[epiphany/gnome-40] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-40] Update Occitan translation
- Date: Wed, 12 May 2021 18:30:57 +0000 (UTC)
commit 745c2702ab62eb1ec801c64dd96c87bd4a9e6bd7
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Wed May 12 18:30:49 2021 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 4405 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 2686 insertions(+), 1719 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 0d1d43949..437b00bc3 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,30 +7,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
-"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 09:22+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-04 16:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-12 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigador web per GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -42,84 +41,66 @@ msgstr ""
"concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, "
"neta e bèla, es lo navigador que vos cal."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigador web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigar sul Web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigador;internet;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Fenèstra Incognito novèla"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigar amb lo cursor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "Recèrca d'URL"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
-"gnome/epiphany/search-engines."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de recèrca per defaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de recèrca seleccionat per defaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -129,12 +110,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
-#| msgid "Default encoding"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de recèrca per defaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -142,93 +122,32 @@ msgstr ""
"Lista dels motors de recèrca per defaut. S'agís d’un tablèu dins lo qual "
"cada motor de recèrca es descrit per un nom, una adreça e un acorchi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
-msgid "User agent"
-msgstr "Agent utilizaire"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per tal que los "
-"servidors Web pòscan identificar lo navigador Web. OBSOLÈT : aquesta clau es "
-"obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/gnome/epiphany/web/user-"
-"agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Telecargaments automatics"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Gerir los motors de recèrca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
-"Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son "
-"automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts "
-"amb l'aplicacion apropriada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet."
+msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
"d'utilizar una novèla fenèstra."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Se remembrar dels senhals"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Indica se cal emmagazinar e pre-emplenar los senhals suls sites Web. OBSOLÈT "
-": aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
-"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar lo desfilament doç"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
-#| msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Utilizar pas de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las paginas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -240,7 +159,7 @@ msgstr ""
"crashed » (la session es restablida solament se l’aplicacion s’es arrestada "
"brutalament), « never » (la pagina d’acuèlh es totjorn afichada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -248,139 +167,159 @@ msgstr ""
"Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
"visibles al restabliment de la session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true (verai)"
-", los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los dobrís "
-"pas."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
+"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
+"dobrís pas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "Process model"
-msgstr "Lo modèl de processus"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista dels filtres « adblock »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-#| msgid ""
-#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
-#| "tab."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
msgstr ""
-"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus. Utilizatz : « shared-"
-"secondary-process » utiliza pas qu’un sol processus Web partejat per totes "
-"los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus "
-"diferent per cada onglet."
+"Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' model"
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
-"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de l’"
-"utilizacion del modèl « one-secondary-process-per-web-view »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-#| "default value is '0' and means no limit."
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
msgstr ""
-"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus Web que seràn "
-"utilizats en meteis temps al moment de l’utilizacion del modèl « one-"
-"secondary-process-per-web-view ». La valor per defaut es « 0 », aquò "
-"significa una abséncia de limits."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
+"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
+"dobrís pas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Lista dels filtres « adblock »"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Aviar en mòde incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
-"Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
+"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
+"dobrís pas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
-msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
msgstr ""
-"Espandir la talha dels onglets per tal d'emplenar l’espaci disponible dins "
-"la barra d’onglets. "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
msgstr ""
-"Se activat, los onglets seràn espendits per tal d’utilizar la totalitat de l’"
-"espaci disponible dins la barra d’onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Espandir la talha dels onglets per tal d'emplenar l’espaci disponible dins "
+"la barra d’onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
-"Contraròtla ont la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas "
-"son « top » (en naut, per defaut), « bottom » (en bas), « left » (onglets "
-"verticals amb la barra a esquèrra) e « right » (onglets verticals amb la "
-"barra a dreita)."
+"Se activat, los onglets seràn espendits per tal d’utilizar la totalitat de "
+"l’espaci disponible dins la barra d’onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Contraròtla dins quinas condicions la barra dels onglets es afichada. Las "
"valors autorizadas son « always » (la barra es totjorn afichada), « more-"
"than-one » (la barra es afichada unicament se i a dos onglets o mai), « "
"never » (la barra es pas jamai afichada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Talha minimala de la poliça"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Poliça sans serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -388,11 +327,11 @@ msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
"gnome-fonts es activada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Poliça amb serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -400,11 +339,11 @@ msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
"gnome-fonts es activada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -412,98 +351,79 @@ msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
"use-gnome-fonts es activada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
"sites Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#, fuzzy
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#, fuzzy
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr ""
+"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
+"sites Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la verificacion ortografica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodatge per defaut"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lengas preferidas. Un tablèu dels còdis de las localas o « system » per "
"utilizar la locala correnta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Acceptar lo cookie"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-#| "party\" and \"never\"."
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat "
-"los cookies tèrces » e « jamai »."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
"JavaScript es activat)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Activar los empeutons"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Activar WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Activar WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Indica se cal activar lo desfilament doç."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent utilizaire"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -511,42 +431,31 @@ msgstr ""
"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire, per fin d'identificar "
"lo navigador Web alprèp dels servidors Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Seguir pas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
-msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-msgstr ""
-"Activa las entèstas DNT e la supression dels paramètres de seguiment de las "
-"requèstas. Notatz que lo cambiament d'aqueste reglatge dempuèi la bóstia de "
-"dialòg de las preferéncias provòca la mesa a jorn de « adblock-filters » a "
-"la valor « add/remove EasyPrivacy filters »."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-#| msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
-msgstr "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
+msgstr ""
+"Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Se remembrar dels senhals"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se cal enregistrar e pre-emplenar los senhals dins los sites Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar las excentricitats especificas a un site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -555,33 +464,179 @@ msgstr ""
"foncionen melhor. Desactivatz aqueste paramètre se volètz desbugar un "
"problèma especific."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-msgid "Google Safe Browsing API key"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Activar adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Activar las WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "WebExtensions activas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#, fuzzy
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar los protocòls dels contactes dins la lista dels "
+"contactes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executar en rèire plan"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -590,12 +645,11 @@ msgstr ""
"Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
"Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-#| msgid "Camera position"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -603,11 +657,11 @@ msgstr ""
"La position d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
"session precedenta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -615,11 +669,11 @@ msgstr ""
"La talha d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
"session precedenta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Es maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -627,12 +681,39 @@ msgstr ""
"Indica se una novèla fenèstra qui es pas restablida d’una session precedenta "
"deu èsser maximizada a l’ouverture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Compte Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilizaire actualament connectat per la sincronizacion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -640,85 +721,75 @@ msgstr ""
"L’adreça de corrièr electronic ligada al compte Firefox utilizada per "
"sincronizar las donadas amb los servidors de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Orodatatge darrièra sincronizacion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’orodatatge UNIX de la darrièra sincronizacion en segondas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identificant de periferic sincronizat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identificant de sincronizacion del periferic actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de periferic sincronizat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Lo nom de sincronizacion del periferic actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frequéncia de sincronizacion en minutas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Lo nombre de minutas entre doas sincronizacions consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar las donadas amb Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb celles "
-"de Firefox, FALSE (fals) siquenon."
