[gnome-terminal] Update Occitan translation



commit 3ebaf532ca6263a04d86acad383d1c74e63fdd69
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Thu May 13 15:19:45 2021 +0000

    Update Occitan translation
    
    (cherry picked from commit 67a00883a7d601ec111cfebaf5fc83b84ca35ac1)

 po/oc.po | 1817 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 940 insertions(+), 877 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 9a6f6186..917b4430 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,34 +9,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-22 12:48+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-13 17:18+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ o sonlament GFDL-1.3"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156
+#: src/terminal-window.c:2437
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utilizar la linha de comanda"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -45,7 +58,7 @@ msgstr ""
 "l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
 "presents dins vòstre sistèma."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
@@ -53,15 +66,65 @@ msgstr ""
 "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
 "acorchi de clavièr."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -70,48 +133,58 @@ msgstr ""
 "entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo "
 "dorsièr en cors d’afichatge."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
 
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
 #. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Sens nom'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nom legible del perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nom legible del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color "
-"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #"
-"FF003F »)."
+"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
+"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
+"»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-#| msgid ""
-#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -120,85 +193,76 @@ msgstr ""
 "èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
 "»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
-"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («"
-" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)."
+"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
+"(« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte "
 "normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
 msgid ""
 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
 "increase the font’s height.)"
 msgstr ""
-"Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar "
-"l'interlinha. (Aumenta pas la nautor de la poliça.)"
+"Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar l'interlinha. "
+"(Aumenta pas la nautor de la poliça.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
 "increase the font’s width.)"
 msgstr ""
-"Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar "
-"l'espaçament dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)"
+"Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar l'espaçament "
+"dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
 msgid "Cursor background color"
-msgstr "Color del cursor de _rèireplan :"
+msgstr "Color de rèireplan del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en "
-"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de "
-"valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set "
-"es desactivat."
+"Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en HTML, "
+"aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors "
+"exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set es "
+"desactivat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Color de primièr plan del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -206,25 +270,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del "
 "cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un "
-"nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es "
-"ignorat se cursor-colors-set es desactivat."
+"nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se "
+"cursor-colors-set es desactivat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -235,52 +296,63 @@ msgstr ""
 "exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es "
 "desactivat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
-"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion "
-"mesa en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser "
-"indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)"
-". Aquò es ignorat se highlight-colors-set es desactivat."
+"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion mesa "
+"en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada "
+"per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es "
+"ignorat se highlight-colors-set es desactivat."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Indica se cal activar los imatges SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
 msgstr ""
-"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-#| msgid "Whether to allow bold text"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
 msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
 msgstr ""
-"Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras colors "
-"passa tanben a lors variantas brilhantas."
+"Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras "
+"colors passa tanben a lors variantas brilhantas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -288,21 +360,11 @@ msgstr ""
 "Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida "
 "d'un mot al moment d'una seleccion per mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
-"novèls onglets."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -310,11 +372,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de linhas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -322,36 +384,32 @@ msgstr ""
 "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
-#| msgid ""
-#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
-#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de "
-"« remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
+"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « "
+"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
 "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
 "actiu, aquesta valor es ignorada."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
 "desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -362,51 +420,44 @@ msgstr ""
 "sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
 "sortidas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
-#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
-msgstr ""
-"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es "
-"afichat"
+msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-#| msgid ""
-#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
-#| "bottom."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al "
-"bas."
+"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » "
-"per reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens "
-"qu’una comanda s’execute dins aqueste."
+"Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » per "
+"reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens qu’una "
+"comanda s’execute dins aqueste."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -414,90 +465,101 @@ msgstr ""
 "Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
 "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
+"quand una comanda de terminal es aviada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
-#| msgid ""
-#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las "
-"preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off »"
-" (inactiu) per definir explicitament lo mòde."
+"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
+"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
+"per definir explicitament lo mòde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparéncia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
 msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always » "
-"(totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo focus) "
-"o « unfocused » (quand l’a pas)."
+"Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always "
+"» (totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo "
+"focus) o « unfocused » (quand l’a pas)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "
+msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
 "la fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -505,22 +567,21 @@ msgstr ""
 "Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
 "UTF-8 es utilizat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
 "fichièr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
@@ -528,165 +589,193 @@ msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de "
 "multiples formats de fichièrs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una "
 "imprimenta o dins un fichièr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Acorchi de clavièr d'afichar al menú principal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
 "Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
-"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, "
-"es per aquò qu'es possible de las desactivar."
+"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per "
+"aquò qu'es possible de las desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica se los acorchis son activats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
-#| msgid ""
-#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
-#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb "
-"certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es "
-"possible de las desactivar."
+"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas "
+"aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es possible de las "
+"desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
 "menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -696,1182 +785,1152 @@ msgstr ""
 "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
 "menu-bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr ""
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar"
 
