[gnome-keysign] Update Danish translation



commit a4cbdf5716c4c82b3e08ee6d2291fab597b581bb
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Tue May 11 17:34:12 2021 +0000

    Update Danish translation

 keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po | 988 +++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 527 insertions(+), 461 deletions(-)
---
diff --git a/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po b/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po
index bbd9dfb..9069bf5 100644
--- a/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po
+++ b/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po
@@ -1,461 +1,527 @@
-# Danish translation for gnome-keysign.
-# Copyright (C) 2019 gnome-keysign's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-keysign package.
-# scootergrisen, 2019.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-keysign master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue gnome org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-12 10:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:00+0200\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
-"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Language: da\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:10
-msgid ""
-"\n"
-"      GNOME Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n"
-"      via the local network or Bluetooth.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      GNOME Nøgleunderskriver gør det muligt at underskrive OpenPGP-nøgler\n"
-"      komfortabelt og sikkert via det lokale netværk eller Bluetooth.\n"
-"    "
-
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14
-msgid ""
-"\n"
-"      It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n"
-"      allowing for casual two-party key signing sessions.\n"
-"      It follows best practises by sending the encrypted signatures\n"
-"      to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n"
-"      to use.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      Den kan skanne andre nøglers stregkode og overføre nøglen sikkert,\n"
-"      hvilket giver afslappede nøgleunderskrivningssessioner mellem to "
-"parter.\n"
-"      Den følger bedste praksisser ved at sende de krypterede underskrifter\n"
-"      til UID'erne af en nøgle med den e-mailklient brugeren har\n"
-"      konfigureret.\n"
-"    "
-
-#. Name
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2
-msgid "Keysign"
-msgstr "Nøgleunderskriver"
-
-#. Comment
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3
-msgid ""
-"A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with "
-"a friend"
-msgstr ""
-"En nøgleunderskriver-hjælper som giver dig mulighed for komfortabelt at "
-"udveksle OpenPGP-nøgler med en ven"
-
-#. Keywords
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4
-msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;"
-msgstr "python;gpg;gnupg;nøgle;openpgp;"
-
-#. Icon
-#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7
-msgid "org.gnome.Keysign"
-msgstr "org.gnome.Keysign"
-
-#: keysign/app.py:181
-msgid "Send"
-msgstr "Send"
-
-#: keysign/app.py:183 keysign/receive.py:238
-msgid "Receive"
-msgstr "Modtag"
-
-#: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:617
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
-
-#: keysign/avahioffer.py:81 keysign/bluetoothoffer.py:126
-msgid "Offering key: {}"
-msgstr "Tilbyder nøgle: {}"
-
-#: keysign/avahioffer.py:82 keysign/bluetoothoffer.py:127
-msgid "Discovery info: {}"
-msgstr "Opdagelsesinfo: {}"
-
-#: keysign/avahioffer.py:83
-msgid "Press Enter to stop"
-msgstr "Tryk på Enter for at stoppe"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:117
-msgid "You must provide an argument to identify the key"
-msgstr "Du skal angive et argument for at identificere nøglen"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:128
-msgid "HMAC: {}"
-msgstr "HMAC: {}"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:129
-msgid "Port: {}"
-msgstr "Port: {}"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:132
-msgid "Bluetooth not available"
-msgstr "Bluetooth er ikke tilgængelig"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:137
-msgid "Press Enter to cancel"
-msgstr "Tryk på Enter for at annullere"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:144
-msgid ""
-"\n"
-"Key successfully sent"
-msgstr ""
-"\n"
-"Nøglen blev sendt"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:146
-msgid ""
-"\n"
-"An error occurred: {}"
-msgstr ""
-"\n"
-"Der opstod en fejl: {}"
-
-#: keysign/bluetoothoffer.py:148
-msgid "Press Enter to exit"
-msgstr "Tryk på Enter for at afslutte"
-
-#: keysign/bluetoothreceive.py:134
-msgid "Trying to download the key, please wait"
-msgstr "Prøver at downloade nøglen, vent venligst"
-
-#: keysign/dialog_avahi.ui:8
-msgid "Unable to Start Avahi"
-msgstr "Kan ikke starte Avahi"
-
-#: keysign/dialog_avahi.ui:9
-msgid ""
-"Keysign is unable to automatically start Avahi. You can try to execute "
-"`systemctl start avahi-daemon` for solving this problem."
