[epiphany/gnome-3-36] Update Portuguese translation



commit c6d3adbdacf272977477d50aa0feeb83de9fc75b
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Mon Mar 29 10:20:38 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 5128 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 3216 insertions(+), 1912 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0221dd81f..ba65ed0d5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -11,30 +11,29 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-09 16:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-10 18:46+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-11-30 15:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-29 11:19+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navegador Web para o GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -45,145 +44,115 @@ msgstr ""
 "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que "
 "permite que se foque nas suas páginas web."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:640
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegar na Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nova janela incógnita"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar com o cursor"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL de Procurar"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Endereço da página Web do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de pesquisa predefinido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent (navegador)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nome do motor de procura selecionado por omissão."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
-"perante os servidores web."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Transferências automáticas"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motores de pesquisa predefinidos."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos "
-"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação "
-"adequada."
+"Lista dos motores de procura predefinidos. É uma matriz onde cada motor de "
+"procura é descrito por nome, endereço e um atalho."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
 "utilizar novas janelas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recordar as senhas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
-"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Ativar rolamento suave"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
-"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
-"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
-"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)."
+"são “always” (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
+"“crashed” (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
+"inesperadamente com erro) e “never” (é sempre mostrada a página inicial)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -191,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
 "visíveis, ao restaurar uma sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -199,123 +168,137 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
 "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "Modelo de processo"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
 msgstr ""
-"Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
-"'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
-"por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
-"utilizar um processo web diferente para cada separador."
+"Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no "
+"bloqueador de publicidade."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\""
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
-msgstr ""
-"Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
-"predefinido é 0 e significa que não há limite."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
-"visibilitypolicy'."
+"Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser "
+"definido por omissão se já não o for."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada "
-"uma notificação ao iniciar transferências."
+"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra "
 "dos separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na "
-"barra de separadores."
+"barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A política da barra de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'top' (valor predefinido), 'fundo','esquerda' (separadores verticais com a "
-"barra à esquerda) e 'direita' (separadores verticais com a barra à direita)."
+"“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
+"barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a "
+"“always” (a barra de separadores é sempre mostrada), “more-than-one” (a "
 "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
-"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)."
+"“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último "
+"separador."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. "
+"Valores possíveis são “sans” e “serifa”."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Esquema de cor do modo Leitura."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Seleciona o esquema de cores mostradas em artigos no modo Leitura. Valores "
+"possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro "
+"em fundo escuro)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Letra sans serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -323,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Letra serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -335,11 +318,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -347,135 +330,106 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilizar cores próprias"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar letras próprias"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação predefinida"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party"
-"\" e \"never\"."
+"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para "
+"utilizar como localização atual."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animação de imagem"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
-"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e "
-"\"disabled\"."
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"sempre\", \"não de terceiros"
+"\" e \"nunca\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir balões"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
 "JavaScript estiver ativo)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Ativar extensões"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Ativar JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Ativar WebGL"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Ativar rolamento suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Ativar WebAudio"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent (navegador)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
+"perante os servidores web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não ser seguido"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "Agente de utilizador móvel"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
 msgstr ""
-"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
-"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+"Se apresentar um agente móvel do utilizador. Se o agente do utilizador for "
+"anulado, isto não terá qualquer efeito."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Ativar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -483,138 +437,539 @@ msgstr ""
 "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar as senhas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode "
+"desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Ativar a navegação segura"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google "
+"v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "A chave de API utilizada para acessar a Navegação Segura Google v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Ativar a procura automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Se deve procurar automaticamente na Web quando algo que não pareça um URL "
+"for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como "
+"URL a menos que um motor de procura seja explicitamente selecionado no menu."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Ativar os gestos de rato"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e "
+"ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Último diretório de onde enviou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Políticas de aceleração por hardware"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Se deve ativar a aceleração por hardware. Valores possíveis são “on-demand”, "
+"“always”, e “never”. Aceleração por hardware pode ser necessária para "
+"atingir uma performance aceitável em dispositivos embarcados, mas aumenta o "
+"uso de memória e pode expor sérios problemas de “drivers” em hardware "
+"específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será "
+"utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for descarregar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de transferências"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou "
-"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de "
-"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; "
+"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
+"para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Window position"
+msgstr "Posição da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
+"anterior."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Extensões instaladas"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamanho da janela"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Extensões"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
+"anterior."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Ser maximizada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ativo"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar "
+"maximizada."
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Desativar botões de avançar e recuar"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "Não"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, "
+"prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Utilizador atual em sessão"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os "
