[gnome-user-docs/unbreak-ci: 3/3] Update Ukrainian translation




commit 9ad83210d686c6427c6dfec32e49c880d5ec5365
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Wed Mar 17 08:40:25 2021 +0100

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 2208 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 1617 insertions(+), 591 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index aa79b70a..0a8fcec9 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-10 14:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-11 21:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-16 18:34+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
-#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
 #: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
@@ -59,13 +59,14 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
-#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
-#: C/sound-volume.page:15 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9
-#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
+#: C/tips.page:9 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21
+#: C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
+#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
@@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
@@ -149,8 +150,8 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
-#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:22
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
@@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
@@ -241,7 +242,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
-#: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
 #: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
@@ -260,7 +261,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
-#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
 #: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
@@ -857,10 +858,10 @@ msgstr "Користування клавіатурою"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
 #: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18
-#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
@@ -1334,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
 #: C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
@@ -1348,7 +1349,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:18
+#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
@@ -1788,7 +1789,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
-#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24
+#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
 #: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
@@ -2865,7 +2866,11 @@ msgid ""
 "(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
 "<gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Якщо потрібно, підтвердьте пін-код на вашому іншому пристрої. Пристрій має показати вам пін-код, який ви 
бачите на екрані вашого комп'ютера. Підтвердьте пін-код на пристрої (вам, можливо, доведеться натиснуть 
кнопку <gui>Пов'язати</gui> або <gui>Підтвердити</gui>), потім натисніть кнопку <gui>Підтвердити</gui> на 
комп'ютері."
+"Якщо потрібно, підтвердьте пін-код на вашому іншому пристрої. Пристрій має "
+"показати вам пін-код, який ви бачите на екрані вашого комп'ютера. "
+"Підтвердьте пін-код на пристрої (вам, можливо, доведеться натиснуть кнопку "
+"<gui>Пов'язати</gui> або <gui>Підтвердити</gui>), потім натисніть кнопку "
+"<gui>Підтвердити</gui> на комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:83
@@ -2874,7 +2879,9 @@ msgid ""
 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 "list and start again."
 msgstr ""
-"На більшості пристроїв вам слід ввести дані протягом 20 секунд, інакше з'єднання не буде завершено. Якщо 
таке трапилось, поверніться до списку пристроїв і розпочніть процедуру з початку."
+"На більшості пристроїв вам слід ввести дані протягом 20 секунд, інакше "
+"з'єднання не буде завершено. Якщо таке трапилось, поверніться до списку "
+"пристроїв і розпочніть процедуру з початку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:88
@@ -2892,7 +2899,10 @@ msgid ""
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
 "to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Для редагування запису пристрою натисніть його пункт у списку <gui>Пристрій</gui>. У відповідь ви побачите 
специфічну для пристрою панель. Програма може показати додаткові параметри, які стосуються типу пристрою, із 
якими ви хочете встановити з'єднання."
+"Для редагування запису пристрою натисніть його пункт у списку <gui>Пристрій</"
+"gui>. У відповідь ви побачите специфічну для пристрою панель. Програма може "
+"показати додаткові параметри, які стосуються типу пристрою, із якими ви "
+"хочете встановити з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:97
@@ -2910,7 +2920,8 @@ msgid ""
 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
 "in the system status area."
 msgstr ""
-"Якщо з комп'ютером з'єднано один або декілька пристроїв Bluetooth, у області стану системи з'явиться 
піктограма Bluetooth."
+"Якщо з комп'ютером з'єднано один або декілька пристроїв Bluetooth, у області "
+"стану системи з'явиться піктограма Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
@@ -2934,7 +2945,9 @@ msgid ""
 "enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
 "common devices."
 msgstr ""
-"Навіть якщо вам вдасться знайти підручник з пристрою, у ньому може міститися недостатньо відомостей для 
уможливлення пов'язування. Нижче наведено подробиці щодо декількох типових пристроїв."
+"Навіть якщо вам вдасться знайти підручник з пристрою, у ньому може міститися "
+"недостатньо відомостей для уможливлення пов'язування. Нижче наведено "
+"подробиці щодо декількох типових пристроїв."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
@@ -2949,7 +2962,11 @@ msgid ""
 "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
 "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Такі пристрої використовують «кабельне пов'язування». З'єднайте пульт керування за допомогою кабелю USB із 
відкритим вікном <gui>Параметри Bluetooth</gui> і увімкненим Bluetooth. Після натискання кнопки «PS» система 
запитає вас, чи слід встановлювати пульт керування. Від'єднайте пуль і натисніть кнопку «PS», щоб 
використовувати їх за допомогою Bluetooth."
+"Такі пристрої використовують «кабельне пов'язування». З'єднайте пульт "
+"керування за допомогою кабелю USB із відкритим вікном <gui>Параметри "
+"Bluetooth</gui> і увімкненим Bluetooth. Після натискання кнопки «PS» система "
+"запитає вас, чи слід встановлювати пульт керування. Від'єднайте пуль і "
+"натисніть кнопку «PS», щоб використовувати їх за допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
@@ -2964,7 +2981,12 @@ msgid ""
 "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS "
 "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Для цих пристроїв також використовується «кабельне пов'язування». З'єднайте пульт керування за допомогою 
кабелю USB із відкритими <gui>Параметрами Bluetooth</gui> і увімкненим Bluetooth. Система спитає вас, чи слід 
встановлювати цей пульт керування без потреби у натисканні кнопки «PS». Від'єднайте пульт і натисніть кнопку 
«PS», щоб користуватися ним за допомогою Bluetooth."
+"Для цих пристроїв також використовується «кабельне пов'язування». З'єднайте "
+"пульт керування за допомогою кабелю USB із відкритими <gui>Параметрами "
+"Bluetooth</gui> і увімкненим Bluetooth. Система спитає вас, чи слід "
+"встановлювати цей пульт керування без потреби у натисканні кнопки «PS». "
+"Від'єднайте пульт і натисніть кнопку «PS», щоб користуватися ним за "
+"допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
@@ -2973,7 +2995,9 @@ msgid ""
 "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
 "if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
-"Також для уможливлення видимості пульта керування та пов'язування його у режимі довільного іншого пристрою 
Bluetooth можна скористатися комбінацією кнопок «PS» та «Share», якщо у вас немає під рукою кабелю USB."
+"Також для уможливлення видимості пульта керування та пов'язування його у "
+"режимі довільного іншого пристрою Bluetooth можна скористатися комбінацією "
+"кнопок «PS» та «Share», якщо у вас немає під рукою кабелю USB."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
@@ -2986,7 +3010,9 @@ msgid ""
 "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
 "You can then select the remote in the devices list as usual."
 msgstr ""
-"Натисніть одночасно кнопки «Start» і «Enter» і утримуйте їх протягом приблизно 5 секунд. Далі, ви зможете 
вибрати пульт керування у списку пристроїв у звичний спосіб."