-msgstr ""
-"Nøgleunderskriver kan ikke starte Avahi automatisk. Du kan prøve at udføre "
-"`systemctl start avahi-daemon` for at løse problemet."
-
-#: keysign/dialog_avahi.ui:23
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:173
-msgid "Bug Detected"
-msgstr "Fejl registreret"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:175
-msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
-msgstr "<big><b>En programmeringsfejl blev registreret.</b></big>"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:178
-msgid ""
-"You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get "
-"unexpected results.\n"
-"\n"
-"Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else "
-"has reported it yet."
-msgstr ""
-"Du kan muligvis ignorere fejlen og fortsætte arbejdet, men du får måske "
-"uventede resultater.\n"
-"\n"
-"Fortæl venligst udviklerne om det med issue trackeren, hvis ikke der er andre "
-"som har rapporteret det endnu."
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:187
-msgid "Search Tracker..."
-msgstr "Søg i tracker …"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:189
-msgid "Report..."
-msgstr "Rapportér …"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:191
-msgid "Ignore Error"
-msgstr "Ignorer fejl"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:192
-msgid "Quit GNOME Keysign"
-msgstr "Afslut GNOME Nøgleunderskriver"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:202
-msgid "Details..."
-msgstr "Detaljer …"
-
-#: keysign/gtkexcepthook.py:229 keysign/gtkexcepthook.py:232
-msgid "Exception while analyzing the exception."
-msgstr "Undtagelse ved analysering af undtagelsen."
-
-#. TRANSLATORS: Crash report template for github, preceding a traceback.
-#. TRANSLATORS: Please ask users kindly to supply at least an English
-#. TRANSLATORS: title if they are able.
-#: keysign/gtkexcepthook.py:281
-msgid ""
-"            #### Description\n"
-"\n"
-"            Give this report a short descriptive title.\n"
-"            Use something like\n"
-"            \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n"
-"            for the title, if you can.\n"
-"            Then please replace this text\n"
-"            with a longer description of the bug.\n"
-"            Screenshots or videos are great, too!\n"
-"\n"
-"            #### Steps to reproduce\n"
-"\n"
-"            Please tell us what you were doing\n"
-"            when the error message popped up.\n"
-"            If you can provide step-by-step instructions\n"
-"            on how to reproduce the bug,\n"
-"            that's even better.\n"
-"\n"
-"            #### Traceback\n"
-"        "
-msgstr ""
-"            #### Beskrivelse\n"
-"\n"
-"            Giv rapporteren en kort beskrivende titel.\n"
-"            Brug noget i stil med\n"
-"            \"{funktionalitet-som-ikke-virker}: {hvad-der-gik-galt}\"\n"
-"            til titlen, hvis du kan.\n"
-"            Erstat så venligst denne teskt med\n"
-"            en længere beskrivelse af fejlen.\n"
-"            Skærmbilleder eller videoer er også godt!\n"
-"            Skriv venligst titlen på engelsk hvis du kan.\n"
-"\n"
-"            #### Trin til at genskabe\n"
-"\n"
-"            Fortæl os venligst hvad du gjorde\n"
-"            da fejlmeddelelsen kom frem.\n"
-"            Hvis du kan give trin for trin instruktioner\n"
-"            til hvordan fejlen kan genskabes,\n"
-"            så er det endnu bedre.\n"
-"\n"
-"            #### Traceback (tilbagesporing)\n"
-"        "
-
-#: keysign/keylistwidget.py:83
-msgid "Expires: "
-msgstr "Udløber: "
-
-#: keysign/receive.py:158
-msgid "Sign Key"
-msgstr "Underskriv nøgle"
-
-#: keysign/receive.ui:53
-msgid ""
-"No GNOME Keysign servers around :-(\n"
-"Find a friend to use GNOME Keysign with.\n"
-"You may also suffer from connectivity problems.\n"
-"For more information click <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
-"NoServers/1\">here</a>."
