[gnome-terminal] Update Ukrainian translation



commit 3b79354a357970147ae276a02ca2222db98a0d28
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 19 15:29:25 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1139 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 573 insertions(+), 566 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 41f8f9de..4e673fbf 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -2,21 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-28 15:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:27+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || 
n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -27,7 +26,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
-#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
@@ -46,7 +45,7 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
-#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
@@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "2013"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
-#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
@@ -107,10 +106,10 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
 "preferences."
 msgstr ""
-"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете швидко"
-" виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів або"
-" доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні"
-" скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам."
+"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете "
+"швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів "
+"або доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні "
+"скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
@@ -132,8 +131,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
@@ -144,8 +143,8 @@ msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Скор
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути"
-" скорочення</gui>."
+"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути "
+"скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
@@ -158,8 +157,8 @@ msgid ""
 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
 "it."
 msgstr ""
-"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш"
-" скорочення, щоб змінити її."
+"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш "
+"скорочення, щоб змінити її."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
@@ -168,11 +167,10 @@ msgid ""
 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
 msgstr ""
-"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися у"
-" терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, <key"
-">Alt Gr</key>, "
-"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, клавіші із цифрами та"
-" літерами."
+"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися "
+"у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, "
+"клавіші із цифрами та літерами."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
@@ -180,8 +178,8 @@ msgid ""
 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
 "keyseq> will not work."
 msgstr ""
-"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key><"
-"/keyseq>, використовувати не можна."
+"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq>, використовувати не можна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
@@ -189,9 +187,9 @@ msgid ""
 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
 "you should see it in the list next to the corresponding action."
 msgstr ""
-"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично"
-" збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної"
-" дії."
+"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично "
+"збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної "
+"дії."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
@@ -199,8 +197,8 @@ msgid ""
 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
 "the new shortcut."
 msgstr ""
-"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть <key>Backspace<"
-"/key> замість нового скорочення."
+"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть "
+"<key>Backspace</key> замість нового скорочення."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
@@ -610,15 +608,15 @@ msgid ""
 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
 "shell."
 msgstr ""
-"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</app"
-"> є типовою командною оболонкою."
+"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</"
+"app> є типовою командною оболонкою."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
 msgstr ""
-"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними"
-" скороченнями є такі:"
+"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними "
+"скороченнями є такі:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
@@ -797,10 +795,10 @@ msgid ""
 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
 msgstr ""
-"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити"
-" кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете"
-" скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або"
-" скористатися нетиповою схемою."
+"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити "
+"кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете "
+"скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або "
+"скористатися нетиповою схемою."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:40
@@ -840,8 +838,8 @@ msgid ""
 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
 "changes will be applied automatically."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної"
-" теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично."
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної "
+"теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:65
@@ -857,12 +855,12 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
 msgstr ""
-"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на"
-" світло-жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному<"
-"/gui>, <gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui"
-">Світлий танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, <"
-"gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем,"
-" виконайте такі дії:"
+"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на світло-"
+"жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному</gui>, "
+"<gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui>Світлий "
+"танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, "
+"<gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:86
@@ -871,9 +869,10 @@ msgid ""
 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
 "Color scheme choices are applied automatically."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати"
-" кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку <gui"
-">Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано автоматично."
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати "
+"кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку "
+"<gui>Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано "
+"автоматично."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:91
@@ -881,8 +880,8 @@ msgid ""
 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
 "specified bold color."
 msgstr ""
-"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого"
-" кольору."
+"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого "
+"кольору."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:100
@@ -894,8 +893,8 @@ msgstr "Нетипова схема кольорів"
 msgid ""
 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у <app"
-">Терміналі</app>:"
+"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у "
+"<app>Терміналі</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:118
@@ -904,9 +903,9 @@ msgid ""
 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
 "drop-down list."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати"
-" кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані"
-" схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>."
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати "
+"кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані "
+"схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:123
@@ -919,8 +918,8 @@ msgid ""
 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
 "\">Select</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Вибрати</gui>."
+"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Вибрати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:128
@@ -938,8 +937,8 @@ msgid ""
 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
 "color in the color selection area."
 msgstr ""
-"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному"
-" кольорі в області вибору кольору."
+"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному "
+"кольорі в області вибору кольору."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:138
@@ -953,9 +952,9 @@ msgid ""
 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
 msgstr ""
-"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему,"
-" натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни"
-" назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>."
+"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, "
+"натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни "
+"назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:149
@@ -964,10 +963,11 @@ msgid ""
 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
 msgstr ""
-"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме"
-" стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У <app"
-">Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 кольорів, але"
-" додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не можна."
+"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме "
+"стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У "
+"<app>Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 "
+"кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не "
+"можна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:153
@@ -975,9 +975,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
 "this is called “true color” mode."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16"
-" мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх кольорів»"
-" («true color»)."
+"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 "
+"мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх "
+"кольорів» («true color»)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-colors.page:156
@@ -986,9 +986,9 @@ msgid ""
 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
 "true colors, rather than the 16 base colors."
 msgstr ""
-"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків,"
-" ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри"
-" кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів."
