[nautilus] Update Persian translation



commit 7fcc05dd390eb75739112141ee39a5f75d2203d6
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Thu May 6 15:49:37 2021 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1921 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 1270 insertions(+), 651 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c75119f09..52b1d9f2a 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-03-12 22:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-16 22:19+0430\n"
-"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-06 15:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-06 15:46+0000\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -34,32 +34,41 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
 #. * in development builds.
 #.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 
src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2953
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-window.c:2953
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and 
integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
+"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
+"file system."
 msgstr ""
-"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده 
و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور "
-"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
+"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
+"فراهم می‌کند."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: 
Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
+"extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها 
و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه "
-"جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و برنامه‌ها را 
اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست "
-"نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
+"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
+"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
+"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
+"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
 msgid "The GNOME Project"
@@ -73,12 +82,16 @@ msgstr "نمای عنوان"
 msgid "List View"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 
src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 
src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4464 
src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
 #: src/nautilus-pathbar.c:333
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
@@ -86,7 +99,9 @@ msgstr "دیگر مکان‌ها"
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
-msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;پرونده;ناتیلوس;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;"
+"پرونده;ناتیلوس;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
 msgid "New Window"
@@ -98,26 +113,35 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new 
tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
+"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» 
باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده "
-"می‌شوند."
+"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
+"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی 
برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
+"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
-msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, 
“never”."
-msgstr "در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، 
«always» و «never»."
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
+"only»، «always» و «never»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -132,16 +156,27 @@ msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
-msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
-msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش می‌دهد."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the Trash."
+msgstr ""
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
+"نمایش می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
-msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
-msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr ""
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
+"شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or 
selected files."
-msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نشان 
می‌دهد."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
+msgstr ""
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
+"گزیده در منو نشان می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -149,28 +184,40 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item 
counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never 
bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها 
همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز "
-"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر 
روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد "
-"موارد را به خود نمی‌دهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
+"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان "
+"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"نمی‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
-msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a 
double click."
-msgstr "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» برای اجرایشان با 
دوبار کلیک."
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
+msgstr ""
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» "
+"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "برای نوع‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، 
تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
+"is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
@@ -178,10 +225,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken 
inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا در 
صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق "
-"بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -189,11 +237,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the “Forward” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام 
دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
-"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -201,11 +251,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the “Back” command in a browser window. Possible "
-"values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام 
دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
-"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -213,14 +265,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if 
the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to 
thumbnail files, just use a generic icon. Despite "
-"what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود 
مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
-"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های محلی نشان داده 
می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که 
نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل "
-"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های "
+"محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از "
+"پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن "
+"چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -228,19 +284,25 @@ msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بن
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
+"use lots of memory."
 msgstr ""
-"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی 
از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای "
-"بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
+"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
 msgid "Default sort order"
 msgstr "ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, 
“mtime”, “atime” and “starred”."
-msgstr "ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، 
«mtime»، «atime» و «starred»."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
+"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -248,11 +310,15 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌ه
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of 
sorting the files from “a” to “z”, they will be "
-"sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted 
decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
+"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"decrementally."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده 
باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
-"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
+"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
+"می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default folder viewer"
@@ -260,55 +326,73 @@ msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular 
folder. Possible values are “list-view”, and “icon-"
-"view”."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view "
+"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
 msgstr ""
-"وقتی شاخه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای دیگری انتخاب کرده 
باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، "
-"«icon_view»."
+"وقتی شاخه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای "
+"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now 
used instead."
-msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» 
استفاده می‌شود."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
+"FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود"
+msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
-msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
-msgstr "اینکه آیا شاخهٔ گزیده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open 
automatically after a timeout."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز 
خواهد شد."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
+"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and 
shaping their future."
-msgstr "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به 
شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+"giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق "
+"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
-msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
-msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد 
یا خیر"
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgstr ""
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
+"کار افتاده باشد یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default 
active state, which can still be overridden in "
-"the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
+"popover"
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. این کار، وضعیت فعّال 
بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در "
-"بازشدنیِ جست‌وجو تغییر داده شود"
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. "
+"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
+"جست‌وجو تغییر داده شود"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
 msgid "Default format for compressing files"
@@ -324,11 +408,13 @@ msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom 
level. Some possible values are: “size”, "
-"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
+"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
+"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی 
دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، "
-"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
+"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
 msgid "Default icon view zoom level"
@@ -340,20 +426,32 @@ msgstr "حد حذف متن"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom 
level. Each of the list entries is of the form "
-"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name 
will not exceed the given number of lines. If "
-"the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form 
“Integer” without any specified zoom level is "
-"also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always 
display overlong file names; 3 — shorten file names "
-"if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom 
level “smallest”. Shorten file names if they "
-"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom 
levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
+"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
+"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
+"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
+"Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
-"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی 
جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل "
-"«Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از 
تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا "
-"کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون 
مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی "
-"که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی 
طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از "
-"سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح 
بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در "
-"صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام 
پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح "
-"بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، 
بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
+"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:"
+"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
+"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
+"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
+"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ "
+"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان "
+"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
+"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
+"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
+"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر "
+"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
+"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid "Default list view zoom level"
@@ -372,7 +470,8 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
@@ -381,7 +480,7 @@ msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr "یک چندتایی شامل طول و عرض ابتدایی پنجزهٔ برنامه."
+msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجزهٔ برنامه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -393,11 +492,11 @@ msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده ب
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr "عرض قاب کناری"
+msgstr "پنهای قاب کناری"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "عرض پیش‌گزیده قاب کناری در پنجره‌های جدید."
+msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ قاب کناری در پنجره‌های جدید."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Show location bar in new windows"
@@ -425,11 +524,16 @@ msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347 src/nautilus-file-operations.c:255 
src/nautilus-files-view.c:1210
-#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 src/nautilus-files-view.c:6496 
src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 
src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 
src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
+#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
+#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035
+#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_انصراف"
 