+"TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb celles de "
+"Firefox, FALSE (fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion dels marcapaginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels marcapaginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels marcapaginas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizacion iniciala o normala"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -726,27 +797,25 @@ msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion dels senhals"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels senhals"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels senhals."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -754,27 +823,25 @@ msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion de l'istoric"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion de l’istoric"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion de l’istoric."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -782,57 +849,31 @@ msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronizacion dels onglets dobèrts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels onglets dobèrts deu èsser sincronizada, "
"FALSE (fals) siquenon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels onglets ouvrets"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels onglets dobèrts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
-"/org/gnome/epiphany/sync/."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand l’autorisation d’utilizar son microphone es "
"demandée per aqueste òste"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -842,17 +883,17 @@ msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’accedir al microphone de l’utilizaire. La valor per defaut « "
"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, tandis "
-"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision "
-"que deu prene el-meteis sus demanda."
+"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
+"deu prene el-meteis sus demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de geolocalizacion es requesida par "
"cet òste"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -865,14 +906,14 @@ msgstr ""
"tandis que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la "
"decision que deu prene el-meteis sus demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per aqueste "
-"òste"
+"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
+"aqueste òste"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -882,17 +923,17 @@ msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’afichar de notificacions. La valor per defaut « undecided » "
"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
-"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu "
-"prene el-meteis sus demanda."
+"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
+"meteis sus demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de memorizar lo senhal es requesida "
"per aqueste òste"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -901,17 +942,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided » "
-"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow » "
-"(autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
+"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
"meteis sus demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
"est requesida per aqueste òste"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -924,95 +965,127 @@ msgstr ""
"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
"deu prene el-meteis sus demanda."
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Empeutons installats"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Òc"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "Non"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#, fuzzy
+#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
+"est requesida per aqueste òste"
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipe MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’afichar de notificacions. La valor per defaut « undecided » "
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
+"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
+"meteis sus demanda."
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
+"aqueste òste"
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixes"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The “undecided” default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided » "
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
+"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
+"meteis sus demanda."
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizacion de la memòria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "A prepaus del Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installat lo :"
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Començatz a navigar e los sites los mai visitats apareisseràn aicí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigacion privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1023,14 +1096,14 @@ msgstr ""
"memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
"telecargats seràn conservats."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
"d'aqueste ordenador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1042,32 +1115,77 @@ msgstr ""
"totjorn vos pistar."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
-#| msgid "Error downloading: %s"
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Telecargament acabat : %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Telecargament acabat"
+#: embed/ephy-download.c:818
+msgid "Download requested"
+msgstr "Telecargament demandat"
+
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: embed/ephy-download.c:819
+msgid "_Download"
+msgstr "_Telecargar"
+
+#: embed/ephy-download.c:832
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipe : %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:838
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "From:"
+msgid "From: %s"
+msgstr "Dempuèi :"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:843
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Ont volètz enregistrar lo fichièr ?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:848
+msgid "Save file"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr"
+
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Escap"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:807
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
@@ -1081,295 +1199,295 @@ msgstr "Pagina voida"
msgid "Most Visited"
msgstr "Los mai visitats"
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabi (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabi (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europèu Central (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillic (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grèc (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corean (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Corean (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Corean (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamian (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -1377,77 +1495,86 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tèxte pas trobat"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La recèrca es tornada al començament"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Començatz la sasida per recercar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "« %s » es pas una URI valida"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas a_ra"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "Los acceptar pas _jamai"
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1455,16 +1582,26 @@ msgstr ""
"Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
"demorarà pas privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:828
+msgid "Web process crashed"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:831
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
@@ -1472,35 +1609,52 @@ msgstr ""
"burèu."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina a %s demanda d'utilizar vòstra webcam."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr ""
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargament de « %s »…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1635
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1508,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"Web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1517,14 +1671,14 @@ msgstr ""
"fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
"per una organizacion de fisança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1532,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1541,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"l'organizacion de fisança que las a desliuradas."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1550,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"utilizan un chiframent feble."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1560,34 +1714,34 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"Benlèu qu'es momentanèament inaccessible o es estat desplaçat a una autra adreça. "
-"Pensatz totun a verificar lo bon foncionament de vòstra connexion a "
+"Benlèu qu'es momentanèament inaccessible o es estat desplaçat a una autra "
+"adreça. Pensatz totun a verificar lo bon foncionament de vòstra connexion a "
"Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L’error precisa èra : %s"
@@ -1595,69 +1749,68 @@ msgstr "L’error precisa èra : %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007 embed/ephy-web-view.c:2060
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2063
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma."
+msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se aquò se reprodusís, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Ops !"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Quicòm a trucat al moment de l’afichatge d'aquesta pagina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#, fuzzy
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violacion de la seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Vòstra connexion sembla segura."