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+
 #. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
 msgid "Window"
 msgstr "Fenèstra"
 
 #. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
 msgid "Tab"
 msgstr "Onglet"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr ""
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Seguenta"
+
+#: src/preferences.ui:50
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "Per defaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:54
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "Clar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: src/preferences.ui:58
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Escur"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:107
 msgid "Narrow"
 msgstr "Fins"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:111
 msgid "Wide"
 msgstr "Largs"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:123
 msgid "Block"
 msgstr "Blòt"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:126
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Barra verticala"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:129
 msgid "Underline"
 msgstr "Soslinhat"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:140
 msgid "Default"
 msgstr "Per defaut"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-#| msgid "Disabled"
+#: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivat"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
 msgid "Never"
 msgstr "Pas jamai"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:160
 msgid "When focused"
 msgstr "Al moment del focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:163
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Fòra del focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
 msgid "Always"
 msgstr "Totjorn"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:186
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Conservar lo títol inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:197
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Quitar lo terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reaviar la comanda"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:203
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consòla Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:229
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizat"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizada"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatic"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "Control-H"
 msgstr "Contròle-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Sequéncia d'escapament"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:255
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Escafament TTY"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:68
-#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences.ui:340
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:356
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: src/preferences.ui:373
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:398
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_Variante del tèma :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: src/preferences.ui:430
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Posicion del onglet novèl :"
+
+#: src/preferences.ui:523
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Activar los acorchis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:589
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aparéncia del tèxte"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:606
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Talha de terminal i_niciala :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:639
 msgid "columns"
 msgstr "colomnas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:676
 msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Reïni_cializar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
-#| msgid "_Custom font:"
+#: src/preferences.ui:718
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_Poliça personalizada :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:739
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:752
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "_Espaçament de las cellulas :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
-#| msgid "_Allow bold text"
+#: src/preferences.ui:867
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
-#| msgid "Cursor _shape:"
+#: src/preferences.ui:901
 msgid "Cursor"
 msgstr "Cursor"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:918
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forma del cur_sor :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:952
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "Cursor clu_quejant :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:986
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:1000
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "« _Bip » del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:1026
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Identificant del perfil :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
 msgid "Text"
 msgstr "Tèxte"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:1089
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"
 
 #
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:1113
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:1142
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Paletas predefinidas :"
 
 #
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:1195
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1208
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Color per _defaut :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1225
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1239
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1249
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Color del _gras :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1269
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1279
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Color del solin_hament :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1297
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1306
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Color del cu_rsor :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1326
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1340
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1350
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Color de _mesa en evidéncia :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+#: src/preferences.ui:1369
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+#: src/preferences.ui:1383
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1430
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1462
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_letas predefinidas :"
 
 #
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1495
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colors :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1736
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1775
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1793
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1810
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desfilament sus la _sortida"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1827
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1844
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1882
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1908
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desfilament"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1925
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1940
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1957
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comanda _personalizada :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "Servar lo repertòri de trabalh :"
+
+#: src/preferences.ui:2017
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:2055
 msgid "Command"
 msgstr "Comanda"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:2075
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:2108
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:2141
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Encodatge :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:2173
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Activar los imatges _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2221
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:2244
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
-#| msgid "_Clone"
+#: src/preferences.ui:2323
 msgid "Clone…"
 msgstr "Clonar…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2330
 msgid "Rename…"
 msgstr "Renomenar…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
-#| msgid "_Delete"
+#: src/preferences.ui:2337
 msgid "Delete…"
 msgstr "Suprimir…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2350
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir per defaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
-#| msgid "_Cancel"
+#: src/preferences.ui:2414
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negre sus jaune palle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negre sus blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verd sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sus negre"
 
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME clar"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME escur"
+
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
-#| msgid "Tango"
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Tango light"
 msgstr "Tango clar"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
-#| msgid "Tango"
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Tango dark"
 msgstr "Tango escur"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: src/profile-editor.c:198
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizat clar"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: src/profile-editor.c:203
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizat escur"
 
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: src/profile-editor.c:587
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
 