@@ -484,7 +588,8 @@ msgctxt "Video bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 
extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
 msgctxt "Frame rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "نامعلوم"
@@ -554,10 +659,11 @@ msgstr "۰ ثانیه"
 #, c-format
 msgid "%0.2f frame per second"
 msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] "%I0.2f فریم در ثانیه"
-msgstr[1] "%I0.2f فریم در ثانیه"
+msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
+msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 
extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "صوت/تصویر"
 
@@ -607,16 +713,20 @@ msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7484
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7484
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7492
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 
src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "General"
 msgstr "کلی"
@@ -653,15 +763,17 @@ msgstr "بارگنج:"
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "ابعاد:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
 msgid "Codec:"
 msgstr "رمزینه:"
 
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
 msgid "Frame rate:"
-msgstr "نرخ فریم:"
+msgstr "نرخ قاب:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
 msgid "Bit rate:"
 msgstr "نرخ بیت:"
 
@@ -673,25 +785,27 @@ msgstr "سرعت نمونه‌:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "کانال‌ها:"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:405 
src/nautilus-list-model.c:471
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
 #: src/nautilus-window-slot.c:1032
 msgid "Loading…"
-msgstr "در حال بارکردن…"
+msgstr "بار کردن…"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
 msgid "Image Type"
 msgstr "نوع تصویر"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 
extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%Id پیکسل"
+msgstr[0] "%Id نقطه"
 msgstr[1] "%Id نقطه"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
 msgid "Width"
-msgstr "عرض"
+msgstr "پهنا"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
 msgid "Height"
@@ -701,7 +815,8 @@ msgstr "ارتفاع"
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "برند دوربین"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
 msgid "Camera Model"
 msgstr "مدل دوربین"
 
@@ -737,7 +852,8 @@ msgstr "فاصلهٔ کانونی"
 msgid "Software"
 msgstr "نرم‌افزار"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "عنوان"
@@ -780,7 +896,8 @@ msgstr "مختصات"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7486
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7486
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
@@ -804,19 +921,23 @@ msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
 #: src/nautilus-application.c:186
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان 
آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:193
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان 
آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:608
@@ -842,7 +963,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-application.c:970
 #, c-format
-msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
 msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمی‌شود."
 
