</sys>."
@@ -11515,13 +11566,16 @@ msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
-msgid "Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to 
Bookmarks</gui>."
-msgstr "Clique na pasta atual na barra de caminho e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar 
marcador</gui>."
+msgid ""
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+msgstr ""
+"Clique na pasta atual na barra de caminho e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar marcador</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
 msgid ""
-"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears 
dynamically."
+"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
+"dynamically."
 msgstr ""
 "Você também pode arrastar uma pasta para a barra lateral e soltá-la sobre <gui>Novo marcador</gui>, o que "
 "aparece dinamicamente."
@@ -11556,8 +11610,8 @@ msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador."
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won’t "
-"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of 
the "
-"folder it points to."
+"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
+"the folder it points to."
 msgstr ""
 "Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores para duas pastas diferentes em "
 "dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo nome, os marcadores terão o mesmo nome e você não poderá "
@@ -11577,9 +11631,9 @@ msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they 
were "
-"on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share 
files "
-"with other people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
+"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
 "Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e ver arquivos naquele servidor, "
 "exatamente como se eles estivessem no seu próprio computador. Esta é uma forma conveniente de fazer baixar 
e "
@@ -11590,9 +11644,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on 
the "
-"internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
typing "
-"in its internet/network address."
+"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
"
+"typing in its internet/network address."
 msgstr ""
 "Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo <app>Arquivos</app> a partir do panorama de "
 "<gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Outros locais</gui> na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai "
@@ -11631,9 +11685,9 @@ msgid ""
 "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
 "the future."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Conectar</gui>. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você pode acessar os arquivos de 
mesma "
-"forma que você faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral 
de "
-"forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro."
+"Clique em <gui>Conectar</gui>. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você pode acessar os arquivos de "
+"mesma forma que você faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à barra "
+"lateral de forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11657,12 +11711,12 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address "
-"is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
+"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
 "O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção <em>exemplo.com</em> do endereço é "
-"chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome 
do "
-"servidor:"
+"chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome "
+"do servidor:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -11695,8 +11749,8 @@ msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
 "servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que qualquer 
um "
-"se conecte. Outros servidores exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha."
+"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que qualquer 
"
+"um se conecte. Outros servidores exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
@@ -11711,7 +11765,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:111
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
 msgstr ""
-"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos de 
arquivos."
+"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -11725,8 +11780,8 @@ msgid ""
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
 "Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode se conectar usando este método. "
-"Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar arquivos com 
segurança. "
-"Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
+"Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar arquivos com "
+"segurança. Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -11744,8 +11799,8 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
 "network can’t see it."
 msgstr ""
-"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) são criptografados de 
forma "
-"que outras pessoas na sua rede não possam vê-los."
+"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) são criptografados de "
+"forma que outras pessoas na sua rede não possam vê-los."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -11782,8 +11837,8 @@ msgstr "FTP público"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
do "
-"not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
+"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
 "Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer acesso FTP público ou anônimo. "
 "Esses servidores não exigem um nome de usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou "
@@ -11802,13 +11857,13 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username "
-"using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, 
and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
+"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
+"method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha públicos ou com um 
nome "
-"de usuário público usando seu endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de 
<gui>FTP "
-"(com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
+"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha públicos ou com um "
+"nome de usuário público usando seu endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de "
+"<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -11818,9 +11873,10 @@ msgstr "Compartilhamento Windows"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows "
-"network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you 
have "
-"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
+"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
+"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
+"manager."
 msgstr ""
 "Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar arquivos em uma rede local. "
 "Computadores em uma rede Windows em algumas situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e 
"
@@ -11845,14 +11901,14 @@ msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and 
to "
-"store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should 
choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
+"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
+"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
 "Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para compartilhar arquivos em uma rede 
"
-"local e também para armazenar arquivos na internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem 
suporte "
-"a conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa criptografia SSL forte, de forma 
que "
-"outros usuários não conseguem ver sua senha."
+"local e também para armazenar arquivos na internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem "
+"suporte a conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa criptografia SSL forte, de "
+"forma que outros usuários não conseguem ver sua senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -11873,12 +11929,12 @@ msgstr "Compartilhamento NFS"
 #: C/nautilus-connect.page:193
 msgid ""
 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
-"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are 
needed "
-"when connecting."
+"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
+"needed when connecting."
 msgstr ""
-"Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em português, sistema de arquivos 
de "
-"rede) para compartilhar arquivos sobre uma rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário que 
está "
-"acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de autenticação é necessária ao conectar."
+"Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em português, sistema de arquivos "
+"de rede) para compartilhar arquivos sobre uma rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário 
que "
+"está acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de autenticação é necessária ao 
conectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -11906,9 +11962,9 @@ msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
 "corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
 msgstr ""
-"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob ícones. Clique no botão de menu no 
canto "
-"superior direito da janela, selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Legenda da exibição de 
ícones</"
-"gui>."
+"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob ícones. Clique no botão de menu no "
+"canto superior direito da janela, selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Legenda da exibição de "
+"ícones</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:39
@@ -11934,8 +11990,8 @@ msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
 #: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
-"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was "
-"last modified."
+"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
+"was last modified."
 msgstr ""
 "Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma informação extra sobre arquivos e "
 "pastas exibidas embaixo de cada ícone. Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é "
@@ -11944,15 +12000,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with 
the "
-"slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose 
up "
-"to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be 
"
-"shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
+"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "Você pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e 
escolhendo "
 "um dos níveis de ampliação. Na medida em que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais "
-"informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar legendas. A primeira será exibida 
no "
-"melhor dos níveis de ampliação. A última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
+"informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar legendas. A primeira será exibida "
+"no melhor dos níveis de ampliação. A última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:55
@@ -11960,8 +12016,8 @@ msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas que podem ser usadas na visão 
de "
-"lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para mais informações."
+"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas que podem ser usadas na visão "
+"de lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:62
@@ -11971,10 +12027,10 @@ msgstr "Visão de lista"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:64
 msgid ""
-"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in List View</gui>. This shows 
expanders "
-"on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is "
-"useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per "
-"artist, and a subfolder per album."
+"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in List View</gui>. This shows "
+"expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. 
"
+"This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder 
"
+"per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
 "Quando se vê arquivos como uma lista, você pode exibir <gui>Pastas expandíveis na visão em lista</gui>. 
Isso "
 "mostra expansores em cada diretório na lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas pode ser 
"
@@ -11998,8 +12054,8 @@ msgid ""
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito nele(a) e selecione "
-"<gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o arquivo e pressionar 
<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</"
-"key></keyseq>."
+"<gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o arquivo e pressionar <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -12008,18 +12064,18 @@ msgid ""
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo de arquivo, o tamanho do arquivo 
e "
-"quando você modificou pela última vez. Se você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la "
-"exibida em <link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link 
xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">legenda de ícones</link>."
+"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo de arquivo, o tamanho do arquivo 
"
+"e quando você modificou pela última vez. Se você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la "
+"exibida em <link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">legenda de ícones</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
-"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an 
extra "
-"tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as abas <gui><link 
xref=\"nautilus-"
 "file-properties-permissions\">Permissões</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</"
@@ -12039,8 +12095,8 @@ msgstr "<gui>Nome</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. 
See "
-"<link xref=\"files-rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
+"See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
 "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear um arquivo fora da janela de "
 "propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12053,20 +12109,20 @@ msgstr "<gui>Tipo</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The 
file "
-"type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
+"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open 
a "
 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
 "Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, texto OpenDocument (odt) ou imagem "
-"JPEG. O tipo de arquivo determina quais aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por 
exemplo, "
-"você pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-open\"/> para mais 
informações "
-"sobre isto."
+"JPEG. O tipo de arquivo determina quais aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por "
+"exemplo, você pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-open\"/> para mais 
"
+"informações sobre isto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use 
to "
-"refer to the file type."
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
+"to refer to the file type."
 msgstr ""
 "O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma forma padrão que computadores 
usam "
 "para se referir aos tipos de arquivos."
@@ -12079,10 +12135,10 @@ msgstr "Conteúdo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you 
see "
-"the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as 
one "
-"item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the 
"
-"contents will display <gui>nothing</gui>."
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
+"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
+"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
+"the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 "Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma pasta em vez de um arquivo. Isso "
 "ajuda você a ver o número de itens na pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada "
@@ -12093,8 +12149,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
-"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
an "
-"email (big files take longer to send/receive)."
+"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
+"an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O tamanho de um arquivo informa você 
"
 "quanto espaço ela utiliza. Isso também é um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou 
enviá-"
@@ -12117,15 +12173,16 @@ msgstr "Pastas pai"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
“address” "
-"of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
-"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
+"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
+"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu <em>caminho absoluto</em>. Este é um "
 "“endereço” único do arquivo em seu computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar 
para "
 "encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado <file>Resumo.pdf</file> em sua pasta "
-"pessoal, sua pasta pai seria <file>/home/jim</file> e sua localização seria 
<file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
+"pessoal, sua pasta pai seria <file>/home/jim</file> e sua localização seria <file>/home/jim/Resumo.pdf</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -12135,15 +12192,15 @@ msgstr "Espaço livre"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that 
the "
-"folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
+"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
 "Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em disco que está disponível no 
disco "
 "na qual está a pasta. Isso é útil para verificar se o disco rígido está cheio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acessado"
 
@@ -12154,7 +12211,7 @@ msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -12180,9 +12237,9 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e editar arquivos que você possui. 
Para "
-"ver e definir permissões de um arquivo, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, 
então, "
-"selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
+"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e editar arquivos que você possui. "
+"Para ver e definir permissões de um arquivo, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> 
e, "
+"então, selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
@@ -12190,35 +12247,35 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you 
"
 "can set."
 msgstr ""
-"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para detalhes sobre os tipos de permissões 
que "
-"você pode definir."
+"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para detalhes sobre os tipos de permissões "
+"que você pode definir."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your "
-"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to 
read-"
-"only if you don’t want to accidentally change it."
+"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
+"read-only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
 "Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário do grupo e de todos os outros "
-"usuários do sistema. Para os seus arquivos, você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de 
acesso "
-"de somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente leitura, se você não deseja "
+"usuários do sistema. Para os seus arquivos, você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de "
+"acesso de somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente leitura, se você não deseja "
 "acidentalmente alterá-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
-"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used 
for "
-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file’s "
-"group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a group 
"
-"you belong to."
+"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
+"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
+"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to 
a "
+"group you belong to."
 msgstr ""
 "Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores residenciais, é comum que cada usuário "
-"tenha seu próprio grupo e as permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, 
grupos "
-"são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma forma que ter um dono, cada arquivo 
pertence "
-"a um grupo. Você pode definir o grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele "
-"grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você pertença."
+"tenha seu próprio grupo e as permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, "
+"grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma forma que ter um dono, cada 
arquivo "
+"pertence a um grupo. Você pode definir o grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários "
+"naquele grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você pertença."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
@@ -12228,9 +12285,9 @@ msgstr "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e a
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
 msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to 
run "
-"it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See <link "
-"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
+"run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See "
+"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar <gui>Permitir execução do arquivo como um "
 "programa</gui> para executá-lo. Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos ainda abrirá o "
@@ -12244,8 +12301,8 @@ msgstr "Pastas"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions "
-"above for an explanation of owners, groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
+"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
 "Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros usuários. Veja os detalhes das "
 "permissões de arquivos acima para uma explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
@@ -12309,9 +12366,9 @@ msgstr "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
-"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files 
or "
-"folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, 
to "
-"any depth."
+"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
+"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
+"to any depth."
 msgstr ""
 "Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os arquivos na pasta clicando em "
 "<gui>Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as "
@@ -12319,48 +12376,36 @@ msgstr ""
 "arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer profundidade."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:37
+#: C/nautilus-list.page:38
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:40
+#: C/nautilus-list.page:41
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Preferências de colunas da lista do arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:42
+#: C/nautilus-list.page:43
 msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the 
menu "
-"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List 
Columns</"
-"gui> tab to select which columns will be visible."
+"There are several columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. 
Right-click "
+"a column header and select or deselect which columns should be visible."
 msgstr ""
-"Há onze colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do <gui>Arquivos</gui>. Clique no 
botão "
-"de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Preferências</gui> e escolha a aba 
<gui>Colunas "
-"da lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:48
-msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns "
-"will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
-msgstr ""
-"Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas selecionadas vão 
"
-"aparecer. Clique em <gui>Restaurar para padrão</gui> para desfazer qualquer alteração e retornar às colunas 
"
-"padrões."
+"Há várias colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do <gui>Arquivos</gui>. Clique com "
+"botão direito em um cabeçalho de coluna e selecione ou desmarque quais colunas devem estar visíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:56
+#: C/nautilus-list.page:50
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "O nome das pastas e arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:58
+#: C/nautilus-list.page:52
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr "A coluna <gui>Nome</gui> não pode ser ocultada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:63
+#: C/nautilus-list.page:57
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
@@ -12369,52 +12414,52 @@ msgstr ""
 "bytes KB ou MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:68
+#: C/nautilus-list.page:62
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:73
+#: C/nautilus-list.page:67
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Informa a data da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:70
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:77
+#: C/nautilus-list.page:71
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "O nome do usuário dono da pasta ou arquivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:74
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:81
+#: C/nautilus-list.page:75
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio grupo, mas é possível ter 
muitos "
-"usuários dentro de um grupo. Por exemplo, um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente de "
-"trabalho."
+"O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio grupo, mas é possível ter "
+"muitos usuários dentro de um grupo. Por exemplo, um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente "
+"de trabalho."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:86
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:87
+#: C/nautilus-list.page:81
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Por exemplo, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:91
+#: C/nautilus-list.page:85
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
@@ -12423,40 +12468,42 @@ msgstr ""
 "diretório (pasta). Em casos raros, outros caracteres podem ser mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:96
+#: C/nautilus-list.page:90
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
-msgstr "Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o usuário que é dono do 
arquivo."
+msgstr ""
+"Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o usuário que é dono do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:100
+#: C/nautilus-list.page:94
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr ""
-"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono do 
arquivo."
+"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono do "
+"arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:104
+#: C/nautilus-list.page:98
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
 "Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões para todos os usuários no 
sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:108
+#: C/nautilus-list.page:102
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr "Cada permissão tem seu significado, listado abaixo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:111
+#: C/nautilus-list.page:105
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr "<gui>r</gui>: legível, significa que você pode abrir o arquivo ou pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:115
+#: C/nautilus-list.page:109
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr "<gui>w</gui>: gravável/escrevível, significa que você pode salvar alterações nele"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:118
+#: C/nautilus-list.page:112
 msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
@@ -12465,42 +12512,42 @@ msgstr ""
 "você pode acessar subpastas ou arquivos se for uma pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:123
+#: C/nautilus-list.page:117
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
 msgstr "<gui>-</gui>: permissão não definida"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:128
+#: C/nautilus-list.page:122
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:129
+#: C/nautilus-list.page:123
 msgid "Displays the MIME type of the item."
 msgstr "Exibe o tipo MIME do item."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:132
+#: C/nautilus-list.page:126
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:133
+#: C/nautilus-list.page:127
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "O caminho do local do arquivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:136
+#: C/nautilus-list.page:130
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modificado — Hora"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:137
+#: C/nautilus-list.page:131
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:141
+#: C/nautilus-list.page:135
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
@@ -12534,13 +12581,13 @@ msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
 #: C/nautilus-preview.page:33
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
-"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the 
top-"
-"right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
+"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de imagem, vídeo e texto. A 
visualização "
-"da miniatura pode ser lenta para arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as "
-"visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, selecione "
-"<gui>Preferências</gui> e vá à seção <gui>Desempenho</gui>."
+"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de imagem, vídeo e texto. A "
+"visualização da miniatura pode ser lenta para arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode "
+"controlar quando as visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e vá à seção <gui>Desempenho</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:41
@@ -12557,11 +12604,11 @@ msgid ""
 "want to set the preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
 "Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Neste computador apenas</gui>, aqueles em seu "
-"computador ou conectados a unidades externas. Você pode definir este recurso para <gui>Todos arquivos</gui> 
ou "
-"<gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos arquivos em "
-"outros computadores</link> em uma área de rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em 
arquivos "
-"em um área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer definir a "
-"opção de visualização para <gui>Todos arquivos</gui>."
+"computador ou conectados a unidades externas. Você pode definir este recurso para <gui>Todos arquivos</gui> 
"
+"ou <gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos arquivos em 
"
+"outros computadores</link> em uma área de rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em "
+"arquivos em um área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer "
+"definir a opção de visualização para <gui>Todos arquivos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:52
@@ -12572,11 +12619,12 @@ msgstr "<gui>Contagem do número de arquivos nas pastas</gui>"
 #: C/nautilus-preview.page:53
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
-"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and 
folders "
-"they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network."
+"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
+"network."
 msgstr ""
-"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de lista</link> 
ou "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão mostradas com uma "
+"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de lista</link> 
"
+"ou <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão mostradas com uma "
 "contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em uma pasta pode ser lenta, "
 "especialmente para pastas muito grandes ou em uma rede."
 
@@ -12601,13 +12649,13 @@ msgstr "Preferências de visões no <app>Arquivos</app>"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
 msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the 
top-right "
-"corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style=\"tab"
-"\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
+"\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Você pode alterar com arquivos e pastas são agrupados ou ordenados por padrão. Pressione o botão de menu no 
"
-"canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> e selecione a aba 
<gui "
-"style=\"tab\">Visões</gui>."
+"canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> e selecione a aba "
+"<gui style=\"tab\">Visões</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12625,8 +12673,8 @@ msgstr "Organizar itens"
 #: C/nautilus-views.page:57
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by 
clicking "
-"the list column headers in list view."
+"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
+"clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
 "Você pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">arquivos são organizados</link> em uma pasta individual 
"
 "clicando no botão de opções de visão na barra de ferramentas e escolhendo a opção desejada sob 
<gui>Ordenar</"
@@ -12640,8 +12688,8 @@ msgstr "Organizar pastas antes de arquivos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
 msgid ""
-"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before 
files, "
-"enable this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
+"files, enable this option."
 msgstr ""
 "Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes dos arquivos. Para ver todas as 
"
 "pastas listadas antes dos arquivos, habilite esta opção."
@@ -12659,9 +12707,9 @@ msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all 
of "
-"the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might 
find "
-"their way onto your computer and cause problems."
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
+"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
+"find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
 "Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também está acostumado a ter software de "
 "antivírus funcionando o tempo inteiro. Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando "
@@ -12670,13 +12718,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux 
are "
-"still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so 
no "
-"one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that 
"
-"viruses could make use of are fixed very quickly."
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
+"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
+"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
+"that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não precisará dele. Vírus que afetam 
Linux "
-"ainda são muito raro. Alguns argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
+"Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não precisará dele. Vírus que afetam "
+"Linux ainda são muito raro. Alguns argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
 "operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam que Linux é intrinsecamente 
mais "
 "seguro e que problemas de segurança que vírus causam são corrigidos rapidamente."
 
@@ -12685,19 +12733,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the 
moment."
 msgstr ""
-"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente não precisa se preocupar com eles 
no "
-"momento."
+"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente não precisa se preocupar com eles 
"
+"no momento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
-"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the 
software "
-"installer or search online; a number of applications are available."
+"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
+"software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em arquivos que você está passando 
"
-"entre você e outras pessoas usando Windows e Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. 
Verifique "
-"o instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos está disponível."
+"entre você e outras pessoas usando Windows e Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. "
+"Verifique o instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos está disponível."
 
 # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -12731,9 +12779,9 @@ msgstr "Alterando qual navegador web abre os sites por padrão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:34
 msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that 
page. "
-"However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it 
to "
-"open in. To fix this, change the default web browser:"
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
+"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
+"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um navegador web irá abri-lo "
 "automaticamente. Se você tiver mais de um navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no "
@@ -12742,8 +12790,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<input>Default "
-"Applications</input>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Aplicativos padrão</gui>."
@@ -12765,9 +12813,9 @@ msgid ""
 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
 "default browser again."
 msgstr ""
-"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador padrão. Se 
isso "
-"acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o 
navegador "
-"web padrão novamente."
+"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador padrão. Se "
+"isso acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o "
+"navegador web padrão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:29
@@ -12783,9 +12831,9 @@ msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
 #: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
-"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have 
more "
-"than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing 
"
-"which one is the default email application:"
+"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
+"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
+"changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por exemplo, em seu aplicativo 
processador "
 "de textos), seu aplicativo padrão de correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para você "
@@ -12816,8 +12864,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-email-virus.page:21
 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 msgstr ""
-"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os computadores de outras pessoas 
que "
-"você troca e-mail."
+"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os computadores de outras pessoas "
+"que você troca e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -12827,30 +12875,30 @@ msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way 
of "
-"them getting onto your computer is through email messages."
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
+"of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
-"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu computador. Uma forma comum 
deles "
-"entrarem no seu computador é por meio de mensagens de e-mail."
+"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu computador. Uma forma comum "
+"deles entrarem no seu computador é por meio de mensagens de e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
-"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email 
for "
-"viruses."
+"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
+"for viruses."
 msgstr ""
 "Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, portanto, você <link xref=\"net-"
-"antivirus\">provavelmente não será infectado por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se você receber 
um "
-"e-mail com um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por isso, você 
provavelmente "
-"não precisa vasculhar seu e-mail por vírus."
+"antivirus\">provavelmente não será infectado por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se você receber "
+"um e-mail com um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por isso, você "
+"provavelmente não precisa vasculhar seu e-mail por vírus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
 msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
to "
-"another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
+"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
 "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
 "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
 "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
@@ -12897,13 +12945,13 @@ msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:43
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised "
-"to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network 
and "
-"an IP address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
+"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
+"network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua conexão com a Internet. Você pode 
ficar "
-"surpreso em saber que você tem <em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede 
interna "
-"e outro para seu computador na Internet."
+"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua conexão com a Internet. Você pode "
+"ficar surpreso em saber que você tem <em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede 
"
+"interna e outro para seu computador na Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
@@ -12919,7 +12967,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 #: C/net-findip.page:61
 msgid ""
 "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the right along with some 
information."
-msgstr "O endereço IP para uma conexão <gui>Cabeada</gui> será exibido à direita junto com algumas 
informações."