+"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, "
+"ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри "
+"кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:164
@@ -1004,12 +1004,12 @@ msgid ""
 "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
 "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
 msgstr ""
-"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту та"
-" інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом."
-" Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів,"
-" та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним"
-" відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання"
-" яскравості незалежно від ваги шрифту."
+"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту "
+"та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. "
+"Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, "
+"та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним "
+"відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання "
+"яскравості незалежно від ваги шрифту."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/app-colors.page:172
@@ -1023,10 +1023,10 @@ msgid ""
 "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
 "enable this option for improved backward compatibility."
 msgstr ""
-"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в"
-" яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення"
-" інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення"
-" зворотної сумісності."
+"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в "
+"яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення "
+"інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення "
+"зворотної сумісності."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-cursor.page:30
@@ -1044,8 +1044,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
 "preferred cursor:"
 msgstr ""
-"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете"
-" вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:"
+"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете "
+"вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
@@ -1059,8 +1059,8 @@ msgid ""
 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
 msgstr ""
-"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма"
-" курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:"
+"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма "
+"курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-cursor.page:57
@@ -1086,8 +1086,8 @@ msgstr "Після вибору курсора зміни буде збереж
 #: C/app-fonts.page:29
 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
 msgstr ""
-"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для"
-" термінала."
+"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для "
+"термінала."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-fonts.page:33
@@ -1100,9 +1100,9 @@ msgid ""
 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
 "the default font to your preference. You have the following options:"
 msgstr ""
-"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може"
-" виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви"
-" можете вибрати один з таких варіантів:"
+"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може "
+"виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви "
+"можете вибрати один з таких варіантів:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:40
@@ -1118,8 +1118,8 @@ msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами сис
 #: C/app-fonts.page:57
 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
 msgstr ""
-"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui"
-">."
+"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:64
@@ -1140,8 +1140,8 @@ msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Користувац
 #: C/app-fonts.page:84
 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox\""
-">Користувацький шрифт</gui>."
+"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox"
+"\">Користувацький шрифт</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:87
@@ -1149,8 +1149,8 @@ msgid ""
 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
 "of fonts."
 msgstr ""
-"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі"
-" списку шрифтів."
+"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі "
+"списку шрифтів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:91
@@ -1160,11 +1160,11 @@ msgid ""
 "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
 msgstr ""
-"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів."
-" Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із"
-" повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
-" розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру"
-" шрифту."
+"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. "
+"Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із "
+"повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру "
+"шрифту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:97
@@ -1173,9 +1173,9 @@ msgid ""
 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати внесені"
-" зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, натисніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати "
+"внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:106
@@ -1190,10 +1190,10 @@ msgid ""
 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
 "between."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було"
-" найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від"
-" значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із"
-" усіма дробовими проміжними значеннями."
+"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було "
+"найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від "
+"значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із "
+"усіма дробовими проміжними значеннями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:126
@@ -1206,8 +1206,8 @@ msgid ""
 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
 "front of <gui>width</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий"
-" коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>."
+"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий "
+"коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:133
@@ -1215,8 +1215,8 @@ msgid ""
 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
 "<gui>height</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед"
-" міткою <gui>висота</gui>."
+"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед "
+"міткою <gui>висота</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-fullscreen.page:29
@@ -1243,11 +1243,11 @@ msgid ""
 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollback lines</link> on the screen."
 msgstr ""
-"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із <app"
-">Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених до"
-" термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення"
-" вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link"
-" xref=\"pref-scrolling\">буфера гортання</link>."
+"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із "
+"<app>Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених "
+"до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення "
+"вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">буфера гортання</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:42
@@ -1260,9 +1260,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key"
-">)."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-fullscreen.page:52
@@ -1270,8 +1269,8 @@ msgid ""
 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
 "it."
 msgstr ""
-"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви"
-" не приховаєте її явним чином."
+"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви "
+"не приховаєте її явним чином."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-fullscreen.page:57
@@ -1279,8 +1278,8 @@ msgid ""
 "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
 "visible in the fullscreen mode."
 msgstr ""
-"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному"
-" режимі буде показано смужку вкладок."
+"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному "
+"режимі буде показано смужку вкладок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:61
@@ -1293,9 +1292,9 @@ msgid ""
 "Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
 "Alternatively, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\""
-">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути"
-" клавішу <key>F11</key>."
+"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути "
+"клавішу <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-terminal-sizes.page:29
@@ -1315,20 +1314,20 @@ msgid ""
 "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
 "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою командного"
-" рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру термінала"
-" для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки у"
-" терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть"
-" знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна <app"
-">Термінала</app>."
+"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою "
+"командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру "
+"термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки "
+"у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть "
+"знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна "
+"<app>Термінала</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:41
 msgid ""
 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
 msgstr ""
-"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо"
-" визначеного розміру, ось так:"
+"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо "
+"визначеного розміру, ось так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:46
@@ -1336,8 +1335,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Додаткове</gui>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Додаткове</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:50
@@ -1372,11 +1371,11 @@ msgid ""
 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
-"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу"
-" до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням <"
-"keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1<"
-"/key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui>"
-" тощо."