 #: src/nautilus-application.c:1070
@@ -885,11 +1007,13 @@ msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:159
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
+msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:188
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
+"it?"
 msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:192
@@ -949,19 +1073,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "نام اصلی (صعودی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "نام اصلی (نزولی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
 msgid "First Modified"
 msgstr "اولین تغییر"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
 msgid "Last Modified"
 msgstr "آخرین تغییر"
 
@@ -1017,7 +1146,8 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 
src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
@@ -1038,7 +1168,8 @@ msgstr "تنظیم دوباره به _پیش‌گزیده‌ها"
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌گزیده"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 
src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
@@ -1046,7 +1177,8 @@ msgstr "نام"
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و نقشک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
@@ -1054,7 +1186,8 @@ msgstr "اندازه"
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
 msgid "Type"
 msgstr "نوع"
 
@@ -1062,7 +1195,8 @@ msgstr "نوع"
 msgid "The type of the file."
 msgstr "نوع پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
@@ -1078,7 +1212,8 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات"
 msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
@@ -1086,7 +1221,8 @@ msgstr "زمان دسترسی"
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
 msgid "Created"
 msgstr "ایجاد شده"
 
@@ -1094,7 +1230,8 @@ msgstr "ایجاد شده"
 msgid "The date the file was created."
 msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
 msgid "Owner"
 msgstr "مالک"
 
@@ -1102,7 +1239,8 @@ msgstr "مالک"
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "مالک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
 msgid "Group"
 msgstr "گروه"
 
@@ -1110,7 +1248,8 @@ msgstr "گروه"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
 msgid "Permissions"
 msgstr "مجوزها"
 
@@ -1148,7 +1287,7 @@ msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:212
 msgid "Trashed On"
-msgstr "دور انداخته شده در"
+msgstr "دور انداخته در"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:213
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
@@ -1209,7 +1348,8 @@ msgstr "_رونوشت در این‌جا"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به این‌جا"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415 
src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "انصراف"
@@ -1283,7 +1423,9 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ن
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
 msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:284
@@ -1346,7 +1488,8 @@ msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغ
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
 msgstr "ستاره‌دار"
 
@@ -1590,52 +1733,58 @@ msgstr "پیوند به %s"
 