+#: src/profile-editor.c:744
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armèni"
+
+#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: src/profile-editor.c:747
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificat"
+
+#: src/profile-editor.c:754
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgian"
+
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
+#: src/profile-editor.c:795
+msgid "Central European"
+msgstr "Euròpa centrala"
+
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirillic"
+
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
+#: src/profile-editor.c:799
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
+#: src/profile-editor.c:800
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebrieu"
+
+#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:801
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabi"
+
+#: src/profile-editor.c:764
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordic"
+
+#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balt"
+
+#: src/profile-editor.c:766
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: src/profile-editor.c:770
+msgid "South European"
+msgstr "Euròpa del Sud"
+
+#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
+msgid "Greek"
+msgstr "Grèc"
+
+#: src/profile-editor.c:775
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Ebrieu visual"
+
+#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#: src/profile-editor.c:784
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: src/profile-editor.c:792
+msgid "Thai"
+msgstr "Taï"
+
+#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.c:803
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamian"
+
+#: src/profile-editor.c:811
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codatges CJC anciens"
+
+#: src/profile-editor.c:812
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codatges obsolèts"
+
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: src/profile-editor.c:1012
 msgid "width"
 msgstr "largor"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
-#| msgctxt "theme variant"
-#| msgid "Light"
+#: src/profile-editor.c:1017
 msgid "height"
 msgstr "nautor"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: src/profile-editor.c:1065
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: src/profile-editor.c:1069
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada de paleta %u"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "Recercar"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
-#| msgid "Find Previous"
+#: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
 msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Afichar las opcions de recèrca"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
 msgstr "Respectar la _cassa"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Mots _entièrs solament"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Recèrca circ_ulara"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "Onglet novèl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "New Window"
-msgstr "Fenèstra novèla"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "Tampar la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copiar coma HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "Recercar lo seguent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Recercar lo precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-#| msgid "_Clear Highlight"
+#: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Escafar las susbrilhanças"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "Hide and Show menubar"
+#: src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "Amagar e afichar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecran complet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Talha normala"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reïnicializar e escafar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Onglet precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Onglet seguent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Destacar l'onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:209
-#| msgid "Switch to Next Tab"
+#: src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "Bascular cap al darrièr onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Afichar lo menú principal"
+
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
 msgid "File"
 msgstr "Fichièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
 msgid "View"
 msgstr "Afichatge"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:327
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
+msgid "Global"
+msgstr "General"
+
+#: src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Anar a l'onglet %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:535
+#: src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "_Accion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:554
+#: src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "A_corchi de clavièr"
 
-#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
-#| msgid "New Terminal"
+#: src/terminal-app.c:497
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Terminal novèl"
+
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Novèl _terminal"
 
-#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
-#| msgid "New Tab"
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novèl _onglet"
 
-#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
-#| msgid "New Window"
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1796
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novèla _fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-app.c:485
+#: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Cambiar de perfil"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345
-#: ../src/terminal-window.c:1768
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
+#: src/terminal-app.c:572
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Aju_da"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../src/terminal.c:545
+#: src/terminal.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armèni"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirillic/Rus"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificat"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "Euròpa centrala"
-
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirillic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrieu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balt"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanés"
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "Euròpa del Sud"
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _avant"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "Grèc"
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Ecran complet"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrieu visual"
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1772
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Lectura _sola"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Definir lo _títol…"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croat"
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avançat"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "Indi"
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "Persan"
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reïnicializar e _escafar"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
 
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamian"
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "Taï"
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
 