+"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу "
+"до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1</"
+"key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui> "
+"тощо."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:76
@@ -1384,8 +1383,8 @@ msgid ""
 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
 "default window size according to your requirements:"
 msgstr ""
-"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви"
-" можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:"
+"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви "
+"можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:92
@@ -1395,10 +1394,10 @@ msgid ""
 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
 "the size."
 msgstr ""
-"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість"
-" стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете"
-" скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
-" або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів."
+"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість "
+"стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете "
+"скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-zoom.page:28
@@ -1414,8 +1413,8 @@ msgstr "Збільшення і зменшення"
 #: C/app-zoom.page:34
 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
 msgstr ""
-"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі"
-" дії:"
+"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:38
@@ -1424,16 +1423,16 @@ msgid ""
 "style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
-"/key><key>+</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-zoom.page:44
 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
 msgstr ""
-"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі"
-" дії:"
+"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:48
@@ -1442,16 +1441,16 @@ msgid ""
 "style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
-"/key><key>-</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-zoom.page:54
 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
 msgstr ""
-"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>,"
-" виконайте такі дії:"
+"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-zoom.page:58
@@ -1460,9 +1459,9 @@ msgid ""
 "style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key"
-">Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
@@ -1486,9 +1485,9 @@ msgid ""
 "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
 "interface (GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
-"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають <em"
-">командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або"
-" запускати програми із графічним інтерфейсом."
+"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають "
+"<em>командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або "
+"запускати програми із графічним інтерфейсом."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:40
@@ -1513,11 +1512,12 @@ msgid ""
 "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
 "This information can be helpful when filing a bug report."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не попереджаючи"
-" і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у запуску її у <"
-"app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести повідомлення про"
-" помилку або діагностичні повідомлення до вікна <app>Термінала</app>."
-" Отримані таким чином дані можуть бути корисним для створення звіту щодо вади."
+"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не "
+"попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у "
+"запуску її у <app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести "
+"повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна "
+"<app>Термінала</app>. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для "
+"створення звіту щодо вади."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-execute-commands.page:57
@@ -1525,16 +1525,16 @@ msgid ""
 "Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash "
 "shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash";
-"/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які операції ви"
-" можете виконувати за допомогою термінала."
+"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/";
+"bash/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які "
+"операції ви можете виконувати за допомогою термінала."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gs-tabs.page:30
 msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
 msgstr ""
-"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала<"
-"/app>."
+"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-tabs.page:33
@@ -1551,13 +1551,13 @@ msgid ""
 "as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
 "<app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
-"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у"
-" якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок)."
-" Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька"
-" вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають"
-" вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми,"
-" переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні <app"
-">Термінала</app>."
+"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у "
+"якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). "
+"Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька "
+"вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають "
+"вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, "
+"переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні "
+"<app>Термінала</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:43
@@ -1568,15 +1568,15 @@ msgstr "Відкрити нову вкладку"
 #: C/gs-tabs.page:45
 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте"
-" такі дії:"
+"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:48
 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T<"
-"/key></keyseq>."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:85
@@ -1588,15 +1588,15 @@ msgstr "Вилучення вкладки"
 msgid ""
 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>,"
-" виконайте такі дії:"
+"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:92
 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W<"
-"/key></keyseq>."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-tabs.page:96
@@ -1605,10 +1605,10 @@ msgid ""
 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у"
-" верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і"
-" вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку<"
-"/gui>."
+"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у "
+"верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і "
+"вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:103
@@ -1653,12 +1653,20 @@ msgid ""
 "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
 "at a time."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою"
-" миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести"
-" вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui"
-" style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку"
-" праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за"
-" раз."
+"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою "
+"миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести "
+"вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui "
+"style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку "
+"праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за "
+"раз."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -1673,18 +1681,19 @@ msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:22
+#: C/index.page:23
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
 msgstr ""
-"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала GNOME."
+"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала "
+"GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:33
+#: C/index.page:34
 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
 msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»"
 
@@ -1734,10 +1743,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для"
-" доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для"
-" запускання програм, що доступні на "
-"вашій системі."
+"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для "
+"доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для "
+"запускання програм, що доступні на вашій системі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:38
@@ -1745,8 +1753,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
 "and colors."
 msgstr ""
-"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування"
-" позицією курсора та кольорами."
+"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування "
+"позицією курсора та кольорами."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/introduction.page:42
@@ -1788,8 +1796,8 @@ msgid ""
 "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
 "redistributed and/or modified under either license."
 msgstr ""
-"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви"
-" можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов."
+"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви "
+"можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:9
@@ -1817,8 +1825,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
 "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
-"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU "
-"General Public License."
+"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public "
+"License."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:19
@@ -1826,9 +1834,8 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
 msgstr ""
-"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою."
-" Якщо цього "
-"не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/.";
+"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
+"Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/.";
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/overview.page:21
@@ -1847,9 +1854,9 @@ msgid ""
 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені"
-" нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із  <app"
-">Терміналом</app> та його можливостями."