 #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
 msgid "Link (broken)"
-msgstr "پیوند (شکسته)"
+msgstr "پیوند (خراب)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
 msgid "Reset"
 msgstr "بازنشانی"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
 msgid "_Skip"
 msgstr "_پرش"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
 msgid "Re_name"
 msgstr "ت_غییر نام"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
 msgid "Re_place"
 msgstr "جای_گزینی"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
 msgid "File name is too long."
 msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
@@ -1759,7 +1908,8 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 
src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
 msgid "th copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
@@ -1794,7 +1944,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 
src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1839,8 +1990,10 @@ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «%s» را برای همیشه از
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1662
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
@@ -1889,14 +2042,17 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "در حال حذف %'Id پرونده"
-msgstr[1] "در حال حذف %'Id پرونده"
+msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
+msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 
src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 
src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
-#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799 
src/nautilus-file-operations.c:8867
+#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
+#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
+#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
+#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
+#: src/nautilus-file-operations.c:8902
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'Id / %'Id"
@@ -1947,7 +2103,7 @@ msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ن
 #: src/nautilus-file-operations.c:2177
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
+msgstr "دور ریختن «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2181
 #, c-format
@@ -1958,8 +2114,8 @@ msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
-msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
+msgstr[0] "دور ریختن %'Id پرونده"
+msgstr[1] "دور ریختن %'Id پرونده"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2198
 #, c-format
@@ -1980,11 +2136,11 @@ msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2656
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "در حال دور ریختن پرونده‌ها"
+msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2660
 msgid "Deleting Files"
-msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
+msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2817
 #, c-format
@@ -2001,15 +2157,19 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3004
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از 
دست خواهند رفت."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3010
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
+#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به %s"
@@ -2018,43 +2178,45 @@ msgstr "ناتوان در دسترسی به %s"
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[0] "آماده شدن برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[1] "آماده شدن برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3250
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[0] "آماده شدن برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[1] "آماده شدن برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3263
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
+msgstr[0] "آماده شدن برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
+msgstr[1] "آماده شدن برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3273
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
+msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
+msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3281
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 
src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
 #: src/nautilus-file-operations.c:5313
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 
src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
+#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
+#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
@@ -2064,12 +2226,15 @@ msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌د
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3342
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
+msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3433
 #, c-format
-msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"see them."
+msgstr ""
+"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
 #, c-format
@@ -2078,7 +2243,8 @@ msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها 
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3494
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
@@ -2088,7 +2254,8 @@ msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3610
 #, c-format
-msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3615
@@ -2096,7 +2263,8 @@ msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجاز
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 
src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
+#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
+#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
@@ -2114,8 +2282,10 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3847
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3851
 #, c-format
@@ -2129,7 +2299,7 @@ msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 #: src/nautilus-file-operations.c:3968
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "در حال جابجایی «%s» به «%s»"
+msgstr "جابه‌جا کردن «%s» به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3972
 #, c-format
@@ -2139,7 +2309,7 @@ msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
 #: src/nautilus-file-operations.c:3979
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "در حال رونوشت «%s» به «%s»"
+msgstr "رونویسی کردن «%s» به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3983
 #, c-format
@@ -2160,15 +2330,15 @@ msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»"
-msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»"
+msgstr[0] "جابه‌جا کردن %'Id پرونده‌ به «%s»"
+msgstr[1] "جابه‌جا کردن %'Id پرونده‌ به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4046
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
-msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
+msgstr[0] "رونویسی کردن %'Id پرونده به «%s»"
+msgstr[1] "رونویسی کردن %'Id پرونده به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4065
 #, c-format
@@ -2205,8 +2375,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 
src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
-#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
+#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2229,7 +2400,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 
src/nautilus-file-operations.c:8826
+#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
+#: src/nautilus-file-operations.c:8861
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2241,7 +2413,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
+#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2250,7 +2422,9 @@ msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4762
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
+"in the destination."
 msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4768
@@ -2260,7 +2434,9 @@ msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4955
 #, c-format
-msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"see them."
 msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4971
@@ -2269,13 +2445,15 @@ msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5037
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 
src/nautilus-file-operations.c:6428
+#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
+#: src/nautilus-file-operations.c:6428
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "خطا در هنگام جابه‌جایی «%s»."
+msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%s»."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5103
 msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2314,7 +2492,7 @@ msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
 #: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»."
+msgstr "خطا هنگام رونوشت «%s»."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5734
 #, c-format
@@ -2328,19 +2506,19 @@ msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6011
 msgid "Copying Files"
-msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
+msgstr "رونویسی کردن از پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6131
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «%s»"
+msgstr "آماده شدن برای جابه‌جایی به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6135
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
-msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
+msgstr[0] "آماده شدن برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "آماده شدن برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6430
 #, c-format
@@ -2349,19 +2527,19 @@ msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ دا
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6678
 msgid "Moving Files"
-msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
+msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6784
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
+msgstr "ایجاد کردن پیوندها در «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6788
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
+msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
+msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6938
 #, c-format
@@ -2379,7 +2557,7 @@ msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبان
 #: src/nautilus-file-operations.c:6955
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
+msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7285
 msgid "Setting permissions"
@@ -2412,18 +2590,18 @@ msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8146
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
+msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8188
 msgid "Verifying destination"
-msgstr "در حال تایید مقصد"
+msgstr "تأیید کردن مقصد"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8232
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "در حال استخراج «%s»"
+msgstr "استخراج کردن «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
+#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
@@ -2431,99 +2609,100 @@ msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8340
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "در هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8412
+#: src/nautilus-file-operations.c:8417
 msgid "Password Required"
 msgstr "گذرواژه لازم است"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8416
+#: src/nautilus-file-operations.c:8421
 msgid "Extract"
 msgstr "استخراج"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8428
+#: src/nautilus-file-operations.c:8433
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8438
+#: src/nautilus-file-operations.c:8443
 msgid "Enter password…"
 msgstr "ورود گذرواژه…"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8489
+#: src/nautilus-file-operations.c:8524
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8519
+#: src/nautilus-file-operations.c:8554
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525
+#: src/nautilus-file-operations.c:8560
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8559
+#: src/nautilus-file-operations.c:8594
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8691
+#: src/nautilus-file-operations.c:8726
 msgid "Extracting Files"
-msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها"
+msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8750
+#: src/nautilus-file-operations.c:8785
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "در حال فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
+msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8756
+#: src/nautilus-file-operations.c:8791
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
-msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8904
+#: src/nautilus-file-operations.c:8939
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
+msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8910
+#: src/nautilus-file-operations.c:8945
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "خطا در هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
-msgstr[1] "خطا در هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[0] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[1] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8945
+#: src/nautilus-file-operations.c:8980
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8951
+#: src/nautilus-file-operations.c:8986
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
 msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9043
+#: src/nautilus-file-operations.c:9078
 msgid "Compressing Files"
-msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:405
 msgid "Searching…"
 msgstr "درحال جست‌وجو…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
+#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را باز کنید؟"
 