+"servidores Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Última data de sincronização"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Id. de sincronização do dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar dados com o Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções "
+"Firefox, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronização inicial ou normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela "
+"primeira vez, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela "
+"primeira vez, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Data e hora da sincronização do histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, "
+"senão FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão "
+"FALSO."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por "
+"este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso "
+"ao microfone do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o "
+"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
+"“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso "
+"à localização do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o "
+"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
+"“deny” responde automaticamente à requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações "
+"por este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
+"mostrar notificações ao utilizador. A predefinição “undecided” significa que "
+"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
+"“deny” responde automaticamente à requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
+"passe por este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
+"guardar palavras-passe. A predefinição “undecided” significa que o navegador "
+"há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” "
+"responde automaticamente à requisição."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
+"passe por este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
+"aceder à câmara Web do utilizador. A predefinição “undecided” significa que "
+"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
+"“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade "
+"por este sítio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
+"mostrar publicidade. A predefinição “undecided” significa que a definição "
+"global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde "
+"automaticamente à requisição."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre o Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:642
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais visitadas"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Pode adicionar seu sítio favorito ao clicar em <b>Instalar sítio como "
+"Aplicação Web...</b> no menu principal."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bem vindo à Internet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da vista geral"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não "
-"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada "
-"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão "
-"mantidos."
+"Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão "
+"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
+"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
 "computador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -624,324 +979,376 @@ msgstr ""
 "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que "
 "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:727
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Erro ao transferir: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:729
+msgid "Download finished"
+msgstr "Transferência terminada"
+
+#: embed/ephy-download.c:821
+msgid "Download requested"
+msgstr "Transferência requisitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1470
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "_Download"
+msgstr "_Transferência"
+
+#: embed/ephy-download.c:835
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:841
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:846
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:851
+msgid "Save file"
+msgstr "Gravar ficheiro"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:794
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web está sob controlo de automação."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais visitadas"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
@@ -949,109 +1356,151 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não encontrado"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Procura deu a volta para o início"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escreva para procurar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Não gravar"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s é um URI inválido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:941
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:359
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Não a_gora"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:360
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca gravar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:608
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
+"manterá anónima."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:830
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:833
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1005
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "A página %s deseja saber a sua localização."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1060,21 +1509,21 @@ msgstr ""
 "Verifique a data do seu calendário."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1083,7 +1532,7 @@ msgstr ""
 "a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1092,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1100,379 +1549,494 @@ msgstr ""
 "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a "
 "data do seu calendário."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
-msgid "None specified"
-msgstr "Nenhuma especificada"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema a carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. </"
-"p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movida para um "
-"novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
-"corretamente.</p>"
+"Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
+"endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
+"corretamente."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "O erro específico foi: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Reload"
 msgstr "Atualizar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "A"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a terminar "
-"inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos "
-"programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
-"<p>Ocorreu um erro ao mostrar esta página.</p><p>Recarregue-a ou visite uma "
-"página diferente para prosseguir.</p>"
+"Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página "
+"diferente para prosseguir."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação da segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "A sua ligação não é segura."
+msgstr "Esta ligação não é segura"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p> Isto não parece <strong>%s</strong> verdadeiro. Atacantes podem tentar "
-"roubar ou alterar a informação que vem ou vai para este site (por exemplo, "
-"mensagens privadas, informação de cartão de crédito ou palavras-passe).</p>"
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+"Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a "
+"informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, "
+"informação de cartão de crédito ou palavras-passe)."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "Recuar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
-msgid "Technical information"
-msgstr "Informação técnica"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceitar"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Downloads"
-msgstr "Transferências"
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de segurança"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de trabalho"
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Visitar %s pode causar dano a seu sistema operativo. Esta página aparenta "
+"conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua "
+"aprovação."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
+"outra ameaças) e como proteger-se em %s."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações "
+"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
+"de telemóvel, cartões de crédito)."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
+"de %s."
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Senha num formulário em %s"
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo para "
+"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
+"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "Impossível encontrar %s."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#, c-format
 msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
-"sobrescrever."
+"Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros "
+"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
+"eliminado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
+msgid "None specified"
+msgstr "Nenhuma especificada"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informação técnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3122
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Não especificado"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+msgid "Downloads"
+msgstr "Transferências"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ambiente de trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para "
-"~/.config/epiphany"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "GNOME Web de %s em %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfis Web"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoje às %I:%M %p"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoje às %H∶%M"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ontem às %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ontem às %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H∶%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d de %b %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d de %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Senha num formulário em %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão para continuar a "