+"Натисніть одночасно кнопки «Start» і «Enter» і утримуйте їх протягом "
+"приблизно 5 секунд. Далі, ви зможете вибрати пульт керування у списку "
+"пристроїв у звичний спосіб."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
@@ -3003,7 +3029,13 @@ msgid ""
 "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
 "application’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Скористайтеся червоною кнопкою «Sync» у відсіку для батарейок для запуску процедури пов'язування. Інші 
комбінації клавіш не призведуть до зберігання даних щодо пов'язування, отже вам доведеться невдовзі робити це 
знову. Також зауважте, що частина програмного забезпечення потребує безпосереднього доступу до пультів 
керування і, у таких випадках, вам не варто налаштовувати їх на панелі Bluetooth. Зверніться до підручника з 
програми для отримання відповідних настанов."
+"Скористайтеся червоною кнопкою «Sync» у відсіку для батарейок для запуску "
+"процедури пов'язування. Інші комбінації клавіш не призведуть до зберігання "
+"даних щодо пов'язування, отже вам доведеться невдовзі робити це знову. Також "
+"зауважте, що частина програмного забезпечення потребує безпосереднього "
+"доступу до пультів керування і, у таких випадках, вам не варто налаштовувати "
+"їх на панелі Bluetooth. Зверніться до підручника з програми для отримання "
+"відповідних настанов."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -3011,7 +3043,8 @@ msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"Адаптер могло бути вимкнено, або для нього не встановлено драйверів, або Bluetooth могло бути вимкнено або 
заблоковано."
+"Адаптер могло бути вимкнено, або для нього не встановлено драйверів, або "
+"Bluetooth могло бути вимкнено або заблоковано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
@@ -3039,7 +3072,9 @@ msgid ""
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 "is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Деякі пристрої Bluetooth типово блокують з'єднання або потребують від вас зміни параметра для уможливлення 
створення з'єднань. Переконайтеся, що ваш пристрій налаштовано на уможливлення з'єднань."
+"Деякі пристрої Bluetooth типово блокують з'єднання або потребують від вас "
+"зміни параметра для уможливлення створення з'єднань. Переконайтеся, що ваш "
+"пристрій налаштовано на уможливлення з'єднань."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
@@ -3056,7 +3091,11 @@ msgid ""
 "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
 "adapter."
 msgstr ""
-"Ваш адаптер або ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп'ютером. Причиною може бути те, що не 
встановлено <link xref=\"hardware-driver\">драйвери</link> до адаптера. Підтримки деяких адаптерів Bluetooth 
у Linux не передбачено, тому ви не зможете знайти належні драйвери до них. У цьому випадку вам, ймовірно, 
доведеться шукати інший адаптер Bluetooth."
+"Ваш адаптер або ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп'ютером. Причиною "
+"може бути те, що не встановлено <link xref=\"hardware-driver\">драйвери</"
+"link> до адаптера. Підтримки деяких адаптерів Bluetooth у Linux не "
+"передбачено, тому ви не зможете знайти належні драйвери до них. У цьому "
+"випадку вам, ймовірно, доведеться шукати інший адаптер Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -3070,7 +3109,9 @@ msgid ""
 "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Переконайтеся що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Відкрийте панель Bluetooth і перевірте, що адаптер не 
<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">вимкнено</link>."
+"Переконайтеся що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Відкрийте панель Bluetooth "
+"і перевірте, що адаптер не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">вимкнено</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -3085,7 +3126,10 @@ msgid ""
 "visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
 "sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Перевірте, чи увімкнено Bluetooth на пристрої, з яким ви намагаєтеся встановити з'єднання, і чи є він <link 
xref=\"bluetooth-visibility\">розпізнаваним і видимим</link>. Наприклад, якщо ви намагаєтеся встановити 
з'єднання із телефоном, переконайтеся, що він не перебуває у режимі польоту."
+"Перевірте, чи увімкнено Bluetooth на пристрої, з яким ви намагаєтеся "
+"встановити з'єднання, і чи є він <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">розпізнаваним і видимим</link>. Наприклад, якщо ви намагаєтеся встановити "
+"з'єднання із телефоном, переконайтеся, що він не перебуває у режимі польоту."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -3119,7 +3163,10 @@ msgid ""
 "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
 "from a device."
 msgstr ""
-"Якщо з'єднання із пристроєм Bluetooth більше не потрібне, ви можете вилучити з'єднання. Це корисно, якщо ви 
більше не хочете користуватися пристроєм, зокрема мишею або гарнітурою або якщо ви більше не хочете 
передавати файли на пристрій чи передавати їх з пристрою."
+"Якщо з'єднання із пристроєм Bluetooth більше не потрібне, ви можете вилучити "
+"з'єднання. Це корисно, якщо ви більше не хочете користуватися пристроєм, "
+"зокрема мишею або гарнітурою або якщо ви більше не хочете передавати файли "
+"на пристрій чи передавати їх з пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
@@ -3133,7 +3180,9 @@ msgid ""
 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
 "Device</gui>."
 msgstr ""
-"На панелі пристрою перемкніть перемикач <gui>З'єднання</gui> у стан «вимкнено» або, щоб вилучити пристрій 
зі списку <gui>Пристрої</gui>, натисніть кнопку <gui>Вилучити пристрій</gui>."
+"На панелі пристрою перемкніть перемикач <gui>З'єднання</gui> у стан "
+"«вимкнено» або, щоб вилучити пристрій зі списку <gui>Пристрої</gui>, "
+"натисніть кнопку <gui>Вилучити пристрій</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
@@ -3164,7 +3213,10 @@ msgid ""
 "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
 "settings window."
 msgstr ""
-"Ви можете надсилати файли на з'єднані пристрої Bluetooth, зокрема на мобільні телефони або інші комп'ютери. 
Пристрої деяких типів не дозволяють передавання файлів або передавання файлів певних типів. Ви можете 
надсилати файли за допомогою вікна параметрів Bluetooth."
+"Ви можете надсилати файли на з'єднані пристрої Bluetooth, зокрема на "
+"мобільні телефони або інші комп'ютери. Пристрої деяких типів не дозволяють "
+"передавання файлів або передавання файлів певних типів. Ви можете надсилати "
+"файли за допомогою вікна параметрів Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
@@ -3191,7 +3243,9 @@ msgid ""
 "list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
 "it."
 msgstr ""
-"У списку <gui>Пристрої</gui> виберіть пристрій, на який слід надіслати файли. Якщо бажаний пристрій не 
показано як <gui>З'єднаний</gui> у списку, вам слід <link xref=\"bluetooth-connect-device\">з'єднатися</link> 
із ним."
+"У списку <gui>Пристрої</gui> виберіть пристрій, на який слід надіслати "
+"файли. Якщо бажаний пристрій не показано як <gui>З'єднаний</gui> у списку, "
+"вам слід <link xref=\"bluetooth-connect-device\">з'єднатися</link> із ним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:74
@@ -3228,7 +3282,10 @@ msgid ""
 "the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
 "progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
-"Власний пристрою-отримувача зазвичай має натиснути кнопку для прийняття файла. У вікні <gui>Передавання 
файлів Bluetooth</gui> буде показано смужку поступу. Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, коли передавання 
файлів буде завершено."