@@ -2541,7 +2720,8 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977 
src/nautilus-mime-actions.c:1163
+#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673
 msgid "_OK"
 msgstr "_تأیید"
@@ -2550,7 +2730,8 @@ msgstr "_تأیید"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "گزینش موارد منطبق"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 src/nautilus-files-view.c:6497
+#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036
+#: src/nautilus-files-view.c:6497
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
@@ -2571,8 +2752,12 @@ msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2917
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/nautilus‬ منتقل 
کند"
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/"
+"nautilus‬ منتقل کند"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
 #, c-format
@@ -2649,105 +2834,107 @@ msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6791
+#: src/nautilus-files-view.c:6796
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "کاغذدیواری‌ها"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6882
+#: src/nautilus-files-view.c:6887
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در برداشتن «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6912
+#: src/nautilus-files-view.c:6917
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6937
+#: src/nautilus-files-view.c:6942
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7050
+#: src/nautilus-files-view.c:7055
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8015
+#: src/nautilus-files-view.c:8020
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 msgstr[1] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8073
+#: src/nautilus-files-view.c:8078
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "گشودن با %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8085
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
 msgid "Run"
 msgstr "اجرا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8090
+#: src/nautilus-files-view.c:8095
 msgid "Extract Here"
 msgstr "استخراج در این‌جا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8091
+#: src/nautilus-files-view.c:8096
 msgid "Extract to…"
 msgstr "استخراج به…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8095
+#: src/nautilus-files-view.c:8100
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8151 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
 msgid "_Start"
 msgstr "_آغاز"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
+#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "_اتصال"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8163
+#: src/nautilus-files-view.c:8168
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8169
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "گشودن قفل _دیسک‌گردان"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8187
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8193
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
+#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_قطع ارتباط"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8205
+#: src/nautilus-files-view.c:8210
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8211
+#: src/nautilus-files-view.c:8216
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9976
+#: src/nautilus-files-view.c:9981
 msgid "Content View"
 msgstr "نمای محتویات"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9977
+#: src/nautilus-files-view.c:9982
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "نمای پروندهٔ فعلی"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
 
@@ -2777,7 +2964,7 @@ msgstr "برگردان"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
 msgid "Undo last action"
-msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
+msgstr "برگردان آخرین کنش"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
 msgid "Redo"
@@ -2893,8 +3080,9 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
 msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 
src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "مورد «%s» حذف شد"
@@ -3312,7 +3500,8 @@ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 
 #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3323,7 +3512,8 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد
 msgid "Anything"
 msgstr "هر چیزی"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
 msgid "Folders"
 msgstr "شاخه‌‌ها"
 
@@ -3354,12 +3544,12 @@ msgstr "پرونده متنی"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:564
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
+msgstr "پیوند «%s» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:568
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
+msgstr "پیوند «%s» خراب است."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:575
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
@@ -3370,7 +3560,8 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
@@ -3409,15 +3600,20 @@ msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1312
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open 
this file?"
-msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این پرونده را بگشاید 
بگردید؟"
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
+"application to open this file?"
+msgstr ""
+"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
+"پرونده را بگشاید بگردید؟"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 
src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
 
@@ -3434,39 +3630,47 @@ msgstr "درحال گشودن «%s»."
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
-msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
+msgstr[0] "باز کردن %Id مورد."
+msgstr[1] "باز کردن %Id مورد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
 msgid "Folder name"
 msgstr "نام شاخه"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
 msgstr "شاخه جدید"
 
@@ -3481,7 +3685,9 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
 #, c-format
-msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
+"contents."
 msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
@@ -3494,8 +3700,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته باشد، برای 
گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
 #, c-format
@@ -3550,7 +3760,8 @@ msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون 
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
 msgid "Original folder"
 msgstr "شاخهٔ اصلی"
 
@@ -3599,8 +3810,12 @@ msgid "File conflict"
 msgstr "تداخل پرونده"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
-msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the 
archive."
-msgstr "هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است که می‌توانند 
بایگانی را بگشایند."
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
+"that can open the archive."
+msgstr ""
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است "
+"که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
@@ -3618,7 +3833,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 
src/nautilus-properties-window.c:3634
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
 msgid "None"
 msgstr "هیچ‌کدام"
 
@@ -3630,7 +3846,8 @@ msgstr "تک کلیک"
 msgid "Double click"
 msgstr "دوبار کلیک"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 
src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
 msgid "On this computer only"
 msgstr "فقط روی این رایانه"
 
@@ -3638,7 +3855,8 @@ msgstr "فقط روی این رایانه"
 msgid "All locations"
 msgstr "تمام موقعیت‌ها"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 
src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
@@ -3658,7 +3876,8 @@ msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 
src/nautilus-properties-window.c:2616
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2616
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
 