+"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені "
+"нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із  "
+"<app>Терміналом</app> та його можливостями."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:32
@@ -1862,8 +1869,8 @@ msgid ""
 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
 "Command Line Interface (CLI)."
 msgstr ""
-"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом"
-" командного рядка."
+"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом "
+"командного рядка."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:37
@@ -1877,9 +1884,9 @@ msgid ""
 "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
 "emulators."
 msgstr ""
-"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють"
-" як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми —"
-" емулятори термінала."
+"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють "
+"як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — "
+"емулятори термінала."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:43
@@ -1892,8 +1899,8 @@ msgid ""
 "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
 "device."
 msgstr ""
-"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або"
-" пристрій."
+"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або "
+"пристрій."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:47
@@ -1905,12 +1912,13 @@ msgid ""
 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
 "up</app>."
 msgstr ""
-"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює відеотермінал"
-" на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний інтерфейс"
-" користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які запускаються"
-" лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть працювати на тому"
-" самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через інтерфейси <app>telnet</app"
-">, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</app>."
+"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює "
+"відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний "
+"інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які "
+"запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть "
+"працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через "
+"інтерфейси <app>telnet</app>, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:55
@@ -1925,11 +1933,11 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
-"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є"
-" емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного"
-" інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на <app"
-">VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний емулятор"
-" термінала."
+"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є "
+"емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного "
+"інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на "
+"<app>VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний "
+"емулятор термінала."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:63
@@ -1944,10 +1952,10 @@ msgid ""
 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
 msgstr ""
-"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або"
-" «запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу"
-" переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними"
-" оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або "
+"«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу "
+"переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними "
+"оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:70
@@ -1963,12 +1971,12 @@ msgid ""
 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
 "to be stored and displayed."
 msgstr ""
-"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни"
-" значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у"
-" комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід."
-" Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані"
-" дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і"
-" показати."
+"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни "
+"значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у "
+"комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. "
+"Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані "
+"дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і "
+"показати."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:79
@@ -1982,9 +1990,9 @@ msgid ""
 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
 "the shell to accept commands."
 msgstr ""
-"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів,"
-" яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності"
-" оболонки до прийняття команд."
+"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів, "
+"яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності "
+"оболонки до прийняття команд."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:84
@@ -1996,12 +2004,12 @@ msgid ""
 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
 "called <sys>root</sys>)."
 msgstr ""
-"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#<"
-"/sys> або <sys>&gt;</sys> і включає відомості щодо шляху до поточного"
-" робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується"
-" символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys"
-">$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача"
-" (якого також називають <sys>root</sys>)."
+"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> або <sys>&gt;</sys> і включає відомості щодо шляху до поточного "
+"робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується "
+"символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys>"
+"$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача "
+"(якого також називають <sys>root</sys>)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:93
@@ -2015,9 +2023,9 @@ msgid ""
 "It is a combination of the program name along with any other additional "
 "parameters passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
-"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають <em"
-">командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших"
-" параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми."
+"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають "
+"<em>командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших "
+"параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:18
@@ -2055,8 +2063,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у"
-" вікнах і вкладках <app>Термінала</app>."
+"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у "
+"вікнах і вкладках <app>Термінала</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-bell.page:38
@@ -2074,8 +2082,8 @@ msgid ""
 "To preview the bell sound that your system produces, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
@@ -2089,8 +2097,8 @@ msgid ""
 "Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
 "shell exits."
 msgstr ""
-"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової"
-" команди або типової командної оболонки."
+"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової "
+"команди або типової командної оболонки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-custom-exit.page:35
@@ -2103,8 +2111,8 @@ msgid ""
 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
 "custom command exits:"
 msgstr ""
-"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися"
-" відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:"
+"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися "
+"відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
@@ -2118,8 +2126,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких"
-" варіантів:"
+"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких "
+"варіантів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-exit.page:57
@@ -2149,18 +2157,18 @@ msgid ""
 "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
 msgstr ""
-"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду<"
-"/link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з"
-" термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал<"
-"/app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані."
+"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду</"
+"link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з "
+"термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал</"
+"app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-custom-command.page:32
 msgid ""
 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
-"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної"
-" оболонки під час запуску."
+"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної "
+"оболонки під час запуску."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-custom-command.page:36
@@ -2175,10 +2183,10 @@ msgid ""
 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
 "<app>Bash</app>."
 msgstr ""
-"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для"
-" користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть"
-" бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка."
-" Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>."
+"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для "
+"користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть "
+"бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка. "
+"Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:43
@@ -2186,8 +2194,8 @@ msgid ""
 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
 "of awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при"
-" запуску програми, замість очікування введення команди від вас:"
+"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при "
+"запуску програми, замість очікування введення команди від вас:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:59
@@ -2206,9 +2214,9 @@ msgid ""
 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
 "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
 msgstr ""
-"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із"
-" усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з"
-" термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала."