+"Власний пристрою-отримувача зазвичай має натиснути кнопку для прийняття "
+"файла. У вікні <gui>Передавання файлів Bluetooth</gui> буде показано смужку "
+"поступу. Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, коли передавання файлів буде "
+"завершено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -3263,7 +3320,10 @@ msgid ""
 "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"На багатьох ноутбуках передбачено апаратний перемикач або комбінацію клавіш для вмикання і вимикання 
Bluetooth. Пошукайте перемикач на вашому комп'ютері або клавішу на його клавіатурі. Доступ до клавіатурного 
перемикача, зазвичай, здійснюється за допомогою клавіші <key>Fn</key>."
+"На багатьох ноутбуках передбачено апаратний перемикач або комбінацію клавіш "
+"для вмикання і вимикання Bluetooth. Пошукайте перемикач на вашому комп'ютері "
+"або клавішу на його клавіатурі. Доступ до клавіатурного перемикача, "
+"зазвичай, здійснюється за допомогою клавіші <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
@@ -3272,7 +3332,7 @@ msgstr "Щоб вимкнути Bluetooth, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37
+#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
 #: C/net-wireless-hidden.page:40
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
@@ -3301,7 +3361,8 @@ msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Ваш комп'ютер лишається <link xref=\"bluetooth-visibility\">видимим</link>, доки відкрито панель 
<gui>Bluetooth</gui>."
+"Ваш комп'ютер лишається <link xref=\"bluetooth-visibility\">видимим</link>, "
+"доки відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:38
@@ -3322,7 +3383,11 @@ msgid ""
 "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
 "connect to your computer."
 msgstr ""
-"Термін «видимість» для Bluetooth стосується можливості для інших пристроїв виявляти ваш комп'ютер при 
пошуку пристроїв Bluetooth. Якщо Bluetooth увімкнено і відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>, ваш комп'ютер 
повідомлятиме про себе усім іншим пристроям у діапазоні роботи зв'язку, уможливлюючи для них з'єднання із 
вашим комп'ютером."
+"Термін «видимість» для Bluetooth стосується можливості для інших пристроїв "
+"виявляти ваш комп'ютер при пошуку пристроїв Bluetooth. Якщо Bluetooth "
+"увімкнено і відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>, ваш комп'ютер "
+"повідомлятиме про себе усім іншим пристроям у діапазоні роботи зв'язку, "
+"уможливлюючи для них з'єднання із вашим комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
@@ -3340,7 +3405,9 @@ msgid ""
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
-"Після того, як <link xref=\"bluetooth-connect-device\">з'єднання з пристроєм встановлено</link>, для обміну 
даними між вашим комп'ютером і пристроєм безпосередня видимість не потрібна."
+"Після того, як <link xref=\"bluetooth-connect-device\">з'єднання з пристроєм "
+"встановлено</link>, для обміну даними між вашим комп'ютером і пристроєм "
+"безпосередня видимість не потрібна."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:59
@@ -3349,7 +3416,9 @@ msgid ""
 "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
 "they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
 msgstr ""
-"Для пристроїв без дисплея зазвичай передбачено режим пов'язування, увійти до якого можна натисканням кнопки 
або комбінації кнопок протягом певного часу, коли цей пристрій вже увімкнено або коли його вмикають."
+"Для пристроїв без дисплея зазвичай передбачено режим пов'язування, увійти до "
+"якого можна натисканням кнопки або комбінації кнопок протягом певного часу, "
+"коли цей пристрій вже увімкнено або коли його вмикають."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:63
@@ -3358,8 +3427,9 @@ msgid ""
 "manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
 "device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
-"Найкращим способом визначення того, як увійти до цього режиму, є вивчення підручника з пристрою. Для деяких 
пристроїв процедура може <link xref=\"bluetooth-"
-"device-specific-pairing\">дещо відрізнятися від звичайної</link>."
+"Найкращим способом визначення того, як увійти до цього режиму, є вивчення "
+"підручника з пристрою. Для деяких пристроїв процедура може <link xref="
+"\"bluetooth-device-specific-pairing\">дещо відрізнятися від звичайної</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
@@ -3424,7 +3494,9 @@ msgid ""
 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
 "<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
-"Наявні записи зустрічей буде показано ліворуч від календаря. Після додавання записів зустрічей до вашого 
календаря <app>Evolution</app> або програми <app>Календар</app> ці записи з'являться у списку зустрічей 
годинника."
+"Наявні записи зустрічей буде показано ліворуч від календаря. Після додавання "
+"записів зустрічей до вашого календаря <app>Evolution</app> або програми "
+"<app>Календар</app> ці записи з'являться у списку зустрічей годинника."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3492,7 +3564,10 @@ msgid ""
 "date and time should update automatically if you have an internet "
 "connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Якщо перемикач <gui>Автоматичні дата та час</gui> перебуває у стані «увімкнено», дата і час на вашому 
комп'ютері оновлюватиметься автоматично, якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом. Для оновлення дати і часу 
вручну встановіть для перемикача значення «вимкнено»."
+"Якщо перемикач <gui>Автоматичні дата та час</gui> перебуває у стані "
+"«увімкнено», дата і час на вашому комп'ютері оновлюватиметься автоматично, "
+"якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом. Для оновлення дати і часу вручну "
+"встановіть для перемикача значення «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:53
@@ -3505,7 +3580,8 @@ msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити спосіб показу годин, вибравши варіант <gui>24-ох годинний</gui> або <gui>До / після 
полудня</gui> для параметра <gui>Формат часу</gui>."
+"Ви можете змінити спосіб показу годин, вибравши варіант <gui>24-ох годинний</"
+"gui> або <gui>До / після полудня</gui> для параметра <gui>Формат часу</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:61
@@ -3513,14 +3589,16 @@ msgid ""
 "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
 "manually</link>."
 msgstr ""
-"Крім того, у вас може виникнути потреба у <link xref=\"clock-timezone\">встановленні часового поясу 
вручну</link>."
+"Крім того, у вас може виникнути потреба у <link xref=\"clock-timezone"
+"\">встановленні часового поясу вручну</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:36
 msgid ""
 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
-"Оновлення часового поясу за вашим поточним місцем перебування так, щоб система показувала час правильно."
+"Оновлення часового поясу за вашим поточним місцем перебування так, щоб "
+"система показувала час правильно."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:39
@@ -3535,7 +3613,11 @@ msgid ""
 "<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
 "To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Якщо перемикач <gui>Автоматичний часові пояси</gui> перебуває у стані «увімкнено», часовий пояс на вашому 
комп'ютері оновлюватиметься автоматично, якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом і увімкнено <link 
xref=\"privacy-location\">можливість визначення місця перебування</link>. Для оновлення часового поясу вручну 
встановіть для перемикача значення «вимкнено»."
+"Якщо перемикач <gui>Автоматичний часові пояси</gui> перебуває у стані "
+"«увімкнено», часовий пояс на вашому комп'ютері оновлюватиметься автоматично, "
+"якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом і увімкнено <link xref=\"privacy-"
+"location\">можливість визначення місця перебування</link>. Для оновлення "
+"часового поясу вручну встановіть для перемикача значення «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:60
@@ -3543,7 +3625,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
 "for your current city."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Часовий пояс</gui>, потім виберіть ваше місце перебування на карті або виконайте пошук 
міста, у якому ви перебуваєте."