@@ -3670,11 +3889,17 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید."
+msgstr ""
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
+"دوباره رها کنید."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:434
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. 
پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
@@ -3686,9 +3911,10 @@ msgstr "لغو شد"
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
 msgid "Preparing"
-msgstr "در حال آماده‌سازی"
+msgstr "آماده کردن"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "عملیات‌های پرونده"
 
@@ -3727,7 +3953,8 @@ msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوا
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_نام"
@@ -3793,7 +4020,8 @@ msgstr "جزییات: %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 
src/nautilus-properties-window.c:3540
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
 msgid "no "
 msgstr "بدون "
 
@@ -3862,7 +4090,7 @@ msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
 #: src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامه پیش‌گزیده: %s"
+msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامهٔ پیش‌گزیده: %s"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4531
 msgid "Could not set as default"
@@ -3888,7 +4116,7 @@ msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگ
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5075
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگی‌ها."
+msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5294
 msgid "Select Custom Icon"
@@ -3899,7 +4127,7 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "_بازگردانی"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
+#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "_گشودن"
 
@@ -3953,11 +4181,17 @@ msgstr "زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند."
+msgstr ""
+"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
-msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
-msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها"
+"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4210,15 +4444,22 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود 
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1756
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
+msgstr ""
+"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
 
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1765
-msgid "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or 
that the remote service is not running."
-msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا 
نیست."
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
+"blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
+"دوردست در حال اجرا نیست."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1784
 #, c-format
@@ -4317,7 +4558,7 @@ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
-msgstr "گشودن با برنامه پیش‌گزیده"
+msgstr "گشودن با برنامهٔ پیش‌گزیده"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4572,7 +4813,8 @@ msgstr "نام آلبوم"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "نام پرونده اصلی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
 msgid "_Rename"
 msgstr "ت_غییر نام"
 
@@ -4638,7 +4880,8 @@ msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
 msgid "C_hange"
 msgstr "_تغییر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 
src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
 msgid "Others"
 msgstr "_دیگران"
 
@@ -4654,7 +4897,8 @@ msgstr "_سند جدید"
 msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
 msgid "Create _Link"
 msgstr "ساخت _پیوند"
@@ -4667,7 +4911,8 @@ msgstr "_جای‌گذاری"
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
@@ -4699,11 +4944,13 @@ msgstr "گشودن با ب_رنامه‌ای دیگر"
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوارکردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
@@ -4743,7 +4990,8 @@ msgstr "رونوشت به…"
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_حذف از زباله‌دان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "_حذف همیشگی…"
 
@@ -4799,15 +5047,18 @@ msgstr "شاخه‌ خالی است"
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
@@ -4828,8 +5079,12 @@ msgid "Optional Context Menu Actions"
 msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
-msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
-msgstr "نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز 
استفاده شوند."
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
+"are not shown."
+msgstr ""
+"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
+"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "_Delete Permanently"
@@ -4840,8 +5095,12 @@ msgid "Performance"
 msgstr "کارایی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
-msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside 
this computer, such as on a remote server."
-msgstr "ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این 
رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
+"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
 msgid "Search in Subfolders"
@@ -4856,8 +5115,12 @@ msgid "Count Number of Files in Folders"
 msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
-msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when 
zooming closer."
-msgstr "اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پرونده‌ها و شاخه‌ها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر هنگام 
بزرگنمایی دیده خواهد شد."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
+"will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پرونده‌ها و شاخه‌ها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر "
+"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
 msgid "Icon View Captions"
@@ -4939,17 +5202,20 @@ msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
 msgid "_Owner"
 msgstr "_مالک"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
 msgid "Access"
 msgstr "دسترسی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
 msgid "Folder access"
 msgstr "دسترسی شاخه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
 msgid "File access"
 msgstr "دسترسی پرونده"
@@ -5180,7 +5446,7 @@ msgstr "_پرونده‌ها"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
 msgid "Searching for network locations"
-msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"
+msgstr "جست‌وجو کردن مکان‌های شبکه"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
 msgid "No network locations found"
@@ -5192,63 +5458,63 @@ msgid "Con_nect"
 msgstr "ات_صال"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن حجم"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_لغو"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
 msgid "AppleTalk"
 msgstr "اپل‌تاک"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
 msgid "File Transfer Protocol"
 msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
 msgid "ftp:// or ftps://"
 msgstr "ftp:// یا ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
 msgid "Network File System"
 msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
 msgid "Samba"
 msgstr "سامبا"
 