+"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із "
+"усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з "
+"термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:68
@@ -2216,8 +2224,8 @@ msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
 msgstr ""
-"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як"
-" виконується нетипова оболонка або команда."
+"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як "
+"виконується нетипова оболонка або команда."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:73
@@ -2225,8 +2233,8 @@ msgid ""
 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
 "terminal once the command finishes executing."
 msgstr ""
-"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link>"
-" термінала у відповідь на завершення виконання команди."
+"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link> "
+"термінала у відповідь на завершення виконання команди."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-custom-command.page:77
@@ -2235,9 +2243,9 @@ msgid ""
 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
 "of your system."
 msgstr ""
-"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо"
-" каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не"
-" записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи."
+"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо "
+"каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не "
+"записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-keyboard-access.page:30
@@ -2255,8 +2263,8 @@ msgid ""
 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
 "to be visible."
 msgstr ""
-"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка"
-" меню є видимою."
+"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка "
+"меню є видимою."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:39
@@ -2264,9 +2272,9 @@ msgid ""
 "Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
 "\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт <"
-"gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала"
-" смужку меню."
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт "
+"<gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала "
+"смужку меню."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:43
@@ -2276,10 +2284,10 @@ msgid ""
 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
 "key</em>."
 msgstr ""
-"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою"
-" комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними"
-" комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту"
-" меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>."
+"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою "
+"комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними "
+"комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту "
+"меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-keyboard-access.page:49
@@ -2293,10 +2301,10 @@ msgid ""
 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
-"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням"
-" клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід"
-" скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете"
-" і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>."
+"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням "
+"клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід "
+"скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете "
+"і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:56
@@ -2306,10 +2314,10 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за допомогою"
-" комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, ви можете"
-" розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою комбінації <"
-"keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>."
+"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за "
+"допомогою комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, "
+"ви можете розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою "
+"комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:61
@@ -2338,9 +2346,9 @@ msgid ""
 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
-"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui"
-" style=\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів"
-" меню. Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>."
+"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui style="
+"\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. "
+"Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:94
@@ -2363,8 +2371,8 @@ msgstr "Оболонки входу"
 msgid ""
 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
 msgstr ""
-"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без"
-" входу:"
+"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без "
+"входу:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:40
@@ -2379,10 +2387,10 @@ msgid ""
 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
 msgstr ""
-"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його"
-" облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd"
-">-l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу"
-" назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>."
+"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його "
+"облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd>-"
+"l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу "
+"назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:48
@@ -2396,9 +2404,9 @@ msgid ""
 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
 "an extra dash before the command name."
 msgstr ""
-"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку"
-" запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або"
-" <cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди."
+"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку "
+"запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або "
+"<cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-login-shell.page:55
@@ -2417,16 +2425,15 @@ msgid ""
 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
 "cmd>."
 msgstr ""
-"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або <cmd"
-">sh -l</"
-"cmd>."
+"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або "
+"<cmd>sh -l</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:65
 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
 msgstr ""
-"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за"
-" допомогою <cmd>sudo -i</cmd>."
+"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за "
+"допомогою <cmd>sudo -i</cmd>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-login-shell.page:70
@@ -2439,8 +2446,8 @@ msgid ""
 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
 "will be started with a dash character prepended to its name."
 msgstr ""
-"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу"
-" типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою."
+"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу "
+"типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:92
@@ -2448,8 +2455,8 @@ msgid ""
 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
 "command as a login shell</gui>."
 msgstr ""
-"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox\""
-">Запускати команду як оболонку входу</gui>."
+"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox"
+"\">Запускати команду як оболонку входу</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-menubar.page:31
@@ -2467,9 +2474,9 @@ msgid ""
 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
 "have limited screen space."
 msgstr ""
-"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання"
-" показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим"
-" простором на екрані."
+"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання "
+"показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим "
+"простором на екрані."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-menubar.page:40
@@ -2482,8 +2489,8 @@ msgid ""
 "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
 "Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-menubar.page:48
@@ -2496,8 +2503,8 @@ msgid ""
 "Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
 "Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку"
-" з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку "
+"з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-menubar.page:71
@@ -2505,8 +2512,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
 "to show and hide the menubar."
 msgstr ""
-"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне"
-" скорочення</link> для показу і приховування смужки меню."
+"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне "
+"скорочення</link> для показу і приховування смужки меню."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-profiles.page:29
@@ -2527,12 +2534,12 @@ msgid ""
 "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
 "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app>"
-" передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль <app"
-">Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску нетипової"
-" команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде призначено"
-" виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою SSH, або"
-" визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>."
+"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app> "
+"передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль "
+"<app>Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску "
+"нетипової команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде "
+"призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою "
+"SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profiles.page:47
@@ -2555,8 +2562,8 @@ msgid ""
 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
 "<key>Delete</key> keys."
 msgstr ""
-"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і <key"
-">Delete</key>."
+"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і "
+"<key>Delete</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:61
@@ -2576,10 +2583,10 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
 "Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у"
-" вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши"
-" його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui"
-" style=\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>."
