[nautilus] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Occitan translation
- Date: Mon, 10 May 2021 15:53:50 +0000 (UTC)
commit 8b50a6a67623e7542cf0c45d7c0411c392aae06d
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Mon May 10 15:53:46 2021 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 4492 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 2304 insertions(+), 2188 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index f397b7c95..043ff66a3 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-10 17:52+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -25,23 +25,25 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-window.c:2953
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
@@ -49,7 +51,7 @@ msgstr ""
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -64,36 +66,50 @@ msgstr ""
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
-#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
-msgid "Files"
-msgstr "Fichièrs"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -103,13 +119,13 @@ msgstr ""
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -117,11 +133,11 @@ msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -130,25 +146,25 @@ msgstr ""
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
-"modificacion"
+"modificacion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -156,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -164,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -172,32 +188,11 @@ msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
-"de voidar l'escobilhièr"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -211,14 +206,11 @@ msgstr ""
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -226,36 +218,11 @@ msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
"doble » per los aviar d’un clic doble."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
-"files."
-msgstr ""
-"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
-"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
-"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
-"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
-#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
-#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -264,34 +231,13 @@ msgstr ""
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
-"Supr. » unicament."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -300,18 +246,13 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -321,18 +262,13 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -342,18 +278,11 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -369,70 +298,54 @@ msgstr ""
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’"
-"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
-"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
+"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
+"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
+"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
"talha creissenta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -442,33 +355,30 @@ msgstr ""
"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
-"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
"parametrat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -476,10 +386,7 @@ msgstr ""
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#| "the desktop."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -487,11 +394,11 @@ msgstr ""
"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -500,7 +407,7 @@ msgstr ""
"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
"contribuir a lor evolucion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -508,7 +415,7 @@ msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -518,24 +425,20 @@ msgstr ""
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
+msgstr ""
+"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -546,30 +449,15 @@ msgstr ""
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
-#| msgid "Default icon zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -599,104 +487,98 @@ msgstr ""
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
"disponibles son : small, standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-#| msgid "Default list zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
-#| msgid "Default column order in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
-"d'una lista a plat"
+"d'una lista a plat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-#| msgid ""
-#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
-#| "navigation windows."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"l’aplicacion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
-#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
-#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
-#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
-#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
+#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
+#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035
+#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
@@ -704,121 +586,363 @@ msgstr "A_nullar"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 canal"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d oras"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuta"
+msgstr[1] "%d minutas"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segonda"
+msgstr[1] "%d segondas"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%f imatge per segonda"
+msgstr[1] "%f imatges per segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Àudio/Vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Esterèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7484
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durada :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Annada :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Album :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Contenidor"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensions :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Frequéncia imatge :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Debit :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr ""
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canals :"
+
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:853
+#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Largor"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
@@ -835,11 +959,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
+#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
-#: src/nautilus-application.c:182
+#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -850,7 +974,7 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:189
+#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -861,19 +985,19 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:626
+#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
-#: src/nautilus-application.c:634
+#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
-#: src/nautilus-application.c:643
+#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
-#: src/nautilus-application.c:784
+#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -882,45 +1006,41 @@ msgstr ""
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:970
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
+"pas possibla."