-msgstr ""
-"Fandt ingen tilgængelige servere til GNOME Nøgleunderskriver :-(\n"
-"Find en ven at bruge GNOME Nøgleunderskriver med.\n"
-"Der kan også være problemer med netværket.\n"
-"Klik <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/NoServers/1\";>her</a> "
-"for mere information."
-
-#: keysign/receive.ui:105
-msgid ""
-"<small>To sign someone's key, scan their QR or enter security code</small>"
-msgstr ""
-"<small>For at underskrive nogens nøgle, skal du skanne deres QR eller "
-"indtaste sikkerhedskoden</small>"
-
-#: keysign/receive.ui:124
-msgid "<b>Camera</b>"
-msgstr "<b>Kamera</b>"
-
-#: keysign/receive.ui:139
-msgid "Integrated Web Cam"
-msgstr "Integreret webcam"
-
-#: keysign/receive.ui:176 keysign/send.ui:435
-msgid "<b>Security Code</b>"
-msgstr "<b>Sikkerhedskode</b>"
-
-#: keysign/receive.ui:209
-msgid "Scan Barcode"
-msgstr "Skan stregkode"
-
-#: keysign/receive.ui:226
-msgid "Downloading key-data. Please wait..."
-msgstr "Downloader nøgledata. Vent venligst …"
-
-#: keysign/receive.ui:251
-msgid "Key download was interrupted!"
-msgstr "Download af nøgle blev afbrudt!"
-
-#: keysign/receive.ui:337
-msgid ""
-"To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n"
-"This will generate an email that must be sent in order to complete the "
-"signing process."
-msgstr ""
-"For at fortsætte, skal du bekræfte, at du vil underskrive følgende "
-"nøgle.\nDet genererer en e-mail som skal sendes for at fuldføre "
-"underskriftsprocessen."
-
-#: keysign/receive.ui:365
-msgid "Key"
-msgstr "Nøgle"
-
-#: keysign/receive.ui:398 keysign/send.ui:360
-msgid "UIDs"
-msgstr "UID'er"
-
-#: keysign/receive.ui:485
-msgid "C_onfirm"
-msgstr "_Bekræft"
-
-#: keysign/receive.ui:539
-msgid "Signing the following UIDs:"
-msgstr "Underskriver følgende UID'er:"
-
-#: keysign/send.py:156
-msgid ""
-"Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or "
-"unavailable."
-msgstr ""
-"Prøver stadigvæk på at få forbindelse til internettet. Det ser ud til at "
-"være langsomt eller utilgængeligt."
-
-#: keysign/send.py:162
-msgid "There isn't an Internet connection!"
-msgstr "Der er ikke forbindelse til internettet!"
-
-#: keysign/send.py:190 keysign/send.ui:545
-msgid ""
-"Key successfully sent.\n"
-"You should receive soon an email with the signature."
-msgstr ""
-"Nøglen blev sendt.\n"
-"Du bør snart modtage en e-mail med underskriften."
-
-#: keysign/send.py:195
-msgid ""
-"Could not establish a secure connection.\n"
-"Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept "
-"your connection"
-msgstr ""
-"Kunne ikke etablere en sikker forbindelse.\n"
-"Enten har din partner indtastet en forkert kode eller nogen prøvede på at "
-"opsnappe din forbindelse"
-
-#: keysign/send.py:199
-#, python-format
-msgid ""
-"An unexpected error occurred:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der opstod en uventet fejl:\n"
-"%s"
-
-#: keysign/send.ui:7
-msgid "Select and send key"
-msgstr "Vælg og send nøgle"
-
-#: keysign/send.ui:58
-msgid ""
-"You don't have any keys!\n"
-"Please use, e.g. Seahorse to create one."