+msgstr ""
+"O endereço IP para uma conexão <gui>Cabeada</gui> será exibido à direita junto com algumas informações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
@@ -12933,8 +12982,8 @@ msgid ""
 "If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
 "<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Se mais de um tipo de conexão cabeada estiver disponível, você pode ver nomes como <gui>PCI Ethernet</gui> 
ou "
-"<gui>USB Ethernet</gui> em vez de <gui>Cabeada</gui>."
+"Se mais de um tipo de conexão cabeada estiver disponível, você pode ver nomes como <gui>PCI Ethernet</gui> "
+"ou <gui>USB Ethernet</gui> em vez de <gui>Cabeada</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
@@ -12989,22 +13038,22 @@ msgid ""
 "that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This "
 "helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"O GNOME não vem com um firewall, portanto, para obter suporte além deste documento, verifique com a equipe 
de "
-"suporte da distribuição ou com o departamento de TI da sua organização. Seu computador deve estar equipado 
com "
-"um <em>firewall</em> que permite bloquear o acesso de programas por outras pessoas na Internet ou na sua 
rede. "
-"Isso ajuda a manter seu computador seguro."
+"O GNOME não vem com um firewall, portanto, para obter suporte além deste documento, verifique com a equipe "
+"de suporte da distribuição ou com o departamento de TI da sua organização. Seu computador deve estar "
+"equipado com um <em>firewall</em> que permite bloquear o acesso de programas por outras pessoas na Internet 
"
+"ou na sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view 
your "
-"desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to 
adjust "
-"the firewall to allow these services to work as intended."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
+"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
+"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
 "Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode compartilhar arquivos ou deixa "
-"alguém ver a sua área de trabalho remotamente quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu 
computador "
-"está configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses serviços funcionem como "
-"desejado."
+"alguém ver a sua área de trabalho remotamente quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu "
+"computador está configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses serviços "
+"funcionem como desejado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:46
@@ -13012,17 +13061,17 @@ msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> específica. Para permitir que 
outros "
-"computadores na rede acessem um serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
+"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> específica. Para permitir que "
+"outros computadores na rede acessem um serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:53
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You 
may "
-"need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
+"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerdo da tela e inicie seu aplicativo de firewall. Você 
pode "
-"precisar instalar um gerenciador de firewall, se você não encontrar um (por exemplo, GUFW)."
+"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerdo da tela e inicie seu aplicativo de firewall. Você "
+"pode precisar instalar um gerenciador de firewall, se você não encontrar um (por exemplo, GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:58
@@ -13031,8 +13080,8 @@ msgid ""
 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
 "Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja que as pessoas sejam capazes 
de "
-"acessá-lo ou não. A porta que você precisa alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do 
serviço</"
-"link>."
+"acessá-lo ou não. A porta que você precisa alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do "
+"serviço</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:64
@@ -13057,10 +13106,10 @@ msgstr "Portas de rede comumente usadas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
 msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file 
sharing "
-"or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">block "
-"or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn’t "
-"complete."
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
+"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
+"isn’t complete."
 msgstr ""
 "Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que fornece serviços de rede, como "
 "compartilhamento de arquivo ou visualização de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu 
"
@@ -13093,8 +13142,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
 "details manually."
 msgstr ""
-"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles oferecem, sem ter que 
especificar "
-"os detalhes manualmente."
+"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles oferecem, sem ter que "
+"especificar os detalhes manualmente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -13187,13 +13236,13 @@ msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo"
 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
-"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you 
might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it 
is "
-"a file server)."
+"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
+"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, 
"
+"if it is a file server)."
 msgstr ""
-"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-ip-address\">endereço 
IP</link> e "
-"outros detalhes a seu computador quando você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, 
mas "
-"você pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você sempre saiba qual é o seu "
+"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-ip-address\">endereço 
IP</link> "
+"e outros detalhes a seu computador quando você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar 
periodicamente, "
+"mas você pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você sempre saiba qual é o seu "
 "endereço (por exemplo, se ele for um servidor de arquivo)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -13205,11 +13254,11 @@ msgstr "Para dar a seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 
C/net-othersedit.page:66
 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Rede</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 
C/net-othersedit.page:70
@@ -13230,8 +13279,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
-msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to 
<gui>Manual</gui>."
-msgstr "Selecione a aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o <gui>Método</gui> para 
<gui>Manual</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione a aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o <gui>Método</gui> para <gui>Manual</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -13248,15 +13299,15 @@ msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS 
"
 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o endereço IP de um servidor 
DNS "
-"que você deseja usar. Digite endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
+"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o endereço IP de um servidor "
+"DNS que você deseja usar. Digite endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the 
<gui>Address</gui>, "
-"<gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional "
-"routes using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
+"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
+"additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o <gui>Endereço</gui>, a "
 "<gui>Máscara de rede</gui>, o <gui>Gateway</gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que você deseja usar. "
@@ -13296,7 +13347,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um <em>endereço MAC</em> é o identificador único que é atribuído pelo fabricante a uma peça do hardware de "
 "rede (como uma placa de rede sem fio ou uma placa ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, 
ou "
-"controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único para um dispositivo em 
particular."
+"controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único para um dispositivo em "
+"particular."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
@@ -13334,15 +13386,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
 msgid ""
-"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers 
may "
-"require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and 
"
-"you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof the 
MAC "
-"address."
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
+"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
+"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
+"the MAC address."
 msgstr ""
 "Na prática, você pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por exemplo, alguns provedores de "
 "serviço de Internet podem exigir que um endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a 
"
-"placa de rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço não vai mais 
funcionar. "
-"Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC."
+"placa de rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço não vai mais "
+"funcionar. Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
@@ -13357,14 +13409,14 @@ msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:32
 msgid ""
-"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually 
enter "
-"the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you 
may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
+"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
+"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
 msgstr ""
 "Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, você pode ter que você mesmo "
-"digitá-las manualmente. Este tópico presume que você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se 
não "
-"sabe, você pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas configurações do seu 
roteador "
-"ou switch de rede."
+"digitá-las manualmente. Este tópico presume que você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se "
+"não sabe, você pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas configurações do seu "
+"roteador ou switch de rede."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:39
@@ -13401,7 +13453,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se você não está conectado à rede, abra o <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no lado direito da barra superior e conecte-se. Teste as "
-"configurações de rede tentando visitar um site ou procurar por arquivos de compartilhados na rede, por 
exemplo."
+"configurações de rede tentando visitar um site ou procurar por arquivos de compartilhados na rede, por "
+"exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -13419,17 +13472,17 @@ msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
 "phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G embarcado do seu computador, 
seu "
-"telefone móvel ou um adaptador para computador."
+"Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G embarcado do seu computador, "
+"seu telefone móvel ou um adaptador para computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
 msgid ""
-"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup 
on "
-"the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
+"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
-"A maioria dos telefones possui uma configuração chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoragem USB</link> 
que "
-"não requer configuração no computador e geralmente é o melhor método para se conectar à rede celular."
+"A maioria dos telefones possui uma configuração chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoragem USB</link> "
+"que não requer configuração no computador e geralmente é o melhor método para se conectar à rede celular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
@@ -13441,7 +13494,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
-msgid "Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will 
expand."
+msgid ""
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr "Selecione <gui>Banda larga móvel desligada</gui>. A seção <gui>Banda larga</gui> do menu se 
expandirá."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -13481,8 +13535,8 @@ msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está conectando. Isso vai determinar o nome 
do "
-"ponto de acesso (APN). Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
+"Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está conectando. Isso vai determinar o nome 
"
+"do ponto de acesso (APN). Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:72
@@ -13496,11 +13550,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
-"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer 
will "
-"be able to connect to it."
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
+"will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de forma que todos que usam o 
computador "
-"poderão se conectar a ela."
+"Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de forma que todos que usam o "
+"computador poderão se conectar a ela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -13510,8 +13564,8 @@ msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
-"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If 
the "
-"connection information is not shared, you should check the connection settings."
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
+"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
 "Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu computador normalmente vão poder 
"
 "usá-la. Se a informação da conexão não estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da "
@@ -13538,8 +13592,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option 
to "
 "allow other users to use the network connection."
 msgstr ""
-"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os 
usuários</gui> "
-"para permitir que outros usuários usem a conexão de rede."
+"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os usuários</"
+"gui> para permitir que outros usuários usem a conexão de rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -13548,7 +13602,8 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar as alteraçõe
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
-msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 msgstr ""
 "Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem precisar digitar quaisquer 
outras "
 "informações."
@@ -13576,8 +13631,8 @@ msgid ""
 "using that connection."
 msgstr ""
 "Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem, você pode 
"
-"ter que configurar a conexão para estar <em>disponível para todos os usuários</em>. Isso faz com que todos 
no "
-"computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
+"ter que configurar a conexão para estar <em>disponível para todos os usuários</em>. Isso faz com que todos "
+"no computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
@@ -13592,11 +13647,11 @@ msgstr "Problemas de rede"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
 msgid ""
-"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for 
control "
-"or security purposes."
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
+"control or security purposes."
 msgstr ""
-"Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para acessar serviços web anonimamente, 
para "
-"ter mais controle ou segurança."
+"Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para acessar serviços web anonimamente, "
+"para ter mais controle ou segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
@@ -13612,9 +13667,9 @@ msgstr "O que é um proxy?"
 #: C/net-proxy.page:45
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
-"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly 
used "
-"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from "
-"accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
+"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
+"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 msgstr ""
 "Um <em>web proxy</em> filtra sites que você acessa, ele recebe requisições do seu navegador web para obter "
 "páginas web e seus elementos e, seguindo uma política, vai decidir passá-las para você de volta. Eles são "
@@ -13695,16 +13750,16 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 #: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
-"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses 
are "
-"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also "
-"very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features 
"
-"included with each distribution."
+"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
+"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
+"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
+"features included with each distribution."
 msgstr ""
-"Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela qual é conhecido. Um motivo para 
o "
-"Linux ser relativamente seguro contra malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus 
são "
-"direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que possuem uma base de usuários muito "
-"grande. O Linux também é muito seguro por causa da sua natureza de código aberto, o que permite a “experts” 
"
-"modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
+"Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela qual é conhecido. Um motivo para 
"
+"o Linux ser relativamente seguro contra malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus 
"
+"são direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que possuem uma base de usuários "
+"muito grande. O Linux também é muito seguro por causa da sua natureza de código aberto, o que permite a "
+"“experts” modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
@@ -13712,8 +13767,8 @@ msgid ""
 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
 "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
-"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há sempre vulnerabilidades. Como 
um "
-"usuário médio, você pode ainda pode estar suscetível a:"
+"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há sempre vulnerabilidades. Como "
+"um usuário médio, você pode ainda pode estar suscetível a:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
@@ -13753,8 +13808,8 @@ msgid ""
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 "Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita informações sensíveis que parecem "
-"desnecessárias, então pensem duas vezes sobre que informação você está enviando e as potenciais 
consequências "
-"se tal informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos."
+"desnecessárias, então pensem duas vezes sobre que informação você está enviando e as potenciais "
+"consequências se tal informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
@@ -13771,8 +13826,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, 
but "
-"also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
+"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de acesso remoto. Ter SSH ou VNC em "
@@ -13818,11 +13873,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
 msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting "
-"again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
+"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da internet e, então, conectar 
novamente. "
-"(ao fazer isso, está se reiniciando várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar lenta.)"
+"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da internet e, então, conectar "
+"novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar "
+"lenta.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -13834,10 +13890,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do dia</em>"
 msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
-"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the 
case "
-"and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
-"You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
-"evenings, for example)."
+"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
+"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
+"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
+"the evenings, for example)."
 msgstr ""
 "Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões internet de forma que elas são "
 "compartilhadas entre diversas residências. Apesar de conectarem separadamente, cada um por sua própria 
linha "
@@ -13859,8 +13915,8 @@ msgid ""
 "feel slower."
 msgstr ""
 "Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários arquivos de uma só vez ou vendo "
-"vídeos, a conexão internet pode não ser rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela 
parecerá "
-"estar mais lenta."
+"vídeos, a conexão internet pode não ser rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela "
+"parecerá estar mais lenta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -13870,13 +13926,13 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
 msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If 
you "
-"are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
+"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
 "unreliable."
 msgstr ""
 "Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente aquelas temporárias ou aquelas em "
-"áreas de alta demanda. Se você está em um web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet 
pode "
-"estar muito ocupada ou simplesmente não confiável."
+"áreas de alta demanda. Se você está em um web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet "
+"pode estar muito ocupada ou simplesmente não confiável."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:59
@@ -13886,12 +13942,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem fio</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
 msgid ""
-"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if 
you "
-"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
+"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
+"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong 
signal."
 msgstr ""
-"Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se o ícone da rede na barra 
superior "
-"para ver se você tem um bom sinal de rede sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você não tem 
um "
-"sinal muito forte."
+"Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se o ícone da rede na barra "
+"superior para ver se você tem um bom sinal de rede sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você 
"
+"não tem um sinal muito forte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
@@ -13905,9 +13961,9 @@ msgid ""
 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
 "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 msgstr ""
-"Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você pode ter entrar em uma área na 
qual "
-"a recepção de sinal é fraca. Quando isso acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma "
-"conexão de “banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como GPRS."
+"Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você pode ter entrar em uma área na "
+"qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de "
+"uma conexão de “banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -13917,10 +13973,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Navegador web tem um problema</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
 msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons — "
-"you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open 
"
-"for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser again 
to "
-"see if this makes a difference."
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
+"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
+"again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. Isso pode ser por quaisquer 
dos "
 "motivos — você pode ter visitado um site no qual o navegador se esforçou para carregar ou você pode ter o "
@@ -13943,30 +13999,30 @@ msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. 
You "
 "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
-"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would 
be "
-"through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people 
from "
-"accessing the local network you’re connecting to without logging in."
+"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
+"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
+"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
 msgstr ""
 "Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, ou rede virtual privada) é uma forma de conectar a uma rede "
 "local pela internet. Por exemplo, digamos que você deseja conectar à uma rede local em seu local de 
trabalho "
-"enquanto você está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet em algum lugar 
(como "
-"um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de trabalho. Seria como se você estivesse conectado "
+"enquanto você está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet em algum lugar "
+"(como um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de trabalho. Seria como se você estivesse 
conectado "
 "diretamente à rede do trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do hotel. "
-"Conexões VPN são normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir pessoas de acessar rede local que você 
está "
-"conectando sem se autenticar."
+"Conexões VPN são normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir pessoas de acessar rede local que você "
+"está conectando sem se autenticar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
-"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and 
see "
-"which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for 
the "
-"<app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
+"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search 
for "
+"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns softwares extras dependendo de 
qual "
-"tipo de VPN que você está conectando. Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja 
qual "
-"<em>cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de software e pesquise pelo 
pacote "
-"<app>NetworkManager</app>, que funciona com sua VPN (se houver um) e instale-o."
+"Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns softwares extras dependendo de "
+"qual tipo de VPN que você está conectando. Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e "
+"veja qual <em>cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de software e pesquise 
"
+"pelo pacote <app>NetworkManager</app>, que funciona com sua VPN (se houver um) e instale-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:52
@@ -14009,32 +14065,32 @@ msgstr ""
 #: C/net-vpn-connect.page:83
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
-"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may 
need "
-"to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see 
a "
-"lock shaped icon in the top bar."
+"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
+"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
+"see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu 
do "
-"sistema</gui> no lado direito da barra superior, clique em <gui>VPN desligada</gui> e selecione 
<gui>Conectar</"
-"gui>. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de estabelecê-la. Assim que a conexão 
estiver "
-"estabelecida, você verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
+"Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu 
"
+"do sistema</gui> no lado direito da barra superior, clique em <gui>VPN desligada</gui> e selecione "
+"<gui>Conectar</gui>. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de estabelecê-la. Assim que 
"
+"a conexão estiver estabelecida, você verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings 
you "
-"entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select 
the "
-"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
+"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
+"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
 msgstr ""
 "Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar de verificar novamente as "
-"configurações VPN que você inseriu. Você pode fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar 
a "
-"conexão. Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> para revisar as "
+"configurações VPN que você inseriu. Você pode fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar 
"
+"a conexão. Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> para revisar as "
 "configurações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the 
name "
-"of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
+"name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Para desconectar de um VPN, clique no menu do sistema na barra superior e clique <gui>Desligar</gui> sob o "
 "nome de sua conexão VPN."
@@ -14066,15 +14122,15 @@ msgid ""
 "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
 "Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é um conjunto único de números 
que "
-"identifica seu telefone, de forma que outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP 
é "
-"um conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele possa enviar e receber dados 
com "
-"outros computadores."
+"identifica seu telefone, de forma que outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP 
"
+"é um conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele possa enviar e receber dados 
"
+"com outros computadores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</"
-"code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
+"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
 "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de números, cada um separado por um "
 "ponto. <code>192.168.1.42</code> é um exemplo de endereço IP."
@@ -14082,21 +14138,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
 msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned "
-"each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP 
"
-"addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when there is a "
-"special need for them, such as in the administration of a server."
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
+"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
+"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
+"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
 msgstr ""
 "Um endereço IP pode ser tanto <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. Endereços IP dinâmicos são "
 "temporariamente atribuídos cada vez que seu computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são "
-"fixados e não mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — estes normalmente 
são "
-"usados apenas em casos especial como, por exemplo, na administração de um servidor."
+"fixados e não mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — estes normalmente "
+"são usados apenas em casos especial como, por exemplo, na administração de um servidor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:25
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 msgstr ""
-"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de 
rede."
+"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:29
@@ -14107,8 +14164,8 @@ msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)"
 #: C/net-wired-connect.page:33
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
-"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. 
The "
-"dots disappear when you are connected."
+"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
+"The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de "
 "rede. O ícone de rede com fio (<_:media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão 
"
@@ -14125,21 +14182,21 @@ msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you 
"
-"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop 
computer. "
-"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
-msgstr ""
-"Se isso não acontecer, você deve primeiro se certificar que sua rede cabeada está conectada. Uma ponta do 
cabo "
-"deve estar conectada na porta Ethernet (de rede), retangular, em seu computador e a outra ponta deve estar "
-"conectada em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo da configuração de 
rede "
-"que você tenha). A porta Ethernet geralmente está no lado de um laptop ou próximo da parte traseira de um "
-"computador de mesa. Algumas vezes, uma luz em volta da porta Ethernet vai indicar que ela está conectada e "
-"ativa."
+"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop "
+"computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgstr ""
+"Se isso não acontecer, você deve primeiro se certificar que sua rede cabeada está conectada. Uma ponta do "
+"cabo deve estar conectada na porta Ethernet (de rede), retangular, em seu computador e a outra ponta deve "
+"estar conectada em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo da 
configuração "
+"de rede que você tenha). A porta Ethernet geralmente está no lado de um laptop ou próximo da parte traseira 
"
+"de um computador de mesa. Algumas vezes, uma luz em volta da porta Ethernet vai indicar que ela está "
+"conectada e ativa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:54
 msgid ""
-"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra "
-"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
+"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
 msgstr ""
 "Você não pode se conectar a um computador diretamente em outro com um cabo de rede (pelo menos não sem 
fazer "
 "algumas configurações adicionais). Para conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub 
de "
@@ -14168,7 +14225,8 @@ msgstr "Rede com fio"
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
-"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu computador e suas conexões de 
rede."
+"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu computador e suas conexões de "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
@@ -14189,11 +14247,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already 
connected. "
-"The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
+"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Wi-Fi não está conectado</gui> ou o nome da rede sem fio a qual você já está conectado. A 
seção "
-"Wi-Fi do menu vai expandir."
+"Selecione <gui>Wi-Fi não está conectado</gui> ou o nome da rede sem fio a qual você já está conectado. A "
+"seção Wi-Fi do menu vai expandir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -14202,7 +14260,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:62
-msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi 
Hotspot…</gui>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
 msgstr ""
 "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Ligar ponto de acesso 
Wi-Fi…</"
 "gui>."
@@ -14214,14 +14273,16 @@ msgid ""
 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
 "gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja se desconectar desta rede. Um 
único "
-"adaptador sem fio pode se conectar ou criar apenas uma rede por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para 
confirmar."
+"Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja se desconectar desta rede. Um "
+"único adaptador sem fio pode se conectar ou criar apenas uma rede por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para "
+"confirmar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the 
name "
-"of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
+"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
+"created."
 msgstr ""
 "Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. O nome da rede será baseado no 
"
 "nome do seu computador. Outros dispositivos precisarão desta informação para se conectar ao ponto de acesso 
"
@@ -14233,8 +14294,8 @@ msgid ""
 "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the 
built-"
 "in camera app or a QR code scanner."
 msgstr ""
-"Você também pode se conectar à rede sem fio lendo o código QR em seu telefone ou tablet usando o aplicativo 
de "
-"câmera integrado ou um leitor de código QR."
+"Você também pode se conectar à rede sem fio lendo o código QR em seu telefone ou tablet usando o aplicativo 
"
+"de câmera integrado ou um leitor de código QR."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
@@ -14249,9 +14310,9 @@ msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), 
you "
-"should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save "
-"battery power, for example)."
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
+"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
+"save battery power, for example)."
 msgstr ""
 "Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem fio não são permitidas), você "
 "deveria desligar sua interface de rede sem fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por 
outros "
@@ -14277,8 +14338,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Wi-Fi</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Wi-"
+"Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
@@ -14297,11 +14358,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
 msgid ""
-"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</gui> "
-"by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
+"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do 
sistema</"
-"gui> clicando no nome da conexão e escolhendo <gui>Desligar</gui>."
+"Você pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do "
+"sistema</gui> clicando no nome da conexão e escolhendo <gui>Desligar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:26
@@ -14319,8 +14380,8 @@ msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se conectar a uma rede sem fio que 
está "
-"dentro de alcance para obter acesso à internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai."
+"Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se conectar a uma rede sem fio que "
+"está dentro de alcance para obter acesso à internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
@@ -14340,11 +14401,11 @@ msgstr "Clique no nome da rede desejada e, então, clique em <gui>Conectar</gui>
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
 msgid ""
-"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may 
be "
-"out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may 
"
+"be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Se o nome da rede não é mostrado, role para baixo na lista. Se você ainda não vir a rede, você pode está 
fora "
-"de alcance dela ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
+"Se o nome da rede não é mostrado, role para baixo na lista. Se você ainda não vir a rede, você pode está "
+"fora de alcance dela ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
@@ -14377,17 +14438,18 @@ msgid ""
 ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com diversas barras acima dele 
(<_:"
-"media-1/>). Mais barras indica uma conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão 
está "
-"fraca e pode não ser confiável."