+
+#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
-#: src/nautilus-application.c:941
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
-
-#: src/nautilus-application.c:941
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: src/nautilus-application.c:943
+#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
-#: src/nautilus-application.c:945
+#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
-"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
-#: src/nautilus-application.c:947
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
-
-#: src/nautilus-application.c:949
+#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:951
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
-#: src/nautilus-application.c:952
-#| msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -929,16 +1049,17 @@ msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -947,55 +1068,51 @@ msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
+msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Home Folder"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
+#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Rename selected item"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
@@ -1003,113 +1120,97 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Home Folder"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
+#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (creissent)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descreissent)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#| msgid "Last _Modified"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primièr modificat"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#| msgid "Last _Modified"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrièr modificat"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#| msgid "Create"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primièr creat"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#| msgid "Last _Trashed"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Darrièr creat"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#| msgid "Camera Model"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Create"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creacion"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numèro de sason"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numèro d’episòdi"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numèro de pista"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#| msgid "File name"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l’artista"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#| msgid "File name"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l’album"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#| msgid "Original file"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom del fichièr original"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Autres emplaçaments"
-
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"
@@ -1123,240 +1224,247 @@ msgstr ""
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
"defaut"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Talha"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipe detalhat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "La data de creacion del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grop"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipe MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:138
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Data de modification"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Edat"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:148
-#| msgid "The date the file was accessed."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
#
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
-#| msgid "_Start"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favorit"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#| msgid "A file can not be called “.”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#| msgid "A file can not be called “..”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:659
+#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:804
+#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:809
+#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:814
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -1364,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1372,12 +1480,12 @@ msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1386,131 +1494,123 @@ msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
"diferent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
-#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1374
+#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1417
+#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1990
+#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-#: src/nautilus-file.c:2034
+#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
-#: src/nautilus-file.c:2069
-#, c-format
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
-"burèu"
-
-#: src/nautilus-file.c:2173
+#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#
-#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:460
-#| msgid "_Start"
+#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1518,7 +1618,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1526,14 +1626,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5719
+#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1541,7 +1641,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1549,63 +1649,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5760
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6223
+#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-#: src/nautilus-file.c:6546
+#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6565
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6425
+#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-#: src/nautilus-file.c:6850
+#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-#: src/nautilus-file.c:6869
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6729
+#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7011
+#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
-#: src/nautilus-file.c:7043
+#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:7044
+#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-#: src/nautilus-file.c:7045
+#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1613,89 +1711,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7522
+#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? elements"
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
-#: src/nautilus-file.c:7605
-msgid "Audio"
-msgstr "Àudio"
-
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: src/nautilus-file.c:7608
+#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
-#: src/nautilus-file.c:7609
+#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
-#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
-#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7614
+#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7615
+#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
-#: src/nautilus-file.c:7616
+#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7645
-#| msgid "Others"
+#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Autre"
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
-#: src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
@@ -1704,133 +1793,139 @@ msgstr "Ligam"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Re_name"
msgstr "_Renomenar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#| msgid "Replace"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:220
+#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
+#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:324
+#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
+#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:341
+#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
-#: src/nautilus-file-operations.c:349
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
-msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
-
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1839,7 +1934,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:472
+#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1847,19 +1942,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1869,12 +1964,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:545
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:547
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -1882,34 +1977,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
-#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:578
+#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:580
+#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1918,8 +2013,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
-#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1929,41 +2024,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:597
+#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:714
+#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:724
+#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1657
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1974,61 +2069,54 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
-"?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
+"l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1450
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1787
+#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2037,12 +2125,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
-#: src/nautilus-file-operations.c:8432
+#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
+#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
+#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
+#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
+#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2052,70 +2140,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
+#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2037
+#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
-#, c-format, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
-#, c-format, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Trashing “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2177
+#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Trashed “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2181
+#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2123,44 +2203,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
-#, c-format, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:2347
+#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Unable to eject %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2817
+#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d’ejectar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2169,80 +2247,72 @@ msgstr ""
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