+"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у "
+"вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши "
+"його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:76
@@ -2591,8 +2598,8 @@ msgstr "Створити профіль"
 msgid ""
 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте"
-" такі дії:"
+"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
@@ -2601,8 +2608,8 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>."
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:87
@@ -2610,8 +2617,8 @@ msgid ""
 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
 "the <gui>Profiles</gui> label."
 msgstr ""
-"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із"
-" міткою <gui>Профілі</gui>."
+"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із "
+"міткою <gui>Профілі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
@@ -2630,8 +2637,8 @@ msgid ""
 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
 "These will be saved automatically."
 msgstr ""
-"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці"
-" параметри буде збережено автоматично."
+"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці "
+"параметри буде збережено автоматично."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:105
@@ -2667,8 +2674,8 @@ msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Клонувати
 #: C/pref-profiles.page:129
 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий"
-" профіль."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий "
+"профіль."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:138
@@ -2677,8 +2684,8 @@ msgid ""
 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
 "profile."
 msgstr ""
-"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю."
-" Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі."
+"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. "
+"Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:146
@@ -2696,21 +2703,21 @@ msgid ""
 "copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
 "profile."
 msgstr ""
-"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити"
-" не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю <app"
-">Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, <app>Термінал<"
-"/app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо якісь із"
-" параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому"
-" рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію"
-" типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого"
-" нетипового профілю."
+"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити "
+"не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю "
+"<app>Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, "
+"<app>Термінал</app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо "
+"якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому "
+"рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію "
+"типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого "
+"нетипового профілю."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:158
 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
 msgstr ""
-"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів,"
-" виконайте такі дії:"
+"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:166
@@ -2718,8 +2725,8 @@ msgid ""
 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
 "different profile, click on its name."
 msgstr ""
-"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете"
-" редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою."
+"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете "
+"редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:171
@@ -2733,9 +2740,9 @@ msgid ""
 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
 "app> size</link>."
 msgstr ""
-"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor\""
-">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір <app"
-">Термінала</app></link>."
+"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір "
+"<app>Термінала</app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:180
@@ -2745,10 +2752,10 @@ msgid ""
 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
-"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link"
-" xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link"
-" xref=\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link"
-" xref=\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>."
+"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link "
+"xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link xref="
+"\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link xref="
+"\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:186
@@ -2756,9 +2763,9 @@ msgid ""
 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
-"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із"
-" документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала<"
-"/app></link>."
+"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із "
+"документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала</"
+"app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:190
@@ -2766,8 +2773,8 @@ msgid ""
 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна <app"
-">Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
+"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна "
+"<app>Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:198
@@ -2798,8 +2805,8 @@ msgstr "Введіть нову назву профілю."
 #: C/pref-profiles.page:220
 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити"
-" перейменовування."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити "
+"перейменовування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:227
@@ -2825,8 +2832,8 @@ msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Вилуч
 #: C/pref-profiles.page:246
 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити"
-" вилучення."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити "
+"вилучення."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:251
@@ -2834,9 +2841,9 @@ msgid ""
 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
 msgstr ""
-"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий"
-" профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default\""
-">типовим</link>."
+"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий "
+"профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default"
+"\">типовим</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:259
@@ -2850,9 +2857,9 @@ msgid ""
 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
 "stored in the currently selected profile."
 msgstr ""
-"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами"
-" не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено"
-" до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі."
+"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами "
+"не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено "
+"до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:265
@@ -2863,12 +2870,12 @@ msgid ""
 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
 msgstr ""
-"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший"
-" спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо <app"
-">Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно термінала."
-" Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням <app"
-">Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль"
-" наявного термінала."
+"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший "
+"спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо "
+"<app>Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно "
+"термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням "
+"<app>Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль "
+"наявного термінала."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:277
@@ -2912,14 +2919,14 @@ msgid ""
 "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
 "which can be better if you are reading running prose."
 msgstr ""
-"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати"
-" одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають <em"
-">неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у <app"
-">Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, коли"
-" важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки ASCII."
-" Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні символи"
-" було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у терміналі"
-" тексти."
+"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати "
+"одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають "
+"<em>неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у "
+"<app>Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, "
+"коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки "
+"ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні "
+"символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у "
+"терміналі тексти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
@@ -2930,8 +2937,8 @@ msgstr "Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Сумісніст
 #: C/pref-profile-char-width.page:51
 msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
 msgstr ""
-"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення <gui"
-">Широкий</gui>."
+"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення "
+"<gui>Широкий</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-profile-encoding.page:24
@@ -2951,11 +2958,10 @@ msgid ""
 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
 msgstr ""
-"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 для"
-" усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися іншим"
-" кодуванням для певного завдання, ви можете <link"
-" xref=\"pref-profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим"
-" кодуванням."
+"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 "
+"для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися "
+"іншим кодуванням для певного завдання, ви можете <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим кодуванням."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-encoding.page:49
@@ -2968,8 +2974,8 @@ msgid ""
 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
 "by default."
 msgstr ""
-"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і використання"
-" типового кодування символів UTF-8."