+"sincronização."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "A palavra-passe para sua conta Firefox aparenta ter sido alterada."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão com a nova palavra-passe "
+"para continuar a sincronização."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Falha ao obter certificado assinado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Segredos de sincronização de %s"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo completo."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a "
+"versão %d."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Ficheiros locais"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "O certificado não coincide com esta página"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "O certificado já expirou"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "O certificado contém erros"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revogado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "A identidade desta página web foi verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1480,99 +2044,92 @@ msgstr ""
 "Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de "
 "forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar Tudo"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segundo restante"
 msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restante"
 msgstr[1] "%d dias restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d semana restante"
 msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mês restante"
 msgstr[1] "%d meses restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido ou eliminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao transferir: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
-msgstr "A cancelar..."
+msgstr "A cancelar…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
 msgid "Starting…"
 msgstr "A iniciar…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos suportados"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -1580,40 +2137,41 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Colar e _Ir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
-
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:936
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Ver informação de segurança e permissões do sítio Web"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Está ligado a %s"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar esta página"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Ativar modo de leitura"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1623,1620 +2181,2366 @@ msgstr ""
 "a um atacante fazendo-se passar por %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s não tem segurança. Um atacante pode ver informação que enviar ou "
+"Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou "
 "controlar o conteúdo que vê."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "A sua ligação parece ser segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver certificado..."
+msgstr "_Ver certificado…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
-msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar marcador"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "Não"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriedades de “%s”"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimento"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Anúncios"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Gravação de palavra-passe"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Desporto"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Acesso à localização"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viagens"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acesso ao microfone"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalho"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acesso à câmara"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propriedades dos Marcadores"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por categorizar"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Páginas próximas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Remover deste tópico"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
+"etiquetas em falta"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Criar um novo tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
-msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num novo _separador"
-msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
+"marcadores em falta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a "
+"tentar."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobile"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fechar a janela de marcadores"
+#: src/clear-data-dialog.c:77
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Memória transitória HTTP"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+#: src/clear-data-dialog.c:78
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dados de armazenamento local"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
+#: src/clear-data-dialog.c:79
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Base de dados IndexedDB"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Base de dados WebSQL"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar a área de transferência"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dados de extensões"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Memória transitória de políticas HSTS"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
+#: src/cookies-dialog.c:143
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Remover cookie"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar tudo"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarregar a página atual"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Parar carregamento da página atual"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
+"de histórico."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar a coluna de título"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Insira um tópico"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Eliminar este tópico?"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
-"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
-"marcadores não serão apagados."
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Eliminar o tópico"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-main.c:256
+msgid "Web options"
+msgstr "Opções do Navegador Web"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir um novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:597
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver separadores abertos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novo motor de busca"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Novo endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
-"é de um tipo não suportado."
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
+#: src/ephy-tab-label.c:296
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Deseja deixar este sítio Web?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
+#: src/ephy-window.c:270
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web"
+#: src/ephy-window.c:271
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulário"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
+#: src/ephy-window.c:286
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Há vários separadores abertos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: src/ephy-window.c:287
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+"Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+#: src/ephy-window.c:288
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Fec_har separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
+#: src/ephy-window.c:937
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de:"
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
+#: src/ephy-window.c:942
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar endereço"
+#: src/ephy-window.c:943
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecion_ar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
+#: src/ephy-window.c:945
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar ligação por email…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+#: src/ephy-window.c:947
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Atualizar"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em novos _separadores"
+#: src/ephy-window.c:948
+msgid "_Back"
+msgstr "_Recuar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
+#: src/ephy-window.c:949
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Criar o tópico “%s”"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:952
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Adicionar _marcador…"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:956
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Endereço:"
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Tópic_os:"
+#: src/ephy-window.c:958
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Gravar ligação como…"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpar dados pessoais"
+#: src/ephy-window.c:960
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
+#: src/ephy-window.c:961
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar endereço de email"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagem em novo separador"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
-"visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/ephy-window.c:967
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gravar imagem como…"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache e ficheiros _temporários"
+#: src/ephy-window.c:968
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir como _fundo"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Histórico de navegação"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Senhas _gravadas"
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
-"definitivamente apagados."
+#: src/ephy-window.c:974
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Gravar vídeo como…"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: src/ephy-window.c:975