+#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3250
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3263
+#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
-#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
+#: src/nautilus-file-operations.c:5313
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
-#: src/nautilus-file-operations.c:4759
+#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
+#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
+#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2250,21 +2320,16 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
+#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3494
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2272,17 +2337,13 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
+#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2290,34 +2351,32 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3615
+#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
+#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
+#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2325,101 +2384,82 @@ msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3851
+#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3968
+#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3972
+#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3979
+#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3983
+#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4017
+#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
+#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4040
+#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4065
+#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4104
+#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
@@ -2432,9 +2472,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
-#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
+#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
+#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
+#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2457,11 +2497,9 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
-#: src/nautilus-file-operations.c:8391
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
+#: src/nautilus-file-operations.c:8826
+#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
@@ -2472,38 +2510,29 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
+#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4532
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
-"lo crear dins la destinacion."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"crear dins la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4538
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4955
+#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2511,329 +2540,326 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4720
+#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4770
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5037
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
-"lo legir."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
-#: src/nautilus-file-operations.c:6057
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
+#: src/nautilus-file-operations.c:6428
+#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5315
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
+
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
+#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
+#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
+#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5117
+#: src/nautilus-file-operations.c:5459
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5118
+#: src/nautilus-file-operations.c:5460
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5119
+#: src/nautilus-file-operations.c:5461
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
+#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5389
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5734
+#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5821
+#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6011
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5774
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6131
+#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5778
+#: src/nautilus-file-operations.c:6135
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6059
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6430
+#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6309
+#: src/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6350
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6784
+#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6354
+#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6504
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6938
+#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#: src/nautilus-file-operations.c:6942
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6513
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6521
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6955
+#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6834
+#: src/nautilus-file-operations.c:7285
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7110
+#: src/nautilus-file-operations.c:7564
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7125
+#: src/nautilus-file-operations.c:7579
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7409
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7862
+#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7414
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7867
+#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7418
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7871
+#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7678
+#: src/nautilus-file-operations.c:8146
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7743
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7889
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8232
+#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
+#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7997
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8340
+#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+#: src/nautilus-file-operations.c:8412
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senhal requerit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8416
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraire"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8428
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "« %s » es protegit per senhal."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8438
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Sasissètz lo senhal…"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8519
+#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8094
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8525
+#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
+#: src/nautilus-file-operations.c:8559
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8256
+#: src/nautilus-file-operations.c:8691
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8750
+#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8321
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8756
+#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8469
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
+#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8910
+#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: src/nautilus-file-operations.c:8920
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8510
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8945
+#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8951
+#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:9043
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:379
+#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-#: src/nautilus-files-view.c:1119
+#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
-#: src/nautilus-files-view.c:6346
+#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036
+#: src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:1698
+#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
-#: src/nautilus-files-view.c:1704
+#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
-#: src/nautilus-files-view.c:2771
+#: src/nautilus-files-view.c:2752
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2753
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr ""
+"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2917
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2841,34 +2867,34 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
+#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280
+#: src/nautilus-files-view.c:3419
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-#: src/nautilus-files-view.c:3294
+#: src/nautilus-files-view.c:3433
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (que conten %'d element)"
-msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3309
+#: src/nautilus-files-view.c:3448
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
-msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3328
+#: src/nautilus-files-view.c:3467
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2876,7 +2902,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3337
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2887,7 +2913,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3352
+#: src/nautilus-files-view.c:3491
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2899,711 +2925,678 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5869
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-#: src/nautilus-files-view.c:5873
+#: src/nautilus-files-view.c:6027
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6342
+#: src/nautilus-files-view.c:6493
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6534
-#| msgid "Set As Wallpaper"
+#: src/nautilus-files-view.c:6791
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6601
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6629
+#: src/nautilus-files-view.c:6912
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:6652
+#: src/nautilus-files-view.c:6937
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6764
+#: src/nautilus-files-view.c:7050
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:7726
+#: src/nautilus-files-view.c:8015
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7786
+#: src/nautilus-files-view.c:8073
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7798
+#: src/nautilus-files-view.c:8085
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7803
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire aicí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7804
+#: src/nautilus-files-view.c:8091
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7808
+#: src/nautilus-files-view.c:8095
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
-#: src/nautilus-files-view.c:7865