+"Натисніть пункт <gui>Часовий пояс</gui>, потім виберіть ваше місце "
+"перебування на карті або виконайте пошук міста, у якому ви перебуваєте."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:65
@@ -3551,7 +3634,9 @@ msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"Час буде оновлено автоматично, якщо ви виберете інше місце перебування. Крім того, у вас може виникнути 
потреба у <link xref=\"clock-set\">встановленні часу вручну</link>."
+"Час буде оновлено автоматично, якщо ви виберете інше місце перебування. Крім "
+"того, у вас може виникнути потреба у <link xref=\"clock-set\">встановленні "
+"часу вручну</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
@@ -3604,7 +3689,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
 "<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Додати світовий годинник…</gui> під календарем, щоб запустити <app>Годинники</app>."
+"Натисніть кнопку <gui>Додати світовий годинник…</gui> під календарем, щоб "
+"запустити <app>Годинники</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
@@ -3612,7 +3698,8 @@ msgid ""
 "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
 "app> will launch."
 msgstr ""
-"Якщо вами вже налаштовано один або декілька годинників, натисніть на пункті одного з них, щоб відкрити 
вікно програми <app>Годинники</app>."
+"Якщо вами вже налаштовано один або декілька годинників, натисніть на пункті "
+"одного з них, щоб відкрити вікно програми <app>Годинники</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
@@ -3620,7 +3707,9 @@ msgid ""
 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
-"Вікні програми <app>Годинники</app> натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> або комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> для додавання нового запису міста."
+"Вікні програми <app>Годинники</app> натисніть кнопку <gui style=\"button\">"
+"+</gui> або комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> "
+"для додавання нового запису міста."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
@@ -3645,7 +3734,8 @@ msgid ""
 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
 "the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із <link href=\"help:gnome-clocks\">довідкою до «Годинників»</link>, щоб дізнатися більше про 
можливості <app>Годинників</app>."
+"Ознайомтеся із <link href=\"help:gnome-clocks\">довідкою до «Годинників»</"
+"link>, щоб дізнатися більше про можливості <app>Годинників</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
@@ -3770,7 +3860,12 @@ msgid ""
 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 "glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
-"Із кожним пристроєм може бути пов'язано декілька профілів, але <em>типовим</em> може бути лише один 
профіль. Типовий профіль використовується, якщо немає ніякої додаткової інформації для уможливлення 
автоматичного вибору профілю. Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один профіль було 
створено для глянсуватого паперу, а інший — для звичайного матового."
+"Із кожним пристроєм може бути пов'язано декілька профілів, але <em>типовим</"
+"em> може бути лише один профіль. Типовий профіль використовується, якщо "
+"немає ніякої додаткової інформації для уможливлення автоматичного вибору "
+"профілю. Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один "
+"профіль було створено для глянсуватого паперу, а інший — для звичайного "
+"матового."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:71
@@ -3798,7 +3893,10 @@ msgid ""
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 "can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"Пристрої камер калібрують створення фотографії еталона за бажаних умов освітлення. Після перетворення 
цифрового негатива (RAW) на файл TIFF фотографію можна використати для калібрування пристрої камери на панелі 
<gui>Колір</gui>."
+"Пристрої камер калібрують створення фотографії еталона за бажаних умов "
+"освітлення. Після перетворення цифрового негатива (RAW) на файл TIFF "
+"фотографію можна використати для калібрування пристрої камери на панелі "
+"<gui>Колір</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -3807,7 +3905,9 @@ msgid ""
 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Вам доведеться обрізати файл TIFF, щоб видимим у ньому лишився лише еталон. Переконайтеся, що біла або 
чорна межі лишаються видимими. Калібрування не працюватиме, що зображення перевернуто або дуже викривлено."
+"Вам доведеться обрізати файл TIFF, щоб видимим у ньому лишився лише еталон. "
+"Переконайтеся, що біла або чорна межі лишаються видимими. Калібрування не "
+"працюватиме, що зображення перевернуто або дуже викривлено."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:36
@@ -3817,6 +3917,10 @@ msgid ""
 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
 "em> lighting conditions."
 msgstr ""
+"Отримати профіль буде чинним лише для умов освітлення, які було використано "
+"для отримання початкового зображення. Це означає, що вам доведеться виконати "
+"профілювання декілька разів для умов освітлення <em>студії</em>, "
+"<em>яскравого сонячного світла</em> і <em>хмарного дня</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3853,6 +3957,12 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
+"Використання послуг спеціалізованої компанії для створення профілю принтера "
+"зазвичай є найдешевшим варіантом, якщо ви користуєтеся лише одним або двома "
+"типами паперу. Ви можете отримати еталонну діаграму з сайта компанії, а "
+"потім надіслати їм результат друку у конверті. Працівники компанії виконають "
+"сканування паперу, створять профіль і надішлють вам точний профіль ICC "
+"електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -3924,7 +4034,8 @@ msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Сканери працюють надзвичайно стабільно протягом тривалого часу у одному діапазоні температур, тому, 
зазвичай, не потребують повторного калібрування."
+"Сканери працюють надзвичайно стабільно протягом тривалого часу у одному "
+"діапазоні температур, тому, зазвичай, не потребують повторного калібрування."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
@@ -3943,6 +4054,9 @@ msgid ""
 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
 "artwork."
 msgstr ""
+"Ви можете виконати калібрування екрана так, щоб кольори на ньому було "
+"показано точніше. Це особливо корисно, якщо ви займаєтеся цифровою "
+"фотографією, дизайном або створенням цифрових художніх творів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -3951,12 +4065,14 @@ msgid ""
 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
 "ways."
 msgstr ""
+"Для профілювання вам знадобиться колориметр або спектрофотометр. Для "
+"профілювання екранів використовують обидва пристрої, але працюють вони трохи "
+"по-різному."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
-msgstr ""
-"Переконайтеся, що пристрій калібрування з'єднано з вашим комп'ютером."