-#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1535
+#: src/terminal-window.c:1784
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-#| msgid "Encodings"
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "Codatges CJC anciens"
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "Aju_da"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-#| msgid "Encodings"
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "Codatges obsolèts"
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
-#| msgid "_Save Contents"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "_Enregistrar lo contengut…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
 msgid "_Export…"
 msgstr "E_xportar…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Tampar l'_onglet"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
-#| msgid "Copy"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762
 msgid "_Copy"
 msgstr "Co_piar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copiar coma _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
-#| msgid "Paste"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
-#| msgid "Paste _Filenames"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
-#| msgid "Select All"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
-#| msgid "Preferences"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
 msgid "P_references"
 msgstr "_Preferéncias"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afichar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Ecran complet"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
-#| msgid "Zoom In"
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _avant"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
-#| msgid "Normal Size"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Talha _normala"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
-#| msgid "Zoom Out"
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom a_rrièr"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_ercar…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
-#| msgid "Find Next"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Recercar lo _seguent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
-#| msgid "Find Previous"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
-#| msgid "_Set Title…"
-msgid "Set _Title…"
-msgstr "Definir lo _títol…"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Lectura _sola"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reïnicializar"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reïnicializar e _escafar"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
-msgid "_1. 80×24"
-msgstr "_1. 80×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
-msgid "_2. 80×43"
-msgstr "_2. 80×43"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
-msgid "_3. 132×24"
-msgstr "_3. 132×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
-msgid "_4. 132×43"
-msgstr "_4. 132×43"
-
 #
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Onglet _precedent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Onglet _seguent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-#| msgid "Detach Tab"
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar l’onglet"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Destacar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Dobrir dins un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Dobrir dins un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Dobrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Dobrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Destacar lo terminal"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:282
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+#: src/terminal-options.c:307
+#, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
-"L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una "
-"version venenta de gnome-terminal."
+"L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una version "
+"venenta de gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:293
+#: src/terminal-options.c:318
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1880,59 +1939,49 @@ msgstr ""
 "Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de "
 "comanda d'executar apuèi."
 
-#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
+#, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:388
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+#: src/terminal-options.c:413
+#, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:561
+#: src/terminal-options.c:586
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
-#, c-format, c-format
-#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
+#, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:834
+#: src/terminal-options.c:859
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"
 
-#: ../src/terminal-options.c:896
-#, c-format, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+#: src/terminal-options.c:921
+#, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
 
-#: ../src/terminal-options.c:903
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+#: src/terminal-options.c:928
+#, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:911
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+#: src/terminal-options.c:936
+#, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:949
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-#| "command line"
+#: src/terminal-options.c:974
+#, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
@@ -1940,20 +1989,19 @@ msgstr ""
 "L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
 "linha de comanda"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1098
-#| msgid "May only use option %s once"
+#: src/terminal-options.c:1127
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1163
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1176
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1302
+#: src/terminal-options.c:1330
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1961,145 +2009,147 @@ msgstr ""
 "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
 "un terminal actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1311
+#: src/terminal-options.c:1339
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1312
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1328
-#| msgid "Show per-window options"
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr ""
+
+#: src/terminal-options.c:1365
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1337
+#: src/terminal-options.c:1374
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: src/terminal-options.c:1392
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: src/terminal-options.c:1401
 msgid "Suppress output"
 msgstr "Suprimir la sortida"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1377
+#: src/terminal-options.c:1414
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1386
+#: src/terminal-options.c:1423
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
 "defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1399
+#: src/terminal-options.c:1436
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afichar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1408
+#: src/terminal-options.c:1445
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Amagar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1417
+#: src/terminal-options.c:1454
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximiza la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1426
+#: src/terminal-options.c:1463
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenèstra en ecran complet"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1435
+#: src/terminal-options.c:1472
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
 "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1436
+#: src/terminal-options.c:1473
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1444
+#: src/terminal-options.c:1481
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1445
+#: src/terminal-options.c:1482
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÒTLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1453
+#: src/terminal-options.c:1490
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1466
+#: src/terminal-options.c:1503
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1475
+#: src/terminal-options.c:1512
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1476
+#: src/terminal-options.c:1513
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDELPERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1484
+#: src/terminal-options.c:1521
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Definís lo títol inicial del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1485
+#: src/terminal-options.c:1522
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTOL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1493
+#: src/terminal-options.c:1530
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1494
+#: src/terminal-options.c:1531
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "REPTRABALH"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1502
+#: src/terminal-options.c:1539
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Espèra que l'enfant quite"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1548
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: src/terminal-options.c:1550
 msgid "FD"
 msgstr "Descriptor de fichièr"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/terminal-options.c:1521
-#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: src/terminal-options.c:1558
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1522
+#: src/terminal-options.c:1559
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1609
+#: src/terminal-options.c:1646
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1617
+#: src/terminal-options.c:1654
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulator de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1618
+#: src/terminal-options.c:1655
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1628
+#: src/terminal-options.c:1665
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2107,11 +2157,11 @@ msgstr ""
 "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
 "d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1629
+#: src/terminal-options.c:1666
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1637
+#: src/terminal-options.c:1674
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2119,11 +2169,11 @@ msgstr ""
 "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1638
+#: src/terminal-options.c:1675
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1646
+#: src/terminal-options.c:1683
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2131,172 +2181,160 @@ msgstr ""
 "Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1647
+#: src/terminal-options.c:1684
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions per terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Editing Profile “%s”"
+#: src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
 msgid "Profile “%s”"
 msgstr "Perfil « %s »"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preferences"
+#: src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "Preferéncias – %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil novèl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
-msgstr ""
-"Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :"
+msgstr "Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
-#| msgid "C_reate"
+#: src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copy"
+#: src/terminal-prefs.c:385
+#, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (Còpia)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
-#| msgid "Change _Profile"
+#: src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "Clonar lo perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
-#| msgid "_Clone"
+#: src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "Clonar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Delete profile “%s”?"
+#: src/terminal-prefs.c:406
+#, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
-#| msgid "New Profile"
+#: src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "Renomenar lo perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
-#| msgid "Vietnamese"
+#: src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomenar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Delete profile “%s”?"
+#: src/terminal-prefs.c:427
+#, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimir lo perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
-#| msgid "_Delete"
+#: src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
-#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+#: src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Acorchis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:672
-msgid "Global"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:684
+#: src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfils"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1131
+#: src/terminal-screen.c:1420
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668
+#: src/terminal-screen.c:1536 src/terminal-screen.c:1881
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reaviar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1349
+#: src/terminal-screen.c:1539
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
 "terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1672
+#: src/terminal-screen.c:1885
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1675
+#: src/terminal-screen.c:1888
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1678
+#: src/terminal-screen.c:1891
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:151
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:209
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributors :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:226
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Version %s per GNOME %d"
+
+#: src/terminal-util.c:230
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"
 