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7877
+#: src/nautilus-files-view.c:8163
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7883
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:7903
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:7909
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921
+#: src/nautilus-files-view.c:8205
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:8211
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:9654
+#: src/nautilus-files-view.c:9976
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contengut"
-#: src/nautilus-files-view.c:9655
+#: src/nautilus-files-view.c:9977
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "tèxte depausat.txt"
+msgstr "Tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
+#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimís « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl"
+msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
-#| msgid "Undo last action"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anullar lo marcatge"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Restablir lo marcatge"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
-#| msgid "Undo last action"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "A_nullar l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Restablir l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
+#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprèssa « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "A_nullar la compression"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:985
+#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:989
+#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidèo"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
-msgid "Contains software"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
+#, fuzzy
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Conten de logicials"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
+#, fuzzy
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to install"
msgstr "Conten de logicials"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
@@ -3611,34 +3604,30 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1480
+#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
-#: src/nautilus-list-view.c:2252
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3206
+#: src/nautilus-list-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
-#: src/nautilus-list-view.c:3226
+#: src/nautilus-list-view.c:3430
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
+#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3646,262 +3635,187 @@ msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:562
-#, c-format, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+msgstr ""
+"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:573
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:644
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:652
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Aviar dins un _terminal"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
-msgid "_Display"
-msgstr "_Afichatge"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
+msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
-"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
msgstr ""
-"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
-"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
+"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
+"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "Se fisar e a_viar"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Cercar dins Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
-msgid "Forget association"
-msgstr "Desfar l'associacion"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
-" %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossible de definir per defaut"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "document %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
-"tipe (« %s »)"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
-msgid "Set as default"
-msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
-msgstr "Nom del dorsièr :"
+msgstr "Nom del dorsièr"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
-#: src/nautilus-notebook.c:345
+#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
-"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
-"simbolic."
+"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3910,16 +3824,16 @@ msgstr ""
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
"destinacion."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3927,164 +3841,201 @@ msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Contenguts :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
-"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
-"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
+"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordenador"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
-#: src/nautilus-properties-window.c:4110
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Single click"
+msgstr "Clic simple"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Double click"
+msgstr "Clic doble"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All locations"
+msgstr "Totes los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "All folders"
+msgstr "Tampar totes los repertòris"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -4093,15 +4044,15 @@ msgstr ""
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
@@ -4125,313 +4076,219 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:498
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-#: src/nautilus-properties-window.c:499
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:516
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:523
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-#: src/nautilus-properties-window.c:648
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nom :"
-msgstr[1] "_Noms :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:896
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Nom"
+msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1356
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1574
+#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1995
+#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2325
+#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2351
+#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2956
-msgid "used"
-msgstr "utilizat"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2966
-msgid "free"
-msgstr "liura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2968
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacitat totala :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2971
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3117
-msgid "Basic"
-msgstr "Basic"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3182
-msgid "Link target:"
-msgstr "Cibla del ligam :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3205
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Dorsièr parent :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3214
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volum :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3224
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Darrièr accès :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificar :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3239
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaci liure :"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2615
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhs : %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
-#: src/nautilus-properties-window.c:4014
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "pas de "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4016
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4093
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4099
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4151
-msgid "Access:"
-msgstr "Accès :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accès al dorsièr :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
-msgid "File access:"
-msgstr "Accès als fichièrs :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4255
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Proprietari :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
-msgid "Owner:"
-msgstr "Proprietari :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4291
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grop :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
-msgid "Group:"
-msgstr "Grop :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4344
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar :"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4347
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4570
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4615
-msgid "Others:"
-msgstr "Autres :"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4466
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4659
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4489
+msgid "Forget association"
+msgstr "Desfar l'associacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4674
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contèxte de seguretat :"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4529
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4690
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4531
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de definir per defaut"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4703
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+msgid "%s document"
+msgstr "document %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4708
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4980
-msgid "Open With"
-msgstr "Dobrir amb"
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4626
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
+"tipe (« %s »)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5339
+#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5637
+#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5639
+#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
-#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: src/nautilus-query.c:531
+#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
-#: src/nautilus-query-editor.c:134
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:139
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:143
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:149
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:154
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
-#: src/nautilus-search-engine.c:229
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
@@ -4465,11 +4322,10 @@ msgstr "Seleccion"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
-msgstr "Seleccionatz las datas..."