+msgstr "Vòstra connexion sembla segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1668,56 +1821,60 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2149 embed/ephy-web-view.c:2238
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Precedent"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2241
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Mio"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2244
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptar la risca e procedir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment de seguretat"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1725,13 +1882,13 @@ msgid ""
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1739,44 +1896,70 @@ msgid ""
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Password not found"
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "Senhal introbable"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Pas cap d'indicacion"
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Informacion tecnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3294
+#: embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+#, fuzzy
+#| msgid "None specified"
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Pas cap d'indicacion"
+
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Telecargaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »."
@@ -1799,170 +1982,172 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Uèi a %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Uèi a %I:%M %p"
+
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ièr a %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ièr a %I:%M %p"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %I∶%M %p"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300 %"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Fichièrs locals"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
+"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#, fuzzy
+#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos per contunhar la sincronizacion."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Sembla que lo senhal de vòstre compte Firefox a cambiat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "syncing."
msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos amb vòstre novèl senhal per "
"contunhar la sincronizacion."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
-#| msgid "Failed to open private chat"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Fracàs de l’obtencion del certificat signat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossible de trobar los secrets de sincronizacion per l’utilizaire "
"connectat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son pas valids."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Los secrets de sincronizacion de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Fracàs de la recuperacion de las claus de chiframent."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1970,17 +2155,15 @@ msgstr ""
"Vòstre compte Firefox utiliza l'emmagazinatge version %d. Web pren pas en "
"carga que la version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
-#| msgid "Failed to list rooms"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Fracàs de la verificacion de la version de l'emmagazinatge."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de synhro"
@@ -2033,95 +2216,95 @@ msgstr ""
"Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
"son estadas mandadas de manièra pas securizada."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Netejar _tot"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "encara %d segonda"
msgstr[1] "encara %d segondas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "encara %d minuta"
msgstr[1] "encara %d minutas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "encara %d ora"
msgstr[1] "encara %d oras"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "encara %d jorn"
msgstr[1] "encara %d jorns"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "encara %d setmana"
msgstr[1] "encara %d setmanas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "encara %d mes"
msgstr[1] "encara %d meses"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error de telecargament : %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
-msgstr "Anullacion..."
+msgstr "Anullacion…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Aviada…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "D_obrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Totes los types pris en charge"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Paginas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
@@ -2129,31 +2312,44 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Netejar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _anar"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Sètz connectat a %s"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmark current page"
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr ""
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2163,48 +2359,90 @@ msgstr ""
"connectat a un atacant que se fa passar per %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
msgstr ""
-"%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que "
-"mandatz, o contrarotlar ce que vous consultez."
+"Aqueste site es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informacions "
+"que mandatz, o contrarotlar çò que consultatz."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Vòstra connexion semble segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Veire lo certificat…"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+msgid "Ask"
+msgstr "Demandar"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block _advertisements"
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Password saving"
+msgstr "Enregistrament del senhal"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Location access"
+msgstr "Accès a la localizacion"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Accès al microfòn"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Accès webcam"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietats del marcapagina"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
"la taula de las balisas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
"la taula dels marcapaginas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2212,12 +2450,44 @@ msgstr ""
"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr ""
+"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
+"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr ""
+"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
+"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
@@ -2226,83 +2496,44 @@ msgstr "Favorits"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Cache disc HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Donadas d'emmagazinatge local"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Basas de donadas IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:84
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Basas de donadas WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:85
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Donadas dels empeutons"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la pagina actuala"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Dobrir un navigador"
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr ""
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Afichar los telecargaments"
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Dobrir un onglet novèl"
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar l'URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2310,488 +2541,632 @@ msgstr ""
"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
"totes los ligams d'istoric."
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
-
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Escafar tot l'istoric"
-#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
+#: src/ephy-main.c:111
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a new browser window"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Impòrta los marcapaginas dempuèi lo fichièr donat"
+#: src/ephy-main.c:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Load the given session file"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
+#: src/ephy-main.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Avia una instància privada"
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
-
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
+#: src/ephy-main.c:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
+#: src/ephy-main.c:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Avia una instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "REP"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Dobrir un onglet novèl"
-#: src/ephy-notebook.c:747
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimir"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Novèl motor de recèrca"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Novèla adreça"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Acorchi"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d’acuèlh"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "A_bandonar lo formulari"
-#: src/ephy-window.c:270
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "De telecargaments son en cors"
+#: src/ephy-window.c:299
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:271
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+#: src/ephy-window.c:300
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:272
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+#: src/ephy-window.c:301
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Tampar l'onglet"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "Re_far"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:971
+#, fuzzy
+#| msgid "Text only"
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "Sonque tèxt"
+
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Apondre un marcapagina…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
+msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Dobrir la vidèo dins una _fenèstra novèla"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins una _fenèstra novèla"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pagina"
-#: src/ephy-window.c:1252
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Recercar « %s » sul Web"
-#: src/popup-commands.c:229
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+#: src/ephy-window.c:1417
+msgid "Open Link"
+msgstr "Dobrir lo ligam"
-#: src/popup-commands.c:237
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
+#: src/ephy-window.c:1419
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Link in New _Tab"
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
-#: src/popup-commands.c:245
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+#: src/ephy-window.c:1421
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Link in New _Window"
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
+#: src/ephy-window.c:1423
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
-#, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Connectat en tant que %s"
+#: src/ephy-window.c:2885
+msgid "Download operation"
+msgstr "Operacion de telecargament"
-#: src/prefs-dialog.c:524
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."