 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
 msgid "sftp:// or ssh://"
 msgstr "sftp:// یا ssh://"
 
 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
 msgid "WebDAV"
 msgstr "وب‌دو"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
 msgid "dav:// or davs://"
 msgstr "dav:// یا davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
 msgid "Networks"
 msgstr "شبکه‌ها"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
 msgid "On This Computer"
 msgstr "روی این رایانه"
 
@@ -5311,18 +5577,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را 
خالی کند، از شما می‌گیرد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
+#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن 
عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان "
-#~ "برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
+#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
+#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -5504,20 +5776,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
-#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete 
to just Delete."
-#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت 
حذف."
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+#~ "Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
+#~ "Control + Delete جهت حذف."
 
 #~ msgid "Bulk rename utility"
 #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register "
-#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any 
command line options. If the executable name is "
-#~ "not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به 
عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر "
-#~ "نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر 
دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام "
-#~ "فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -5525,8 +5805,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
-#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using 
NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه 
NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
+#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the list view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -5550,26 +5834,41 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Home icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
-#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgctxt "home-icon-name"
 #~ msgid "'Home'"
@@ -5578,8 +5877,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Desktop home icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -5588,8 +5889,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Desktop Trash icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "network-icon-name"
 #~ msgid "'Network Servers'"
@@ -5598,20 +5902,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Network servers icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If 
the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the 
number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین 
شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد "
-#~ "خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال 
نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -5685,8 +5999,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Untrusted application launcher"
 #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
-#~ msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of 
this file, launching it may be unsafe."
-#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش 
می‌تواند ناامن باشد."
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -5730,8 +6048,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
-#~ msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will 
work when pressed on its own."
-#~ msgstr "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به 
تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
 
 #~ msgid "Got it"
 #~ msgstr "فهمیدم"
@@ -5778,17 +6100,27 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "smb://"
 #~ msgstr "smb://"
 
-#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
 #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them 
in another application"
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه 
دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان 
می‌دهد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
 
 #~ msgid "[URI...]"
 #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
@@ -5899,10 +6231,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
 #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
 
-#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
 #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -5951,14 +6287,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the 
user changes the mode manually, this will be "
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، 
کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید "
-#~ "غیرفعال خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
 
-#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.config/nautilus"
-#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش 
می‌کند"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش می‌کند"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6025,10 +6367,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "تراز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 #~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن 
ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6045,7 +6389,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
 
-#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6072,11 +6417,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
 
-#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
 
-#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده 
کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6118,10 +6471,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "%S از %S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در 
زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
 #~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
 
 #~ msgid "Email…"
@@ -6224,10 +6579,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
+#~ msgstr ""
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
+#~ msgstr ""
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
@@ -6361,10 +6720,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "رونوشت"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های 
برش یا رونوشت"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6470,8 +6835,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون 
این پوشه"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
@@ -6745,25 +7113,32 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره "
-#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
-#~ "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی 
قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
-#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to 
the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست 
برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
-#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -6777,8 +7152,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره 
کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -6790,13 +7168,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
 
 #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
 #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -6901,10 +7282,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either 
dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا 
نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7039,51 +7422,68 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
 #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
+#~ msgstr ""
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave 
before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 #~ "behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 
این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
+#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
 #~ "می‌دهند."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" 
then always show previews, even if the folder "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set 
to \"never\" then never bother to read preview "
-#~ "data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم 
شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر "
-#~ "پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های 
محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود "
-#~ "هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, 
accessing some more esoteric options."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر 
شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then 
it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط 
باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
 
-#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
 #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -7094,29 +7494,45 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "All columns have same width"
 #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
 
-#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the 
width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای 
هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
 
-#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both 
folders and files."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت 
هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Desktop computer icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid "Show toolbar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
@@ -7136,8 +7552,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
-#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can 
create them."
-#~ msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس 
بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -7149,11 +7569,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't 
trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را 
اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -7402,18 +7824,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "%s%s, %s"
 #~ msgstr "%s%s‏، %s"
 
-#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد 
کرد."
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
+#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu 
will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a 
remote folder (e.g. a folder showing web or "
-#~ "ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -7421,42 +7851,57 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the 
inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane 
of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view 
window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن 
دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک 
پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را "
-#~ "نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی 
باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در 
قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک 
پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
 