+"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і "
+"використання типового кодування символів UTF-8."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-scrolling.page:25
@@ -2988,8 +2994,8 @@ msgid ""
 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
 "work with."
 msgstr ""
-"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити"
-" так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб."
+"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити "
+"так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-scrolling.page:35
@@ -3028,8 +3034,8 @@ msgid ""
 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
 "command executes and produces output."
 msgstr ""
-"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші"
-" виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала."
+"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші "
+"виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:79
@@ -3047,15 +3053,15 @@ msgid ""
 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
 "when you input text into the prompt."
 msgstr ""
-"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли"
-" ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка."
+"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли "
+"ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:104
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші<"
-"/gui>."
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-scrolling.page:110
@@ -3067,8 +3073,8 @@ msgstr "Рядків зворотньої прокрутки"
 msgid ""
 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
 msgstr ""
-"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які"
-" програма запам'ятовуватиме."
+"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які "
+"програма запам'ятовуватиме."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:128
@@ -3076,8 +3082,8 @@ msgid ""
 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
 "scrollback."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть"
-" кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання."
+"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть "
+"кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:132
@@ -3085,9 +3091,9 @@ msgid ""
 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
-" кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості"
-" рядків."
+"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості "
+"рядків."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-scrolling.page:137
@@ -3109,12 +3115,11 @@ msgid ""
 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
 msgstr ""
-"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на диску"
-" у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів (зазвичай, <"
-"file>/tmp</"
-"file>). Ці файли від'єднуються одразу після створення, і отже, не показуються"
-" у списку файлів каталогів. Зайняте ними місце на диску звільняється одразу"
-" після закриття відповідного термінала."
+"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на "
+"диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів "
+"(зазвичай, <file>/tmp</file>). Ці файли від'єднуються одразу після "
+"створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними "
+"місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:166
@@ -3123,9 +3128,9 @@ msgid ""
 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
 "tmp</cmd>."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо не"
-" можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням"
-" місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>."
+"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо "
+"не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням "
+"місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:172
@@ -3133,9 +3138,9 @@ msgid ""
 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
 msgstr ""
-"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна"
-" термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною,"
-" якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків."
+"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна "
+"термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, "
+"якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-tab-window.page:16
@@ -3160,10 +3165,10 @@ msgid ""
 "and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
 "passed."
 msgstr ""
-"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar\""
-">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено з"
-" командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--window<"
-"/cmd>."
+"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar"
+"\">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено "
+"з командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--"
+"window</cmd>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-tab-window.page:37
@@ -3171,9 +3176,9 @@ msgid ""
 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</app"
-">, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий термінал<"
-"/gui>."
+"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</"
+"app>, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий "
+"термінал</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pref-tab-window.page:41
@@ -3186,16 +3191,16 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
 msgid ""
 "Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
 msgstr ""
-"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення <gui"
-">Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>."
+"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення "
+"<gui>Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pref-tab-window.page:54
@@ -3212,19 +3217,19 @@ msgid ""
 "key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
 "window will be opened instead."
 msgstr ""
-"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися"
-" клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо"
-" типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui"
-" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви"
-" утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми."
+"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися "
+"клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо "
+"типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui style="
+"\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви "
+"утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-user-input.page:18
 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
 msgstr ""
-"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у"
-" терміналі."
+"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у "
+"терміналі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-user-input.page:23
@@ -3242,12 +3247,13 @@ msgid ""
 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
 "able to paste text into the terminal."
 msgstr ""
-"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, яку"
-" зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на програму"
-" для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань вказівника"
-" миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — гортати текст і"
-" позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете копіювати"
-" позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до термінала."
+"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, "
+"яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на "
+"програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань "
+"вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — "
+"гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете "
+"копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до "
+"термінала."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-user-input.page:33
@@ -3260,8 +3266,8 @@ msgid ""
 "Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
 "the top-right corner of the window."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть"
-" кнопку меню у верхньому правому куті вікна."
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть "
+"кнопку меню у верхньому правому куті вікна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-user-input.page:41
@@ -3274,8 +3280,8 @@ msgid ""
 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
 "\">Read-Only</gui>."
 msgstr ""
-"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui"
-" style=\"menuitem\">Лише читання</gui>."
+"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui style="
+"\"menuitem\">Лише читання</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-reset.page:24
@@ -3283,8 +3289,8 @@ msgid ""
 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
 "lot of strange symbols on it?"
 msgstr ""
-"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у"
-" виведених даних міститься багато дивних символів?"
+"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у "
+"виведених даних міститься багато дивних символів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-reset.page:28
@@ -3299,10 +3305,10 @@ msgid ""
 "printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
 "following ways:"
 msgstr ""
-"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може"
-" так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди"
-" або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити"
-" роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:"
+"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може "
+"так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди "
+"або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити "
+"роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/prob-reset.page:36
@@ -3321,9 +3327,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq"
-"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути</"
-"gui></guiseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Скинути</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
@@ -3343,11 +3349,11 @@ msgid ""
 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
 "gui> your <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна"
-" <app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui"
-" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>,"
-" виконайте такі дії:"
+"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна "
+"<app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui style="
+"\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-reset.page:63
@@ -3356,9 +3362,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
 "and Clear</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq"
-"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути та"
-" очистити</gui></guiseq>"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Скинути та очистити</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-reset.page:72
@@ -3366,8 +3372,8 @@ msgid ""
 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
 "command <cmd>reset</cmd>."
 msgstr ""
-"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала <"
-"cmd>reset</cmd>."