+#: src/ephy-window.c:2887
+msgid "Show details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
-#: src/prefs-dialog.c:1070
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
-msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+#: src/ephy-window.c:3538
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr ""
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
+#: src/ephy-window.c:3540
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
-#: src/prefs-dialog.c:1391
-msgid "Select a directory"
+#: src/ephy-window.c:3552
+msgid "_Yes"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3553
+msgid "_No"
+msgstr "_Non"
+
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
+
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache disc HTTP"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Donadas d'emmagazinatge local"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Basas de donadas IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Basas de donadas WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Donadas dels empeutons"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#, fuzzy
+#| msgid "HTTP disk cache"
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache disc HTTP"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+msgid "This field is required"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+msgid "A name is required"
+msgstr "Un nom es requesit"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Lo motor de recèrca existís ja"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Suprimir totes los senhals"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar lo senhal"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar lo nom d'utilizaire"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#, fuzzy
+#| msgid "Reveal all the passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Revelar totes los senhals"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#, fuzzy
+#| msgid "Remember Password"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Se remembrar del senhal"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Clar"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Escur"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Apondre una lenga"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
+msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
+msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un repertòri"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Recercar sul Web"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Crear una aplicacion web"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa solament la n-ena etapa de la migracion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indica lo perfil de migrar"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mportar de marcapaginas"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xportar los marcapaginas"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "_History"
-msgstr "_Istoric"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferéncias"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+msgid "View downloads"
+msgstr "Afichar los telecargaments"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_corchis de clavièr"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#, fuzzy
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "View open pages"
+msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Balisas"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Apondre una balisa…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Suprimir lo marcapagina"
-
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Escafar las donadas personalas"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Donadas personalas"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "Nete_jar"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Escafar las donadas"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filtrar los domenis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Escafar las donadas personalas"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Recercar los domenis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Escafar las donadas personalas"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
msgstr ""
-"Podètz causir una période pendent la quala las donadas de totes los sites "
-"Web modificats son escafadas. Se començatz dempuèi lo començament, podètz "
-"tanben escafar pas que las donadas de sites Web particulars."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-msgid "Clear selected personal data _from:"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
-msgid "the past hour"
-msgstr "la darrièra ora"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-msgid "the past day"
-msgstr "lo darrièr jorn"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
-msgid "the past week"
-msgstr "la darrièra setmana"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "las quatre darrièras setmanas"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "dempuèi lo començament"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Cap de donada pas trobada"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2799,466 +3174,610 @@ msgstr ""
"Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
"seràn definitivament."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Netejar _tot"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrar los cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Recercar los cookies"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Site"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
+#, fuzzy
+#| msgid "No data found"
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Cap de donada pas trobada"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgid "_Use a different encoding:"
+msgid "Try a different search"
+msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodatge del tèxte"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Encodatges recents"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Encodatges aparentats"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Afichar tot…"
-# Verificar lo contexte
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar l'emplaçament"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
+#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Connectatz-vos a vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de "
+"Web e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en "
+"carga per Mozilla."
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Logged in as %s"
+msgid "Logged in"
+msgstr "Connectat en tant que %s"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronizacion"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "_Favorits"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#, fuzzy
+#| msgid "_Passwords"
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sen_hals"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#, fuzzy
+#| msgid "_History"
+msgid "Sync _History"
+msgstr "_Istoric"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#, fuzzy
+#| msgid "Open _Tabs"
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Ongle_ts dobèrts"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Onglets sincronizats"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequéncia"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_ra"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del periferic"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Istoric"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+#| msgid "Select"
+msgid "Select Items"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Recercar l'istoric"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "L'istoric es void"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Suprimir la lenga"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recargar _totes los onglets"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "Du_plicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "_Penjar l'onglet"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_Rendre mut"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicar"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Tampar l'onglet"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Restaurer le zoom"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Onglet novèl"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+msgid "Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+msgid "Find…"
+msgstr "_Recercar…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Encodatge del tèxte"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecran complet"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+msgid "_Run in Background"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhals"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrar los senhals"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Recèrca de senhals"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'utilizaire"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+msgid "_History"
+msgstr "_Istoric"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
-msgid "Password"
-msgstr "Senhal"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Revelar totes los senhals"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar lo senhal"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_xtensions"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "Encodatge del tèxte"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferéncias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-msgid "Homepage"
-msgstr "Pagina d’acuèlh"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#| msgid "New _Tab"
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Novèla pagina en ongle_t"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-msgid "_Blank page"
-msgstr "Pagina _verge"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+msgid "_About Web"
+msgstr "A prepaus de Web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizat :"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Impòrt e Expòrt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Importar de marcapaginas…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#, fuzzy
+#| msgid "_Export Bookmarks…"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar de favorits..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search cookies"
-msgid "Search Engines"
-msgstr "Motors de recèrca"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#, fuzzy
+#| msgid "_Passwords"
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Sen_hals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "_Manage Favorites"
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir los _motors de recèrca"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Podètz causir diferents motors de recèrca d'utilizar."
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+msgid "Close page"
+msgstr "Tampar la pagina"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contengut del site"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Reveal all the passwords"
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Revelar totes los senhals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Recèrca de senhals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "There are ongoing downloads"
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "De telecargaments son en cors"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Save password in _keyring"
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar los _empeutons"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar lo senhal"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparéncia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilizar las poliças sistèma"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
-msgid "Sans serif font:"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Sans serif font:"
+msgid "Sans serif font"
msgstr "Poliça sans serif :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Poliça serif :"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Poliça serif"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
-msgid "Monospace font:"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+#, fuzzy
+#| msgid "Monospace font:"
+msgid "Monospace font"
msgstr "Poliça de largor fixa :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estil de la poliça"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
-msgid "Use custom _stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#, fuzzy
+#| msgid "Use custom _stylesheet"
+msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizat"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable JavaScript"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Activar Javascript"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Poliças & estils"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Gerir los _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Totjorn los acceptar"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Application web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Icòna"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Pagina d’acuèlh"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Los acceptar pas _jamai"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Títol"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Gestion dels sen_hals"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Se remembrar dels senhals"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contengut del site"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Donadas personalas"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block _advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+#, fuzzy
+#| msgid "Block popup _windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gerir las _donadas personalas"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Las paginas mai visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Donadas enregistradas"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pagina _verge"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Apondre…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+#, fuzzy
+#| msgid "_Custom:"
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizat :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimir"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+#, fuzzy
+#| msgid "_Download"
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "_Telecargar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amont"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Dossièr del telecargaments"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
-msgid "_Down"
-msgstr "A_val"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motors de recèrca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Correccion ortografica"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar la verificacion ortografica"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Aviar en mòde _incognito"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#, fuzzy
+#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+msgid "Mouse _Gestures"
msgstr ""
-"Connectatz-vos a vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de "
-"Web e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en "
-"carga per Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Compte Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Se _desconnectar"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Correccion ortografica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Opcions de sincronizacion"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "Collections"
-msgstr "Colleccions"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Causissètz una lenga :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "_Onglets sincronizats"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Vida privada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Paginas web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-msgid "_Passwords"
-msgstr "Sen_hals"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Ongle_ts dobèrts"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Tracking"
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Pistatge"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequéncia"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Sincronizar a_ra"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Suggestions de recèrca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Suggestions de recèrca Google"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
-msgid "Device name"
-msgstr "Nom del periferic"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
-msgid "_Change"
-msgstr "_Cambiar"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Escafar las donadas _personalas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizacion"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Sen_hals"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Apondre una lenga"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#, fuzzy
+#| msgid "_Remember passwords"
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Se remembrar dels senhals"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Causissètz una l_enga :"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Search Engines"
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Motors de recèrca"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir los motors de recèrca"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Default search engine."