+"Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com diversas barras acima dele "
+"(<_:media-1/>). Mais barras indica uma conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão 
"
+"está fraca e pode não ser confiável."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. 
You "
-"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s wireless 
card "
-"might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
+"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
+"help."
 msgstr ""
 "Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua senha novamente ou pode apenas 
lhe "
 "ser informado que a conexão foi desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Você poderia ter "
@@ -14403,10 +14465,10 @@ msgid ""
 "the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two 
connections "
 "are actually different, and so will run at different speeds."
 msgstr ""
-"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que você tem uma conexão internet 
mais "
-"rápida ou que você terá velocidades de download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao "
-"<em>dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um roteador ou modem), mas as conexões na 
"
-"verdade são diferentes e, portanto, funcionarão em velocidades diferente."
+"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que você tem uma conexão internet "
+"mais rápida ou que você terá velocidades de download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador 
"
+"ao <em>dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um roteador ou modem), mas as conexões 
"
+"na verdade são diferentes e, portanto, funcionarão em velocidades diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
@@ -14421,15 +14483,15 @@ msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. "
-"Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on 
the "
-"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you 
were "
-"using the internet at the time."
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
+"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
+"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que você quisesse se manter 
conectado. "
-"Seu computador normalmente vai tentar se reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na 
barra "
-"superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas isso pode ser irritante, "
-"especialmente se você estava tentando usar a internet no momento."
+"Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que você quisesse se manter "
+"conectado. Seu computador normalmente vai tentar se reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de "
+"rede na barra superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas isso pode ser "
+"irritante, especialmente se você estava tentando usar a internet no momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -14439,13 +14501,13 @@ msgstr "Sinal fraco da rede sem fio"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks "
-"have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get 
a "
-"strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can 
"
-"also weaken the signal."
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
+"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
+"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
+"station can also weaken the signal."
 msgstr ""
-"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um sinal fraco. Redes sem fio têm 
um "
-"alcance limitado, então se você está muito longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir "
+"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um sinal fraco. Redes sem fio têm "
+"um alcance limitado, então se você está muito longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir 
"
 "manter um sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos entre você e a estação 
"
 "base também pode enfraquecer o sinal."
 
@@ -14472,9 +14534,9 @@ msgid ""
 "finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 msgstr ""
 "Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que você se conectou com sucesso a 
"
-"primeira vista, mas, então, você será desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu 
computador "
-"teve sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma conexão, mas não conseguiu "
-"finalizar a conexão por algum motivo e, então, foi desconectado."
+"primeira vista, mas, então, você será desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu "
+"computador teve sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma conexão, mas não "
+"conseguiu finalizar a conexão por algum motivo e, então, foi desconectado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
@@ -14483,7 +14545,8 @@ msgid ""
 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
 "Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para a conexão sem fio ou que seu "
-"computador não tem permissão na rede (porque a rede requer um nome de usuário para se autenticar, por 
exemplo)."
+"computador não tem permissão na rede (porque a rede requer um nome de usuário para se autenticar, por "
+"exemplo)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -14499,11 +14562,11 @@ msgid ""
 "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
 "different hardware."
 msgstr ""
-"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem fio são complicadas e, 
portanto, "
-"placas de rede sem fio e estações bases ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem descartar a "
-"conexão. Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. Se você é 
desconectado "
-"de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o único motivo. se isso acontece com muita frequência, 
você "
-"poderia considerar obter um hardware diferente."
+"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem fio são complicadas e, "
+"portanto, placas de rede sem fio e estações bases ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem "
+"descartar a conexão. Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. Se você é 
"
+"desconectado de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o único motivo. se isso acontece com muita "
+"frequência, você poderia considerar obter um hardware diferente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -14514,12 +14577,13 @@ msgstr "Redes sem fio saturadas"
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
-"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all 
of "
-"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
+"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) normalmente têm muitos 
computadores "
-"tentando se conectar a elas de uma só vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito congestionadas e podem 
não "
-"conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e aí alguns deles são 
desconectados."
+"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) normalmente têm muitos "
+"computadores tentando se conectar a elas de uma só vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito "
+"congestionadas e podem não conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e aí "
+"alguns deles são desconectados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
@@ -14535,8 +14599,8 @@ msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available "
-"networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
+"available networks from the system menu."
 msgstr ""
 "Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de redes disponíveis no menu do "
 "sistema."
@@ -14547,18 +14611,18 @@ msgid ""
 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar desligado ou ele <link 
xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\">pode não estar funcionando apropriadamente</link>. Certifique-se de que ele está 
"
-"ligado."
+"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar desligado ou ele <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar funcionando apropriadamente</link>. Certifique-se de que 
ele "
+"está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
-"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if 
the "
-"network appears in the list after a while."
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
+"the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da estação base/roteador e veja se a 
rede "
-"aparece na lista após um pequeno tempo."
+"Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da estação base/roteador e veja se a "
+"rede aparece na lista após um pequeno tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
@@ -14566,14 +14630,14 @@ msgid ""
 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
 "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de ligar seu computador ou o moveu 
para "
-"uma localização diferente, espere um minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista."
+"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de ligar seu computador ou o moveu "
+"para uma localização diferente, espere um minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> "
-"if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
+"link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
 "A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden\">conectar de uma forma diferente</"
 "link> se ela for uma rede oculta."
@@ -14591,23 +14655,26 @@ msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the 
list "
-"of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
+"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
+"network:"
 msgstr ""
-"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes ocultas não vão aparecer na 
lista "
-"de redes sem fio exibidas nas configurações de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:"
+"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes ocultas não vão aparecer na "
+"lista de redes sem fio exibidas nas configurações de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio "
+"oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden 
Network…</gui>."
-msgstr "o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Conectar a uma rede 
oculta…</gui>."
+msgstr ""
+"o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Conectar a uma rede oculta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
-"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> 
drop-"
-"down list, or <gui>New</gui> for a new one."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
+"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
 msgstr ""
 "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente usando a lista suspensa "
 "<gui>Conexão</gui> ou <gui>Nova</gui> para uma nova rede."
@@ -14634,10 +14701,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. 
If "
-"you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
-"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be 
found "
-"on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
+"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
+"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
+"found on the underside of the access point."
 msgstr ""
 "Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem fio para ver qual é o nome da "
 "rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você pode usar o <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, o "
@@ -14649,19 +14716,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
-"Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem fio. Procure por termos como 
WEP e "
-"WPA."
+"Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem fio. Procure por termos como 
WEP "
+"e WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
-"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it 
is "
-"still detectable."
+"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
+"is still detectable."
 msgstr ""
-"Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de forma a evitar que pessoas não 
saibam "
-"sobre ela se conectem a ela. Na prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de localizar, 
mas "
-"ainda sim é detectável."
+"Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de forma a evitar que pessoas não "
+"saibam sobre ela se conectem a ela. Na prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de "
+"localizar, mas ainda sim é detectável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
@@ -14706,17 +14773,17 @@ msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in 
hexadecimal "
-"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have 
access "
-"to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select 
the "
-"correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 
40/128-"
-"bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
+"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
+"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
-"A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente — como um conjunto de 
caracteres "
-"em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave secreta. 
Se "
-"você tem acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a chave secreta. 
Certifique-se "
-"de selecionar a opção de <gui>segurança sem fio</gui> correta quando solicitada a sua senha (por exemplo, "
-"selecione <gui>chave WEP da 40/128 bits</gui> se você está digitando a chave secreta de 40 caracteres para 
uma "
-"conexão criptografada com WEP)."
+"A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente — como um conjunto de "
+"caracteres em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave 
"
+"secreta. Se você tem acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a chave 
secreta. "
+"Certifique-se de selecionar a opção de <gui>segurança sem fio</gui> correta quando solicitada a sua senha "
+"(por exemplo, selecione <gui>chave WEP da 40/128 bits</gui> se você está digitando a chave secreta de 40 "
+"caracteres para uma conexão criptografada com WEP)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -14730,8 +14797,8 @@ msgid ""
 "the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema pequeno, o que significa que não 
vão "
-"se conectar. Tente desligar a placa e ligar novamente para redefini-la — Veja <link xref=\"net-wireless-"
+"Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema pequeno, o que significa que não "
+"vão se conectar. Tente desligar a placa e ligar novamente para redefini-la — Veja <link 
xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14742,10 +14809,10 @@ msgstr "Verificar se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. 
Make "
-"sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
-"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and 
error "
-"to go through the different options."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
+"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
+"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
+"error to go through the different options."
 msgstr ""
 "Quando solicitada sua senha de segurança sem fio, você pode escolher qual tipo de segurança sem fio 
pretende "
 "usar. Certifique-se de escolher aquela que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria estar "
@@ -14760,15 +14827,15 @@ msgstr "Certificar que há suporte adequado a sua placa de rede sem fio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
-"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t 
connect "
-"to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless "
-"driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See 
<link "
-"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
+"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
+"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
+"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas aparecem como uma conexão sem fio, 
mas "
-"não conseguem se conectar a uma rede porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se você "
-"pode obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar alguma configuração extra 
(como "
-"instalar um <em>firmware</em> diferente). Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
+"Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas aparecem como uma conexão sem fio, "
+"mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se "
+"você pode obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar alguma configuração 
extra "
+"(como instalar um <em>firmware</em> diferente). Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para 
mais "
 "informação."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -14781,7 +14848,8 @@ msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
-"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better 
one."
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
+"one."
 msgstr ""
 "Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de rede sem fim, de forma que você "
 "pode ter de localizar um melhor."
@@ -14802,14 +14870,14 @@ msgstr "Certificando-se de que os drivers de dispositivo estão instalados"
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
-"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers 
which "
-"work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some 
of "
-"the options below:"
-msgstr ""
-"Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de dispositivos funcionais para 
seu "
-"adaptador de rede sem fio. Um <em>driver de dispositivo</em> é um pedaço de software que fala para seu "
-"computador como fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu adaptador de 
rede "
-"sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não ter os drivers que funcionam muito bem com o "
+"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
+"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try 
"
+"some of the options below:"
+msgstr ""
+"Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de dispositivos funcionais para "
+"seu adaptador de rede sem fio. Um <em>driver de dispositivo</em> é um pedaço de software que fala para seu "
+"computador como fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu adaptador de "
+"rede sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não ter os drivers que funcionam muito bem com o "
 "adaptador. Você pode conseguir localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione 
de "
 "verdade. Tente algumas opções abaixo:"
 
@@ -14822,21 +14890,23 @@ msgstr "Verificar para ver se seu adaptador de rede sem fio está em uma lista d
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
-"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list 
for "
-"your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
-"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</"
-"link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://";
-"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of wireless 
adapter "
-"is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio aos quais eles oferecem suporte. 
Em "
-"alguns casos, essas listas fornecem informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos "
-"adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por exemplo <link 
href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link 
href=\"https://wiki.archlinux.org/";
-"index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/";
-"Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e "
-"veja se a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão listados. Você pode conseguir usar 
algumas "
-"das informações registradas lá para fazer com que seus drivers de rede sem fio funcionem."
+"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
+"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
+"get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio aos quais eles oferecem suporte. 
"
+"Em alguns casos, essas listas fornecem informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos "
+"adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por exemplo <link href=\"https://";
+"help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless.wiki.";
+"kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
+"Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e veja se a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão "
+"listados. Você pode conseguir usar algumas das informações registradas lá para fazer com que seus drivers 
de "
+"rede sem fio funcionem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -14846,11 +14916,11 @@ msgstr "Procurar por drivers restritos (binários)."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. 
This "
-"is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver 
for "
-"your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be installed by 
"
-"default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any "
-"Linux drivers."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
+"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
+"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
+"they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Muitas distribuições Linux vêm apenas com os drivers de dispositivo que são <em>livres</em> (free) e "
 "<em>código aberto</em> (open source). Isso ocorre porque elas não podem distribuir drivers que são "
@@ -14878,19 +14948,19 @@ msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
 "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
 "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use 
some "
-"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows 
drivers "
-"available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
-"NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>here</link>. Note 
that "
-"not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
+"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how 
"
+"to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>here</link>. 
"
+"Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "Em geral, você não pode usar um driver de dispositivo projetado para um sistema operacional (como o 
Windows) "
 "em outro (como o Linux). Isso ocorre porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No 
"
 "que se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, você pode instalar uma camada de compatibilidade 
chamada "
-"<em>NDISwrapper</em> que permite que você use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é 
útil "
-"porque adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, enquanto drivers de 
Linux "
-"não estão disponíveis. Você pode aprender mais sobre como você usar o NDISwrapper <link href=\"https://";
-"sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">aqui</link>. Note que nem todos os drivers de rede 
sem "
-"fio podem ser usados pelo NDISwrapper."
+"<em>NDISwrapper</em> que permite que você use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é "
+"útil porque adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, enquanto drivers 
de "
+"Linux não estão disponíveis. Você pode aprender mais sobre como você usar o NDISwrapper <link 
href=\"https://";
+"sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">aqui</link>. Note que nem todos os drivers de rede "
+"sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
@@ -14900,13 +14970,14 @@ msgid ""
 "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
 "Se nenhuma das opções funcionarem, você pode preferir tentar um adaptador de rede sem fio diferente para 
ver "
-"se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode 
conectá-los "
-"em qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade do adaptador com sua "
+"se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode conectá-"
+"los em qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade do adaptador com sua "
 "distribuição Linux antes de comprá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
-msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the 
computer."
+msgid ""
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
 msgstr ""
 "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado, ele não foi reconhecido adequadamente pelo seu 
computador."
 
@@ -14935,17 +15006,17 @@ msgid ""
 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
 "message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Abra uma janela do Terminal, digite <cmd>lshw -C network</cmd> e pressione <key>Enter</key>. Se isso 
fornecer "
-"uma mensagem de erro, você pode precisar instalar o programa <app>lshw</app> em seu computador."
+"Abra uma janela do Terminal, digite <cmd>lshw -C network</cmd> e pressione <key>Enter</key>. Se isso "
+"fornecer uma mensagem de erro, você pode precisar instalar o programa <app>lshw</app> em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless "
-"adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
+"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Analise as informações que apareceram e localize a seção <em>Wireless interface</em>. Se seu adaptador de 
rede "
-"sem fio foi detectado adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:"
+"Analise as informações que apareceram e localize a seção <em>Wireless interface</em>. Se seu adaptador de "
+"rede sem fio foi detectado adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:"
 
 # lshw retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
@@ -15006,16 +15077,16 @@ msgstr "Abra um Terminal, digite <cmd>lspci</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
or "
-"<code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or "
-"<code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
+"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
+"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
+"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
 "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que esteja marcado como <code>Network 
"
 "controller</code> ou <code>Ethernet controller</code>. Vários dispositivos podem estar marcados dessa 
forma; "
 "aquele correspondente a seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras como <code>wireless</code>, "
-"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode 
ser "
-"parecer:"
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode "
+"ser parecer:"
 
 # lspci retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
@@ -15028,12 +15099,13 @@ msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Netwo
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, 
see "
-"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Se você localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a etapa de <link 
xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Drivers de dispositivos</link>. Se você não localizou qualquer dos termos "
-"relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções 
abaixo</link>."
+"relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -15044,15 +15116,15 @@ msgstr "Adaptador sem fio USB"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
-"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless 
(Wi-"
-"Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
+"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
+"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 
3G "
 "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu computador são menos comuns. Eles 
podem "
-"estar conectados diretamente em uma porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de banda 
"
-"larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma que se você acredita ter um "
-"adaptador de rede sem fio USB, verifique novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar se 
"
-"seu adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:"
+"Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu computador são menos comuns. Eles "
+"podem estar conectados diretamente em uma porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de 
"
+"banda larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma que se você acredita ter "
+"um adaptador de rede sem fio USB, verifique novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar 
"
+"se seu adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
@@ -15117,17 +15189,19 @@ msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
 "anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
-"Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu computador e será atualizado se 
houver "
-"alguma alteração em seu hardware."
+"Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu computador e será atualizado se "
+"houver alguma alteração em seu hardware."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
-"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify 
it."
+"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
+"it."
 msgstr ""
 "Insira seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na janela do Terminal. As alterações "
-"devem incluir alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue 
identificá-lo."
+"devem incluir alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue identificá-"
+"lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
@@ -15158,30 +15232,30 @@ msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
-"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which 
Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
+"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
 "Se seu adaptador de rede sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar funcionando adequadamente ou os "
-"drivers corretos podem não estar instalados para ele. Como você verifica se há drivers que você possa 
instalar "
-"vai depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."
+"drivers corretos podem não estar instalados para ele. Como você verifica se há drivers que você possa "
+"instalar vai depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include 
mailing "
-"lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
+"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
 "Para obter ajuda específica, procure as opções de suporte no site da sua distribuição. Elas podem incluir "
-"lista de discussão e bate-papos on-line por meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede 
sem "
-"fio, por exemplo."
+"lista de discussão e bate-papos on-line por meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede "
+"sem fio, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador sem fio nas etapas de solução 
de "
-"problema subsequentes."
+"Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador sem fio nas etapas de solução "
+"de problema subsequentes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -15193,8 +15267,8 @@ msgstr "Obtendo informação sobre seu hardware de rede"
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
-"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like 
device "
-"driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
+"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 msgstr ""
 "Nesta etapa, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem fio. A forma para você corrigir 
"
 "muitos problemas de rede depende da marca do número do modelo do adaptador de rede sem fio, então você "
@@ -15212,7 +15286,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
 msgstr ""
-"O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele contiver apenas drivers para 
Windows)"
+"O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele contiver apenas drivers para "
+"Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
@@ -15226,8 +15301,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
 msgid ""
-"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. 
These "
-"can be especially helpful, so look carefully."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
 "Qualquer número de versão ou revisão que possa estar impresso em seus dispositivos de rede sem fio ou em 
seu "
 "pacote."
@@ -15244,13 +15319,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software "
-"and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable 
is "
-"one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
+"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet 
network "
+"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
 "Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa de forma que você possa baixar 
"
-"softwares e drivers, se necessário. (Conectar seu computador diretamente em um computador com um cabo de 
rede "
-"Ethernet é uma forma, mas conecte apenas se necessário.)"
+"softwares e drivers, se necessário. (Conectar seu computador diretamente em um computador com um cabo de "
+"rede Ethernet é uma forma, mas conecte apenas se necessário.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
@@ -15277,8 +15352,8 @@ msgid ""
 "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
 "Nesta etapa você vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão de rede sem fim. É para se "
-"certificar de que seu problema de conectividade não é causado por uma questão relativamente simples, como 
uma "
-"conexão de rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de diagnóstico."
+"certificar de que seu problema de conectividade não é causado por uma questão relativamente simples, como "
+"uma conexão de rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
@@ -15298,25 +15373,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
it "
-"has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
keys."
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
+"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
+"keys."
 msgstr ""
-"Se sua placa de rede sem fio está <em>dentro</em> de seu computador, certifique-se de que o botão da rede 
sem "
-"fio está ligada (se houver). Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode 
desativar "
-"pressionando uma combinação de teclas no teclado."
+"Se sua placa de rede sem fio está <em>dentro</em> de seu computador, certifique-se de que o botão da rede "
+"sem fio está ligada (se houver). Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode "
+"desativar pressionando uma combinação de teclas no teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar 
and "
-"select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch 
is "
-"set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is 
<em>not</"
-"em> switched on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
+"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
+"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> 
is "
+"<em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no lado direito da barra superior 
e "
-"selecione a rede Wi-Fi. Em seguida, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-se de que 
<gui>Wi-"
-"Fi</gui> esteja ligado. Você também deveria se certificar de que o <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Modo "
-"avião</link> <em>não</em> está ligado."
+"selecione a rede Wi-Fi. Em seguida, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-se de que "
+"<gui>Wi-Fi</gui> esteja ligado. Você também deveria se certificar de que o <link 
xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Modo avião</link> <em>não</em> está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
@@ -15330,16 +15406,18 @@ msgid ""
 "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
 "<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
-"Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de conexão. Procure na lista de 
informações "
-"e veja se há um item relacionado ao adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver <code>conectado</code>, "
-"significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de rede sem fio."
+"Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de conexão. Procure na lista de "
+"informações e veja se há um item relacionado ao adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver "
+"<code>conectado</code>, significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de rede sem "
+"fio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
be "
-"set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. 
Review "
-"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
"
+"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
+"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
+"support."
 msgstr ""
 "Se você está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas você ainda não consegue acessar a internet, seu 
"
 "roteador pode ser estar configurado corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns 
"
@@ -15349,8 +15427,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
 msgid ""
-"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, 
click "
-"<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
+"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
 "Se a informação de <cmd>nmcli device</cmd> não indica que você estava conectado à rede, clique em "
 "<gui>Próximo</gui> para continuar com os próximos passos do guia de diagnóstico."
@@ -15402,8 +15480,8 @@ msgstr "Realizando uma verificação de seu modem e roteador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
on "
-"following pages, will take you through each step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
"
+"on following pages, will take you through each step in the guide."
 msgstr ""
 "Para iniciar, clique no link <em>Próximo</em> no canto superior direito da página. Esse link, e outros como 
"
 "esse nas páginas a seguir, vão levá-lo pelas etapas no guia."
@@ -15416,23 +15494,23 @@ msgstr "Usando a linha de comando"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
 msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). 
You "
-"can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
+"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na <em>linha de comando</em> (Terminal). 
Você "
-"localizar o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+"Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na <em>linha de comando</em> (Terminal). "
+"Você localizar o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. 
All "
-"you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
+"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
 "appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
 "Se você não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se preocupe — este guia vai auxiliá-lo em 
"
-"cada etapa. Tudo que você precisa se lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo 
(de "
-"forma que você deve digitar <em>exatamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> 
após "
-"digitar cada comando para executá-lo."
+"cada etapa. Tudo que você precisa se lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo "
+"(de forma que você deve digitar <em>exatamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> 
"
+"após digitar cada comando para executá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -15448,15 +15526,15 @@ msgstr "O que WEP e WPA significam?"
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
-"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at 
which "
-"web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands 
for "
-"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
+"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
+"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
+"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de criptografia usadas para prover 
segurança "
-"a sua conexão de rede sem fio. Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode 
“ouvi-la” e "
-"saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em> (em "
-"português, privacidade equivalente à rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em> (em "
-"português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
+"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de criptografia usadas para prover "
+"segurança a sua conexão de rede sem fio. Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém 
pode "
+"“ouvi-la” e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em> (em português, privacidade equivalente à rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected "
+"Access</em> (em português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
@@ -15492,9 +15570,9 @@ msgstr "Meu computador se conecta à rede errada"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
 msgid ""
-"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that 
you "
-"have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, 
follow "
-"the steps below."