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar tudo"
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrar cookies"
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Gravar áudio como…"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/ephy-window.c:982
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar endereço do áudio"
+
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "_Gravar página como…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código da _página"
+
+#: src/ephy-window.c:1349
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Procurar na Web por “%s”"
+
+#: src/ephy-window.c:1378
+msgid "Open Link"
+msgstr "Abrir ligação"
+
+#: src/ephy-window.c:1380
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Abrir ligação em novo separador"
+
+#: src/ephy-window.c:1382
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Abrir ligação em nova janela"
+
+#: src/ephy-window.c:1384
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
+
+#: src/ephy-window.c:2942
+msgid "Download operation"
+msgstr "Transferências"
+
+#: src/ephy-window.c:2944
+msgid "Show details"
+msgstr "Ver detalhes"
+
+#: src/ephy-window.c:2946
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d transferência ativa"
+msgstr[1] "%d transferências ativas"
+
+#: src/ephy-window.c:3568
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Definir o Web como navegador principal?"
+
+#: src/ephy-window.c:3570
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
+"principal?"
+
+#: src/ephy-window.c:3582
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sim"
+
+#: src/ephy-window.c:3583
+msgid "_No"
+msgstr "_Não"
+
+#: src/popup-commands.c:233
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gravar ligação como"
+
+#: src/popup-commands.c:241
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gravar imagem como"
+
+#: src/popup-commands.c:249
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gravar multimédia como"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:232
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronização: %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:520
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
+
+#: src/prefs-dialog.c:809
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Ícone da aplicação Web"
+
+#: src/prefs-dialog.c:814
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Eliminar idioma"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Adicionar idioma"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1816
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Selecione um diretório"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2204
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2206
+msgid "Serif"
+msgstr "Serifa"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2250
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2252
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfis Web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e gerir seus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver transferências"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Voltar à página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir para a página inicial"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Ver páginas abertas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Adicionar etiqueta…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Nenhum marcador ainda?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados Pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Remover todos os dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Procurar dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Sem dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Pode selecionar um período de tempo para limpar dados para todos os sítios "
+"web modificados nesse período. Se escolher desde o início do tempo, então "
+"também pode limpar dados apenas para sítios web específicos."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Limpar dados pessoais armazenados de:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
+msgid "the past hour"
+msgstr "na última hora"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
+msgid "the past day"
+msgstr "na último dia"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
+msgid "the past week"
+msgstr "na última semana"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "nas últimas quatro semanas"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "de sempre"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
+"definitivamente apagados."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Remover todas as cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Procurar cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Página"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Não existem cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "Os cookies deixados pelas páginas visitadas serão listados aqui"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Sem resultados"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente outro critério de procura"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificação de texto"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificações recentes"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificações relacionadas"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar tudo…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Limpar o histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+msgid "Search history"
+msgstr "Procurar no histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "O histórico está vazio"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar localização"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recarregar _todos os separadores"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "_Fixar separador"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "D_esafixar separador"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Reabrir _separador fechado"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Fechar separadores à e_squerda"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Fechar separadores à dire_ita"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fechar outros separadores"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+msgid "Find…"
+msgstr "Localizar…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã inteiro"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova janela _Incógnita"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _separador fechado"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar localização"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Adicionar _marcador"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Procurar no histórico"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Sobrepor a codificação de texto…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferências"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+msgid "_About Web"
+msgstr "A_cerca do Web"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "Fechar página"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrar senhas"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Remover todas as palavras-passe"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Procurar nas senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Sem palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Site"
+msgstr "Página"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
 msgid "User Name"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Revelar todas as senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar senha"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar utilizador"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _transferências:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicações Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página inicial:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Sessão"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gerir URLs adicionais"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo Web"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página inicial"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir _balões"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Páginas _mais visitadas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir publicid_ade"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página em _branco"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Ativar _extensões"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Perguntar ao _descarregar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letras"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Pasta de _gravar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de procura"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar as fontes do sistema"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir _motores de busca"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Letra sans serif:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Letra serif:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Letra monoespaçada:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegação"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "R_olamento suave"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "Gestos de rat_o"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Verificação ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilos…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgstr "Tentar bloquear publicid_ade"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Letras & Estilos"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
+msgstr "Bloquear janelas instantâneas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gerir _cookies..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Tentar bloquear web_sites perigosos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Limpar _cookies"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceitar sempre"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Por exemplo, não de publicidade nestas páginas."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Só de páginas que _visite"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguir"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Palavras-passe"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gerir senhas..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Recordar as palavras-passe"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar as senhas"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dados armazenados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Limpar dados _pessoais…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "_Limpar dados pessoais"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letras"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Acima"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar fontes personalizadas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Fonte sans"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificação ortográfica"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