-msgstr ""
-"Du har ikke nogen nøgler!\n"
-"Brug venligst f.eks. Seahorse til at oprette en."
-
-#: keysign/send.ui:135
-msgid "Very slow or no Internet connection!"
-msgstr "Meget langsom eller ingen internetforbindelse!"
-
-#. This refers to the key being certified by someone rather than the key used for
-#. certifying someone
-#: keysign/send.ui:190
-msgid "<b>Select a key for signing</b>"
-msgstr "<b>Vælg en nøgle som skal underskrives</b>"
-
-#: keysign/send.ui:206
-msgid "<small>Times signed</small>"
-msgstr "<small>Antal underskrifter</small>"
-
-#: keysign/send.ui:272
-msgid "Keylist"
-msgstr "Nøgleliste"
-
-#: keysign/send.ui:292
-msgid ""
-"<small>To have the key signed, the other person must enter the security "
-"code, or scan the QR code</small>"
-msgstr ""
-"<small>For at underskrive nøglen, skal den anden person indtaste "
-"sikkerhedskoden eller skanne QR-koden</small>"
-
-#: keysign/send.ui:319
-msgid "<b>Key Details</b>"
-msgstr "<b>Nøgledetaljer</b>"
-
-#: keysign/send.ui:344
-msgid "Fingerprint"
-msgstr "Fingeraftryk"
-
-#: keysign/send.ui:498
-msgid "<b>QR Code</b>"
-msgstr "<b>QR-kode</b>"
-
-#: keysign/send.ui:575
-msgid "Select and Send key"
-msgstr "Vælg og send nøgle"
-
-#: keysign/send.ui:594
-msgid ""
-"Uses the Internet to transport the key rather than the local network and "
-"Bluetooth (if available)"
-msgstr "Bruger internettet til at transportere nøglen i stedet for det "
-"lokale netværk og Bluetooth (hvis det er tilgængeligt)"
-
-#: keysign/util.py:222
-msgid ""
-"Hi $uid,\n"
-"\n"
-"\n"
-"I have just signed your key\n"
-"\n"
-"      $fingerprint\n"
-"\n"
-"\n"
-"Thanks for letting me sign your key!\n"
-"\n"
-"--\n"
-"GNOME Keysign\n"
-msgstr ""
-"Hej $uid,\n"
-"\n"
-"\n"
-"Jeg har lige underskrevet din nøgle\n"
-"\n"
-"      $fingerprint\n"
-"\n"
-"\n"
-"Tak fordi du lod mig underskrive din nøgle!\n"
-"\n"
-"--\n"
-"GNOME Nøgleunderskriver\n"
-
-#: keysign/wormholereceive.py:86
-msgid "Wrong message authentication code"
-msgstr "Forkert autentifikationskode for meddelelse"
+# Danish translation for gnome-keysign.
+# Copyright (C) 2019 gnome-keysign's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-keysign package.