+msgstr "Переконайтеся, що пристрій калібрування з'єднано з вашим комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:60
@@ -3971,11 +4087,17 @@ msgid ""
 "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
 "appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
+"Параметри екранів увесь час змінюються: яскравість підсвічування дисплеїв на "
+"тонкоплівкових транзисторах зменшується удвічі приблизно кожні 18 місяців, а "
+"також стає жовтішим із віком. Це означає, що вам слід повторно калібрувати "
+"екран при появі піктограми [!] на панелі <gui>Колір</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:73
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
+"Яскравість рідкокристалічних екранів також змінюється з часом, але набагато "
+"повільніше за яскравість екранів на тонкоплівкових транзисторах."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
@@ -3994,13 +4116,14 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
-"Багато хто на початку не може зрозуміти відмінностей між калібруванням і характеризацією. Калібрування є 
процесом зміни поведінки при обробці кольорів пристроєм. Виконується це за допомогою двох механізмів:"
+"Багато хто на початку не може зрозуміти відмінностей між калібруванням і "
+"характеризацією. Калібрування є процесом зміни поведінки при обробці "
+"кольорів пристроєм. Виконується це за допомогою двох механізмів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr ""
-"Регулювання апаратних або вбудованих параметрів пристрою"
+msgstr "Регулювання апаратних або вбудованих параметрів пристрою"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27
@@ -4016,6 +4139,11 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
+"Ідея калібрування полягає у приведенні пристрою до визначеного стану "
+"відносно його колірного відгуку. Часто це означає підтримання неперервно "
+"відтворюваної поведінки. Типово, дані калібрування зберігатимуться на "
+"пристрої або у специфічних для системи форматах файлів, у яких записано "
+"параметри пристрою або дані кривих калібрування за каналами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
@@ -4028,6 +4156,14 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
+"Характеризація (або профілювання) є <em>записуванням</em> способу, у який "
+"пристрій відтворює колір або відповідає на колір. Типово, результат "
+"зберігається у профілі ICC пристрою. Такий профіль ніяким чином сам собою не "
+"змінює колір. Він надає змогу системам, подібним до CMM (Color Management "
+"Module), або програмам із керуванням кольорами змінювати колір при поєднанні "
+"із профілем іншого пристрою. Знаючи характеристики двох пристроїв можна "
+"отримати спосіб перенесення кольору із представлення на одному пристрої на "
+"представлення його на іншому пристрої."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -4035,6 +4171,9 @@ msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
+"Зауважте, що характеризація (профілювання) буде чинним для пристрою, лише "
+"якщо він перебуває у тому самому стані калібрування, що і на час, коли "
+"відбувалася характеризація."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
@@ -4047,6 +4186,14 @@ msgid ""
 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 "anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
+"У випадку профілів дисплеїв виникає додатковий привід для плутанини, "
+"оскільки часто дані калібрування зберігаються для зручності у профілі. "
+"Типово, ці дані зберігаються у тезі із назвою <em>vcgt</em>. Хоча дані "
+"зберігаються у профілі, жоден зі звичайних інструментів на основі ICC або "
+"жодна зі звичайних програм, які обробляють профілі, ніяким чином не "
+"обробляють даних калібрування. Так само, типові засоби та програми для "
+"калібрування дисплея ніяким чином не враховують і не обробляють даних "
+"характеризації (профілювання) ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationdevices.page:9
@@ -4065,6 +4212,9 @@ msgid ""
 "The system relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
+"Для забезпечення підтримки інструментів для роботи з кольорами система "
+"покладається на систему керування кольорами Argyll. Таким чином, передбачено "
+"підтримку таких вимірювальних пристроїв для дисплеїв:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -4127,6 +4277,8 @@ msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
+"На сьогодні, Pantone Huey є найдешевшим та найкраще підтримуваним "
+"обладнанням у Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
@@ -4135,54 +4287,49 @@ msgid ""
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
+"Завдяки Argyll також маємо підтримку декількох відбивних спектрометрів читання даних плям і смуг. Ці 
спектрометри допоможуть вам у калібруванні та характеризації ваших принтерів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP20 “Pulse” (відбивний спектрометр «навідного» типу)"
+msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (відбивний спектрометр «навідного» типу)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:53
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (відбивний спектрометр плямового типу)"
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (відбивний спектрометр плямового типу)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:54
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP41 (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)"
+msgstr "X-Rite DTP41 (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:55
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP41T (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)"
+msgstr "X-Rite DTP41T (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:56
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP51 (відбивний спектрометр для читання даних плям)"
+msgstr "X-Rite DTP51 (відбивний спектрометр для читання даних плям)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
 msgstr ""
-"Для виконання профілювання сканерів і камер потрібні еталони для калібрування."
+"Для виконання профілювання сканерів і камер потрібні еталони для "
+"калібрування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr ""
-"Підтримку яких еталонів передбачено?"
+msgstr "Підтримку яких еталонів передбачено?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:20
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
-"Передбачено підтримку таких типів еталонів:"
+msgstr "Передбачено підтримку таких типів еталонів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:25
@@ -4230,8 +4377,8 @@ msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 "LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"Ви можете придбати еталони у добре відомих виробників, зокрема KODAK, X-Rite та "
-"LaserSoft, у різноманітних інтернет-крамницях."
+"Ви можете придбати еталони у добре відомих виробників, зокрема KODAK, X-Rite "
+"та LaserSoft, у різноманітних інтернет-крамницях."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
@@ -4264,6 +4411,7 @@ msgid ""
 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
+"Профілі кольорів, які створено вами є пов'язаними зі станом обладнання та умовами освітлення на момент 
калібрування. Дисплей, який працював декілька сотень годин матиме дуже відмінний профіль кольорів від профілю 
такого самого дисплея із сусіднім серійним номером, який відпрацював тисячу годин."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -4272,6 +4420,7 @@ msgid ""
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
+"Це означає, що якщо ви поділитеся із кимось профілем кольорів, можливо, результати будуть <em>ближчими</em> 
до точного калібрування, але твердження щодо калібрування дисплея новим профілем буде, принаймні, 
оптимістичним."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -4281,6 +4430,7 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
+"Так само, якщо у всіх користувачів немає рекомендованого контрольованого освітлення (без сонячного світла з 
вікон, чорні стіни, лампи денного світла тощо) у кімнаті, де відбувається перегляд і редагування зображень, 
використання створеного вами у ваших специфічних умовах освітлення стороннього профілю матиме мало сенсу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -4288,6 +4438,7 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
+"Вам слід уважно ознайомитися із умовами поширення профілів, які отримано з сайтів виробника обладнання, або 
профілів, які було створено для вас спеціалізованими фірмами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
@@ -4307,6 +4458,8 @@ msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
+"Найкращим способом отримання профілів є створення їх власноруч, хоча ця "
+"процедура потребує деяких початкових вкладень."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -4315,6 +4468,7 @@ msgid ""
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 "to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
+"Багато виробників намагаються надати профілі кольорів для пристроїв, але іноді ці профілі є частиною 
<em>пакунків із драйверами</em>, які вам доведеться отримати з інтернету, розпакувати, а потім вже виконати 
пошук профілів кольорів у результатах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
@@ -4324,6 +4478,7 @@ msgid ""
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
+"Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання. Таких профілів варто уникати. Добрим індикатором 
є дата створення профілю: якщо дата створення профілю на понад рік відрізняється від дати, коли ви придбали 
пристрій, найімовірніше дані профілю є фіктивними, тобто непотребом."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -4331,7 +4486,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із вмістом розділу <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, щоб дізнатися, чому надані виробниками 
профілі часто є дуже неякісними."