 #~ msgid "Unable to unmount location"
 #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -7515,8 +7960,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Move the current selection to the desktop"
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
-#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -7542,7 +7990,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
-#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -7552,8 +8001,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "خطا: %s\n"
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
-#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -7570,7 +8022,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
-#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
@@ -7682,12 +8135,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" 
then always plays the sound, even if the file is "
-#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to 
\"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی 
«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر "
-#~ "پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های 
محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
-#~ "صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
+#~ "نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -7720,7 +8177,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
 
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
@@ -7920,8 +8378,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
-#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
-#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -7929,8 +8391,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Choose what application to launch."
 #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
 
-#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type 
\"%s\"."
-#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود 
یا خیر."
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -7992,51 +8458,80 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
-#~ msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, 
you may be able to open it."
-#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، 
شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
-#~ msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you 
may be able to open it."
-#~ msgstr "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید 
بتوانید آن را باز کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only 
applies to media where no known x-content/* type "
-#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be 
taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این 
تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-"
-#~ "content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی 
کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار 
برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
+#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب 
کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع "
-#~ "منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A 
folder window will be opened on insertion of "
-#~ "media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب 
کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای "
-#~ "که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference 
capplet. The preferred application for the given "
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
 #~ "type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک 
برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده "
-#~ "شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8048,20 +8543,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
 
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+#~ msgstr ""
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If 
set to false, it can be started without any "
-#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم 
پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند "
-#~ "بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای 
مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
+#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8114,8 +8615,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
-#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8349,18 +8853,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
-#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus 
will Search for files by file name only. If "
-#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file 
properties."
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط 
بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
+#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -8383,41 +8894,60 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
 
-#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
+#~ "باشد."
 
-#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set 
درست باشد."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
+#~ "side_pane_background_set درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid 
unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of 
folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، 
جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
-#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن 
پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
+#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files 
ending in a tilde (~) are considered backup "
-#~ "files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در 
حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
 #~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
-#~ "be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده 
باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به "
-#~ "«a» مرتب می‌شوند."
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
 
-#~ msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the 
icon theme instead."
-#~ msgstr "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم 
شمایل استفاده کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -8425,8 +8955,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Sans 10"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
-#~ msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", 
\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، 
«modification_date» و «emblems»."
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
 
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
@@ -8467,11 +9001,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
-#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you 
can also delete them separately."
-#~ msgstr "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید 
آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -8565,7 +9104,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -8605,35 +9145,45 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. 
If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
 #~ "installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. 
اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد "
-#~ "ناتیلوس را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
 #~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register 
the file manager view server."
-#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای ثبت کارگزار 
نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the 
factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
 #~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان 
کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
-#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell 
object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
 #~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان شیئ 
پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
-#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -8665,8 +9215,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
-#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید."
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -8677,11 +9231,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
 
-#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify 
the emblem."
-#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد 
رفت."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
 
-#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify 
the emblem."
-#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -8844,14 +9406,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "provides visual status"
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
-#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of 
your system."
-#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
-#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -8998,20 +9567,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
 
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
-#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
-#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent 
folder."
-#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9055,18 +9634,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Error While Deleting"
 #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
 
-#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want 
to move the item, rename it and try again."
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید 
مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره "
-#~ "سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
 
-#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want 
to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از 
مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره "
-#~ "سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9165,12 +9750,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys 
file is in the wrong place or isn't being found "
-#~ "for some other reason."
-#~ msgstr "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای 
نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
-#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing 
list."
-#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9184,11 +9776,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Can't Open Location"
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
-#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
-#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9233,7 +9830,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
 #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr ""
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
@@ -9242,18 +9840,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that 
the file is of type \"%s\". If you open this "
-#~ "file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. 
To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to 
choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع 
«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است "
-#~ "پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت 
کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
-#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» 
برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -9303,7 +9907,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Error Setting Owner"
 #~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
 
-#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -9366,8 +9971,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
-#~ msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move 
over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که 
می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
+#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
 
 #~ msgid "Can't Connect to Server"
 #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
@@ -9480,8 +10089,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
 
-#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
-#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
@@ -9686,8 +10297,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Paste Files into Folder"
 #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
 
-#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
-#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. "
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
+#~ "yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -9863,8 +10478,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
 #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
+#~ "نشان خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]