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Motor de recèrca per defaut."
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-msgid "Default"
-msgstr "Per defaut"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Acorchi"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
-#, c-format
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
+#| "term from the resulting address and replace it with %s."
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
+"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Per determinar l’adreça de recèrca, efectuatz una recèrca a partir del motor "
"de recèrca que volètz apondre e verificatz l’adreça obtenguda. Levatz lo "
"tèrme recercat de l’adreça obtenguda e remplaçatz lo per %s."
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#, fuzzy
+#| msgid "_Manage Search Engines"
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "Gerir los _motors de recèrca"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3301,194 +3820,265 @@ msgstr "Ajuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Anar a la pagina d’acuèlh"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la pagina actuala"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tampar l’onglet actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Tornar dobrir l'onglet tampat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Tampar l’onglet actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
-#| msgid "Add a bookmark for the current page"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar de marcapaginas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#, fuzzy
+#| msgid "E_xport Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "E_xportar los marcapaginas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Bascular la navigacion al cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Crear una aplicacion web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#, fuzzy
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Offline web application cache"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Font de la pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Bascular l’inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar l’URL de la pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#, fuzzy
+#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Motor de recèrca per defaut."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#, fuzzy
+#| msgid "Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
msgstr "Recercar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
msgstr "Resultat de recèrca seguent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Resultat de recèrca precedent"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3505,107 +4095,170 @@ msgstr ""
"Firefox Sync amb aqueste compte. Dobrissètz un onglet en doble-clicant sus "
"son nom (los onglets « locals » pòdon pas èsser dobèrts)."
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL suplementàrias"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#, fuzzy
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Apondre una URL novèla"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Netejar _tot"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Apondre…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgid "No protocol backends installed"
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Cap de motor de protocòl pas installat"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Search the Web for “%s”"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Recercar « %s » sul Web"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Recercar %s sul Web"
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Cargar « %s »"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Onglets locals"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "Fichièr GVDB"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "HTML File"
+msgstr "Fichièr HTML"
+
+#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Ca_usir un fichièr…"
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Ca_usir un fichièr"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar lo perfil"
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Causir un fichièr"
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar de favorits"
-#: src/window-commands.c:397
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Ca_usir un fichièr"
-
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Dempuèi :"
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "favorits.gvdb"
-
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Los marcapaginas son estats exportats !"
-#: src/window-commands.c:608
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr ""
-
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contactatz-nos a :"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "marcapaginas.html"
-#: src/window-commands.c:614
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr ""
+#: src/window-commands.c:739
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
-#: src/window-commands.c:617
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributors :"
+#: src/window-commands.c:806
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Senhals"
-#: src/window-commands.c:643
-#, c-format
+#: src/window-commands.c:997
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista simpla, neta e bèla del Web.\n"
"Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr ""
+#: src/window-commands.c:1021
+msgid "Website"
+msgstr "Site Web"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
@@ -3613,35 +4266,25 @@ msgstr ""
" Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Paginas web"
-
-#: src/window-commands.c:676
-msgid "Website"
-msgstr "Site Web"
-
-#: src/window-commands.c:926
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: src/window-commands.c:1197
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Volètz enregistrar lo site web ?"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz remplaçar ?"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3649,41 +4292,52 @@ msgstr ""
"Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida perque la que "
"volètz crear."
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
-#: src/window-commands.c:1366
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Aviar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicacion web"
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
# Titre de fenèstra
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2115
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:2120
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:2125
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3694,10 +4348,469 @@ msgstr ""
"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
"navigacion al cursor ?"
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Recèrca d'URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
+#~ "gnome/epiphany/search-engines."
+
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per tal que los "
+#~ "servidors Web pòscan identificar lo navigador Web. OBSOLÈT : aquesta clau "
+#~ "es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/gnome/epiphany/web/"
+#~ "user-agent."
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Telecargaments automatics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son "
+#~ "automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi "
+#~ "dobèrts amb l'aplicacion apropriada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emmagazinar e pre-emplenar los senhals suls sites Web. "
+#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar lo desfilament doç"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#~| msgid "Don't use an external application to view page source."
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar pas de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las "
+#~ "paginas."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Lo modèl de processus"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#~| "tab."
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus. Utilizatz : « "
+#~ "shared-secondary-process » utiliza pas qu’un sol processus Web partejat "
+#~ "per totes los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un "
+#~ "processus diferent per cada onglet."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~| "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de "
+#~ "l’utilizacion del modèl « one-secondary-process-per-web-view »"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This option sets a limit to the number of web processes that will be "
+#~| "used at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' "
+#~| "model. The default value is '0' and means no limit."
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus Web que seràn "
+#~ "utilizats en meteis temps al moment de l’utilizacion del modèl « one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view ». La valor per defaut es « 0 », aquò "
+#~ "significa una abséncia de limits."
+
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#~| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contraròtla ont la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas "
+#~ "son « top » (en naut, per defaut), « bottom » (en bas), « left » (onglets "
+#~ "verticals amb la barra a esquèrra) e « right » (onglets verticals amb la "
+#~ "barra a dreita)."
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Acceptar lo cookie"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#~| "party\" and \"never\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « "
+#~ "levat los cookies tèrces » e « jamai »."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Activar los empeutons"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Activar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."