+"Ознайомтеся із вмістом розділу <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, щоб "
+"дізнатися, чому надані виробниками профілі часто є дуже неякісними."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:30
@@ -4401,6 +4557,7 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"На жаль, до багатьох профілів ICC, які надаються виробниками, не включено відомості, потрібні для 
виправлення кольорів на усьому екрані. Ці профілі можуть бути дещо корисними для програм, які можуть 
виконувати компенсування кольорів, але ви не побачите зміни усіх кольорів на екрані."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -4409,6 +4566,7 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
+"Для створення профілю дисплея, який включатиме і дані калібрування, і дані характеризації, вам доведеться 
скористатися спеціальними інструментами для вимірювання кольорів, які називаються колориметрами або 
спектрометрами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
@@ -4430,6 +4588,7 @@ msgid ""
 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
 "regularly."
 msgstr ""
+"Система може нагадувати вам про потребу повторного калібрування ваших пристроїв із вказаною регулярністю. 
На жаль, неможливо визначити без повторного калібрування, чи є профіль пристрою точним, тому найкращою 
практикою є регулярне повторне калібрування пристроїв."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
@@ -4437,6 +4596,7 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
+"У деяких компаніях є дуже специфічні правила щодо строку дії калібрування для профілів, оскільки неточний 
профіль кольорів може значно вплинути на якість кінцевого продукту."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
@@ -4446,6 +4606,7 @@ msgid ""
 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Якщо після встановлення правил строку дії виявилося, що профіль є старішим за проміжок часу, який 
встановлено правилом, на панелі <gui>Колір</gui> поряд із пунктом цього профілю буде показано червоний 
трикутник попередження. Також під час кожного входу до облікового запису на комп'ютері буде показано 
попередження."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -4453,6 +4614,8 @@ msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Для встановлення правил для пристроїв дисплеїв та принтерів ви вказуєте "
+"максимальний вік профілю у днях:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -4488,6 +4651,7 @@ msgid ""
 "manufactured, and does not contain much other information for color "
 "correction."
 msgstr ""
+"Типовий профіль кольорів для будь-якого монітора створено автоматично на основі <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";>EDID</link>, який зберігається у 
мікросхемі пам'яті всередині монітора. EDID надає нам лише миттєвий знімок доступних для показу на моніторі 
кольорів на момент, коли монітор було виготовлено, і не містить багато інших відомостей для виправлення 
кольорів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -4495,6 +4659,8 @@ msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
+"Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю власноруч "
+"надають доступ до точнішого виправлення кольорів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
@@ -4632,6 +4798,7 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
+"У кожного пристрою, який працює з кольорами, має бути власний профіль ICC. Якщо ця умова справджується, 
кажуть, що у системі реалізовано <em>повний цикл роботи із керуванням кольорами</em>. Такий цикл роботи 
забезпечує обробку кольорів без втрат або змін."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -4663,6 +4830,7 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
+"Зорова система людини не є простим датчиком RGB, але реакцію ока можна наблизити за допомогою діаграми 
колірності CIE 1931, яка показує візуальне сприйняття людини у формі фігури, подібної до копита коня. Можна 
бачити, що люди візуально сприймають набагато більше відтінків зеленого кольору, ніж синього або червоного 
кольору. У тритоновому просторі кольорів, подібному до RGB, ми представляємо кольори на комп'ютері за 
допомогою трьох значень, які обмежують кодування до <em>трикутника</em> кольорів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
@@ -4673,6 +4841,7 @@ msgid ""
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
 "<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
+"Використання моделей, зокрема діаграми колірності CIE 1931, є значним спрощенням зорової системи людини. 
Насправді справжні зорові діапазони є просторовими областями, а не плоскими проєкціями. Плоска проєкція 
просторової форми іноді може бути оманливою, тому якщо ви хочете побачити просторову обгортку, скористайтеся 
програмою <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4688,6 +4857,7 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
+"Спочатку розглянемо sRGB, який є найменшим простором. У ньому можна закодувати найменшу кількість кольорів. 
Це апроксимація електро-променевого дисплея десятирічної давнини і тому більшість сучасних моніторів без 
проблем можуть показувати більше кольорів. sRGB є стандартом <em>найбазовішого рівня</em>. Його 
використовують у великій кількості програм (зокрема в інтернеті)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
@@ -4697,6 +4867,7 @@ msgid ""
 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
 msgstr ""
+"AdobeRGB часто використовують як <em>простір редагування</em>. У ньому передбачено можливість кодування 
ширшого спектра кольорів, ніж у sRGB. Це означає, що ви можете змінювати кольори фотографії не надто 
переймаючись тим, що найяскравіші кольори буде обрізано, а спектр темних кольорів буде стиснено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
@@ -4705,6 +4876,7 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
+"ProPhoto — найбільший із доступних просторів. Його часто використовують для архівування документів. У ньому 
можна закодувати майже увесь діапазон кольорів, які здатне бачити людське око, і навіть кольори, які є 
невидимими для нас!"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
@@ -4714,6 +4886,7 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
+"Гаразд, якщо ProPhoto є очевидно кращим, чому його не використовують для усього? Відповідь проста — 
<em>квантизація</em>. Якщо для кодування кожного з каналів у вас є лише 8 бітів (256 рівнів), чим більшим є 
діапазон, тим більшими є кроки між значеннями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
@@ -4723,6 +4896,7 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
+"Більші кроки — більша похибка між кольором на датчику і збереженим кольором, для деяких кольорів це є 
значною проблемою. Виявляється, ключові кольори, зокрема кольори шкіри, є дуже важливими. Навіть незначні 
похибки у таких кольорах можуть призвести до того, що непрофесійний споглядач помітить те, що щось на 
фотографії виглядає не так."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4731,6 +4905,7 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
+"Звичайно ж, використання 16-бітового режиму зберігання зображення надасть набагато більше кроків і призведе 
до набагато меншої похибки квантизації, але також призведе до збільшення розмірів усіх файлів зображень 
удвічі. Більшу частину наявних зображень за писано у режимі 8 бітів на піксель."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
@@ -4739,6 +4914,7 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
+"Керування кольорами є процесом перетворення з одного простору кольорів до іншого. Простором кольорів може 
бути добре відомий простір, подібний до sRGB, або нетиповий простір, зокрема профіль вашого монітор або 
принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
@@ -4775,6 +4951,7 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
+"Характеристики панелей дисплеїв значно різняться від екземпляра до екземпляра і суттєво змінюються із віком 
дисплея. Для принтерів усе іще складніше, оскільки проста зміна типу або щільності паперу може зробити 
нечинним стан характеризації, а отже профіль стане неточним."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
@@ -4783,6 +4960,7 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
+"Найкращим способом забезпечення точності профілю є виконання калібрування власноруч або за допомогою послуг 
спеціалізованої компанії, яка створить для вас профіль на основі точного стану характеризації."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4802,6 +4980,7 @@ msgid ""
 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
 "colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
+"Керування кольорами є процесом визначення кольору за допомогою пристрою отримання даних, показ кольору на 
екрані і друк кольору із постійним збереженням точності кольорів і діапазону кольорів на усіх носіях."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
@@ -4809,13 +4988,13 @@ msgid ""
 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
 "of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
-"Потребу у керуванні кольорами, ймовірно, найкраще пояснити на фотографії птаха у морозний зимовий день."