+msgstr "Seleccionatz las datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
@@ -4491,131 +4347,141 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Voidar"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Empty…"
+msgstr "_Voidar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "I a %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L’an passat"
msgstr[1] "I a %d ans"
-#: src/nautilus-window.c:180
-#| msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Afichar la grasilha"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
-#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/nautilus-window.c:183
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
-#: src/nautilus-window.c:184
-#| msgid "_Back"
+#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
-#: src/nautilus-window.c:185
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
-#: src/nautilus-window.c:1469
+#: src/nautilus-window.c:1331
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
+
+#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
-#: src/nautilus-window.c:1481
+#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1785
+#: src/nautilus-window.c:1617
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1792
+#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4623,53 +4489,50 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1813
-#, c-format, c-format
-#| msgid "“%s” selected"
+#: src/nautilus-window.c:1645
+#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1819
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%d file deleted"
-#| msgid_plural "%d files deleted"
+#: src/nautilus-window.c:1651
+#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
-#: src/nautilus-window.c:1969
+#: src/nautilus-window.c:1794
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2056
+#: src/nautilus-window.c:1872
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
-#: src/nautilus-window.c:2066
+#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
-#: src/nautilus-window.c:2074
+#: src/nautilus-window.c:1890
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#: src/nautilus-window.c:2085
+#: src/nautilus-window.c:1901
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-window.c:3078
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+#: src/nautilus-window.c:2958
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:2969
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4678,37 +4541,51 @@ msgstr ""
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1435
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1458
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1466
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1472
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
@@ -4717,7 +4594,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1483
+#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4725,12 +4602,23 @@ msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1502
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
+"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
@@ -4756,381 +4644,373 @@ msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Dobrir l'onglet"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restablir l’onglet"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Precedent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Seguent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Montar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Davalar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sasir l'emplaçament"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Refrescar la vista"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grasilha"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir definitivament"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#, fuzzy
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Crear de ligams cap a %d element"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#, fuzzy
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Crear de ligams cap a %d element"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversar la seleccion"
# Dialog title
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Fenèstra novèla"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Nombres automatics"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Panèl lateral"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_corchis de clavièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numèro de sason"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numèro d’episòdi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numèro de pista"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Tèxte existent"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Nombres automatics"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr "Numèro de sason"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Numèro d’episòdi"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "Numèro de pista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nom de l'artista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nom de l'album"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nom del fichièr original"
-
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
@@ -5154,222 +5034,248 @@ msgstr ""
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dorsièr novèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "A_pondre als signets"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Executar coma programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Suprimir _definitivament"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Suprimir _definitivament…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mena..."
+msgstr "Reno_menar…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir coma papièr pintrat"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraire aicí"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
-msgstr "C_ompressar..."
+msgstr "C_ompressar…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
-#| msgid "_Start"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marcar coma favorit"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Demarcar"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
-"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
-"Supr. » es sufisenta."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Ai comprés"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders
before files".