+
+#~| msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Indica se cal activar lo desfilament doç."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Seguir pas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+#~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+#~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa las entèstas DNT e la supression dels paramètres de seguiment de "
+#~ "las requèstas. Notatz que lo cambiament d'aqueste reglatge dempuèi la "
+#~ "bóstia de dialòg de las preferéncias provòca la mesa a jorn de « adblock-"
+#~ "filters » a la valor « add/remove EasyPrivacy filters »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
+#~ "gnome/epiphany/sync/."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Empeutons installats"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Empeutons"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Òc"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipe MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripcion"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixes"
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Quicòm a trucat al moment de l’afichatge d'aquesta pagina."
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75 %"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100 %"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125 %"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175 %"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300 %"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Autres"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Fichièrs locals"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Sètz connectat a %s"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Dobrir un navigador"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Impòrta los marcapaginas dempuèi lo fichièr donat"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un favorit"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Novèl motor de recèrca"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Novèla adreça"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Acorchi"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lenga"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Recercar sul Web"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mportar de marcapaginas"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "_Suprimir lo marcapagina"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Nete_jar"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filtrar los domenis"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Recercar los domenis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz causir una période pendent la quala las donadas de totes los sites "
+#~ "Web modificats son escafadas. Se començatz dempuèi lo començament, podètz "
+#~ "tanben escafar pas que las donadas de sites Web particulars."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la darrièra ora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "lo darrièr jorn"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la darrièra setmana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "las quatre darrièras setmanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "dempuèi lo començament"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtrar los cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Recercar los cookies"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Site"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
+
+# Verificar lo contexte
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Emplaçament"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Fenèstra _novèla"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Encodatge del tèxte"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrar los senhals"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias"
+
+#~| msgid "New _Tab"
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Novèla pagina en ongle_t"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use."
+#~ msgstr "Podètz causir diferents motors de recèrca d'utilizar."
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Activar los _empeutons"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "Gerir los _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Totjorn los acceptar"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+#~ msgstr "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "Los acceptar pas _jamai"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "Gestion dels sen_hals"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Gerir las _donadas personalas"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Donadas enregistradas"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Amont"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_val"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Activar la verificacion ortografica"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Colleccions"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronizacion"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defaut"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Recercar %s sul Web"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Ca_usir un fichièr…"
+
+#~ msgid "bookmarks.gvdb"
+#~ msgstr "favorits.gvdb"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contactatz-nos a :"
+
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "Contributors :"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Paginas web"
+
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigador Web Epiphany"
@@ -3762,9 +4875,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled "
#~ "» (desactivat)."
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar Javascript"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
@@ -3871,9 +4981,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
@@ -3908,15 +5015,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del marcapagina seleccionat"
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Importar de favorits..."
-
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
-#~ "Impòrta los marcapaginas d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de marcapaginas"
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Exportar de favorits..."
+#~ "Impòrta los marcapaginas d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de "
+#~ "marcapaginas"
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Expòrta los marcapaginas dins un fichièr"
@@ -3950,9 +5052,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Títol"
-
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Aficha la colomna del títol"
@@ -3974,8 +5073,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
-#~ "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los marcapaginas "
-#~ "seràn pas escafats."
+#~ "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los "
+#~ "marcapaginas seràn pas escafats."
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Suprimir lo subjècte"
@@ -3992,9 +5091,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
-
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
@@ -4002,8 +5098,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
-#~ "Los marcapaginas de « %s » ne pourront pas èsser importats perque lo fichièr es "
-#~ "corrompu o d'un tipe non pris en charge."
+#~ "Los marcapaginas de « %s » ne pourront pas èsser importats perque lo "
+#~ "fichièr es corrompu o d'un tipe non pris en charge."
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importar los marcapaginas a partir d'un fichièr"
@@ -4082,9 +5178,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor :"
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Pistatge"
-
# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la
même foncionalitat.
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
@@ -4092,9 +5185,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Vida privada"
-
#~ msgid "Spell checking"
#~ msgstr "Verificacion ortografica"
@@ -4107,9 +5197,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
-
#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Impossible d'aviar Web"
@@ -4126,12 +5213,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "_Imprimir..."
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Recercar..."
-
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"
@@ -4188,9 +5269,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Recercar"
-
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Encodatge..."
@@ -4260,9 +5338,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per "
#~ "defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat."
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocòls securizats adicionals"
-
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome"
@@ -4322,9 +5397,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Extensions activas"
-
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
@@ -4367,9 +5439,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "», « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-"
#~ "tcvn5712 », « x-viet-vps » e « x-windows-949 »."
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
-
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
@@ -4584,9 +5653,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "%s\n"
#~ "%s sus %s"
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Telecargament aviat"
-
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -4794,15 +5860,9 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualitat del senhal :"
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
-
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adreça"
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Telecargar"
-
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s :"
@@ -4839,9 +5899,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Metre a jorn"
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Totes"
-
#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
#~ msgstr "marcapaginas|Los mai visitats"
@@ -4953,9 +6010,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sonque icònas"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sonque tèxt"
-
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
@@ -5054,9 +6108,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat"
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Dobrir lo ligam"
-
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"
@@ -5072,9 +6123,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
-#~ msgid "Open _Image"
-#~ msgstr "Dobrir un _imatge"
-
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Pas securizat"
@@ -5120,9 +6168,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Telecargar lo ligam"
-
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primièr"
@@ -5150,9 +6195,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "lenga|%s (%s)"
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "Recargar malgrat tot"
-
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr"
@@ -5210,9 +6252,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Montrer dins son dorsièr"
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"
-
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra dels _telecargaments"
@@ -5324,8 +6363,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista des "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista "
+#~ "des contacts."
#~ msgid "Show Balance in contact list"
#~ msgstr "Afichar lo solde dins la lista dels contactes"
@@ -5388,7 +6427,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Desactivar les sons en mode absent"
#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre des sons en cas d'abséncia o d'indisponibilité."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'abséncia o d'indisponibilité."
#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
#~ msgstr "Emetre un son al moment de la recepcion des messages"
@@ -5493,7 +6533,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de "
+#~ "discussion."