+# scootergrisen, 2019, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-keysign master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue gnome org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-15 09:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-05 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:11
+msgid ""
+"\n"
+"      GNOME Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n"
+"      via the local network or Bluetooth.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      GNOME Nøgleunderskriver gør det muligt at underskrive OpenPGP-nøgler\n"
+"      komfortabelt og sikkert via det lokale netværk eller Bluetooth.\n"
+"    "
+
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:15
+msgid ""
+"\n"
+"      It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n"
+"      allowing for casual two-party key signing sessions.\n"
+"      It follows best practises by sending the encrypted signatures\n"
+"      to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n"
+"      to use.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      Den kan skanne andre nøglers stregkode og overføre nøglen sikkert,\n"
+"      hvilket giver afslappede nøgleunderskrivningssessioner mellem to "
+"parter.\n"
+"      Den følger bedste praksisser ved at sende de krypterede underskrifter\n"
+"      til UID'erne af en nøgle med den e-mailklient brugeren har\n"
+"      konfigureret.\n"
+"    "
+
+#. Name
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2
+msgid "Keysign"
+msgstr "Nøgleunderskriver"
+
+#. Comment
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3
+msgid ""
+"A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with "
+"a friend"
+msgstr ""
+"En nøgleunderskriver-hjælper som giver dig mulighed for komfortabelt at "
+"udveksle OpenPGP-nøgler med en ven"
+
+#. Keywords
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4
+msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;"
+msgstr "python;gpg;gnupg;nøgle;openpgp;"
+
+#. Icon
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7
+msgid "org.gnome.Keysign"
+msgstr "org.gnome.Keysign"
+
+#: keysign/app.py:186
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: keysign/app.py:188 keysign/receive.py:279
+msgid "Receive"
+msgstr "Modtag"
+
+#: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:55
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: keysign/avahioffer.py:83 keysign/bluetoothoffer.py:126
+msgid "Offering key: {}"
+msgstr "Tilbyder nøgle: {}"
+
+#: keysign/avahioffer.py:84 keysign/bluetoothoffer.py:127
+msgid "Discovery info: {}"
+msgstr "Opdagelsesinfo: {}"
+
+#: keysign/avahioffer.py:86
+msgid "Press Enter to stop"
+msgstr "Tryk på Enter for at stoppe"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:117
+msgid "You must provide an argument to identify the key"
+msgstr "Du skal angive et argument for at identificere nøglen"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:128
+msgid "HMAC: {}"
+msgstr "HMAC: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:129
+msgid "Port: {}"
+msgstr "Port: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:132
+msgid "Bluetooth not available"
+msgstr "Bluetooth er ikke tilgængelig"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:137
+msgid "Press Enter to cancel"
+msgstr "Tryk på Enter for at annullere"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:144
+msgid ""
+"\n"
+"Key successfully sent"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nøglen blev sendt"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:146
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred: {}"
+msgstr ""
+"\n"
+"Der opstod en fejl: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:148
+msgid "Press Enter to exit"
+msgstr "Tryk på Enter for at afslutte"
+
+#: keysign/bluetoothreceive.py:134
+msgid "Trying to download the key, please wait"
+msgstr "Prøver at downloade nøglen, vent venligst"
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:8
+msgid "Unable to Start Avahi"
+msgstr "Kan ikke starte Avahi"
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:9
+msgid ""
+"Keysign is unable to automatically start Avahi. You can try to execute "
+"`systemctl start avahi-daemon` for solving this problem."
+msgstr ""
+"Nøgleunderskriver kan ikke starte Avahi automatisk. Du kan prøve at udføre "
+"`systemctl start avahi-daemon` for at løse problemet."
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:23
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:173
+msgid "Bug Detected"
+msgstr "Fejl registreret"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:175
+msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
+msgstr "<big><b>En programmeringsfejl blev registreret.</b></big>"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:178
+msgid ""
+"You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get "
+"unexpected results.\n"
+"\n"
+"Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else "
+"has reported it yet."
+msgstr ""
+"Du kan muligvis ignorere fejlen og fortsætte arbejdet, men du får måske "
+"uventede resultater.\n"
+"\n"
+"Fortæl venligst udviklerne om det med issue trackeren, hvis ikke der er "
+"andre som har rapporteret det endnu."
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:187
+msgid "Search Tracker..."
+msgstr "Søg i tracker …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:189
+msgid "Report..."
+msgstr "Rapportér …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:191
+msgid "Ignore Error"
+msgstr "Ignorer fejl"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:192
+msgid "Quit GNOME Keysign"
+msgstr "Afslut GNOME Nøgleunderskriver"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:202
+msgid "Details..."