+msgid "Serif font"
+msgstr "Fonte com serifa"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaçada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo Leitura"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar idioma"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
+msgstr "Modelo de fonte"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um idiom_a:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nova janela"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Nova janela incógnita"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nível de ampliação predefinido"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Abrir ficheiro"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Gravar página"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie sessão com a sua conta Firefox para sincronizar dados entre o Web e o "
+"Firefox noutros computadores. O Web não é o mesmo que Firefox e nem é "
+"produzido ou endossado pela Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronização Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Conta Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid "Logged in"
+msgstr "Com sessão ativa"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Terminar se_ssão"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opções de sincronização"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Separadores sin_cronizados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequência"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar _já"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+msgid "_Change"
+msgstr "_Alterar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Selecione um idiom_a:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir Motores de Procura"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinição"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Para determinar o endereço de procura, faça uma procura no motor de procura "
+"que deseja adicionar e verifique o endereço resultante. Remova o termo de "
+"procura deste endereço e ponha %s em seu lugar."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Gravar página como app web"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nova janela incógnita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Gravar página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimir página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ir para a página inicial"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recarregar página atual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Parar carregamento da página atual"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recarregar ignorando a memória transitória"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Parar carregamento da página atual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Voltar à página anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo separador"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Fechar o separador atual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Reabrir separador fechado"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ir para o próximo separador"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mover o separador atual para a direita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelânea"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Marcar a página atual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir a ampliação"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor a ampliação"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã cheio"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Código da página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Ativar a inspeção"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Ativar modo de leitura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecionar o URL da página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Procura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultado da procura seguinte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultado da procura anterior"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Separadores sincronizados"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os "
+"dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um "
+"separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores "
+"Locais não podem ser abertos)."
+
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela "
+"aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido "
+"pelo URL carregado atualmente."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Adicionar um novo URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Remover os URLs selecionados"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:197
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Procurar na Web por “%s”"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Separadores Locais"
+
+#: src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Ficheiro GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Esc_olher ficheiro…"
+
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:231
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:236
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+msgid "Choose File"
+msgstr "Escolher ficheiro"
+
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "E_scolher ficheiro"
+
+#: src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: src/window-commands.c:457
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:485
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "marcadores.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n"
+"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:652
+msgid "Website"
+msgstr "Página Web"
+
+#: src/window-commands.c:685
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
+
+#: src/window-commands.c:1310
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
+
+#: src/window-commands.c:1313
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/window-commands.c:1315
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/window-commands.c:1319
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
+
+#: src/window-commands.c:1410
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
+
+#: src/window-commands.c:1413
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
+
+#: src/window-commands.c:1421
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1467
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Criar aplicação Web"
+
+#: src/window-commands.c:1472
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: src/window-commands.c:1686
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: src/window-commands.c:1695
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1700
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1705
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2170
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2173
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
+"Quer ativar a navegação com cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2176
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Ativar"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL de Procurar"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são "
+#~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na "
+#~ "aplicação adequada."
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o "
+#~ "NetworkManager"
+
+#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de processo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
+#~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
+#~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
+#~ "utilizar um processo web diferente para cada separador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo "
+#~ "\"one-secondary-process-per-web-view\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#~ "default value is '0' and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados "
+#~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O "
+#~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite."
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
+#~ "visibilitypolicy'."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será "
+#~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilizar cores próprias"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilizar letras próprias"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animação de imagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
+#~ "e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Ativar extensões"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Ativar JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Ativar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Ativar WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Não ser seguido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
+#~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Extensões instaladas"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ativo"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixos"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Não gravar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a "
+#~ "terminar inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema "
+#~ "aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
+#~ "sobrescrever."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Novo separador"
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+#~ "para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Fechar o separador atual"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Reabrir separador fechado"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr ""