#~ msgid "Chat window theme"
#~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion"
@@ -5532,8 +6573,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "devon èsser activés."
#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informer les autres utilizaires quand sètz en train de leur écrire"
+#~ msgstr "Informer les autres utilizaires quand sètz en train de leur écrire"
#~ msgid ""
#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
@@ -5574,9 +6614,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
#~ "chat."
#~ msgstr ""
-#~ "Caractèr a apondre a la suite del escais al moment de l'utilizacion "
-#~ "de l'auto-complétion del escais (tabulation) dins un grop de "
-#~ "discussion."
+#~ "Caractèr a apondre a la suite del escais al moment de l'utilizacion de "
+#~ "l'auto-complétion del escais (tabulation) dins un grop de discussion."
#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
#~ msgstr ""
@@ -5591,13 +6630,12 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "fenèstra de discussion."
#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dernier compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"
+#~ msgstr "Dernier compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"
#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
#~ msgstr ""
-#~ "Chemin cap a l'objet D-Bus del dernier compte seleccionat per rejónher une "
-#~ "salon."
+#~ "Chemin cap a l'objet D-Bus del dernier compte seleccionat per rejónher "
+#~ "une salon."
#~ msgid "Camera device"
#~ msgstr "Periferic caméra"
@@ -5639,8 +6677,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per des "
-#~ "raisons de confidentialité."
+#~ "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per des raisons "
+#~ "de confidentialité."
#~ msgid "No reason was specified"
#~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"
@@ -5673,9 +6711,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "The selected file is not a regular file"
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr conventionnel"
-#~ msgid "The selected file is empty"
-#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es vide"
-
#~ msgid "Missed call from %s"
#~ msgstr "Sonada manqué de %s"
@@ -5831,8 +6866,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
#~ msgstr ""
-#~ "L'utilizacion des appels d'urgence es pas pris en charge per ce "
-#~ "protocole"
+#~ "L'utilizacion des appels d'urgence es pas pris en charge per ce protocole"
#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
#~ msgstr "Avètz pas assez de crédit per passer aquesta sonada"
@@ -5994,14 +7028,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer la frimousse"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Spelling Suggestions"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# catalog.po (oc) #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Suggestions ortograficas\n"
-#~ "#-#-#-#-# catalog.po (oc) #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Suggestions orthographiques"
-
#, fuzzy
#~ msgid "%s has disconnected"
#~ msgstr ""
@@ -6100,9 +7126,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "#-#-#-#-# catalog.po (oc) #-#-#-#-#\n"
#~ "Blocatge de contacts non disponible"
-#~ msgid "Permission Denied"
-#~ msgstr "permission refusada"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Could not block contact"
#~ msgstr ""
@@ -6193,9 +7216,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
@@ -6212,10 +7232,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Apondre un grop"
-#~ msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Seleccionar"
-
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grop"
@@ -6258,9 +7274,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
#~ msgstr "Installatz gnome-contacts per accedir als detalhs dels contactes."
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
#~ msgid "Select account to use to place the call"
#~ msgstr "Seleccionar lo compte d'utilizar per passar la sonada"
@@ -6285,9 +7298,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Delete and _Block"
#~ msgstr "Suprimir e _blocar"
-#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
#~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
@@ -6440,8 +7450,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
#~ "that the details below are correct."
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que "
-#~ "son connectadas sus lo même ret que vous. Se volètz utilizar aquesta "
+#~ "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que son "
+#~ "connectadas sus lo même ret que vous. Se volètz utilizar aquesta "
#~ "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes."
#~ msgid "People nearby"
@@ -6451,9 +7461,9 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
#~ msgstr ""
-#~ "Podètz aisidament modificar aquestes detalhs pus tard o desactivar aquesta "
-#~ "foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → Comptes</"
-#~ "span> dins la lista dels contactes."
+#~ "Podètz aisidament modificar aquestes detalhs pus tard o desactivar "
+#~ "aquesta foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → "
+#~ "Comptes</span> dins la lista dels contactes."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afichar"
@@ -6528,7 +7538,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions precedentas ?"
+#~ "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions "
+#~ "precedentas ?"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout escafar"
@@ -6536,9 +7547,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Delete from:"
#~ msgstr "Escafar a partir de :"
-#~ msgid "Delete All History…"
-#~ msgstr "Escafar tot l'istoric…"
-
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
@@ -6557,9 +7565,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "What kind of chat account do you have?"
#~ msgstr "Quin tipe de compte de discussion possedissètz ?"
-#~ msgid "Add new account"
-#~ msgstr "Apondre un novèl compte"
-
#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
#~ msgstr "Sasissètz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :"
@@ -6702,8 +7707,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
#~ msgstr ""
-#~ "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser "
-#~ "verificada."
+#~ "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser verificada."
#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
#~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification."
@@ -6751,8 +7755,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Connexion pas securizada"
#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"
+#~ msgstr "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"
#~ msgid "Remember this choice for future connections"
#~ msgstr "Se remembrar de ce choix per les prochaines connexions"
@@ -6802,8 +7805,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid ""
#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
#~ msgstr ""
-#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg a moins qu'il n'y ait que des comptes « "
-#~ "Personas a proximitat »"
+#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg a moins qu'il n'y ait que des comptes "
+#~ "« Personas a proximitat »"
#~ msgid ""
#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
@@ -6846,9 +7849,9 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
#~ "migrate the account."
#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste compte a été desactivat perque se basa sus un ancian motor pas pres en "
-#~ "carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per migrar lo "
-#~ "compte."
+#~ "Aqueste compte a été desactivat perque se basa sus un ancian motor pas "
+#~ "pres en carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per "
+#~ "migrar lo compte."
#~ msgid "Offline — Account Disabled"
#~ msgstr "Fòra linha — Compte desactivat"
@@ -6907,9 +7910,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Per apondre un novèl compte, d'en primièr, vos cal installar lo motor "
#~ "correspondent a cada protocòl que volètz utilizar."