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
+"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
+"follow the steps below."
 msgstr ""
 "Quando você liga o computador, ele automaticamente tenta se conectar às redes sem fio às quais você se "
 "conectou anteriormente. Se ele tentar se conectar a uma rede à qual você não deseja se conectar, siga as "
@@ -15518,7 +15596,8 @@ msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da rede."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 msgid ""
-"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any 
more."
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
+"more."
 msgstr "Clique no botão <gui>Esquecer conexão</gui>. Seu computador não tentará mais se conectar a essa 
rede."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15565,8 +15644,8 @@ msgstr "Habilitando brilho automático"
 #: C/power-autobrightness.page:26
 msgid ""
 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. 
"
-"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to 
reduce "
-"battery consumption."
+"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"reduce battery consumption."
 msgstr ""
 "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, ele pode ser usado para controlar "
 "automaticamente o brilho da tela. Isso garante que a tela está sempre fácil de ser lida em diferentes "
@@ -15575,8 +15654,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:41
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> 
switch "
-"is set to on."
+"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> "
+"switch is set to on."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Opções de economia de energia</gui>, certifique-se de que <gui>Brilho de tela 
automático</gui> "
 "está definido para ligado."
@@ -15602,8 +15681,8 @@ msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified 
for "
 "running on battery or plugged in."
 msgstr ""
-"Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando ocioso. Intervalos diferentes 
podem "
-"ser especificados para executar na bateria ou conectado na tomada."
+"Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando ocioso. Intervalos diferentes "
+"podem ser especificados para executar na bateria ou conectado na tomada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:40
@@ -15641,21 +15720,21 @@ msgid ""
 "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
-"Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o relatado é diferente de quanto 
a "
-"bateria realmente dura. Isso ocorre porque a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas 
estimado. "
-"Normalmente, a estimativa melhora com o tempo."
+"Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o relatado é diferente de quanto 
"
+"a bateria realmente dura. Isso ocorre porque a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas "
+"estimado. Normalmente, a estimativa melhora com o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
-"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
programs "
-"you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching 
"
-"high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is "
-"difficult to predict."
+"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
+"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
+"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
+"and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo levados em consideração. Um 
deles é "
-"a quantidade de energia atualmente sendo usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de "
+"Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo levados em consideração. Um 
deles "
+"é a quantidade de energia atualmente sendo usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de "
 "quantos programas abertos você tem, quais dispositivos estão conectados e se você está executando alguma "
 "tarefa intensa (como assistir um vídeo em alta definição ou converter arquivos de música, por exemplo). 
Isso "
 "muda de tempo em tempo, e é difícil de prever."
@@ -15663,12 +15742,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without "
-"precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be 
made."
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
+"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
+"be made."
 msgstr ""
 "Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carta mais rápido quando estão mais "
-"vazias. Sem um conhecimento preciso de como a bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo 
de "
-"bateria restante pode ser feita."
+"vazias. Sem um conhecimento preciso de como a bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo 
"
+"de bateria restante pode ser feita."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:55
@@ -15676,9 +15756,9 @@ msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai descobrir suas propriedades de descarga 
e "
-"vai aprender como fazer melhores estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão 
completamente "
-"precisas."
+"Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai descobrir suas propriedades de descarga 
"
+"e vai aprender como fazer melhores estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão "
+"completamente precisas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:60
@@ -15692,8 +15772,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge 
again, "
-"the power manager should be able to get the data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
+"again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
 "Se você desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, então, conectá-lo e deixá-lo "
 "carregar novamente, o gerenciador de energia deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa."
@@ -15728,15 +15808,15 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly "
 "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você não estiver usando-o. Isso 
reduz "
-"significativamente a quantidade de energia que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente."
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você não estiver usando-o. Isso "
+"reduz significativamente a quantidade de energia que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:57
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
-"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this 
is "
-"not the case."
+"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
+"is not the case."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando você não for usá-lo por períodos "
 "longos. Algumas pessoas acham que desligar um computador com certa regularidade pode resultar em 
desgastá-lo "
@@ -15753,9 +15833,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Use o painel <gui>Energia</gui> em <app>Configurações</app> para alterar suas configurações de energia. Há "
 "algumas opções que vão lhe ajudar a economizar energia: você pode <link xref=\"display-blank\">apagar a 
tela "
-"automaticamente</link> após determinado período de tempo, habilitar o modo de  <gui><link 
xref=\"power-profile"
-"\">Economia de energia</link> automática</gui> e ter um computador <link 
xref=\"power-autosuspend\">suspenso "
-"automaticamente</link> se você não o tiver usado por um determinado período de tempo."
+"automaticamente</link> após determinado período de tempo, habilitar o modo de  <gui><link xref=\"power-"
+"profile\">Economia de energia</link> automática</gui> e ter um computador <link xref=\"power-autosuspend"
+"\">suspenso automaticamente</link> se você não o tiver usado por um determinado período de tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:72
@@ -15765,7 +15845,8 @@ msgstr "Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:75
 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
-msgstr "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando você não estiver 
usando-os."
+msgstr ""
+"Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando você não estiver usando-os."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:83
@@ -15778,33 +15859,33 @@ msgid ""
 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
 "significant fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A energização da tela é responsável por 
uma "
-"fração significativa do consumo da energia do notebook."
+"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A energização da tela é responsável por "
+"uma fração significativa do consumo da energia do notebook."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
 msgstr ""
-"A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) que você pode usar para reduzir 
o "
-"brilho."
+"A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) que você pode usar para reduzir 
"
+"o brilho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:94
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref=\"power-wireless\">turn off the "
-"wireless or Bluetooth cards</link>. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit 
of "
-"power."
+"wireless or Bluetooth cards</link>. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit 
"
+"of power."
 msgstr ""
-"Se você não precisa de uma conexão Internet por um tempo, <link xref=\"power-wireless\">desligue as placas 
de "
-"rede sem fio ou Bluetooth</link>. Esses dispositivos funcionam transmitindo ondas de rádio, o que consome 
um "
-"pouco de energia."
+"Se você não precisa de uma conexão Internet por um tempo, <link xref=\"power-wireless\">desligue as placas "
+"de rede sem fio ou Bluetooth</link>. Esses dispositivos funcionam transmitindo ondas de rádio, o que 
consome "
+"um pouco de energia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:97
 msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard 
shortcut "
-"that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
+"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da mesma forma que outros possuem um 
"
 "atalho de teclado. Você pode ligá-lo novamente quando precisar."
@@ -15820,8 +15901,8 @@ msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more 
"
 "work to do."
 msgstr ""
-"Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. Computadores usam muita energia quando 
eles "
-"têm mais trabalho para fazer."
+"Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. Computadores usam muita energia quando "
+"eles têm mais trabalho para fazer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:112
@@ -15846,21 +15927,21 @@ msgstr "Fazendo melhor uso da bateria de seu notebook"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
a "
-"few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
+"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
 "difference."
 msgstr ""
 "Na medida em que baterias de notebooks envelhecem, elas pioram em termos de armazenamento de carga, e sua "
-"capacidade decresce gradualmente. Há algumas poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de 
vida "
-"útil da bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças."
+"capacidade decresce gradualmente. Há algumas poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de "
+"vida útil da bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
-"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
is "
-"only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
for "
-"the battery."
+"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
"
+"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
+"for the battery."
 msgstr ""
 "Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a <em>antes</em> de ficar muito baixa, apesar de 
"
 "que a maioria das baterias possuem “safeguards” embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito 
baixo. "
@@ -15870,17 +15951,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any 
warmer "
-"than it has to."
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
+"warmer than it has to."
 msgstr ""
-"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não deixe a bateria ficar mais quente 
do "
-"que ela tem."
+"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não deixe a bateria ficar mais quente "
+"do que ela tem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery 
at "
-"the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
+"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 "Baterias envelhecem mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em comprar uma bateria reserva ao "
 "mesmo tempo que você obtém a original — sempre compre reservas quando você precisa delas."
@@ -15938,23 +16019,24 @@ msgid ""
 "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
 "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do que tinham usando Windows ou 
Mac "
-"OS. Um motivo para isso é que os fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/Mac 
OS "
-"para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo de computador. Esses ajustes 
são "
-"geralmente muito específicos, e podem não estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é difícil."
+"Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do que tinham usando Windows ou "
+"Mac OS. Um motivo para isso é que os fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/"
+"Mac OS para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo de computador. Esses "
+"ajustes são geralmente muito específicos, e podem não estar documentados, de forma que inclui-los no Linux 
é "
+"difícil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
-"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, 
though. "
-"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find 
that "
-"changing its settings is also useful."
+"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
+"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
+"find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 "Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes você mesmo sem saber exatamente o que eles são. 
"
-"Todavia, você pode descobrir que usar alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de 
energia</"
-"link> ajudam. Se seu computador possui um <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocidade 
variável</"
-"link>, você pode descobrir que alterar suas configurações também é útil."
+"Todavia, você pode descobrir que usar alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de "
+"energia</link> ajudam. Se seu computador possui um <link xref=\"power-batteryslow\">processador de "
+"velocidade variável</link>, você pode descobrir que alterar suas configurações também é útil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
@@ -15980,30 +16062,30 @@ msgstr "Por que meu computador desliga quando fecho a tampa?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> "
-"in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
sleep. "
-"You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If 
that "
-"still does not work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
+"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
"
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
+"key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspenso</em></"
-"link> de forma a economizar energia. Isso significa que o computador não está exatamente desligado — ele 
está "
-"apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele não resumir, tente clicar com o "
-"mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
+"Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link xref=\"power-suspend\"><em>suspenso</"
+"em></link> de forma a economizar energia. Isso significa que o computador não está exatamente desligado — "
+"ele está apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele não resumir, tente "
+"clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported 
by "
-"the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you 
are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail"
-"\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you 
close "
-"the lid."
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
+"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
+"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
+"when you close the lid."
 msgstr ""
 "Alguns computadores não conseguem serem suspensos adequadamente, normalmente porque seu hardware não haver "
-"suporte completo no sistema operacional (por exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, 
você "
-"pode descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a tampa. Você pode tentar 
<link "
-"xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema da suspensão</link> ou você pode fazer com que o computador 
não "
-"tente suspender quando você fecha a tampa."
+"suporte completo no sistema operacional (por exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, "
+"você pode descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a tampa. Você pode tentar 
"
+"<link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema da suspensão</link> ou você pode fazer com que o "
+"computador não tente suspender quando você fecha a tampa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:52
@@ -16094,34 +16176,34 @@ msgid ""
 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the 
"
 "fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
-"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre fazendo barulho por estar 
rápida "
-"demais, pode ser que os controles do sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom 
no "
-"Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas ventoinhas de resfriamento de forma "
-"eficiente, mas esse software pode não estar instalado (ou não estar disponível no Linux) e, portanto, as "
-"ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo."
+"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre fazendo barulho por estar "
+"rápida demais, pode ser que os controles do sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte "
+"muito bom no Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas ventoinhas de "
+"resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não estar instalado (ou não estar disponível no "
+"Linux) e, portanto, as ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
-"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
to "
-"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is "
-"highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do 
it "
-"for your computer."
+"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
+"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
+"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to 
"
+"do it for your computer."
 msgstr ""
 "Se este for o seu caso, você pode ter que alterar algumas configurações ou instalar softwares extras que "
 "permitem controle completo da ventoinha. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</"
-"link> pode ser instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. Instalar esse software 
é "
-"um processo bem técnico, que é altamente dependente da marca e modelo do notebook, de forma que você pode "
+"link> pode ser instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. Instalar esse software 
"
+"é um processo bem técnico, que é altamente dependente da marca e modelo do notebook, de forma que você pode 
"
 "preferir buscar informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
-"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool 
enough. "
-"If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can "
-"sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
+"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
+"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
 "Também é possível que seu notebook simplesmente produza muito calor. Isso não necessariamente significa que 
"
 "ele está sobreaquecendo; ele pode apenas precisar que a ventoinha funcione em alta velocidade todo o tempo "
@@ -16163,22 +16245,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A maioria dos notebooks ficam razoavelmente quente após serem usados por algum tempo. Geralmente não há com 
"
 "que se preocupar — computadores produzem muito calor e notebooks são muito compactos, então eles precisam "
-"remover seu calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. Porém, alguns 
notebooks "
-"realmente ficam muito quentes, ficando desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado de um 
sistema "
-"de resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios adicionais para resfriamento que 
se "
-"encaixam em baixo de seu notebook para fornecer um resfriamento mais eficiente."
+"remover seu calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. Porém, alguns "
+"notebooks realmente ficam muito quentes, ficando desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado 
de "
+"um sistema de resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios adicionais para "
+"resfriamento que se encaixam em baixo de seu notebook para fornecer um resfriamento mais eficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
-"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept 
in "
-"confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
-"heat and circulate cool air fast enough."
+"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
+"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+"remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
-"Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu resfriamento pode ser insuficiente. Se 
isso "
-"lhe preocupa, você pode comprar ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de "
+"Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu resfriamento pode ser insuficiente. Se "
+"isso lhe preocupa, você pode comprar ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de "
 "resfriamento e as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros materiais. Talvez você queira "
 "instalar o computador em uma área melhor ventilada — se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma "
 "armário), o sistema de resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o calor e circular ar frio "
@@ -16189,20 +16271,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being 
"
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to 
consult "
-"a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
+"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
+"lap."
 msgstr ""
 "Algumas pessoas se preocupam com os riscos à saúde pelo uso de notebooks quentes. Há quem diga que o uso "
 "prolongado de um notebook quente em seu colo pode possivelmente reduzir a fertilidade, assim como há "
-"relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado com esses problemas em 
potencial, "
-"você pode querer consultar um médico. É claro, você pode simplesmente não usar o notebook em seu colo."
+"relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado com esses problemas em "
+"potencial, você pode querer consultar um médico. É claro, você pode simplesmente não usar o notebook em seu 
"
+"colo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
-"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, 
you "
-"will probably need to get it repaired."
+"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
+"you will probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "A maioria dos computadores modernos vão autodesligar se ficarem quentes demais, para evitar que causar dano 
"
 "neles mesmos. Se seu computador fica desligando toda hora, este pode ser o motivo. Se seu computador está "
@@ -16221,19 +16305,19 @@ msgstr "Por que meu computador desligou quando a bateria atingiu 10%?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
 msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this 
to "
-"make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery 
"
-"just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
+"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Quando o nível da carga da bateria fica baixo demais, seu computador será desligado automaticamente. Ele 
faz "
-"isso para garantir que a bateria não seja completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. 
Se a "
-"bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se desligar adequadamente."
+"isso para garantir que a bateria não seja completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. 
Se "
+"a bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se desligar adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
 msgid ""
-"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are 
not</em> "
-"saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
+"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
 "Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus aplicativos e documentos <em>não 
são</"
 "em> salvos. Para evitar de perder seu trabalho, salve-o antes da bateria ficar baixa demais."
@@ -16243,7 +16327,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr ""
-"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é suspenso, não resumindo 
adequadamente."
+"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é suspenso, não resumindo "
+"adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:36
@@ -16255,13 +16340,13 @@ msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador"
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
-"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to 
turn "
-"on properly when the computer is resumed."
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
+"turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão Internet sem fio não funciona ao 
resumi-"
-"lo depois. Isso acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem fio não 
tem "
-"suporte completo a determinados recursos de economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha em "
-"ativar corretamente quando o computador é resumido."
+"Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão Internet sem fio não funciona ao "
+"resumi-lo depois. Isso acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem 
fio "
+"não tem suporte completo a determinados recursos de economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio "
+"falha em ativar corretamente quando o computador é resumido."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:45
@@ -16288,8 +16373,9 @@ msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua conexão sem fio funcione 
novamente. "
-"Se você ainda tiver problemas após isto, conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu 
computador."
+"Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua conexão sem fio funcione "
+"novamente. Se você ainda tiver problemas após isto, conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize "
+"seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -16306,13 +16392,13 @@ msgstr "Meu computador vai funcionar com um fonte de alimentação em um outro p
 #: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
-"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as 
you "
-"have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
+"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Países diferentes usam fontes de alimentação em voltagens diferentes (geralmente, 110V ou 220-240V) e "
 "frequências de AC (geralmente 50 Hz ou 60 Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação 
em "
-"um país diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você também pode precisar 
alternar "
-"um switch."
+"um país diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você também pode precisar "
+"alternar um switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
@@ -16321,31 +16407,32 @@ msgid ""
 "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
 "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector correto para seu adaptador de 
energia. "
-"Alguns notebooks vêm com mais de um conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o correto. Se 
não, "
-"conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
+"Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector correto para seu adaptador de "
+"energia. Alguns notebooks vêm com mais de um conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o "
+"correto. Se não, conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
"
-"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is 
one. "
-"Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back 
of "
-"the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
-"switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
+"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
+"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
+"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
+"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 "Se você tem um computador de mesa, você também pode obter um cabo com um conector diferente, ou use um "
 "adaptador de viagem. Neste caso, porém, você pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de "
-"alimentação do computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como esse, e 
funcionará "
-"suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia 
se "
-"conectado. Em algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou “230V” (por "
-"exemplo). Alterne-o se você precisar."
+"alimentação do computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como esse, e "
+"funcionará suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do computador para encontrar a porta na qual o cabo 
"
+"de energia se conectado. Em algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou "
+"“230V” (por exemplo). Alterne-o se você precisar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
 msgstr ""
-"Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. Desligue tudo primeiro, se você 
puder."
+"Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. Desligue tudo primeiro, se você "
+"puder."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
@@ -16366,12 +16453,12 @@ msgstr "Mostrando o status da bateria como uma porcentagem"
 #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
 msgid ""
 "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top bar shows the charge level of 
the "
-"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a 
<link "
-"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
+"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
+"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
-"O <link xref=\"status-icons#batteryicons\">ícone de status</link> na barra superior mostra o nível de carga 
da "
-"bateria interna principal e se ela está carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma <link 
xref="
-"\"power-percentage\">porcentagem</link>."
+"O <link xref=\"status-icons#batteryicons\">ícone de status</link> na barra superior mostra o nível de carga 
"
+"da bateria interna principal e se ela está carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma <link 
"
+"xref=\"power-percentage\">porcentagem</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-percentage.page:34
@@ -16381,7 +16468,8 @@ msgstr "Exiba a porcentagem da bateria na barra superior"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-percentage.page:44
 msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery Percentage</gui> to on."
-msgstr "Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, ative <gui>Mostrar porcentagem da 
bateria</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, ative <gui>Mostrar porcentagem da bateria</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-profile.page:20
@@ -16410,20 +16498,20 @@ msgid ""
 "<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may "
 "enable some power saving options and prevent them from being switched off."
 msgstr ""
-"<gui>Economia de energia</gui>: Desempenho e uso de energia reduzidos. Essa configuração maximiza a vida 
útil "
-"da bateria. Isso pode ativar algumas opções de economia de energia e impedir que sejam desligadas."
+"<gui>Economia de energia</gui>: Desempenho e uso de energia reduzidos. Essa configuração maximiza a vida "
+"útil da bateria. Isso pode ativar algumas opções de economia de energia e impedir que sejam desligadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:39
 msgid ""
-"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported 
by "
-"your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported 
"
+"by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports 
lap "
 "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
 msgstr ""
 "<gui>Desempenho</gui>: Alto desempenho e uso de energia. Este modo só estará visível se for compatível com 
o "
 "seu computador. Ele será selecionável se o seu computador estiver funcionando com alimentação CA. Se o seu "
-"dispositivo suportar detecção de volta, você não poderá selecionar esta opção se o dispositivo estiver em 
uso "
-"no colo de alguém."
+"dispositivo suportar detecção de volta, você não poderá selecionar esta opção se o dispositivo estiver em "
+"uso no colo de alguém."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-profile.page:48
@@ -16462,9 +16550,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:42
 msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more 
laptop "
-"batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, 
and "
-"time remaining when running on battery power."
+"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more "
+"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
+"plugged in, and time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 "Se uma bateria interna for detectada, a seção <gui>Bateria</gui> exibe o status de uma ou mais baterias de "
 "notebook. A barra indicadora mostra a percentagem da carga, assim como o tempo até estar completamente "
@@ -16488,8 +16576,8 @@ msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that 
it "
-"does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
+"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Se você <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, então, o tenta resumir, você pode "
 "descobrir que ele não funciona como você esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um "
@@ -16507,9 +16595,9 @@ msgid ""
 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
 "press it once)."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no mouse, ele deveria acordar e 
exibir "
-"uma tela perguntando sua senha. Se isso não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-o, "
-"apenas pressione uma vez)."
+"Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no mouse, ele deveria acordar e "
+"exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não "
+"segure-o, apenas pressione uma vez)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
@@ -16527,8 +16615,8 @@ msgid ""
 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de energia por 5-10 segundos, o que vai "
-"resultar em você perder todo seu trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o 
computador "
-"novamente."
+"resultar em você perder todo seu trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o "
+"computador novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
@@ -16569,12 +16657,12 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
-"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and 
see "
-"if it works."
+"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
+"see if it works."
 msgstr ""
-"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, ligá-lo novamente. Na maioria 
dos "
-"casos, o dispositivo voltará a funcionar novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro semelhante, "
-"desconecte o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona."
+"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, ligá-lo novamente. Na maioria "
+"dos casos, o dispositivo voltará a funcionar novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro "
+"semelhante, desconecte o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
@@ -16599,9 +16687,9 @@ msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?"
 #: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
-"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still 
switched "
-"on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or "
-"clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
+"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
+"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
+"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
 "Quando você <em>suspende</em> o computador, você leva-o a dormir. Todos os seus aplicativos e documentos "
 "permanecem aberto, mas a tela e outras partes do computador são desligadas para economizar energia. O "
@@ -16616,8 +16704,8 @@ msgid ""
 "work before relying on it."
 msgstr ""
 "Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que significa que eles <link 
xref=\"power-"
-"suspendfail\">podem não conseguir suspender apropriadamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão de 
seu "
-"computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função."
+"suspendfail\">podem não conseguir suspender apropriadamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão de "
+"seu computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -16646,8 +16734,8 @@ msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:44
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to 
save "
-"power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
+"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 "Se for possível definir o brilho de sua tela, ela vão escurecer quando o computador estiver ocioso para "
 "economizar energia. Quando você começar a usar o computador novamente, a tela acenderá."