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:236
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:243
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:253
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:328
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:397
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2308,7 +2346,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
 "discrecion) tota version ulteriora."
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:401
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2320,7 +2358,7 @@ msgstr ""
 "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
 "GNU per mai de detalhs."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:405
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2329,84 +2367,76 @@ msgstr ""
 "temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/";
 "licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: src/terminal-util.c:1201
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr ""
-"Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga"
+msgstr "Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga"
 
-#: ../src/terminal-window.c:449
+#: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:469
+#: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrar jos…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:472
+#: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:473
+#: src/terminal-window.c:483
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1703
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: src/terminal-window.c:1701
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/terminal-window.c:1702
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
-#| msgid "_Send Mail To…"
+#: src/terminal-window.c:1712
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1715
-#| msgid "_Copy E-mail Address"
+#: src/terminal-window.c:1713
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1718
-#| msgid "C_all To…"
+#: src/terminal-window.c:1716
 msgid "Call _To…"
 msgstr "So_nar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
-#| msgid "_Copy Call Address"
+#: src/terminal-window.c:1717
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: src/terminal-window.c:1722
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Dobrir lo ligam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/terminal-window.c:1723
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Copiar l’adreça del _ligam"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: src/terminal-window.c:1779
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_erfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: src/terminal-window.c:1814
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitar l'ecran complet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3197
+#: src/terminal-window.c:3232
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3197
+#: src/terminal-window.c:3232
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3201
+#: src/terminal-window.c:3236
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2414,7 +2444,7 @@ msgstr ""
 "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
 "fenèstra los interromprà totes."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3205
+#: src/terminal-window.c:3240
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2422,10 +2452,57 @@ msgstr ""
 "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
 "l'interromprà."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3210
+#: src/terminal-window.c:3245
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Tampar _la fenèstra"
 
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras."
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
+#~ "novèls onglets."
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Indi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persan"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandés"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#~| msgid "Detach Tab"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar l’onglet"
+
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "Detalhar la sortida"
 
@@ -2580,9 +2657,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgid "New Terminal in New Window"
 #~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
 
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "Tampar lo terminal"
-
 #~ msgid "Close All Terminals"
 #~ msgstr "Tampar totes los terminals"
 
@@ -2613,9 +2687,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgid "User Defined"
 #~ msgstr "Definit per l'utilizaire"
 
-#~ msgid "_New Terminal"
-#~ msgstr "Terminal _novèl"
-
 #~ msgid "Open in _Midnight Comandar"
 #~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"
 
@@ -2680,17 +2751,9 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgid "_Next Terminal"
 #~ msgstr "Terminal _seguent"
 
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Recercar :"
-
 #~ msgid "Search _backwards"
 #~ msgstr "Recercar en _arrièr"
 
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
-#~ "quand una comanda de terminal es aviada"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 #~ "command inside the terminal is launched."
@@ -3765,8 +3828,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 #~ "Comandar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del "
-#~ "gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
+#~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari "
+#~ "de fichièrs Midnight Comandar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]