+msgstr "Detaljer …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:229 keysign/gtkexcepthook.py:232
+msgid "Exception while analyzing the exception."
+msgstr "Undtagelse ved analysering af undtagelsen."
+
+#. TRANSLATORS: Crash report template for github, preceding a traceback.
+#. TRANSLATORS: Please ask users kindly to supply at least an English
+#. TRANSLATORS: title if they are able.
+#: keysign/gtkexcepthook.py:281
+msgid ""
+"            #### Description\n"
+"\n"
+"            Give this report a short descriptive title.\n"
+"            Use something like\n"
+"            \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n"
+"            for the title, if you can.\n"
+"            Then please replace this text\n"
+"            with a longer description of the bug.\n"
+"            Screenshots or videos are great, too!\n"
+"\n"
+"            #### Steps to reproduce\n"
+"\n"
+"            Please tell us what you were doing\n"
+"            when the error message popped up.\n"
+"            If you can provide step-by-step instructions\n"
+"            on how to reproduce the bug,\n"
+"            that's even better.\n"
+"\n"
+"            #### Traceback\n"
+"        "
+msgstr ""
+"            #### Beskrivelse\n"
+"\n"
+"            Giv rapporteren en kort beskrivende titel.\n"
+"            Brug noget i stil med\n"
+"            \"{funktionalitet-som-ikke-virker}: {hvad-der-gik-galt}\"\n"
+"            til titlen, hvis du kan.\n"
+"            Erstat så venligst denne teskt med\n"
+"            en længere beskrivelse af fejlen.\n"
+"            Skærmbilleder eller videoer er også godt!\n"
+"            Skriv venligst titlen på engelsk hvis du kan.\n"
+"\n"
+"            #### Trin til at genskabe\n"
+"\n"
+"            Fortæl os venligst hvad du gjorde\n"
+"            da fejlmeddelelsen kom frem.\n"
+"            Hvis du kan give trin for trin instruktioner\n"
+"            til hvordan fejlen kan genskabes,\n"
+"            så er det endnu bedre.\n"
+"\n"
+"            #### Traceback (tilbagesporing)\n"
+"        "
+
+#: keysign/keylistwidget.py:83
+msgid "Expires: "
+msgstr "Udløber: "
+
+#: keysign/receive.py:158
+msgid "Sign Key"
+msgstr "Underskriv nøgle"
+
+#: keysign/receive.py:225
+#| msgid "<b>Select a key for signing</b>"
+msgid "Select file for saving"
+msgstr "Vælg fil som skal gemmes"
+
+#: keysign/receive.ui:53
+#| msgid ""
+#| "No GNOME Keysign servers around :-(\n"
+#| "Find a friend to use GNOME Keysign with.\n"
+#| "You may also suffer from connectivity problems.\n"
+#| "For more information click <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/";
+#| "Doc/NoServers/1\">here</a>."
+msgid ""
+"No GNOME Keysign servers around :-(\n"
+"Find a friend to use GNOME Keysign with.\n"
+"You may also suffer from connectivity problems.\n"
+"For more information visit <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
+"NoServers/1\">the documentation</a>."
+msgstr ""
+"Fandt ingen tilgængelige servere til GNOME Nøgleunderskriver :-(\n"
+"Find en ven at bruge GNOME Nøgleunderskriver med.\n"
+"Der kan også være problemer med netværket.\n"
+"Besøg <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
+"NoServers/1\">dokumentationen</a> for mere information."
+
+#: keysign/receive.ui:108
+msgid ""
+"<small>To sign someone's key, scan their QR or enter security code</small>"
+msgstr ""
+"<small>For at underskrive nogens nøgle, skal du skanne deres QR eller "
+"indtaste sikkerhedskoden</small>"
+
+#: keysign/receive.ui:127
+msgid "<b>Camera</b>"
+msgstr "<b>Kamera</b>"
+
+#: keysign/receive.ui:142
+msgid "Integrated Web Cam"
+msgstr "Integreret webcam"
+
+#: keysign/receive.ui:179 keysign/send.ui:673
+msgid "<b>Security Code</b>"
+msgstr "<b>Sikkerhedskode</b>"
+
+#: keysign/receive.ui:212
+msgid "Scan Barcode"
+msgstr "Skan stregkode"
+
+#: keysign/receive.ui:229
+msgid "Downloading key-data. Please wait..."