@@ -16675,8 +16763,8 @@ msgstr "Meu computador não está ligando"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
of "
-"the possible reasons."
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
"
+"of the possible reasons."
 msgstr ""
 "Há vários motivos pelos quais seu computador não está ligando. Esse tópico fornece uma visão geral de 
alguns "
 "dos possíveis motivos."
@@ -16690,14 +16778,14 @@ msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo mal conectado"
 #: C/power-willnotturnon.page:35
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
-"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging 
cable "
-"(in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in 
place "
-"(check the underside of the laptop) if it is removable."
+"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
+"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
+"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados firmemente, e as tomadas de 
energia "
-"estejam ligadas. Certifique-se, também, de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um 
notebook, "
-"conecte o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode querer conferir que a "
-"bateria esteja encaixada corretamente no lugar (verifique embaixo do notebook), se for removível."
+"Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados firmemente, e as tomadas de "
+"energia estejam ligadas. Certifique-se, também, de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um "
+"notebook, conecte o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode querer conferir 
"
+"que a bateria esteja encaixada corretamente no lugar (verifique embaixo do notebook), se for removível."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -16711,8 +16799,8 @@ msgid ""
 "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as 
"
 "the memory or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
-"Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando adequadamente. Se esse for o caso, 
você "
-"precisará consertar o computador. Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, "
+"Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando adequadamente. Se esse for o caso, "
+"você precisará consertar o computador. Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, "
 "componentes incorretamente montados (tais como memória ou RAM) e placa-mãe defeituosa."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16726,14 +16814,14 @@ msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
 "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, 
and "
 "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers 
"
-"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take 
your "
-"computer in for repairs."
+"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
+"your computer in for repairs."
 msgstr ""
 "Se o computador bipa várias vezes quando você o liga e desliga (ou falha em inicializar), este pode ser um "
-"indício que ele detectou um problema. Esses bipes são, algumas vezes, referidos como <em>códigos 
sonoros</em>, "
-"e o padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do computador. Fabricantes diferentes "
-"usam códigos sonoros diferentes, então você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou "
-"leve seu computador para conserto."
+"indício que ele detectou um problema. Esses bipes são, algumas vezes, referidos como <em>códigos sonoros</"
+"em>, e o padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do computador. Fabricantes "
+"diferentes usam códigos sonoros diferentes, então você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu "
+"computador, ou leve seu computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
@@ -16780,8 +16868,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
 "gui> or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Wi-Fi</"
-"gui> ou <gui>Bluetooth</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Wi-"
+"Fi</gui> ou <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
@@ -16792,8 +16880,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Wi-Fi</gui> para abrir o painel ou <gui>Bluetooth</gui>,
 #: C/power-wireless.page:41
 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
-"Na barra de cabeçalho, alterne os serviços não usados para desligado. Habilite-os novamente quando 
necessário "
-"alternando para ligado."
+"Na barra de cabeçalho, alterne os serviços não usados para desligado. Habilite-os novamente quando "
+"necessário alternando para ligado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -16868,8 +16956,8 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local network, or through other "
 "technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"As <em>Configurações de compartilhamento</em> ajudam você a controlar o que é compartilhado pela rede local 
ou "
-"por meio de outras tecnologias tais como <em>Bluetooth</em>."
+"As <em>Configurações de compartilhamento</em> ajudam você a controlar o que é compartilhado pela rede local 
"
+"ou por meio de outras tecnologias tais como <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:8
@@ -16914,15 +17002,15 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
 "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Vá para a aba de <gui>Configuração da página</gui> da janela <gui>Imprimir</gui> e escolha uma opção da 
lista "
-"suspensa <gui>Frente e verso</gui>. Se a opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso não está 
"
-"disponível para sua impressora."
+"Vá para a aba de <gui>Configuração da página</gui> da janela <gui>Imprimir</gui> e escolha uma opção da "
+"lista suspensa <gui>Frente e verso</gui>. Se a opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso 
não "
+"está disponível para sua impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
 msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to 
see "
-"how it works."
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
+"see how it works."
 msgstr ""
 "Impressoras lidam com impressão frente e verso de formas diferentes. É uma boa ideia experimentar com sua "
 "impressora para ver como ela funciona."
@@ -16930,11 +17018,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per 
side</"
-"gui> option to do this."
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
+"side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Você pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> do papel também. Use a opção 
<gui>Páginas "
-"por lado</gui> para fazer isso."
+"Você pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> do papel também. Use a opção "
+"<gui>Páginas por lado</gui> para fazer isso."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
@@ -16942,13 +17030,14 @@ msgid ""
 "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application 
you "
 "are using. This option may not always be available."
 msgstr ""
-"A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que você tem, bem como do aplicativo 
que "
-"você está usando. Essa opção nem sempre estará disponível."
+"A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que você tem, bem como do aplicativo "
+"que você está usando. Essa opção nem sempre estará disponível."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
-msgstr "Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel A4/Carta de tamanho 
normal."
+msgstr ""
+"Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel A4/Carta de tamanho normal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
@@ -16975,12 +17064,13 @@ msgstr "Essas instruções são para impressão de um folheto a partir de um doc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 
number "
-"of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
+"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do <app>LibreOffice</app>, primeiro exporte-o 
para "
-"um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu documento precisa 
ter "
-"um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). Você pode precisar adicionar até 3 páginas em branco."
+"Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do <app>LibreOffice</app>, primeiro exporte-o "
+"para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu documento "
+"precisa ter um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). Você pode precisar adicionar até 3 
páginas "
+"em branco."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -17071,7 +17161,8 @@ msgstr "Na opção <gui>Leiaute</gui>, selecione <gui>Brochura</gui>."
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Todas as 
páginas</gui>."
+"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Todas as páginas</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -17112,8 +17203,8 @@ msgstr "Folheto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right 
pages</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
+"pages</gui>."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Frente / páginas "
 "direitas</gui>."
@@ -17165,14 +17256,14 @@ msgstr "Criar um documento <app>LibreOffice</app> com o número (1-3) de página
 #: C/printing-booklet.page:43
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como 
PDF…</gui></"
-"guiseq>."
+"Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing 
the "
-"blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
+"the blank pages at the end."
 msgstr ""
 "Mesclar as páginas em branco com seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> ou <app>PDF Mod</app>, "
 "colocando as páginas em branco no final."
@@ -17195,7 +17286,8 @@ msgstr "Cancelando, pausando ou liberando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
-msgstr "Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas configurações de 
impressão."
+msgstr ""
+"Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas configurações de impressão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -17205,8 +17297,8 @@ msgstr "Cancelando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste 
any "
-"ink or paper."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
+"any ink or paper."
 msgstr ""
 "Se você, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, você pode cancelar a impressão de forma que 
"
 "você não precisa gastar qualquer tinta ou papel."
@@ -17220,8 +17312,8 @@ msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:"
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49
 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Printers</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Impressoras</gui>."
@@ -17254,14 +17346,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove 
the "
-"paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
-"printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
+"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
+"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
+"again."
 msgstr ""
-"Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão grande com muitas páginas que 
não "
-"estão sendo canceladas, remova a bandeja de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há 
papel e "
-"vai parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão novamente, ou tentar 
desligar "
-"a impressora e ligar novamente."
+"Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão grande com muitas páginas que "
+"não estão sendo canceladas, remova a bandeja de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há "
+"papel e vai parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão novamente, ou "
+"tentar desligar a impressora e ligar novamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
@@ -17269,8 +17362,8 @@ msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
 "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se você tiver que usar de muita 
força "
-"para remover o papel, você provavelmente terá que deixá-lo onde ele está."
+"Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se você tiver que usar de muita "
+"força para remover o papel, você provavelmente terá que deixá-lo onde ele está."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -17280,8 +17373,8 @@ msgstr "Pausando e liberando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
 msgid ""
-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer 
settings "
-"and click the appropriate button."
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
+"settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
 "Se você deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, você pode fazê-lo no diálogo de trabalhos nas "
 "configurações da impressora e clique no botão apropriado."
@@ -17308,8 +17401,8 @@ msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 
paper), "
-"you can change the printing format for the document."
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
+"paper), you can change the printing format for the document."
 msgstr ""
 "Se você deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, imprimir um PDF tamanho Carta em 
um "
 "papel A4), você pode alterar o formato de impressão do documento."
@@ -17370,8 +17463,8 @@ msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
 "of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um envelope. Isso é especialmente útil 
se "
-"você tiver muitas cartas para enviar, por exemplo."
+"A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um envelope. Isso é especialmente útil 
"
+"se você tiver muitas cartas para enviar, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -17387,23 +17480,23 @@ msgstr "Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um env
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> 
as "
-"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an 
envelope "
-"size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come 
in "
-"standard sizes."
+"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
+"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
+"envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 "A primeira é que sua impressora sabe qual o tamanho do papel. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
 "keyseq> para abrir o diálogo <gui>Imprimir</gui>, acesse a aba <gui>Configuração da página</gui> e escolha 
o "
 "<gui>Tipo do papel</gui> como “Envelope”, se possível. Se não for possível, veja se você pode alterar o "
-"<gui>Tamanho do papel</gui> para o tamanho de um envelope (por exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de 
envelopes "
-"informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos padrões."
+"<gui>Tamanho do papel</gui> para o tamanho de um envelope (por exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de "
+"envelopes informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos padrões."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s 
in-tray. "
-"Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on 
to "
-"see which way is the right way up."
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
+"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
+"on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
 "Em segundo lugar, você precisa se certificar de que os envelopes estejam inseridos com o lado correto para "
 "cima na bandeja da impressora. Verifique isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope 
e "
@@ -17416,9 +17509,9 @@ msgid ""
 "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
 "envelope in."
 msgstr ""
-"Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, especialmente algumas 
impressoras "
-"laser. Verifique isso no manual da impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, você poderia "
-"danificar a impressora ao carregá-la com envelope."
+"Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, especialmente algumas "
+"impressoras laser. Verifique isso no manual da impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, "
+"você poderia danificar a impressora ao carregá-la com envelope."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
@@ -17447,12 +17540,12 @@ msgstr "Algumas impressoras possuem visores para exibir níveis de tinha e outra
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> 
panel "
-"in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, o que pode ser localizado no painel 
"
-"<gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>. O nível de tinta será mostrado nos detalhes da 
impressora "
-"se estiver disponível."
+"<gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>. O nível de tinta será mostrado nos detalhes da "
+"impressora se estiver disponível."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
@@ -17471,10 +17564,11 @@ msgid ""
 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
 "some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou monitorar níveis da tinta. 
<app>Inkblot</"
-"app> mostra o status da tinta para muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na 
<link "
-"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lista de modelos aos quais há suporte</link>. Um 
outro "
-"aplicativo sobre níveis de tinta para Epson e algumas outras impressoras é o <app>mtink</app>."
+"Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou monitorar níveis da tinta. "
+"<app>Inkblot</app> mostra o status da tinta para muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua "
+"impressora está na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lista de modelos aos quais "
+"há suporte</link>. Um outro aplicativo sobre níveis de tinta para Epson e algumas outras impressoras é o "
+"<app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:47
@@ -17505,8 +17599,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
 "or location of a printer."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
alterar o "
-"nome ou localização de uma impressora."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
alterar "
+"o nome ou localização de uma impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:43
@@ -17522,8 +17616,8 @@ msgstr "Se você deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a segu
 #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58
 #: C/printing-setup.page:83
 msgid ""
-"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner 
and "
-"type in your password when prompted."
+"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner "
+"and type in your password when prompted."
 msgstr ""
 "Dependendo do seu sistema, você pode ter que pressionar <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto "
 "superior direito e inserir sua senha quando solicitada."
@@ -17581,8 +17675,8 @@ msgstr "Inverter"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
 msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order 
when "
-"you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
+"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 msgstr ""
 "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro e a última página por último, de forma que as "
 "páginas terminam na ordem inversa quando você as pega. Se necessário, você pode inverter essa ordem de "
@@ -17619,9 +17713,9 @@ msgid ""
 "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
 "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
-"Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão agrupadas por número de página 
por "
-"padrão (isto é, todas as cópias da página 1 virão, então as cópias da página 2, etc.). <em>Intercalar</em> "
-"fará com que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta."
+"Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão agrupadas por número de página "
+"por padrão (isto é, todas as cópias da página 1 virão, então as cópias da página 2, etc.). <em>Intercalar</"
+"em> fará com que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -17653,8 +17747,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
"
-"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) 
pull "
-"the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
+"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
+"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
 "O manual para sua impressora geralmente fornece instruções detalhadas sobre como resolver atolamentos de "
 "papel. Geralmente, você precisará abrir um dos painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, "
@@ -17668,8 +17762,8 @@ msgid ""
 "print job again."
 msgstr ""
 "Assim que o atolamento tenha sido resolvido, você pode precisar pressionar o botão <em>resumir</em> da "
-"impressora para começar a impressão novamente. Com algumas impressoras, você pode até mesmo precisar 
desligar "
-"a impressora e ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente."
+"impressora para começar a impressão novamente. Com algumas impressoras, você pode até mesmo precisar "
+"desligar a impressora e ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -17697,8 +17791,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote 
a "
 "range of pages."
 msgstr ""
-"Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, separadas por vírgulas. Use um 
traço "
-"para denotar um intervalo de páginas."
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, separadas por vírgulas. Use um "
+"traço para denotar um intervalo de páginas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
@@ -17743,8 +17837,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
 "printer."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
definir a "
-"impressora padrão."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
definir "
+"a impressora padrão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
@@ -17779,18 +17873,18 @@ msgstr "Configurando uma impressora local"
 #: C/printing-setup.page:44
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
-"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or 
wireless "
-"network."
+"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
+"wireless network."
 msgstr ""
 "Seu sistema pode reconhecer automaticamente muitos tipos de impressoras assim que tenham sido conectadas. A 
"
-"maioria das impressoras são conectadas com um cabo USB a seu computador, mas algumas impressora se conectam 
a "
-"sua rede cabeada ou sem fio."
+"maioria das impressoras são conectadas com um cabo USB a seu computador, mas algumas impressora se conectam 
"
+"a sua rede cabeada ou sem fio."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
 msgid ""
-"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from 
the "
-"<gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
+"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Se sua impressora está conectada à rede, ela não será configurada automaticamente – você deve adicioná-la a 
"
 "partir do painel <gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>."
@@ -17803,20 +17897,20 @@ msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:60
 msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the 
system "
-"searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
+"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver atividade na tela na medida em 
que o "
-"sistema procura por drivers, e você pode ser solicitado por autenticação para instalá-los."
+"Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver atividade na tela na medida em 
que "
+"o sistema procura por drivers, e você pode ser solicitado por autenticação para instalá-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
to "
-"print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
+"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da impressora. Selecione <gui>Página 
de "
-"teste de impressão</gui> para imprimir uma página de teste ou <gui>Opções</gui> para fazer alterações "
+"Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da impressora. Selecione <gui>Página "
+"de teste de impressão</gui> para imprimir uma página de teste ou <gui>Opções</gui> para fazer alterações "
 "adicionais na página de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17842,8 +17936,8 @@ msgid ""
 "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
 "field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
-"Se sua impressora não for descoberta automaticamente, mas você souber o endereço de rede, digite-a no campo 
de "
-"texto na parte inferior da caixa de diálogo e pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui>"
+"Se sua impressora não for descoberta automaticamente, mas você souber o endereço de rede, digite-a no campo 
"
+"de texto na parte inferior da caixa de diálogo e pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:101
@@ -17866,8 +17960,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-streaks.page:20
 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 msgstr ""
-"Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os níveis da tinta ou limpe a 
cabeça "
-"de impressão."
+"Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os níveis da tinta ou limpe a "
+"cabeça de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
@@ -17880,9 +17974,9 @@ msgid ""
 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in "
 "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
-"Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas que não deveria haver ou 
estiverem "
-"com qualidade ruim, isso pode ocorrer por causa de um problema com a impressora ou nível baixo de tinta ou "
-"toner."
+"Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas que não deveria haver ou "
+"estiverem com qualidade ruim, isso pode ocorrer por causa de um problema com a impressora ou nível baixo de 
"
+"tinta ou toner."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -17894,8 +17988,8 @@ msgstr "Textos e imagens falhando"
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
 msgstr ""
-"Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, 
se "
-"necessário."
+"Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, 
"
+"se necessário."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
@@ -17905,11 +17999,11 @@ msgstr "Listras e linhas"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print 
head. "
-"See the printer’s manual for instructions."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+"head. See the printer’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar suja ou parcialmente 
bloqueada. "
-"Tente limpas a cabeça de impressão. Veja o manual da impressora para instruções."
+"Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar suja ou parcialmente "
+"bloqueada. Tente limpas a cabeça de impressão. Veja o manual da impressora para instruções."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -17933,11 +18027,11 @@ msgstr "Linhas irregulares ou linhas não estão retas"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. 
See "
-"the printer’s instruction manual for details on how to do this."
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
+"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
 msgstr ""
-"Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma irregular, você pode precisar alinhar 
a "
-"cabeça de impressão. Veja o manual de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso."
+"Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma irregular, você pode precisar alinhar 
"
+"a cabeça de impressão. Veja o manual de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
@@ -17956,9 +18050,10 @@ msgid ""
 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão em uma impressora. Imprimir 
para "
-"arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o 
documento. "
-"Isso pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou compartilhá-lo com alguém."
+"Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão em uma impressora. Imprimir "
+"para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o "
+"documento. Isso pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou compartilhá-lo 
com "
+"alguém."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
@@ -17974,11 +18069,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
 msgid ""
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer 
selection. "
-"Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
+"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
 "Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no nome do arquivo em baixo da "
-"seleção de impressora. Clique <gui style=\"button\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a 
seleção."
+"seleção de impressora. Clique <gui style=\"button\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a "
+"seleção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -18090,8 +18186,8 @@ msgstr "Desligar rastreamento de histórico de arquivos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Privacidade</gui>."
@@ -18147,7 +18243,8 @@ msgid ""
 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Duração do histórico de arquivos</gui>, selecione por quanto tempo deve-se manter seu histórico de 
"
-"arquivos. Escolha entre as opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou 
<gui>Sempre</gui>."
+"arquivos. Escolha entre as opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou <gui>Sempre</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:21
@@ -18163,13 +18260,14 @@ msgstr "Controlando serviços de localização"
 #: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
-"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as 
<app>Maps</app>. "
-"When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of 
precision."
+"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
+"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
+"precision."
 msgstr ""
-"Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da célula, GPS e pontos de acessos 
Wi-"
-"Fi próximos para determinar sua localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por "
-"aplicativos tais como <app>Mapas</app>. Ao habilitar, é possível compartilhar sua localização pela rede com 
um "
-"grande nível de precisão."
+"Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da célula, GPS e pontos de acessos "
+"Wi-Fi próximos para determinar sua localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por "
+"aplicativos tais como <app>Mapas</app>. Ao habilitar, é possível compartilhar sua localização pela rede com 
"
+"um grande nível de precisão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:33
@@ -18179,8 +18277,8 @@ msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:35
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Location "
-"Services</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Location Services</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Serviços de localização</gui>."
@@ -18214,11 +18312,11 @@ msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
 #: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
-"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, 
but "
-"you can also set your computer to automatically do this for you."
+"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
+"but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e desnecessários de seu computador, 
e "
-"também libera mais espaço em seu disco rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus "
+"Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e desnecessários de seu computador, 
"
+"e também libera mais espaço em seu disco rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus "
 "arquivos temporários, mas você também pode definir seu computador para fazer isso automaticamente para 
você."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18238,8 +18336,8 @@ msgstr "Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os arquivos temporári
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
-"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete 
Temporary "
-"Files</gui>."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete "
+"Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
 "Defina para ligado um ou ambos alternadores <gui>Esvaziar a lixeira automaticamente</gui> ou <gui>Excluir "
 "permanentemente arquivos temporários de forma automática</gui>."
@@ -18250,8 +18348,8 @@ msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
 "<gui>Automatically Delete Period</gui> value."
 msgstr ""
-"Defina o quão frequente você gostaria que sua <em>Lixeira</em> e <em>Arquivos temporários</em> sejam 
excluídos "
-"permanentemente alterando o valor de <gui>Período de exclusão automática</gui>."
+"Defina o quão frequente você gostaria que sua <em>Lixeira</em> e <em>Arquivos temporários</em> sejam "
+"excluídos permanentemente alterando o valor de <gui>Período de exclusão automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:68
@@ -18290,18 +18388,18 @@ msgid ""
 "help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
 "Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear sua 
tela</link> "
-"para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se 
esquece "
-"de bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após um período de tempo. Isso 
vai "
-"ajudar a manter segurança do seu computador, se você não está usando-o."
+"para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se "
+"esquece de bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após um período de tempo. 
"
+"Isso vai ajudar a manter segurança do seu computador, se você não está usando-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
-"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need 
to "
-"enter your password to begin using them again."
+"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
+"to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
-"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e sistema vão continuar a executar, 
mas "
-"você precisará digitar sua senha para começar a usá-los novamente."
+"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e sistema vão continuar a executar, "
+"mas você precisará digitar sua senha para começar a usá-los novamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:53
@@ -18335,14 +18433,14 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
-"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned 
about "
-"other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</gui> off. For 
further "
-"notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
+"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
+"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</gui> off. For 
"
+"further notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 msgstr ""
 "Aplicativos podem apresentar notificações a você que também são exibidas em sua tela de bloqueio. Isso é "
-"conveniente, por exemplo, para ver se você tem algum e-mail sem desbloquear sua tela. Se você está 
preocupado "
-"com outras pessoas verem essas notificações, desative <gui>Mostrar notificações na tela de bloqueio</gui>. "
-"Para mais configurações de notificação, confira <link xref=\"shell-notifications\"/>."
+"conveniente, por exemplo, para ver se você tem algum e-mail sem desbloquear sua tela. Se você está "
+"preocupado com outras pessoas verem essas notificações, desative <gui>Mostrar notificações na tela de "
+"bloqueio</gui>. Para mais configurações de notificação, confira <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:76
@@ -18351,8 +18449,8 @@ msgid ""
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
-"Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione <key>Esc</key> ou arraste a tela 
de "
-"baixo para cima com o seu mouse. Então, digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
+"Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione <key>Esc</key> ou arraste a tela "
+"de baixo para cima com o seu mouse. Então, digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
 "<gui>Desbloquear</gui>. Alternativamente, comece a digitar sua senha e a cortina de bloqueio será realizado 
"
 "automaticamente na medida em que você digita."
 
@@ -18395,7 +18493,8 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:55
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area "
-"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
screenshot."