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Ir para o separador anterior"
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr ""
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr ""
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelânea"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Outros"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr ""
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Está ligado a %s"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
+#~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar marcador"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir a ampliação"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de “%s”"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr ""
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã cheio"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Código da página"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr ""
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Desporto"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "A editar"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Por categorizar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Páginas próximas"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refazer"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Selecionar tudo"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Selecionar o URL da página"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Procura"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr ""
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr ""
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novo tópico"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Criar um novo tópico"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Parar a transferência de dados atual"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Atualizar"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
-"de histórico."
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adicionar um marcador"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colar a área de transferência"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar uma instância privada"
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de título"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
-msgid "Web options"
-msgstr "Opções do Navegador Web"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Insira um tópico"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Procurar na Web por %s"
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Eliminar este tópico?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+#~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
+#~ "marcadores não serão apagados."
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gravar _como…"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Eliminar o tópico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar ligação por email…"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "Re_fazer"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _seguinte"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _anterior"
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido "
+#~ "ou é de um tipo não suportado."
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Editar _marcadores"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Reduzir"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificação do texto"
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar endereço"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código da _página"
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tópicos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr ""
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar marcador…"
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização…"
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Criar o tópico “%s”"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _anterior"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Tópic_os:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à _esquerda"
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à _direita"
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "D_uplicar"
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar separador"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
+#~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã completo"
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Balões"
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de seleção"
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Histórico de navegação"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Adicionar _marcador…"
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Senhas _gravadas"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gravar ligação como…"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar _marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar endereço de email"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Ver _imagem em novo separador"
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar endereço da i_magem"
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar imagem como…"
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Definir como _fundo"
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Permitir _balões"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Ativar _extensões"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Editar folha de estilos…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Gravar vídeo como…"
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Gerir _cookies..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguir"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Gerir senhas..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Gravar áudio como…"
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Dados armazenados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar endereço do áudio"
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "Limpar dados _pessoais…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Acima"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Fechar o _documento"
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Há transferências em curso"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Gravar página como app web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Sair e cancelar as transferências"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "Gravar como"
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Parar a transferência de dados atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Gravar como aplicação"
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Codificações…"
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "Maior"
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
+#~ "%s"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "Menor"
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "Recuar"
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Gravar _como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliação"
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _separador"
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar _marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para as mais visitadas"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1669
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Procurar na Web por \"%s\""
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Gravar ligação como"
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação do texto"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Gravar imagem como"
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Localização…"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Gravar multimédia como"
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Separador _anterior"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador _seguinte"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar separador"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecrã completo"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione uma pasta"
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de seleção"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Sair e cancelar as transferências"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gravar como"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Gravar como aplicação"
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/window-commands.c:680
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Localizar"
 
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificações…"
 
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Maior"
 
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Menor"
 
-#: ../src/window-commands.c:724
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliação"
 
-#: ../src/window-commands.c:727
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\""
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Ir para as mais visitadas"
 
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\""
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Criar aplicação Web"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
 
-#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte-nos em:"
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
-#: ../src/window-commands.c:1467
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuições:"
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
 
-#: ../src/window-commands.c:1470
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Programadores anteriores:"
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../src/window-commands.c:1496
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n"
-"Suportado pelo WebKit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1519
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
 
-#: ../src/window-commands.c:1522
-msgid "Web Website"
-msgstr "Página do Navegador Web"
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1686
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
-"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
-"Quer ativar a navegação com cursor?"
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1689
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Programadores anteriores:"
 
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "É necessária a senha mestra"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]