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#| msgid "Sort"
-msgctxt "preferences"
-msgid "Sort"
-msgstr "Triar"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
-msgid "Sort _folders before files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
-msgid "Experimental"
-msgstr "Experimental"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#| msgid "Use tree view"
-msgid "Use the new _views"
-msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Libellats de las icònas"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+msgid "Performance"
+msgstr "Performància"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Afichar las miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Count number of files in folders:"
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5377,205 +5283,135 @@ msgstr ""
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Libellats de las icònas"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primièra"
+
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tresena"
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primièra"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
-msgid "Views"
-msgstr "Afichatges"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
-msgid "Open Action"
-msgstr "Dobrís lo menú Accion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creacion del ligam"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Fichièrs tèxte executables"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Afichatz-los"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
-msgid "_Run them"
-msgstr "_Executatz-los"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Demandar de qué far"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
-"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
-msgid "Behavior"
-msgstr "Compòrtament"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+msgid "Link target"
+msgstr "Cibla del ligam"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenguts"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
-msgid "_All locations"
-msgstr "Totes los empl_açaments"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
-msgid "_Never"
-msgstr "Pas _jamai"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Afichar las miniaturas :"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
-msgid "A_ll files"
-msgstr "Totes los _fichièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
-msgid "N_ever"
-msgstr "_Pas jamai"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
-msgid "File count"
-msgstr "Nombre de fichièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Totes los fichièr_s"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "Pas ja_mai"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+msgid "Free space"
+msgstr "Espaci liure"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Recercar & Previsualizar"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Capacitat totala"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+msgid "used"
+msgstr "utilizat"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+msgid "free"
+msgstr "liura"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
-msgid "Small"
-msgstr "Pichon"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Dobrir dins Disks"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
-msgid "Standard"
-msgstr "Estandard"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+msgid "Basic"
+msgstr "Basic"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
-msgid "Large"
-msgstr "Grand"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
-msgid "By Size"
-msgstr "Per talha"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Proprietari"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+msgid "Access"
+msgstr "Accès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+msgid "Folder access"
+msgstr "Accès al dorsièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+msgid "File access"
+msgstr "Accès al fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+msgid "Security context"
+msgstr "Contèxte de seguretat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificacion"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accès"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+msgid "Set as default"
+msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+msgid "Open With"
+msgstr "Dobrir amb"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
@@ -5595,7 +5431,7 @@ msgstr "Dempuèi…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
@@ -5625,142 +5461,143 @@ msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Dorsièr novèl"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back"
-msgid "Go back"
-msgstr "En arrièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
-msgid "Go forward"
-msgstr "En avant"
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
-#| msgid "Open view menu"
-msgid "Open menu"
-msgstr "Dobrir lo menú"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú Accion"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Bascular la vista"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
-msgid "Search files"
-msgstr "Recercar de fichièrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show item properties"
-msgid "Show operations"
-msgstr "Afichar las operacions"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "A _prepaus de Files"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operacions en cors"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "En arrièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
-msgid "Show operations in progress"
-msgstr "Aficha las operacions en cors"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "En avant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom avant"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Afichar las operacions"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Bascular la vista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom arrièr"
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Opcions d'afichatge"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
-#| msgid "Sort"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "T_alha"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visiblas…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Arr_estar"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"
@@ -5768,50 +5605,77 @@ msgstr "L'escobilhièr es void"
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordenador"
-
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
@@ -5851,73 +5715,350 @@ msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocòls disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// o ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// o ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// o davs://"
-
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Se connectar al _servidor"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
+#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+
+#~| msgid ""
+#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#~| "display them as text files."
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
+#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
+#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
+#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
+#~ "Supr. » unicament."
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipe MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Adreça Internet"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comanda"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
+#~ "fichièr burèu"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
+#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Afichatge"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
+#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
+#~ "dangierosa."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Nom :"
+#~ msgstr[1] "_Noms :"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Dorsièr parent :"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Darrièr accès :"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificar :"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Proprietari :"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grop :"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Autres :"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Panèl lateral"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferé_ncias"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+#~ "Supr. » es sufisenta."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ai comprés"
+
+#~| msgid "Sort"
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Triar"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+#~| msgid "Use tree view"
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Afichatges"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creacion del ligam"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Afichatz-los"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Executatz-los"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Demandar de qué far"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Compòrtament"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "Pas _jamai"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "_Pas jamai"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
+
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Pas ja_mai"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Totjorn"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pichon"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estandard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grand"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Per nom"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Per talha"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Per tipe"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Per data de modificacion"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accès"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+
+#~| msgid "Open view menu"
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú Accion"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions en cors"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
@@ -6296,10 +6437,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Afichatge"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nom"
-
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
@@ -6373,9 +6510,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
@@ -6519,9 +6653,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Favorits"
-
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
@@ -6728,9 +6859,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplaçament :"
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Tipe de fichièr"
-
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"
@@ -6746,9 +6874,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
@@ -7242,9 +7367,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
-#~ msgid "Enter _Location…"
-#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
-
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
@@ -7311,12 +7433,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "A _prepaus de Files"
-
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]