+"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+"screenshot."
 msgstr ""
 "Na janela <app>Captura de tela</app>, selecione ser obtida toda a tela, a janela atual ou uma área da tela. 
"
 "Defina um atraso caso você precise selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a "
@@ -18412,8 +18511,8 @@ msgid ""
 "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you 
want "
 "for the screenshot."
 msgstr ""
-"Se você selecionou <gui>Seleção</gui>, o cursor mudará para uma mira. Clique e arraste a área que quer para 
a "
-"captura de tela."
+"Se você selecionou <gui>Seleção</gui>, o cursor mudará para uma mira. Clique e arraste a área que quer para 
"
+"a captura de tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
@@ -18426,9 +18525,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
 msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. 
Click "
-"<gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot 
thumbnail "
-"to the application."
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
+"Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
+"thumbnail to the application."
 msgstr ""
 "Alternativamente, importe a captura de tela diretamente para um aplicativo de edição de imagem sem salvá-a "
 "primeiro. Clique <gui>Copiar para a área de transferência</gui> e, então, cole a imagem no outro 
aplicativo, "
@@ -18445,8 +18544,8 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma área a qualquer momento usando 
esses "
-"atalhos globais:"
+"Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma área a qualquer momento usando "
+"esses atalhos globais:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
@@ -18472,13 +18571,14 @@ msgid ""
 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time 
it "
 "was taken."
 msgstr ""
-"Quando você usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em sua pasta de 
<file>Imagens</file> "
-"em sua pasta pessoal com um nome de arquivo que inicia com <file>Captura de tela</file> e inclui a data e 
hora "
-"em que ela você obtida."
+"Quando você usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em sua pasta de <file>Imagens</"
+"file> em sua pasta pessoal com um nome de arquivo que inicia com <file>Captura de tela</file> e inclui a "
+"data e hora em que ela você obtida."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
-msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder 
instead."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
 msgstr "Se você não tem uma pasta <file>Imagens</file>, as imagens serão salvas em sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18503,8 +18603,8 @@ msgstr "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em su
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
on "
-"your screen."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
+"on your screen."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> para começar a gravar 
o "
 "que está na sua tela."
@@ -18518,8 +18618,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> 
again "
-"to stop the recording."
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"again to stop the recording."
 msgstr ""
 "Uma vez que você tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
 "key></keyseq> novamente para parar a gravação."
@@ -18527,8 +18627,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
 msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name 
that "
-"starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
+"that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 "O vídeo é salvado automaticamente em sua pasta de <file>Vídeos</file> em sua pasta pessoal com um nome de "
 "arquivo que inicia com <file>Gravação de tela</file> e inclui a data e hora em que ele foi obtido."
@@ -18552,7 +18652,8 @@ msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
-msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log 
in."
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
 "Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar sua impressão digital e usá-la "
 "para se autenticar."
@@ -18568,17 +18669,17 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify "
 "you."
 msgstr ""
-"Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa registrá-la de forma que o 
sistema "
-"possa usá-la para lhe identificar."
+"Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa registrá-la de forma que o "
+"sistema possa usá-la para lhe identificar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
 msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten 
your "
-"finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
+"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em registrar sua digital. Se isso 
acontecer, "
-"umedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
+"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em registrar sua digital. Se isso "
+"acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18609,12 +18710,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 #: C/session-fingerprint.page:69
 msgid ""
 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
-"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> 
the "
-"panel."
+"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
+"the panel."
 msgstr ""
-"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por impressão digital</gui> para 
adicionar "
-"uma impressão digital à conta selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um usuário "
-"diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
+"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por impressão digital</gui> para "
+"adicionar uma impressão digital à conta selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um "
+"usuário diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
@@ -18626,8 +18727,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
 msgid ""
-"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your 
fingerprint "
-"reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
+"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
+"message."
 msgstr ""
 "Siga as instruções no diálogo e deslize seu dedo em uma <em>velocidade moderada</em> sobre o leitor de "
 "impressão digital. Uma vez que o computador tenha um bom registro de sua impressão digital, você verá uma "
@@ -18639,8 +18741,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
 "Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi salva 
com "
-"sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
+"Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi salva "
+"com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -18653,8 +18755,8 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option 
to "
 "log in with your password."
 msgstr ""
-"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se você registra uma impressão 
digital, "
-"você ainda tem a opção de se identificar com sua senha."
+"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se você registra uma impressão "
+"digital, você ainda tem a opção de se identificar com sua senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
@@ -18665,12 +18767,14 @@ msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout
 #: C/session-fingerprint.page:105
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
 msgstr ""
-"Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo para digitação da senha 
aparecerá."
+"Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo para digitação da senha "
+"aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
-msgstr "Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o leitor de impressão 
digital."
+msgstr ""
+"Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o leitor de impressão digital."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:26
@@ -18697,8 +18801,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
 "&amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Região "
-"&amp; idioma</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Região &amp; idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
@@ -18737,12 +18841,12 @@ msgstr ""
 #: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
-"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of 
the "
-"week in calendars."
+"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
+"the week in calendars."
 msgstr ""
-"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as datas e 
outros "
-"valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a "
-"semana nos calendários."
+"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as datas e "
+"outros valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que "
+"inicia a semana nos calendários."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
@@ -18757,8 +18861,8 @@ msgstr "Alterando que idioma você usa"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:45
 msgid ""
-"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper 
language "
-"packs installed on your computer."
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
+"language packs installed on your computer."
 msgstr ""
 "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos muitos idiomas disponíveis, desde 
"
 "que tenha os pacotes de idioma adequados no seu computador."
@@ -18776,11 +18880,11 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:60
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></"
-"gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
+"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não estiverem listados, clique em 
<gui><_:"
-"media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis."
+"Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não estiverem listados, clique em "
+"<gui><_:media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
@@ -18791,25 +18895,25 @@ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar."
 #: C/session-language.page:75
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
-"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually 
American "
-"English."
+"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
+"American English."
 msgstr ""
-"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse 
idioma. "
-"Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido, "
-"normalmente em inglês americano."
+"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse "
+"idioma. Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente "
+"desenvolvido, normalmente em inglês americano."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
-"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will 
be "
-"asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to 
use "
-"the new language all the time, you should update the folder names."
+"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
+"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
+"to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
 "Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos podem armazenar coisas como música, 
"
 "figuras e documentos. Essas pastas usam nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova "
-"sessão, você será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma selecionado. Se 
você "
-"planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria atualizar os nomes das pastas."
+"sessão, você será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma selecionado. Se "
+"você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria atualizar os nomes das pastas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:32
@@ -18825,8 +18929,8 @@ msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais"
 #: C/session-screenlocks.page:38
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter "
-"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
if "
-"you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
+"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
"
+"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgstr ""
 "Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada automaticamente e você terá que "
 "informar sua senha para começar a usá-lo novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém "
@@ -18906,8 +19010,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
 "gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua pasta <file>Downloads</file> 
apenas "
-"quando o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
+"Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua pasta <file>Downloads</file> "
+"apenas quando o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
@@ -18926,9 +19030,9 @@ msgid ""
 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
 "preferences."
 msgstr ""
-"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador, através de 
um "
-"aplicativo de visualização de área de trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de tela</gui> para permitir 
"
-"que outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de segurança."
+"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador, através de 
"
+"um aplicativo de visualização de área de trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de tela</gui> para "
+"permitir que outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de segurança."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
@@ -18936,14 +19040,15 @@ msgid ""
 "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be "
 "visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>Área de Trabalho Remota do GNOME</app> instalado para que <gui>Compartilhamento 
de "
-"tela</gui> esteja visível."
+"Você deve ter o pacote <app>Área de Trabalho Remota do GNOME</app> instalado para que <gui>Compartilhamento 
"
+"de tela</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
 msgid "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME Remote Desktop</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instalar Área de Trabalho Remota do 
GNOME</link>"
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instalar Área de Trabalho Remota do GNOME</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
@@ -18977,7 +19082,8 @@ msgid ""
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
 "Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento de tela</gui> para ligado. 
Isso "
-"significa que outras pessoas serão capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na sua 
tela."
+"significa que outras pessoas serão capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na sua "
+"tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
@@ -18997,7 +19103,8 @@ msgstr "Segurança"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:99
-msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing 
it."
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança significa antes de alterá-la."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -19008,9 +19115,9 @@ msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:105
 msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections "
-"must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow 
someone "
-"to connect to your computer."
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
+"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
+"allow someone to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área de trabalho, habilite 
<gui>Novas "
 "conexões deve solicitar acesso</gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja "
@@ -19087,8 +19194,8 @@ msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid ""
-"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network 
or "
-"over Bluetooth."
+"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
+"or over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio para outros computadores ou "
 "dispositivos, na rede ou por Bluetooth."
@@ -19101,8 +19208,8 @@ msgstr "Alterando o nome de exibição do seu computador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Compartilhamento</gui>."
@@ -19131,12 +19238,12 @@ msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled "
-"device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
-"access the folders containing your music, photos and videos."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
+"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
+"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
-"Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando um dispositivo com capacidade 
de "
-"<sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> tal como um telefone, TV ou console de videogame. Configura "
+"Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando um dispositivo com capacidade "
+"de <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> tal como um telefone, TV ou console de videogame. Configura "
 "<gui>Compartilhamento de mídia</gui> para permitir que esses dispositivos acessem as pastas contendo suas "
 "músicas, fotos e vídeos."
 
@@ -19144,7 +19251,8 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-media.page:44
 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de mídia</gui> esteja 
visível."
+"Você deve ter o pacote <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de mídia</gui> esteja "
+"visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
@@ -19167,8 +19275,8 @@ msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Por padrão, <file>Músicas</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> são compartilhados. Para 
remover "
-"um desses, clique no <gui>×</gui> próximo ao nome da pasta."
+"Por padrão, <file>Músicas</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> são compartilhados. Para "
+"remover um desses, clique no <gui>×</gui> próximo ao nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -19182,8 +19290,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you 
selected "
-"using the external device."
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
+"selected using the external device."
 msgstr ""
 "Clique <gui style=\"button\">×</gui>. Você agora será capaz de navegador ou reproduzir mídia nas pastas que 
"
 "você selecionou usando o dispositivo externo."
@@ -19210,13 +19318,13 @@ msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer "
-"on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the "
-"folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
+"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
+"of the folder."
 msgstr ""
-"Você pode permitir acesso a sua pasta <file>Público</file> no seu diretório <file>Home</file> (pasta 
pessoal) "
-"a outros computadores da rede. Configure <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para permitir que 
"
-"outras pessoas acessem o conteúdo da pasta."
+"Você pode permitir acesso a sua pasta <file>Público</file> no seu diretório <file>Home</file> (pasta "
+"pessoal) a outros computadores da rede. Configure <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para "
+"permitir que outras pessoas acessem o conteúdo da pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:51
@@ -19240,8 +19348,9 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
 msgid ""
-"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current 
network "
-"will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
+"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
+"folder."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para ligada. Isso significa que outras pessoas "
 "poderão tentar se conectar a seu computador e acessar arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
@@ -19337,8 +19446,8 @@ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para adicionar um aplica
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
 msgid ""
-"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next 
to "
-"the application."
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
+"to the application."
 msgstr ""
 "Você pode remover um aplicativo da lista clicando no botão <gui style=\"button\">Remover</gui> ao lado do "
 "aplicativo."
@@ -19425,19 +19534,20 @@ msgstr "Iniciando aplicativos"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
 msgstr ""
 "Mova o cursor do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerda da tela para mostrar o "
-"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar 
todos "
-"os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key>."
+"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar "
+"todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at 
the "
-"top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
+"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Você pode iniciar os aplicativos do menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> no "
 "canto superior esquerdo na tela ou você pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla "
@@ -19453,12 +19563,12 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
-"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, 
try "
-"to type an related term. Click the application’s icon to start it."
+"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
+"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
 "Comece digitando o nome de um aplicativo — a pesquisa começa instantaneamente (se isso não acontecer, 
clique "
-"na barra de pesquisa na região superior da tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o nome de 
um "
-"aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+"na barra de pesquisa na região superior da tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o nome de "
+"um aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -19472,8 +19582,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
to "
-"the dash</link> yourself."
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
+"to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
 "Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link xref=\"shell-apps-favorites"
 "\">adicioná-los ao dash</link>."
@@ -19485,9 +19595,9 @@ msgid ""
 "applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other "
 "applications. Press on the application to start it."
 msgstr ""
-"Clique no botão de grade (o qual tem nove pontos) no dash. Você verá a primeira página de todos os 
aplicativos "
-"instalado..Para ver mais aplicativos, pressione os pontos na parte inferior, acima do dash, para ver outros 
"
-"aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo."
+"Clique no botão de grade (o qual tem nove pontos) no dash. Você verá a primeira página de todos os "
+"aplicativos instalado..Para ver mais aplicativos, pressione os pontos na parte inferior, acima do dash, 
para "
+"ver outros aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
@@ -19497,8 +19607,8 @@ msgid ""
 "workspace."
 msgstr ""
 "Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço de trabalho</link> separado "
-"arrastando seu ícone do dash e soltando-o em um dos espaços de trabalho. O aplicativo será aberto no espaço 
de "
-"trabalho escolhido."
+"arrastando seu ícone do dash e soltando-o em um dos espaços de trabalho. O aplicativo será aberto no espaço 
"
+"de trabalho escolhido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:81
@@ -19506,8 +19616,8 @@ msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to 
"
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho arrastando seu ícone para um espaço 
de "
-"trabalho vazio, ou para um espaço entre dois espaços de trabalho."
+"Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho arrastando seu ícone para um espaço "
+"de trabalho vazio, ou para um espaço entre dois espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:92
@@ -19580,15 +19690,15 @@ msgid ""
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
 "Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar a sessão ou deixar sua sessão "
-"aberta e apenas alterar usuários. Se você alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em 
execução "
-"e tudo estará onde você deixou quando voltar."
+"aberta e apenas alterar usuários. Se você alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em "
+"execução e tudo estará onde você deixou quando voltar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system "
-"menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct 
"
-"option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">system menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+"the correct option."
 msgstr ""
 "Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no <link xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">menu do sistema</link> no lado direito da barra superior, expanda <gui>Desligar / 
"
@@ -19636,14 +19746,15 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and select <gui>Lock</gui> from 
"
 "the menu."
 msgstr ""
-"Para bloquear sua tela, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior e selecione 
<gui>Bloquear</"
-"gui> a partir do menu."
+"Para bloquear sua tela, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior e selecione "
+"<gui>Bloquear</gui> a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
-"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are 
finished."
+"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
+"finished."
 msgstr ""
 "Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com suas próprias contas clicando em 
"
 "<gui>Iniciar sessão como outro usuário</gui> no canto inferior direito da tela de início de seção. Você 
pode "
@@ -19662,9 +19773,9 @@ msgid ""
 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr ""
 "Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está usando-o. Se você usa um notebook, 
o "
-"sistema, por padrão, suspende seu computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado 
da "
-"memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena quantidade de energia ainda é 
usada "
-"durante a suspensão."
+"sistema, por padrão, suspende seu computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado 
"
+"da memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena quantidade de energia ainda é 
"
+"usada durante a suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
@@ -19683,12 +19794,12 @@ msgstr "Desligar ou reiniciar"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right 
side "
-"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power 
Off…"
-"</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
+"side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or "
+"<gui>Power Off…</gui>."
 msgstr ""
-"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma reinicialização completa, clique no menu 
do "
-"sistema no lado direito da barra superior, expanda <gui>Desligar / encerrar sessão</gui> e selecione "
+"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma reinicialização completa, clique no menu 
"
+"do sistema no lado direito da barra superior, expanda <gui>Desligar / encerrar sessão</gui> e selecione "
 "<gui>Reiniciar…</gui> ou <gui>Desligar…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -19698,8 +19809,8 @@ msgid ""
 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
 msgstr ""
 "Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar ou reiniciar o computador porque 
"
-"isso vai finalizar a sessão deles. Se você é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar 
sua "
-"senha pra desligar."
+"isso vai finalizar a sessão deles. Se você é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar "
+"sua senha pra desligar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:145
@@ -19708,9 +19819,9 @@ msgid ""
 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
 "energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
-"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não tiver bateria, se sua bateria 
estiver "
-"baixa ou não mantiver carga corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-batterylife"
-"\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
+"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não tiver bateria, se sua bateria "
+"estiver baixa ou não mantiver carga corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-"
+"batterylife\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:38
@@ -19729,8 +19840,8 @@ msgid ""
 "things done. When you first log in, you will see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
 "O GNOME possui uma interface de usuário projetada para ficar fora do seu caminho, minimizar as distrações e 
"
-"lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá o panorama de 
<gui>Atividades</"
-"gui> e a barra superior."
+"lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá o panorama de "
+"<gui>Atividades</gui> e a barra superior."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19738,8 +19849,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:50
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
@@ -19764,8 +19873,8 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='5cabe311c0336576ba
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
 "\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
-"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check 
your "
-"battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
+"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
+"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
 "A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua agenda e compromissos e a 
<link "
 "xref=\"status-icons\">propriedades do sistema</link>, como som, rede e energia. No menu do sistema na barra 
"
@@ -19791,8 +19900,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:80
 msgid ""
-"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer 
to "
-"the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer 
"
+"to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your 
"
 "keyboard."
 msgstr ""
 "Para acessar o panorama a qualquer momento, clique no botão <gui>Atividades</gui> ou simplesmente mova o "
@@ -19802,8 +19911,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window 
list. "
-"You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
+"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window "
+"list. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de "
@@ -19818,10 +19927,10 @@ msgid ""
 "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You 
can "
 "also drag the icon onto a workspace."
 msgstr ""
-"Na parte inferior do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução 
e "
-"seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o aplicativo; se o aplicativo já estiver em "
-"execução, ele terá um pequeno ponto embaixo de seu ícone. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela 
mais "
-"recentemente usada. Você pode também arrastar o ícone para um espaço de trabalho."
+"Na parte inferior do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução 
"
+"e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o aplicativo; se o aplicativo já estiver em "
+"execução, ele terá um pequeno ponto embaixo de seu ícone. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela "
+"mais recentemente usada. Você pode também arrastar o ícone para um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:99
@@ -19836,8 +19945,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails 
of "
-"all the windows on the current workspace."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
+"of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. Ele lhe mostra miniaturas ao 
vivo "
 "de todas as janelas do seu espaço de trabalho atual."
@@ -19847,14 +19956,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows 
you "
 "all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
"
-"the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash 
to "
-"make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
+"the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash 
"
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you 
can "
 "access them quickly."
 msgstr ""
 "Clique no botão de grade (que tem nove pontos) no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele lhe 
mostra "
-"todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste 
um "
-"aplicativo para um espaço de trabalho mostrado sobre os aplicativos instalados. Você também pode arrastar 
um "
-"aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não "
+"todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste "
+"um aplicativo para um espaço de trabalho mostrado sobre os aplicativos instalados. Você também pode 
arrastar "
+"um aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não "
 "estiverem em execução, para que você possa acessá-los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19878,8 +19987,6 @@ msgstr "Menu Aplicativo"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:132
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
@@ -19893,11 +20000,12 @@ msgstr "Menu de aplicativo do <app>Terminal</app>"
 #: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
-"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a 
quit "
-"item."
+"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
+"quit item."
 msgstr ""
-"O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de <gui>Atividades</gui>, mostra o nome do aplicativo ativo 
ao "
-"lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às janelas e detalhes do aplicativo, bem como um item para 
sair."
+"O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de <gui>Atividades</gui>, mostra o nome do aplicativo ativo "
+"ao lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às janelas e detalhes do aplicativo, bem como um item para "
+"sair."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19934,9 +20042,9 @@ msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações"
 #: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
-"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar application directly 
from "
-"the menu."
+"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar 
application "
+"directly from the menu."
 msgstr ""
 "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma agenda mensal e uma lista dos "
 "compromissos futuros. Você também pode abrir o calendário pressionando 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
@@ -19964,8 +20072,6 @@ msgstr "Menu do sistema"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:198
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
@@ -19981,8 +20087,6 @@ msgstr "Menu do usuário"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:203
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
@@ -20002,16 +20106,17 @@ msgid ""
 "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, 
"
 "you will not see the button."
 msgstr ""
-"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar que outras pessoas o utilizem. 
Você "
-"também pode alternar entre usuários rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar "
-"acesso a alguém ao computador, ou você pode suspender ou desligar o computador a partir do menu. Se você 
tiver "
-"uma tela que aceita rotação vertical ou horizontal, você pode girar rapidamente a tela a partir do menu do "
-"sistema. Se sua tela não aceitar rotação, você não verá o botão."
+"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar que outras pessoas o utilizem. "
+"Você também pode alternar entre usuários rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para "
+"dar acesso a alguém ao computador, ou você pode suspender ou desligar o computador a partir do menu. Se 
você "
+"tiver uma tela que aceita rotação vertical ou horizontal, você pode girar rapidamente a tela a partir do "
+"menu do sistema. Se sua tela não aceitar rotação, você não verá o botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar sessão ou desligar seu 
computador.</"
 "link>"
@@ -20024,13 +20129,13 @@ msgstr "Tela de bloqueio"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting "
-"your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also 
shows "
-"information about your battery and network status."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
+"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
+"also shows information about your battery and network status."
 msgstr ""
 "Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela de bloqueio é exibida. Além de "
-"proteger sua área de trabalho enquanto você está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data 
e "
-"hora. Ela também mostra informações sobre sua bateria e status da rede."
+"proteger sua área de trabalho enquanto você está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data 
"
+"e hora. Ela também mostra informações sobre sua bateria e status da rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:246
@@ -20046,12 +20151,12 @@ msgstr "Lista de janelas"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in 
other "
-"desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
+"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da lista de janelas 
permanentemente "
-"visíveis, encontrada em outros ambientes de área de trabalho. Isso permite que você se concentre na tarefa "
-"atual sem distrações."
+"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da lista de janelas "
+"permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de área de trabalho. Isso permite que você se "
+"concentre na tarefa atual sem distrações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:263
@@ -20074,8 +20179,8 @@ msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different "
 "workspace, select the workspace you want to use."
 msgstr ""
-"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe os quatro espaços de trabalho. Para alterar para um 
espaço "
-"de trabalho diferente, selecione o espaço de trabalho que você deseja usar."