+msgstr "Downloader nøgledata. Vent venligst …"
+
+#: keysign/receive.ui:254
+msgid "Key download was interrupted!"
+msgstr "Download af nøgle blev afbrudt!"
+
+#: keysign/receive.ui:346
+msgid "Show details about the error"
+msgstr "Vis detaljer om fejlen"
+
+#: keysign/receive.ui:379
+msgid ""
+"Error producing certifications ☹\n"
+"Something went wrong. Sometime, the passphrase was not correctly entered.\n"
+"You may try again by clicking the \"confirm\" button."
+msgstr ""
+"Fejl ved generering af certificeringer ☹\n"
+"Noget gik galt. Det kan være, at adgangskoden ikke blev indtastet korrekt.\n"
+"Du kan prøve igen ved at klikke på knappen \"bekræft\"."
+
+#: keysign/receive.ui:427
+msgid ""
+"Saves the produced certifications as separate files in a custom directory"
+msgstr "Gemmer de genererede certificeringer som separate filer i en brugerdefineret mapper"
+
+#: keysign/receive.ui:442
+msgid ""
+"Imports a temporary version of the produced certifications into the local "
+"keyring"
+msgstr "Importerer en midlertidig version af de genererede certificeringer i den lokale nøglering"
+
+#: keysign/receive.ui:485
+msgid ""
+"Successfully produced certifications.\n"
+"You can import a temporary signature to start using the key as if it had "
+"already been properly verified.\n"
+"For more information visit <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
+"ProducedSignatures/1\">the documentation</a>."
+msgstr "Certificeringer blev genereret.\n"
+"Du kan importere en midlertidig underskrift for at begynde at bruge nøglen, som "
+"om den allerede er blevet bekræftet ordentligt.\n"
+"Besøg <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
+"ProducedSignatures/1\">dokumentation</a> for more information."
+
+#: keysign/receive.ui:541
+msgid "Key"
+msgstr "Nøgle"
+
+#: keysign/receive.ui:574 keysign/send.ui:598
+msgid "UIDs"
+msgstr "UID'er"
+
+#: keysign/receive.ui:651
+msgid ""
+"To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n"
+"This will generate an email that must be sent in order to complete the "
+"signing process."
+msgstr ""
+"For at fortsætte, skal du bekræfte, at du vil underskrive følgende nøgle.\n"
+"Det genererer en e-mail som skal sendes for at fuldføre "
+"underskriftsprocessen."
+
+#: keysign/receive.ui:676
+msgid "C_onfirm"
+msgstr "_Bekræft"
+
+#: keysign/receive.ui:798
+msgid "Signing the following UIDs:"
+msgstr "Underskriver følgende UID'er:"
+
+#: keysign/send.py:218
+msgid ""
+"Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or "
+"unavailable."
+msgstr ""
+"Prøver stadigvæk på at få forbindelse til internettet. Det ser ud til at "
+"være langsomt eller utilgængeligt."
+
+#: keysign/send.py:224
+msgid "There isn't an Internet connection!"
+msgstr "Der er ikke forbindelse til internettet!"
+
+#: keysign/send.py:280 keysign/send.ui:783
+msgid ""
+"Key successfully sent.\n"
+"You should receive soon an email with the signature."
+msgstr ""
+"Nøglen blev sendt.\n"
+"Du bør snart modtage en e-mail med underskriften."