-#~ msgid "No protocol backends installed"
-#~ msgstr "Cap de motor de protocòl pas installat"
-
#~ msgid " - Empathy authentication client"
#~ msgstr "- Client d'autentificacion de Empathy"
@@ -7044,9 +8044,9 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
#~ "window in the Help menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Una error inesperada s'es produita dins un component de Telepathy. <a href="
-#~ "\"%s\">Senhalatz aquesta anomalie</a> e joignez los jornals récupérés a "
-#~ "l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."
+#~ "Una error inesperada s'es produita dins un component de Telepathy. <a "
+#~ "href=\"%s\">Senhalatz aquesta anomalie</a> e joignez los jornals "
+#~ "récupérés a l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."
#~ msgid "There was a failure in the call engine"
#~ msgstr "Error dins lo motor d'appel"
@@ -7072,9 +8072,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Call"
#~ msgstr "_Sonar"
-#~ msgid "_Microphone"
-#~ msgstr "_Microfòn"
-
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Caméra"
@@ -7117,9 +8114,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Start an audio call"
#~ msgstr "Aviar una conversacion àudio"
-#~ msgid "Show dialpad"
-#~ msgstr "Afichar lo clavièr"
-
#~ msgid "Display the dialpad"
#~ msgstr "Afichar lo clavièr numeric"
@@ -7163,8 +8157,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
#~ "messages until you rejoin it."
#~ msgstr ""
-#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas pus cap "
-#~ "de messatge tant que lo rejonhètz pas."
+#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas pus cap de "
+#~ "messatge tant que lo rejonhètz pas."
#~ msgid ""
#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
@@ -7185,8 +8179,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid ""
#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
#~ "rejoin it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que lo rejonhètz pas."
+#~ msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que lo rejonhètz pas."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
@@ -7315,11 +8308,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Même s'ils n'affichent pas les senhals, los jornals peuvent contenir des "
#~ "informations sensibles telles que votre liste de contacts o les messages "
#~ "qu'avètz récemment mandats o recebuts.\n"
-#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, podètz "
-#~ "causir de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie als "
-#~ "desvolopaires d'Empathy quand vous lo remplissez en affichant les champs "
-#~ "avancés del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-#~ "product=empathy\">rapport.</a>"
+#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, podètz causir de "
+#~ "limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie als desvolopaires "
+#~ "d'Empathy quand vous lo remplissez en affichant les champs avancés del <a "
+#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport."
+#~ "</a>"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"
@@ -7334,8 +8327,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
-#~ "Lo gestionari de connexions seleccionat pren pas en carga "
-#~ "l'extension de desbugatge distant."
+#~ "Lo gestionari de connexions seleccionat pren pas en carga l'extension de "
+#~ "desbugatge distant."
#~ msgid "Incoming video call"
#~ msgstr "Sonada vidèo entranta"
@@ -7373,9 +8366,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs entrant de %s"
-#~ msgid "Password required"
-#~ msgstr "Senhal necessari"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Message: %s"
@@ -7631,9 +8621,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
#~ msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta"
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Notificacions"
-
#~ msgid "_Enable sound notifications"
#~ msgstr "_Activar las notificacions sonòras"
@@ -7647,7 +8634,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-#~ msgstr "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"
#~ msgid ""
#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
@@ -7670,8 +8658,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "1 decimal place."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la precision de la posicion es reduita, las informacions de "
-#~ "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region e a la vila. La "
-#~ "precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
+#~ "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region e a la vila. "
+#~ "La precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
#~ "virgula."
#~ msgid "_Reduce location accuracy"
@@ -7681,8 +8669,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
#~ "dictionary installed."
#~ msgstr ""
-#~ "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz "
-#~ "un diccionari installat."
+#~ "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un "
+#~ "diccionari installat."
#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
#~ msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"
@@ -7822,10 +8810,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy es un logicial libre ; podètz lo redistribuer et/ou lo "
-#~ "modificar selon les termes de la Licéncia Publica Generala GNU, telle que "
-#~ "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à "
-#~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
+#~ "Empathy es un logicial libre ; podètz lo redistribuer et/ou lo modificar "
+#~ "selon les termes de la Licéncia Publica Generala GNU, telle que publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à votre "
+#~ "discrétion) toute version ultérieure."
#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
@@ -7861,8 +8849,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la "
-#~ "position."
+#~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la position."
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion"
@@ -7870,9 +8857,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion."
-#~ msgid "Password not found"
-#~ msgstr "Senhal introbable"
-
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Senhal del compte de messatjariá instantanèa per %s (%s)"
@@ -7942,9 +8926,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal AIM ?"
-#~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Se remembrar del senhal"
-
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
@@ -7963,9 +8944,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "Se _connectar"
-#~ msgid "This account already exists on the server"
-#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
-
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Crear un novèl compte sul servidor"
@@ -8024,8 +9002,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
-#~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz "
-#~ "pas segur, ne sasissètz pas."
+#~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz pas "
+#~ "segur, ne sasissètz pas."
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Messatge de despart"
@@ -8033,9 +9011,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
-
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Quel ret IRC ?"
@@ -8054,8 +9029,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr ""
#~ "Es vòstre nom d'utilizaire, pas vòstre identificant Facebook.\n"
#~ "Se sètz facebook.com/<b>castor</b>, sasissètz <b>castor</b>.\n"
-#~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pagina</a> "
-#~ "per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."
+#~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pagina</"
+#~ "a> per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Facebook ?"
@@ -8210,8 +9185,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"
+#~ msgstr "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "Encodatge de la lista dels _salons :"
@@ -8233,7 +9207,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr ""
-#~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre sistèma"
+#~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre "
+#~ "sistèma"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge dins lo fichièr"
@@ -8431,9 +9406,6 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
-#~ msgid "Location sources:"
-#~ msgstr "Fonts de posicionament :"
-
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Novèla conversation..."
@@ -8487,17 +9459,12 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar los avatars dels contactes dins la lista dels contactes "
-#~ "e las fenèstras de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar los avatars dels contactes dins la lista dels "
+#~ "contactes e las fenèstras de discussion."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Afichar los protocòls"
-#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar los protocòls dels contactes dins la lista dels "
-#~ "contactes."
-
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Lista compacta dels contactes"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]