+"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe os quatro espaços de trabalho. Para alterar para um "
+"espaço de trabalho diferente, selecione o espaço de trabalho que você deseja usar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
@@ -20090,13 +20195,13 @@ msgstr "Atalhos de teclado úteis"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
 msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications 
more "
-"efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for 
more "
-"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
+"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
+"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 "Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar seu ambiente e aplicativos de "
-"forma mais eficiente. Se você não conseguir usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, veja <link 
xref="
-"\"keyboard-nav\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com apenas o teclado."
+"forma mais eficiente. Se você não conseguir usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, veja <link "
+"xref=\"keyboard-nav\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com apenas o 
teclado."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -20157,7 +20262,8 @@ msgid ""
 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla <key>`</key> está sobre o <key>Tab</"
-"key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Super</key> mais a tecla que estiver sobre o 
<key>Tab</key>."
+"key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Super</key> mais a tecla que estiver sobre o <key>Tab</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
@@ -20172,9 +20278,9 @@ msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the "
 "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do teclado 
entre "
-"a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as 
teclas "
-"de setas para navegar."
+"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do teclado "
+"entre a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as 
"
+"teclas de setas para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
@@ -20364,7 +20470,8 @@ msgstr "A tela de bloqueio"
 #: C/shell-lockscreen.page:27
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
-"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful 
information:"
+"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful "
+"information:"
 msgstr ""
 "A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo enquanto o seu computador está "
 "bloqueado e ela permite que você obtenha um resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A "
@@ -20383,10 +20490,10 @@ msgstr "status da bateria e da rede"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 msgid ""
-"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or 
<key>Enter</key>. "
-"This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start "
-"typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch 
users "
-"at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
+"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also 
switch "
+"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Para desbloquear seu computador, clique uma vez com seu mouse ou touchpad ou  pressionando <key>Esc</key> 
ou "
 "<key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você pode digitar sua senha para "
@@ -20397,10 +20504,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:49
 msgid ""
-"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/>."
+"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
+">."
 msgstr ""
-"Para ocultar notificações da tela de bloqueio, veja <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications"
-"\"/>."
+"Para ocultar notificações da tela de bloqueio, veja <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-"
+"notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:14
@@ -20428,8 +20536,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
 "of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
-"Se um aplicativo ou um componente do sistema deseja obter sua atenção, uma notificação será mostrada na 
parte "
-"superior da tela ou em sua tela de bloqueio"
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema deseja obter sua atenção, uma notificação será mostrada na "
+"parte superior da tela ou em sua tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:44
@@ -20445,8 +20553,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:52
 msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting 
one "
-"of its options, click the close button."
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
+"one of its options, click the close button."
 msgstr ""
 "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma dessas notificações sem 
selecionar "
 "uma de suas opções, clique no botão fechar."
@@ -20473,10 +20581,10 @@ msgid ""
 "key></keyseq>. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that "
 "permanently reside in it."
 msgstr ""
-"A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. 
Ela "
-"aparece quando você clica no relógio, o pressiona <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>. A lista de notificação contém todas as notificações sobre as quais você não tomou uma 
atitude "
-"ou que residem permanentemente lá."
+"A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. "
+"Ela aparece quando você clica no relógio, o pressiona <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. A lista de notificação contém todas as notificações sobre as quais você não 
tomou "
+"uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:73
@@ -20506,11 +20614,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:89
 msgid ""
-"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to 
on "
-"at the bottom. Alternatively:"
+"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to "
+"on at the bottom. Alternatively:"
 msgstr ""
-"Você pode ocultar todas as notificações abrindo a lista de notificações e ativando <gui>Não perturbe</gui> 
na "
-"parte inferior. Alternativamente:"
+"Você pode ocultar todas as notificações abrindo a lista de notificações e ativando <gui>Não perturbe</gui> "
+"na parte inferior. Alternativamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
@@ -20538,8 +20646,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:115
 msgid ""
-"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the 
<gui>Notifications</gui> "
-"panel."
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicativos individuais a partir do painel de "
 "<gui>Notificações</gui>."
@@ -20552,11 +20660,11 @@ msgstr "Ocultando notificações de tela de bloqueio"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:124
 msgid ""
-"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to 
hide "
-"these notifications for privacy reasons."
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
+"hide these notifications for privacy reasons."
 msgstr ""
-"Quando sua tela está bloqueada, as notificações são exibidas na tela de bloqueio. Você pode configurar a 
tela "
-"de bloqueio para ocultar essas notificações por motivos de privacidade."
+"Quando sua tela está bloqueada, as notificações são exibidas na tela de bloqueio. Você pode configurar a "
+"tela de bloqueio para ocultar essas notificações por motivos de privacidade."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-notifications.page:128
@@ -20622,9 +20730,9 @@ msgid ""
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
 "thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui>. Se a janela perdida está no <link 
xref=\"shell-windows#working-with-"
-"workspaces\">espaço de trabalho</link> atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na 
miniatura "
-"para exibir novamente a janela, ou"
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui>. Se a janela perdida está no <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">espaço de trabalho</link> atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na "
+"miniatura para exibir novamente a janela, ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:42
@@ -20654,11 +20762,11 @@ msgstr "Usando o alternador de janelas:"
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref="
 "\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press "
-"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to 
cycle "
-"backwards."
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
+"cycle backwards."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para exibir o <link 
xref="
-"\"shell-windows-switching\">alternador de janela</link>. Continue a segurar a tecla <key>Super</key> e "
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para exibir o <link "
+"xref=\"shell-windows-switching\">alternador de janela</link>. Continue a segurar a tecla <key>Super</key> e 
"
 "pressione <key>Tab</key> para alternar entre as janelas abertas, ou 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> para alternar no sentido contrário."
 
@@ -20684,21 +20792,21 @@ msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
 msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
to "
-"its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so 
you "
-"can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
"
+"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
+"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 msgstr ""
-"Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de trabalho e desmaximizar uma janela 
para "
-"restaurá-la para seu tamanho normal. Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos lados 
"
-"esquerdo e direito da tela, de forma que você possa olhar facilmente as duas janelas ao mesmo tempo. Veja "
-"<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para mais detalhes."
+"Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de trabalho e desmaximizar uma janela "
+"para restaurá-la para seu tamanho normal. Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos "
+"lados esquerdo e direito da tela, de forma que você possa olhar facilmente as duas janelas ao mesmo tempo. "
+"Veja <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
-"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo da tela ou apenas realize 
clique "
 "duplo na barra de título. Para maximizar uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key 
xref="
@@ -20713,9 +20821,9 @@ msgstr "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
 msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is 
fully "
-"maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts 
you "
-"used to maximize the window."
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
+"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
+"shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
 "Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-a das bordas da janela. Se a "
 "janela está completamente maximizada, você pode realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. "
@@ -20724,7 +20832,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr "Mantenha pressionada a tecla <key>Super</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para 
movê-la."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Super</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -20742,16 +20851,16 @@ msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
 "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais eficientemente. Além do 
comportamento "
-"de arrastar que é de se esperar, o sistema fornece atalhos e modificadores para ajudar você a organizar "
-"janelas rapidamente."
+"Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais eficientemente. Além do "
+"comportamento de arrastar que é de se esperar, o sistema fornece atalhos e modificadores para ajudar você a 
"
+"organizar janelas rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the 
screen "
-"and other windows."
+"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
 "Mova uma janela arrastando a barra de título, segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e arraste 
"
 "para qualquer lugar na janela. Segure <key>Shift</key> enquanto move para atrair a janela para as bordas da 
"
@@ -20769,14 +20878,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de maximizar na barra de 
título."
+msgstr ""
+"Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de maximizar na barra de título."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
a "
-"window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, 
then "
-"press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
"
+"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
 "Mova ou redimensione uma janela usando apenas o teclado. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
 "keyseq> para mover uma janela ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionar. Use as "
@@ -20786,12 +20896,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag a "
-"window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag "
+"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
 "tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando-a para o top da tela. Arraste 
uma "
-"janela para um lado da tela para maximizá-la ao longo da lateral, permitindo que você <link xref=\"shell-"
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando-a para o top da tela. Arraste "
+"uma janela para um lado da tela para maximizá-la ao longo da lateral, permitindo que você <link 
xref=\"shell-"
 "windows-tiled\">juntar janelas lado a lado</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20807,9 +20917,9 @@ msgstr "Alternando entre janelas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
 msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window 
switcher</em>. "
-"This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications 
are "
-"running."
+"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
+"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
 msgstr ""
 "Você pode ver todos os aplicativos em execução que tenham uma interface gráfica de usuário no 
<em>alternador "
 "de janela</em>. Isso faz com que alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma 
imagem "
@@ -20823,29 +20933,30 @@ msgstr "De um espaço de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window "
-"switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+"<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para 
frente "
-"o <gui>alternador de janelas</gui>."
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para "
+"frente o <gui>alternador de janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
 msgstr ""
-"Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima janela (destacada) no 
alternador "
-"de janelas."
+"Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima janela (destacada) no "
+"alternador de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to 
"
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle 
backwards."
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
 "Do contrário, ainda mantendo pressionado a tecla<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, pressione "
-"<key>Tab</key> para alternar pela lista de janelas abertas ou 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"para alternar em sentido contrário."
+"<key>Tab</key> para alternar pela lista de janelas abertas ou <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> para alternar em sentido contrário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -20858,9 +20969,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows 
pop "
-"down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> 
(or "
-"the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
+"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
+"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-visualização de aplicativos com múltiplas 
"
 "janelas se expandem ao clicar nelas. Segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione 
<key>`</"
@@ -20883,14 +20994,14 @@ msgstr "Pré-visualizações de aplicativos com uma única janela podem ser exib
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
 msgid ""
-"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
it "
-"and leave the overview. If you have multiple <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
-"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
+"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
 "A partir do panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em uma <link xref=\"shell-windows\">janela</link> 
para "
-"alternar para ela e sair do panorama. Se você tem múltiplos <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
-"\">espaços de trabalho</link> abertos, você pode clicar em cada espaço de trabalho para visualizar as 
janelas "
-"abertas em cada espaço de trabalho."
+"alternar para ela e sair do panorama. Se você tem múltiplos <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">espaços de trabalho</link> abertos, você pode clicar em cada espaço de trabalho para 
visualizar "
+"as janelas abertas em cada espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -20905,22 +21016,22 @@ msgstr "Janelas lado a lado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
 msgid ""
-"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows 
side-"
-"by-side to quickly switch between them."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
+"side-by-side to quickly switch between them."
 msgstr ""
-"Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, permitindo que você posicione 
duas "
-"janelas lado a lado para rapidamente alternar entre eles."
+"Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, permitindo que você posicione "
+"duas janelas lado a lado para rapidamente alternar entre eles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side 
until "
-"half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
+"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, segure a barra de título e arraste-a para o lado "
-"esquerdo ou direito até metade da tela ser realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione a tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."
+"esquerdo ou direito até metade da tela ser realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione a tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -20994,7 +21105,8 @@ msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 
C/shell-workspaces-switch.page:31
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
+#: C/shell-workspaces-switch.page:31
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Usando o mouse:"
 
@@ -21032,13 +21144,13 @@ msgstr "Clique e arraste a janela para o espaço de trabalho exibido parcialment
 msgid ""
 "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent "
 "workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the "
-"window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at 
the "
-"end of the <em>workspace selector</em>."
+"window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at "
+"the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, você também pode soltar a janela em um ou mais espaços 
de "
-"trabalhos não adjacentes no <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaço de trabalho</em> entre o campo 
de "
-"pesquisa e a lista de janelas. Este espaço agora terá a janela que você soltou nele e um novo espaço de "
-"trabalho vazio aparecerá no fim do <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, você também pode soltar a janela em um ou mais espaços "
+"de trabalhos não adjacentes no <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaço de trabalho</em> entre o "
+"campo de pesquisa e a lista de janelas. Este espaço agora terá a janela que você soltou nele e um novo "
+"espaço de trabalho vazio aparecerá no fim do <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -21068,11 +21180,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace "
-"right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover a janela para um 
"
-"espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</em>."
+"espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
@@ -21080,9 +21193,9 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover a janela 
para "
-"um espaço de trabalho que esteja à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</"
-"em>."
+"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover a janela "
+"para um espaço de trabalho que esteja à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
+"trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
@@ -21090,9 +21203,9 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover a janela 
para "
-"um espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</"
-"em>."
+"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover a janela "
+"para um espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
+"trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
@@ -21116,20 +21229,21 @@ msgid ""
 "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace 
"
 "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
 msgstr ""
-"Clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado direito do espaço de trabalho atual para 
visualizar "
-"as janelas abertas no próximo espaço de trabalho. Se o espaço de trabalho selecionado atualmente não for o "
-"mais da esquerda, clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado esquerdo para visualizar o 
espaço "
-"de trabalho anterior."
+"Clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado direito do espaço de trabalho atual para "
+"visualizar as janelas abertas no próximo espaço de trabalho. Se o espaço de trabalho selecionado atualmente 
"
+"não for o mais da esquerda, clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado esquerdo para "
+"visualizar o espaço de trabalho anterior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:43
 msgid ""
 "If more than one workspace is being used, then you can also click on the <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace selector</link> between the search field and the window list to directly access another 
workspace."
+"\">workspace selector</link> between the search field and the window list to directly access another "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Se mais de um espaço de trabalho estiver sendo usado, você também pode clicar no <link 
xref=\"shell-workspaces"
-"\">seletor de espaços de trabalho</link> entre o campo de pesquisa e a lista de janelas para acessar "
-"diretamente outro espaço de trabalho."
+"Se mais de um espaço de trabalho estiver sendo usado, você também pode clicar no <link xref=\"shell-"
+"workspaces\">seletor de espaços de trabalho</link> entre o campo de pesquisa e a lista de janelas para "
+"acessar diretamente outro espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:48
@@ -21153,14 +21267,15 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to the workspace shown left of 
the "
 "current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho 
mostrado "
-"à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho "
+"mostrado à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:65
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</"
-"key></keyseq> to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace 
"
+"selector."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Down</key></keyseq> para mover para o espaço de trabalho mostrado à direita do espaço de trabalho "
@@ -21169,11 +21284,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of 
the "
-"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of "
+"the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho 
mostrado "
-"à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho "
+"mostrado à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:26
@@ -21208,14 +21323,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, 
such "
-"as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. 
Your "
-"music manager could be on a third workspace."
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
+"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. "
+"Your music manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
 "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por exemplo, você poderia ter todas as 
"
 "suas janelas de comunicação, como programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho 
"
-"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música poderia estar em um terceiro espaço 
de "
-"trabalho."
+"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música poderia estar em um terceiro espaço 
"
+"de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:46
@@ -21228,8 +21343,8 @@ msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, you can horizontally navigate 
"
 "between the workspaces."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, você pode navegar 
horizontalmente "
-"entre espaços de trabalho."
+"No panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, você pode navegar "
+"horizontalmente entre espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:53
@@ -21237,8 +21352,8 @@ msgid ""
 "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key 
xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas ou pressione tecla <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> para abrir o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+"Clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas ou pressione tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:59
@@ -21246,9 +21361,9 @@ msgid ""
 "If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search "
 "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
-"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, o <em>seletor de espaço de trabalho</em> é mostrado 
entre "
-"o campo de pesquisa e a lista de janelas. Ele exibirá os espaços de trabalho usados atualmente, além de um "
-"espaço de trabalho vazio."
+"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, o <em>seletor de espaço de trabalho</em> é mostrado "
+"entre o campo de pesquisa e a lista de janelas. Ele exibirá os espaços de trabalho usados atualmente, além "
+"de um espaço de trabalho vazio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:62
@@ -21262,9 +21377,9 @@ msgid ""
 "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
"
 "appear next to it."
 msgstr ""
-"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um espaço de trabalho existente no 
espaço "
-"de trabalho vazio presente no seletor de espaços de trabalho. Este espaço de trabalho terá agora a janela 
que "
-"você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá logo a seguir."
+"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um espaço de trabalho existente no "
+"espaço de trabalho vazio presente no seletor de espaços de trabalho. Este espaço de trabalho terá agora a "
+"janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá logo a seguir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:70
@@ -21293,8 +21408,6 @@ msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho."
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:83
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
 msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
@@ -21344,8 +21457,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Som</gui> para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46
 msgid ""
-"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
you "
-"can hear how it sounds."
+"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
+"you can hear how it sounds."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Som de alerta</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será reproduzido quando você clicar 
"
 "nele para que possa ouvir como ele soa."
@@ -21356,9 +21469,9 @@ msgid ""
 "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the 
volume "
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Use o controle deslizante de volume para <gui>Sons do sistema</gui> na seção <gui>Níveis de volume</gui> 
para "
-"configurar o volume do som de alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros arquivos 
de "
-"som."
+"Use o controle deslizante de volume para <gui>Sons do sistema</gui> na seção <gui>Níveis de volume</gui> "
+"para configurar o volume do som de alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros "
+"arquivos de som."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -21424,9 +21537,9 @@ msgid ""
 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
 "you may need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo ou os 
fones "
-"de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá 
"
-"uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os fones."
+"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo ou os "
+"fones de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda "
+"haverá uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os fones."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -21437,12 +21550,12 @@ msgstr "Verifique se os drivers de som não estão bons."
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
-"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus 
the "
-"search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
+"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
+"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse 
problema é "
-"mais difícil de identificar. Tente pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, 
juntamente "
-"com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
+"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse 
problema "
+"é mais difícil de identificar. Tente pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, "
+"juntamente com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
@@ -21468,8 +21581,8 @@ msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
 "following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo), 
experimente "
-"esses passos para ver se consegue corrigir o problema."
+"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo), "
+"experimente esses passos para ver se consegue corrigir o problema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:31
@@ -21482,8 +21595,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
 "muted or turned down."
 msgstr ""
-"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> e certifique-se de que o som não 
está "
-"mudo ou desligado."
+"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> e certifique-se de que o som não "
+"está mudo ou desligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:36
@@ -21491,8 +21604,8 @@ msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
 "sound."
 msgstr ""
-"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente pressioná-los para ver se isso 
traz "
-"de volta o som."
+"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente pressioná-los para ver se isso "
+"traz de volta o som."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:39
@@ -21501,9 +21614,9 @@ msgid ""
 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
 "check that."
 msgstr ""
-"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você está usando para tocar o som 
(ex.: "
-"seu reprodutor de mídia ou de filmes). O aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume 
em "
-"sua janela principal, então verifique isso."
+"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você está usando para tocar o som "
+"(ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de "
+"volume em sua janela principal, então verifique isso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:44
@@ -21513,8 +21626,8 @@ msgstr "Além disso, você pode verificar o controle deslizante de volume no pai
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:54
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the 
volume "
-"slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the "
+"volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Níveis de volume</gui>, verifique se seu aplicativo não está mudo. O botão no fim do controle "
 "deslizante de volume ativa e desativa <gui>Mudo</gui>."
@@ -21531,20 +21644,21 @@ msgid ""
 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o volume 
está "
-"alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado corretamente no soquete de áudio de “saída” do 
"
-"seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
+"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o volume "
+"está alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado corretamente no soquete de áudio de "
+"“saída” do seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:69
 msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for 
input "
-"(from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac 
OS. "
-"Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
+"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
+"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
 "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes que elas usam para a saída (para os auto-"
 "falantes) e o soquete de entrada (para microfone, por exemplo). O soquete de saída pode ser diferente entre 
"
-"Linux, Windows ou Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de áudio no 
computador."
+"Linux, Windows ou Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de áudio no "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:75
@@ -21563,19 +21677,19 @@ msgstr "Verificar se o dispositivo de som correto está selecionado"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:82
 msgid ""
-"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and 
some "
-"are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some 
trial-"
-"and-error to choose the right one."
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
+"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
+"trial-and-error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. Alguns deles são capazes de 
reproduzir "
-"som e alguns não. Então, você deveria verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode "
-"envolver algumas tentativas e erros para escolher o correto."
+"Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. Alguns deles são capazes de "
+"reproduzir som e alguns não. Então, você deveria verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. "
+"Isso pode envolver algumas tentativas e erros para escolher o correto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:96
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if 
it "
-"works."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
+"it works."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Saída</gui>, selecione um <gui>Dispositivo de saída</gui> e clique no botão <gui>Testar</gui> para 
"
 "ver se funciona."
@@ -21614,9 +21728,9 @@ msgstr "Acesse o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra um Terminal."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:120
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> "
-"and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type 
"
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
+"type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
 "Execute <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuário</link>; ou digite <cmd>sudo "
 "lspci</cmd> e digite sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, informe a senha (administrativa) do <em>root</em> 
e "
@@ -21625,18 +21739,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:126
 msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the 
make "
-"and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
+"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
+"information."
 msgstr ""
-"Verifique se um <em>controlador de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado: em tal caso, 
você "
-"deve ver a marca e número de modelo da placa de som. Além disso, <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista com 
mais "
-"informações detalhadas."
+"Verifique se um <em>controlador de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado: em tal caso, "
+"você deve ver a marca e número de modelo da placa de som. Além disso, <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista "
+"com mais informações detalhadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:132
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or 
otherwise) "
-"for your Linux distribution for instructions."
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
+"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
 "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor perguntar em fóruns de suporte 
(ou "
 "outro local) da sua distribuição Linux por instruções."
@@ -21668,15 +21783,16 @@ msgid ""
 "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 msgstr ""
 "Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar com colegas no trabalho, fazer "
-"gravações de voz ou usar outros aplicativos de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um 
microfone "
-"embutido ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece melhor qualidade de 
áudio."
+"gravações de voz ou usar outros aplicativos de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um "
+"microfone embutido ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece melhor "
+"qualidade de áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. 
Most "
-"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in "
-"color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
+"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
+"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
 "Se o seu microfone possui um conector circular, basta conectá-lo no soquete adequado em seu computador. A "
@@ -21705,8 +21821,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O indicador de nível de entrada 
deve "
-"responder quando você falar."
+"Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O indicador de nível de entrada "
+"deve responder quando você falar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:64
@@ -21741,17 +21857,17 @@ msgid ""
 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um conector TRS (também chamado de P2), conecte-o no soquete "
-"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro 
para "
-"alto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado por uma imagem de fones de "
-"ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja as "
-"instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
+"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro "
+"para alto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado por uma imagem de 
fones "
+"de ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja "
+"as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
"
-"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in 
the "
-"sound settings."
+"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+"the sound settings."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. Isso novamente usa conectores 
TRS "
 "múltiplos, o qual é novamente codificado por cor. Se você não tem certeza quais conectores devem ser "
@@ -21760,13 +21876,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:49
 msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into 
any "
-"USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by "
-"default."