+"Потребу у керуванні кольорами, ймовірно, найкраще пояснити на фотографії "
+"птаха у морозний зимовий день."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
-"Птах на фоні стіни з памороззю, як його видно у видошукач фотоапарата"
+msgstr "Птах на фоні стіни з памороззю, як його видно у видошукач фотоапарата"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
@@ -4823,13 +5002,13 @@ msgid ""
 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
 "cold."
 msgstr ""
-"Показано типовий перенасичений канал синього кольору, який робить зображення холодними."
+"Показано типовий перенасичений канал синього кольору, який робить зображення "
+"холодними."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
-"Ось, що бачить користувач на типовому екрані офісного ноутбука"
+msgstr "Ось, що бачить користувач на типовому екрані офісного ноутбука"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
@@ -4837,13 +5016,13 @@ msgid ""
 "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Зауважте, що білий колір не є «сніжно-білим», а чорний колір ока тепер виглядає болотяно-брунатним."
+"Зауважте, що білий колір не є «сніжно-білим», а чорний колір ока тепер "
+"виглядає болотяно-брунатним."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
-"Ось, що бачить користувач після друку на типовому струминному принтері"
+msgstr "Ось, що бачить користувач після друку на типовому струминному принтері"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
@@ -4852,6 +5031,7 @@ msgid ""
 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
+"Базовою проблемою є те, що діапазони кольорів, із якими здатен працювати кожен із пристроїв, є різними. 
Отже, хоча ви можете зробити фотографію із дуже яскравим синім кольором, більшість принтерів не здатні 
відтворити такий колір."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
@@ -4861,6 +5041,7 @@ msgid ""
 "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 "as the paper color."
 msgstr ""
+"Більшість пристроїв для отримання зображень записують дані у RGB (червоний, зелений, синій канали). Ці дані 
доведеться перетворити до CMYK (блакитний, малиновий, жовтий та чорний канали) для друку. Ще однією проблемою 
є те, що немає <em>білого</em> чорнила, тому білизна зображення може бути лише настільки високою, наскільки 
високою вона є у паперу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
@@ -4872,6 +5053,7 @@ msgid ""
 "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
 "kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
+"Наступна проблема полягає в одиницях. Без визначення масштабу вимірювання кольору не можна визначити, є 
100% червоний майже інфрачервоним чи просто найтемнішим червоним кольором чорнила у принтері. Те, що є 50% 
червоним на одному дисплеї, ймовірно, може бути чимось на 62% червоним на іншому. Це чимось схоже на 
повідомлення про те, що пройдено 7 одиниць відстані. Без зазначення одиниці виміру не можна визначити, 
пройдено 7 кілометрів чи 7 метрів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
@@ -4882,6 +5064,7 @@ msgid ""
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "“washed out”."
 msgstr ""
+"Коли йдеться про кольори, одиницею вважають гаму. Гама — діапазон кольорів, які можна відтворити. Пристрій 
подібний до цифрової дзеркальної фотокамери може мати дуже широку гаму, бути здатним реєструвати усі кольори 
заходу сонця, але проєктор має дуже вузьку гаму і усі кольори виглядатимуть «вицвілими»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
@@ -4891,6 +5074,7 @@ msgid ""
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
+"У деяких випадках дані, які виводить пристрій, можна <em>виправити</em> шляхом внесення змін до даних, які 
надсилають на пристрій, але у інших випадках, коли це коригування неможливе (не можна надрукувати дуже 
яскравий синій колір), доведеться якось показати користувачеві, як має виглядати результат."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
@@ -4901,6 +5085,7 @@ msgid ""
 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
 "exact Red Hat Red."
 msgstr ""
+"Для фотографів має сенс використання повного тонального діапазону пристрою для відтворення кольорів, щоб 
переходи у кольорах були плавними. Для іншої графіки може виникнути потреба у точній відповідності кольорів, 
яка є важливою, коли ви, наприклад, хочете надрукувати на чашці логотип Red Hat і маєте бути <em>певні</em>, 
що кольором буде саме червоний з логотипу Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -4944,6 +5129,7 @@ msgid ""
 "information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
 "of detail."
 msgstr ""
+"У діалоговому вікні <gui>Новий контакт</gui> введіть ім'я контакту та відомості щодо нього. Натисніть 
кнопку спадного списку поряд і кожним полем, щоб вибрати тип параметрів запису контакту."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
@@ -4971,15 +5157,15 @@ msgstr "Щоб вилучити запис контакту, виконайте
 #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37
 #: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Select the contact from your contact list."
-msgstr ""
-"Виберіть запис контакту з вашого списку контактів."
+msgstr "Виберіть запис контакту з вашого списку контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:66
 msgid ""
 "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/> на смужці заголовка вікна у верхньому правому куті."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> на смужці заголовка вікна у верхньому правому "
+"куті."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:69
@@ -4991,8 +5177,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
 msgid "Access your contacts."
-msgstr ""
-"Доступ до ваших записів контактів."
+msgstr "Доступ до ваших записів контактів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:26
@@ -5000,6 +5185,9 @@ msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
+"Скористайтеся програмою <app>Контакти</app> для зберігання, доступу та "
+"редагування відомостей щодо ваших контактів, локально або у ваших <link xref="
+"\"accounts\">облікових записах у інтернеті</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:23
@@ -5009,20 +5197,20 @@ msgstr "2013–2014"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-connect.page:28
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
-msgstr ""
-"Обмін електронною поштою, спілкування або телефонні дзвінки контакту."
+msgstr "Обмін електронною поштою, спілкування або телефонні дзвінки контакту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-connect.page:31
 msgid "Connect with your contact"
-msgstr ""
-"Зв'язок із вашим контактом"
+msgstr "Зв'язок із вашим контактом"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:33
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Щоб надіслати повідомлення електронної пошти, поспілкуватися або зателефонувати клієнту з запису програми 
<app>Контакти</app>, виконайте такі дії:"
+"Щоб надіслати повідомлення електронної пошти, поспілкуватися або "
+"зателефонувати клієнту з запису програми <app>Контакти</app>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:40
@@ -5031,13 +5219,15 @@ msgid ""
 "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
 "address."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <em>параметрів</em> того, чим ви хочете скористатися. "
+"Наприклад, щоб надіслати контакту повідомлення електронної пошти, натисніть "
+"кнопку поряд із адресою електронної пошти контакту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:45
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
-msgstr ""
-"На основі даних запису контакту буде запущено відповідну програму."
+msgstr "На основі даних запису контакту буде запущено відповідну програму."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-connect.page:51
@@ -5045,19 +5235,18 @@ msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
 msgstr ""
-"Якщо відповідна програма для даних, якими ви хочете скористатися, є недоступною, ви не зможете вибрати ці 
дані."
+"Якщо відповідна програма для даних, якими ви хочете скористатися, є "
+"недоступною, ви не зможете вибрати ці дані."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:30
 msgid "Edit the information for each contact."
-msgstr ""
-"Редагування відомостей для запису контакту."