+"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала "
+"<cmd>reset</cmd>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-copy-paste.page:29
@@ -3385,9 +3391,9 @@ msgid ""
 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
 msgstr ""
-"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким"
-" ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для"
-" цього є трохи іншими."
+"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким "
+"ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для "
+"цього є трохи іншими."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:40
@@ -3401,11 +3407,11 @@ msgid ""
 "portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
 "can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою"
-" кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт <"
-"gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key><"
-"/keyseq>."
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою "
+"кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:47
@@ -3419,10 +3425,10 @@ msgid ""
 "then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
 "as HTML</gui>."
 msgstr ""
-"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і"
-" шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і"
-" виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як"
-" HTML</gui>."
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і "
+"шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як "
+"HTML</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:53
@@ -3436,10 +3442,10 @@ msgid ""
 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того,"
-" можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><"
-"key>V</key></keyseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того, "
+"можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-copy-paste.page:62
@@ -3447,8 +3453,9 @@ msgid ""
 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
 msgstr ""
-"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</key><key"
-">C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися не можна."
+"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися "
+"не можна."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-links.page:27
@@ -3468,11 +3475,11 @@ msgid ""
 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
 "text, indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично виявляє"
-" фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами електронної"
-" пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету та"
-" електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на"
-" тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі."
+"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично "
+"виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами "
+"електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету "
+"та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на "
+"тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-links.page:37
@@ -3481,9 +3488,9 @@ msgid ""
 "<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
-"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або <"
-"output>username example com</output> як частину виведення до термінала"
-" програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>."
+"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або "
+"<output>username example com</output> як частину виведення до термінала "
+"програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/txt-links.page:42
@@ -3496,8 +3503,8 @@ msgid ""
 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
 "clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера"
-" обміну системи або відкрити у типовому веббраузері."
+"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера "
+"обміну системи або відкрити у типовому веббраузері."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:49
@@ -3540,8 +3547,8 @@ msgid ""
 "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
 "preferred email client."
 msgstr ""
-"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або"
-" відкрити у типовому клієнті електронної пошти."
+"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або "
+"відкрити у типовому клієнті електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:82
@@ -3552,8 +3559,8 @@ msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:"
 #: C/txt-links.page:85
 msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі<"
-"/app>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:88
@@ -3597,9 +3604,9 @@ msgid ""
 "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:44
@@ -3607,16 +3614,16 @@ msgid ""
 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
 msgstr ""
-"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку"
-" у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками,"
-" відповідно до бажаного напрямку пошуку."
+"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку "
+"у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, "
+"відповідно до бажаного напрямку пошуку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-search.page:50
 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
 msgstr ""
-"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для"
-" звуження діапазону отриманих результатів:"
+"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для "
+"звуження діапазону отриманих результатів:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:55
@@ -3629,9 +3636,9 @@ msgid ""
 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
 "match the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр"
-" символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому"
-" слові."
+"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр "
+"символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому "
+"слові."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:60
@@ -3646,11 +3653,11 @@ msgid ""
 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме"
-" результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад,"
-" якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять"
-" лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово"
-" «дивоцвіт»."
+"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме "
+"результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, "
+"якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять "
+"лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово "
+"«дивоцвіт»."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:68
@@ -3664,9 +3671,9 @@ msgid ""
 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
 "match these search terms."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому"
-" слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються"
-" із вказаним взірцем."
+"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому "
+"слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються "
+"із вказаним взірцем."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:74
@@ -3679,9 +3686,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
 "the end of available terminal output and then restarts the search."
 msgstr ""
-"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до"
-" кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до"
-" поточної позиції."
+"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до "
+"кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до "
+"поточної позиції."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-search.page:82
@@ -3690,10 +3697,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна <app"
-">Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link"
-" xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити"
-" діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>."
+"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна "
+"<app>Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link "
+"xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити "
+"діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/txt-select-text.page:20
@@ -3716,8 +3723,8 @@ msgid ""
 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
 "your terminal output:"
 msgstr ""
-"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, які"
-" виведено до термінала:"
+"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, "
+"які виведено до термінала:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-select-text.page:36
@@ -3750,8 +3757,8 @@ msgid ""
 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
 "then drag the mouse."
 msgstr ""
-"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву"
-" кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші."
+"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву "
+"кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-select-text.page:51
@@ -3760,7 +3767,7 @@ msgid ""
 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
 "app> to catch the mouse input."
 msgstr ""
-"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання"
-" кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової"
-" клавіші-модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок"
-" миші до самої програми <app>Термінал</app>."
+"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання "
+"кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-"
+"модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок миші до "
+"самої програми <app>Термінал</app>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]