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
+"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use 
"
+"by default."
 msgstr ""
-"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB, 
plugue-os a "
-"qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar 
quais "
-"alto-falantes você quer usar por padrão."
+"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB, 
plugue-os "
+"a qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar "
+"quais alto-falantes você quer usar por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usespeakers.page:55
@@ -21804,21 +21920,21 @@ msgid ""
 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
 "dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no 
lado "
-"direito na barra superior e mova o controle deslizante de volume para esquerda ou direita. Você pode 
desligar "
-"completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
+"Para alterar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no "
+"lado direito na barra superior e mova o controle deslizante de volume para esquerda ou direita. Você pode "
+"desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:36
 msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with 
waves "
-"coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on 
the "
-"“F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
+"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually "
+"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com 
alto-falantes "
-"estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) na parte "
-"superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha pressionada a tecla 
<key>Fn</"
-"key> do teclado para usá-las."
+"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com alto-"
+"falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) "
+"na parte superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha pressionada a "
+"tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:41
@@ -21837,19 +21953,19 @@ msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
-"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if 
you "
-"are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
-"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
+"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
+"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado para outros. Isso é útil se você "
-"estiver ouvindo música e navegando pela web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma 
que "
-"os sons de sites não interrompam a música."
+"estiver ouvindo música e navegando pela web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma "
+"que os sons de sites não interrompam a música."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:53
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, 
use "
-"that to change the volume. If not:"
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
+"use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
 "Alguns aplicativos possuem controles de volume nas janelas principais. Se seu aplicativo possui seu 
controle "
 "de volume, use aquele para alterar o volume. Se não:"
@@ -21867,8 +21983,8 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:70
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
-"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot 
change "
-"its volume."
+"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
+"change its volume."
 msgstr ""
 "Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons serão listados. Se um aplicativo está reproduzindo sons e 
"
 "não está listado, pode não haver suporte para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse 
"
@@ -21892,8 +22008,8 @@ msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:65
 msgid ""
-"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, 
the "
-"different variations of the icons provided by the system are described."
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
+"the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgstr ""
 "Esta página explica o significado dos ícones localizados no canto superior direito da tela. Mais "
 "especificamente, as diferentes variações de ícones fornecidas pela interface do sistema são descritas."
@@ -22050,11 +22166,11 @@ msgstr "Conectado a uma rede sem fio, mas não há sinal."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:332
 msgid ""
-"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such 
as "
-"when connecting to ad hoc networks."
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting to ad hoc networks."
 msgstr ""
-"Conectado a uma rede sem fio. Este ícone é mostrado apenas se a força do sinal puder ser determinada, tal 
como "
-"ao se conectar a redes ad-hoc"
+"Conectado a uma rede sem fio. Este ícone é mostrado apenas se a força do sinal puder ser determinada, tal "
+"como ao se conectar a redes ad-hoc"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:344
@@ -22098,8 +22214,8 @@ msgstr "Conectado a uma rede de celular, mas não há sinal."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:410
 msgid ""
-"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such 
as "
-"when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is 
shown "
 "instead."
 msgstr ""
 "Conectado a uma rede de celular. Este ícone é mostrado apenas se a força do sinal puder ser determinada, 
tal "
@@ -22184,13 +22300,14 @@ msgstr ""
 #: C/status-icons.page:533
 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu."
 msgstr ""
-"Um aplicativo está atualmente acessando sua localização. Você pode desabilitar o acesso à localização no 
menu."
+"Um aplicativo está atualmente acessando sua localização. Você pode desabilitar o acesso à localização no "
+"menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:545
 msgid ""
-"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily 
disable "
-"night light from the menu."
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
+"disable night light from the menu."
 msgstr ""
 "Luz noturna alterou a temperatura das cores da tela para reduzir tensão ocular. Você pode desabilitar "
 "temporariamente luz noturna no menu."
@@ -22247,8 +22364,8 @@ msgstr "Inserindo caracteres especiais"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not 
found "
-"on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
+"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
 "Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos sistemas de escritas do mundo, mesmo "
 "aqueles não encontrados no seu teclado. Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir "
@@ -22313,22 +22430,22 @@ msgstr "Tecla de composição"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:76
 msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. 
For "
-"example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
+"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> 
then "
 "<key>e</key>."
 msgstr ""
-"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez para 
obter "
-"um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
+"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez para "
+"obter um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
 "<key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:80
 msgid ""
-"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your 
keyboard "
-"as a compose key."
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
+"keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, você pode definir uma das 
existentes "
-"no seu teclado como uma de composição."
+"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, você pode definir uma das "
+"existentes no seu teclado como uma de composição."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:84
@@ -22361,14 +22478,14 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as 
"
 "<em>é</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo sobre 
essa "
-"letra, como em <em>é</em>."
+"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo sobre "
+"essa letra, como em <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:116
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that 
letter, "
-"such as <em>è</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
+"letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra para colocar um acento grave sobre 
"
 "essa letra, como em <em>è</em>."
@@ -22376,8 +22493,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:119
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as 
<em>ë</"
-"em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
+"<em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um trema sobre essa letra, como em "
 "<em>ë</em>."
@@ -22409,27 +22526,27 @@ msgstr "Pontos de código"
 #: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
-"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look 
it "
-"up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
+"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos numéricos do caractere em seu "
-"teclado. Todo caractere é identificado por um ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto 
de "
-"código de um caractere, procure no aplicativo <app>Caracteres</app>. O ponto de código encontra-se quatro "
+"teclado. Todo caractere é identificado por um ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto "
+"de código de um caractere, procure no aplicativo <app>Caracteres</app>. O ponto de código encontra-se 
quatro "
 "caracteres após <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:138
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, 
"
-"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use 
characters "
-"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for 
those "
-"characters so you can enter them quickly."
+"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
+"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
+"point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
 "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 "key><key>U</key></keyseq>, então digite o código de quatro caracteres e pressione <key>Espaço</key> ou "
 "<key>Enter</key>. Se você usa com frequência os caracteres que você não consegue acessar facilmente com os "
-"outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que você 
possa "
-"inseri-los rapidamente."
+"outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que você "
+"possa inseri-los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:148
@@ -22439,9 +22556,9 @@ msgstr "Disposições de teclado"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:149
 msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
on "
-"the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
learn "
-"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
"
+"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
+"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
 "Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, independentemente das letras impressas 
nas "
 "teclas. Você pode até mesmo alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra "
@@ -22466,8 +22583,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:163
 msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose 
an "
-"input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
+"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
 "documentation to see how to use them."
 msgstr ""
 "Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse sobre um widget de texto e no menu "
@@ -22563,11 +22680,11 @@ msgstr "<em>Exibir o teclado virtual</em>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid ""
-"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen 
keyboard</"
-"link>, if the on-screen keyboard is enabled."
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen "
+"keyboard</link>, if the on-screen keyboard is enabled."
 msgstr ""
-"Em um touchscreen, arraste para cima a partir da parte inferior da tela para trazer a <link 
xref=\"keyboard-osk"
-"\">teclado virtual</link>, se o teclado virtual estiver habilitado."
+"Em um touchscreen, arraste para cima a partir da parte inferior da tela para trazer a <link 
xref=\"keyboard-"
+"osk\">teclado virtual</link>, se o teclado virtual estiver habilitado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:71
@@ -22639,8 +22756,8 @@ msgstr "Participando para melhorar as traduções"
 #: C/translate.page:29
 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo 
para "
-"participar."
+"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo "
+"para participar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -22658,9 +22775,9 @@ msgid ""
 "link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. "
 "This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma 
conta</link> e "
-"se juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai 
dar "
-"a você a habilidade de enviar novas traduções."
+"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma 
conta</link> "
+"e se juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso 
vai "
+"dar a você a habilidade de enviar novas traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -22669,9 +22786,9 @@ msgid ""
 "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <link xref=\"help-irc\">servidor 
IRC "
-"do GNOME</link>. As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter 
resposta "
-"imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
+"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <link xref=\"help-irc\">servidor "
+"IRC do GNOME</link>. As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter "
+"resposta imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -22701,9 +22818,9 @@ msgstr "Contas de usuários"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their 
files "
-"separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a 
different "
-"user account if you know their password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
+"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
+"different user account if you know their password."
 msgstr ""
 "Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. Isso permite que eles 
mantenham "
 "seus arquivos separados dos seus e que escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só "
@@ -22753,12 +22870,13 @@ msgstr ""
 #: C/user-add.page:42
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar contas 
de "
-"usuários."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar contas "
+"de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 C/user-delete.page:60
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when 
prompted."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira sua senha quando "
 "solicitada."
@@ -22769,8 +22887,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
 "account."
 msgstr ""
-"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para adicionar uma nova conta 
de "
-"usuário."
+"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para adicionar uma nova conta "
+"de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
@@ -22784,17 +22902,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date 
and "
-"time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
+"and time."
 msgstr ""
-"Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, e 
alterar "
-"data e hora."
+"Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, e "
+"alterar data e hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
 msgid ""
-"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
do "
-"not like the proposed username, you can change it."
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
"
+"do not like the proposed username, you can change it."
 msgstr ""
 "Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido automaticamente com base no nome 
"
 "completo. Se você não gostar do proposto como nome de usuário, você pode alterá-lo."
@@ -22816,8 +22934,8 @@ msgid ""
 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Se você escolher definir a senha agora, você pode pressionar o ícone <gui 
style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
-"para automaticamente gerar uma senha aleatória."
+"Se você escolher definir a senha agora, você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
+"gui> para automaticamente gerar uma senha aleatória."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
@@ -22852,19 +22970,20 @@ msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
 msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You 
can "
-"change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
your "
-"system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
+"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
"
+"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em partes importantes 
do "
-"sistema. Você pode alterar quais usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma boa 
"
-"forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente danosas."
+"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em partes importantes "
+"do sistema. Você pode alterar quais usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma "
+"boa forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente danosas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
 msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para alterar os tipos de 
conta."
+"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para alterar os tipos de "
+"conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
@@ -22879,7 +22998,8 @@ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
-msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select 
<gui>Administrator</gui>."
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e selecione 
<gui>Administrador</gui>."
 
@@ -22917,8 +23037,8 @@ msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
 "system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
-"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also 
modify "
-"important parts of the system, and so are also protected."
+"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
+"modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
 "Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma quantidade de arquivos que são 
"
 "necessários pelo sistema para seu funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em> importantes 
"
@@ -22940,33 +23060,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
 msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges "
-"to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
-"password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) 
will "
-"ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it has finished, "
-"your administrative privileges will be taken away again."
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
+"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
+"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
+"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
+"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
 "Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você pode conseguir privilégios "
-"administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo 
precisa "
-"desses privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo novo, o "
-"instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será solicitada a sua senha de administrador para que "
+"administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo "
+"precisa desses privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo 
novo, "
+"o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será solicitada a sua senha de administrador para que 
"
 "possa adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios "
 "administrativos serão retirados novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
 msgid ""
-"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
to "
-"have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will 
not "
-"be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
+"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
+"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
+"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
 "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. Usuários <gui>Administrador</gui> 
têm "
-"esses privilégios, enquanto usuários <gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz 
de "
-"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) têm esses privilégios de forma 
"
-"permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar 
alguma "
-"coisa que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o sistema, por exemplo)."
+"Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. Usuários <gui>Administrador</gui> "
+"têm esses privilégios, enquanto usuários <gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será "
+"capaz de instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) têm esses privilégios 
"
+"de forma permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente "
+"alterar alguma coisa que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o sistema, por "
+"exemplo)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
@@ -23011,24 +23132,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or 
run "
-"an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
+"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um arquivo importante ou executar um 
"
-"aplicativo que altera algo importante por engano. Obter os privilégios administrativos apenas 
temporariamente, "
-"quando precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
+"aplicativo que altera algo importante por engano. Obter os privilégios administrativos apenas "
+"temporariamente, quando precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
 msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users 
from "
-"messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
+"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
 "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
 msgstr ""
-"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que outros 
usuários "
-"baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar 
aplicativos "
-"que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil do ponto de vista da segurança."
+"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que outros "
+"usuários baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar "
+"aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil do ponto de vista da 
segurança."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
@@ -23142,8 +23263,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
 msgid ""
-"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a 
different "
-"user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
+"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
 "Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se você está alterando a senha de um usuário "
 "diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
@@ -23173,8 +23294,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your 
user "
-"account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
+"user account safe."
 msgstr ""
 "Certifique-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>. Isso lhe ajudará a manter "
 "segura sua conta de usuário."
@@ -23182,8 +23303,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
-"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the 
same "
-"as your new login password."
+"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
+"same as your new login password."
 msgstr ""
 "Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta será automaticamente atualizada "
 "para ser a mesma que sua senha da conta."
@@ -23191,7 +23312,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
-msgstr "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de administrador pode alterá-la para 
você."
+msgstr ""
+"Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de administrador pode alterá-la para você."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:31
@@ -23209,9 +23331,9 @@ msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de usuários com suas imagens. Você 
pode "
-"alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com 
sua "
-"webcam."
+"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de usuários com suas imagens. Você "
+"pode alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto "
+"com sua webcam."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:53
@@ -23247,8 +23369,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto de perfil na hora clicando em <gui>Tirar uma 
foto…</gui>. "
 "Tire sua foto e então mova e redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se 
não "
-"gostar da foto que tirou, clique em <gui style=\"button\">Tirar outra foto</gui> para uma outra tentativa, 
ou "
-"em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
+"gostar da foto que tirou, clique em <gui style=\"button\">Tirar outra foto</gui> para uma outra tentativa, "
+"ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -23279,25 +23401,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list 
of "
-"accounts on the left, to delete that user account."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
+"of accounts on the left, to delete that user account."
 msgstr ""
-"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui>, abaixo da 
lista "
-"de contas à esquerda, para excluir uma conta de usuário."
+"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui>, abaixo da "
+"lista de contas à esquerda, para excluir uma conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the 
user’s "
-"home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to 
free "
-"up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the "
-"files to an external storage device before deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
+"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
-"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e configurações. Você pode escolher entre 
manter "
-"ou excluir essa pasta pessoal do usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela 
não "
-"será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão excluídos permanentemente. Eles não 
"
-"poderão ser recuperados. Talvez você queira fazer um backup dos arquivos em um disco externo ou CD antes de 
"
-"excluí-los."
+"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e configurações. Você pode escolher entre "
+"manter ou excluir essa pasta pessoal do usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de 
que "
+"ela não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão excluídos permanentemente. "
+"Eles não poderão ser recuperados. Talvez você queira fazer um backup dos arquivos em um disco externo ou CD 
"
+"antes de excluí-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -23321,29 +23443,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone 
may "
-"figure it out and gain access to your personal information."
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
+"may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua senha for fácil de 
adivinhar, "
-"alguém pode descobri-la e ter acesso a suas informações pessoais."
+"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua senha for fácil de "
+"adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso a suas informações pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
-"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips 
for "
-"choosing a good password:"
+"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
+"for choosing a good password:"
 msgstr ""
 "Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar sistematicamente sua senha. Então, mesmo 
uma "
-"senha que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de 
computador "
-"descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
+"senha que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de "
+"computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
it "
-"more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
+"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
+"that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e espaços na senha. Isto torna mais "
 "difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de 
"
@@ -23356,9 +23478,9 @@ msgid ""
 "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
 "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que consiga 
lembrar. "
-"Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, “Memórias "
-"póstumas de Brás Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
+"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que consiga "
+"lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, "
+"“Memórias póstumas de Brás Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
@@ -23366,8 +23488,8 @@ msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
 "person or computer to guess it."
 msgstr ""
-"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo necessário 
para "
-"uma pessoa ou computador adivinhá-la."
+"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo necessário "
+"para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
@@ -23375,8 +23497,9 @@ msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
 "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de senha 
tentarão "
-"essas primeiro. A senha mais comum é “senha” — pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito 
rapidamente!"
+"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de senha "
+"tentarão essas primeiro. A senha mais comum é “senha” — pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito "
+"rapidamente!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
@@ -23418,15 +23541,15 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
 "your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso imediato a 
todas as "
-"suas contas."
+"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso imediato a 
todas "
+"as suas contas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
-"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like 
websites), "
-"and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
+"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
 "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão seguro quanto usar diferentes 
senhas "
 "para tudo, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas que não importam (como sites) e usar diferentes 
para "
@@ -23465,15 +23588,15 @@ msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD"
 #: C/video-dvd.page:36
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
"
-"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the 
right "
-"codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask for "
-"help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
+"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
+"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — 
ask "
+"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
 msgstr ""
 "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um software que "
 "permite aos aplicativos lerem um formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não "
 "localizar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para você. Se isso não acontecer, você "
-"terá que instalá-los manualmente — peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da 
sua "
-"distribuição Linux."
+"terá que instalá-los manualmente — peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da "
+"sua distribuição Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -23484,9 +23607,9 @@ msgid ""
 "Please contact your Linux distribution for more information."
 msgstr ""
 "Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado CSS. Isso impede a cópia dos "
-"DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a 
proteção "
-"contra cópias. Esse software está disponível em várias distribuições Linux, mas não pode ser legalmente 
usado "
-"em todos países. Por favor, contate sua distribuição para mais informações."
+"DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a "
+"proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias distribuições Linux, mas não pode ser "
+"legalmente usado em todos países. Por favor, contate sua distribuição para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:52
@@ -23496,26 +23619,26 @@ msgstr "Verificando a região do DVD"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. "
-"If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, 
you "
-"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to "
-"play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
+"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
+"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
+"allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
 "Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do mundo você tem permissão de "
 "reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que você 
"
-"está tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um aparelho da 
região "
-"1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
+"está tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um aparelho da "
+"região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times 
before "
-"it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link 
href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
+"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
 "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, mas só pode ser feito algumas "
-"poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de 
DVD "
-"do seu computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de "
+"DVD do seu computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:65
@@ -23542,8 +23665,8 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
 "they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, você pode 
acabar "
-"descobrindo que essa pessoa tem problemas em reproduzir o vídeo."
+"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, você pode "
+"acabar descobrindo que essa pessoa tem problemas em reproduzir o vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
@@ -23555,8 +23678,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os <em>codecs</em> corretos "
 "instalados. Um codec é um programa que sabe como pegar o vídeo e exibi-lo na tela. Existem muitos formatos "
-"diferentes de vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode conferir qual é o 
formato "
-"do seu vídeo assim:"
+"diferentes de vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode conferir qual é o "
+"formato do seu vídeo assim:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
@@ -23580,37 +23703,38 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
 msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful "
-"to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, 
if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and 
watch "
-"it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right codec for free 
if "
-"it’s not installed."
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
+"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
+"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
+"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
+"codec for free if it’s not installed."
 msgstr ""
-"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar útil 
buscar "
-"na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o "
-"formato <em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para tentar assisti-lo, busque 
por "
-"“theora windows media player”. É bem comum você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não "
+"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar útil "
+"buscar na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo 
usa "
+"o formato <em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para tentar assisti-lo, busque "
+"por “theora windows media player”. É bem comum você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não 
"
 "estiver instalado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
 msgid ""
 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
-"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. 
Failing "
-"that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and 
specific "
-"video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
available."
+"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
+"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, 
and "
+"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
"
+"available."
 msgstr ""
 "Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/";
-"\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a 
muitos "
-"formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato diferente. A maioria dos "
-"editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. "
-"Verifique o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
+"\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a "
+"muitos formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato diferente. A "
+"maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos específicos para conversão de vídeo estão "
+"disponíveis. Verifique o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
 msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have 
been "
-"damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
+"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have 
"
 "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
 "have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
@@ -23644,8 +23768,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
 "Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Tablet "
-"Wacom</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
@@ -23660,8 +23784,8 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Tablet</gui> na barra de cabeçalho."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
 msgid ""
-"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click 
the "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
+"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgstr ""
 "Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a <gui>Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom</"
 "gui>. Clique no link <gui>Configurações de Bluetooth</gui> para conectar um tablet sem fio."
@@ -23688,7 +23812,8 @@ msgstr "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o stylus é mapeado par
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:45
-msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad 
(relative)</gui>."
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
 "Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet (absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad "
 "(relativo)</gui>."
@@ -23696,8 +23821,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:49
 msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of 
the "
-"screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
+"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 "No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na tela. O canto superior esquerdo da "
 "tela, por exemplo, sempre corresponde ao mesmo ponto no tablet."
@@ -23705,8 +23830,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, 
the "
-"pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, "
+"the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "No modo <em>relativo</em>, se você afastar o stylus do tablet e colocá-lo de volta em uma outra posição, o "
 "cursor na tela não vai mover. Essa é a forma como um mouse opera."
@@ -23750,10 +23875,11 @@ msgid ""
 "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be 
mapped "
 "so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para ligado para corresponder a área de 
desenho "
-"do tablet às proporções do monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração deixa 
em "
-"formato “caixa de letras” a área de desenho em um tablet para corresponder mais diretamente à tela. Por "
-"exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado de forma que sua área de desenho corresponderia a uma tela widescreen."
+"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para ligado para corresponder a área de "
+"desenho do tablet às proporções do monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração 
"
+"deixa em formato “caixa de letras” a área de desenho em um tablet para corresponder mais diretamente à 
tela. "
+"Por exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado de forma que sua área de desenho corresponderia a uma tela "
+"widescreen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:69
@@ -23804,25 +23930,26 @@ msgid ""
 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated 
to "
 "digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” (como a pressão 
física "
-"é traduzida para valores digitais) entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” (como a pressão "
+"física é traduzida para valores digitais) entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:58
 msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to 
each "
-"label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
Right "
-"Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
+"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
+"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
 "Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui> (essas alteram para refletir a stylus). Clique no menu "
-"próximo a cada rótulo para selecionar uma das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, 
Clique "
-"de botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, Rolagem para baixo, Rolagem 
"
-"para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, Avançar."
+"próximo a cada rótulo para selecionar uma das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, "
+"Clique de botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, Rolagem para baixo, "
+"Rolagem para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, Avançar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and 
<gui>Firm</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” entre <gui>Macia</gui> 
e "
 "<gui>Firme</gui>."
@@ -23852,3 +23979,12 @@ msgstr ""
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Wacom Graphics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
+#~ "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default "
+#~ "columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas selecionadas "
+#~ "vão aparecer. Clique em <gui>Restaurar para padrão</gui> para desfazer qualquer alteração e retornar às "
+#~ "colunas padrões."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]