+
+#: keysign/send.py:285
+msgid ""
+"Could not establish a secure connection.\n"
+"Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept "
+"your connection"
+msgstr ""
+"Kunne ikke etablere en sikker forbindelse.\n"
+"Enten har din partner indtastet en forkert kode eller nogen prøvede på at "
+"opsnappe din forbindelse"
+
+#: keysign/send.py:289
+#, python-format
+msgid ""
+"An unexpected error occurred:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en uventet fejl:\n"
+"%s"
+
+#: keysign/send.ui:7
+msgid "Select and send key"
+msgstr "Vælg og send nøgle"
+
+#: keysign/send.ui:13
+msgid "Select and Send key"
+msgstr "Vælg og send nøgle"
+
+#: keysign/send.ui:53
+msgid "Also use the Internet to transfer the certificate"
+msgstr "Du kan også bruger internettet til at overføre certifikatet"
+
+#: keysign/send.ui:122
+msgid ""
+"You don't have any keys!\n"
+"Please use, e.g. Seahorse to create one."
+msgstr ""
+"Du har ikke nogen nøgler!\n"
+"Brug venligst f.eks. Seahorse til at oprette en."
+
+#: keysign/send.ui:199
+msgid "Very slow or no Internet connection!"
+msgstr "Meget langsom eller ingen internetforbindelse!"
+
+#: keysign/send.ui:268
+msgid "The signature has been successfully imported!"
+msgstr "Underskriften blev importeret!"
+
+#: keysign/send.ui:294
+msgid ""
+"Returns the received certification back to the sender, so that the sender "
+"can make use of your OpenPGP certificate"
+msgstr "Returnerer den modtagne certificering til afsenderen, så afsenderen kan bruge dit "
+"OpenPGP-certifikat"
+
+#: keysign/send.ui:341
+msgid "Display more details for the error."
+msgstr "Vis flere detaljer om fejlen."
+
+#: keysign/send.ui:372
+msgid "An error occurred while trying to import the signature."
+msgstr "Der opstod en fejl da underskriften blev forsøgt importeret."
+
+#. This refers to the key being certified by someone rather than the key used for
+#. certifying someone
+#: keysign/send.ui:427
+msgid "<b>Select a key for signing</b>"
+msgstr "<b>Vælg en nøgle som skal underskrives</b>"
+
+#: keysign/send.ui:443
+msgid "<small>Times signed</small>"
+msgstr "<small>Antal underskrifter</small>"
+
+#: keysign/send.ui:510
+msgid "Keylist"
+msgstr "Nøgleliste"
+
+#: keysign/send.ui:530
+msgid ""
+"<small>To have the key signed, the other person must enter the security "
+"code, or scan the QR code</small>"
+msgstr ""
+"<small>For at underskrive nøglen, skal den anden person indtaste "
+"sikkerhedskoden eller skanne QR-koden</small>"
+
+#: keysign/send.ui:557
+msgid "<b>Key Details</b>"
+msgstr "<b>Nøgledetaljer</b>"
+
+#: keysign/send.ui:582
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeraftryk"
+
+#: keysign/send.ui:736
+msgid "<b>QR Code</b>"
+msgstr "<b>QR-kode</b>"
+
+#: keysign/util.py:231
+msgid ""
+"Hi $uid,\n"
+"\n"
+"\n"
+"I have just signed your key\n"
+"\n"
+"      $fingerprint\n"
+"\n"
+"\n"
+"Thanks for letting me sign your key!\n"
+"\n"
+"--\n"
+"GNOME Keysign\n"
+msgstr ""
+"Hej $uid,\n"
+"\n"
+"\n"
+"Jeg har lige underskrevet din nøgle\n"
+"\n"
+"      $fingerprint\n"
+"\n"
+"\n"
+"Tak fordi du lod mig underskrive din nøgle!\n"
+"\n"
+"--\n"
+"GNOME Nøgleunderskriver\n"
+
+#: keysign/wormholereceive.py:86
+msgid "Wrong message authentication code"
+msgstr "Forkert autentifikationskode for meddelelse"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]