+msgstr "Редагування відомостей для запису контакту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-edit-details.page:33
 msgid "Edit contact details"
-msgstr ""
-"Редагування параметрів запису контакту"
+msgstr "Редагування параметрів запису контакту"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:35
@@ -5065,6 +5254,8 @@ msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
 msgstr ""
+"Редагування параметрів записів контактів допоможе вам підтримувати "
+"актуальність і повноту даних у вашій адресній книзі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:43
@@ -5078,8 +5269,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Edit the contact details."
-msgstr ""
-"Змініть параметри запису контакту."
+msgstr "Змініть параметри запису контакту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:48
@@ -5088,6 +5278,7 @@ msgid ""
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
 "email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
+"Щоб додати <em>подробиці</em>, зокрема новий номер телефону або електронну адресу, просто заповніть 
наступне порожнє поле відповідного типу (номер телефону, адреса електронної пошти тощо)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52
@@ -5095,24 +5286,26 @@ msgid ""
 "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
 "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть найнижчу кнопку, щоб розгорнути список доступних пунктів — "
+"відкрити поля, подібні до полів <gui>Вебсайт</gui> та <gui>День народження</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Завершено</gui>, щоб завершити редагування запису контакту."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Завершено</gui>, щоб завершити "
+"редагування запису контакту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:29
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr ""
-"Поєднання відомостей щодо контакту з декількох джерел."
+msgstr "Поєднання відомостей щодо контакту з декількох джерел."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:32
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr ""
-"Пов'язування записів контактів та скасування пов'язування"
+msgstr "Пов'язування записів контактів та скасування пов'язування"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:35
@@ -5126,6 +5319,7 @@ msgid ""
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
+"Ви можете поєднати контакти-дублікати з вашої локальної адресної книги і облікових записів у інтернеті в 
одному записі програми <app>Контакти</app>. Ця можливість допоможе вам в упорядкуванні вашої адресної книги — 
зібрати усі подробиці щодо контакту в одному записі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:43
@@ -5133,6 +5327,8 @@ msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
 msgstr ""
+"Увімкніть <em>режим позначення</em> натисканням кнопки із позначкою над "
+"списком контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:47
@@ -5140,17 +5336,20 @@ msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
 msgstr ""
+"Поряд із усіма записами контактів з'являться поля для позначки. Додайте "
+"позначку у ці поля для тих записів контактів, які ви хочете об'єднати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Пов'язати</gui>, щоб пов'язати "
+"позначені записи контактів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:59
 msgid "Unlink contacts"
-msgstr ""
-"Скасування пов'язування записів контактів"
+msgstr "Скасування пов'язування записів контактів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:61
@@ -5158,11 +5357,16 @@ msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
 msgstr ""
+"Якщо випадково було пов'язано записи контактів, які не слід було "
+"пов'язувати, може виникнути потреба у скасовуванні пов'язування контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
-msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr ""
+"Позначте у списку контактів пункт контакту, пов'язування для якого слід "
+"скасувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:69
@@ -5170,6 +5374,8 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
 "<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати</gui> у верхньому правому "
+"куті вікна програми <app>Контакти</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5183,36 +5389,34 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Розлучити</gui>, щоб скасувати "
+"пов'язування записів контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:80
 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr ""
-"Щойно скасування пов'язування записів буде завершено, закрийте вікно."
+msgstr "Щойно скасування пов'язування записів буде завершено, закрийте вікно."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
-msgstr ""
-"Пошук запису контакту."
+msgstr "Пошук запису контакту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-search.page:31
 msgid "Search for a contact"
-msgstr ""
-"Пошук запису контакту"
+msgstr "Пошук запису контакту"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:33
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
-msgstr ""
-"Виконати пошук запису контакту в інтернеті можна у два способи:"
+msgstr "Виконати пошук запису контакту в інтернеті можна у два способи:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr ""
+msgstr "В огляді <gui>Діяльності</gui> почніть вводити назву запису контакту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
@@ -5220,6 +5424,8 @@ msgid ""
 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
 "applications."
 msgstr ""
+"Відповідні записи контактів буде показано на панелі огляду замість "
+"звичайного списку програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
@@ -5227,18 +5433,21 @@ msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
 "the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб вибрати перший контакт у списку, або "
+"клацніть на пункті контакту, який ви хочете вибрати, якщо він не перебуває "
+"на початку списку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Щоб виконати пошук контакту у програмі <app>Контакти</app>, виконайте такі дії:"
+"Щоб виконати пошук контакту у програмі <app>Контакти</app>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:55
 msgid "Click inside the search field."
-msgstr ""
-"Клацніть кнопкою миші а полі для пошуку."
+msgstr "Клацніть кнопкою миші а полі для пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:58
@@ -5259,13 +5468,13 @@ msgstr "2017"
 #: C/contacts-setup.page:29
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr ""
-"Зберігання ваших записів контактів у локальній адресній книзі або у даних облікового запису в інтернеті."
+"Зберігання ваших записів контактів у локальній адресній книзі або у даних "
+"облікового запису в інтернеті."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-setup.page:32
 msgid "Starting Contacts for the first time"
-msgstr ""
-"Перший запуск «Контактів»"
+msgstr "Перший запуск «Контактів»"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:34
@@ -5273,6 +5482,8 @@ msgid ""
 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 "Book</gui> window opens."
 msgstr ""
+"Після першого запуску програми <app>Контакти</app> буде відкрито вікно "
+"<gui>Виберіть адресну книгу</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:37
@@ -5283,6 +5494,7 @@ msgid ""
 "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
 "contacts in other address books."
 msgstr ""
+"Якщо у вашій системі налаштовано <link xref=\"accounts\">облікові записи в інтернеті</link>, їхній список 
буде показано у <gui>Локальній адресній книзі</gui>. Виберіть запис зі списку і натисніть кнопку <gui 
style=\"button\">Завершено</gui>. Усі створені вами контакти буде збережено до вибраної вами адресної книги. 
Ви також зможете переглядати і редагувати записи контактів в інших адресних книгах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:43
@@ -5292,6 +5504,7 @@ msgid ""
 "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо у вас немає налаштованих облікових записів в інтернеті, натисніть пункт <gui style=\"button\">Облікові 
записи в інтернеті</gui>, щоб розпочати налаштовування. Якщо ви не хочете налаштовувати облікові записи в 
інтернеті цього разу, натисніть пункт <gui style=\"button\">Локальна адресна книга</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
@@ -5299,26 +5512,22 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr ""
-"Наталія Рус Лейва (Natalia Ruz Leiva)"
+msgstr "Наталія Рус Лейва (Natalia Ruz Leiva)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-benchmark.page:28
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
-"Запуск тестів щодо диска для визначення параметрів його швидкодії."
+msgstr "Запуск тестів щодо диска для визначення параметрів його швидкодії."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-benchmark.page:31
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr ""
-"Перевірка швидкодії диска"
+msgstr "Перевірка швидкодії диска"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:40
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
-msgstr ""
-"Щоб перевірити швидкодію диска, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб перевірити швидкодію диска, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
@@ -5326,20 +5535,19 @@ msgid ""
 "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Диски</app> з огляду <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
+"Відкрийте вікно програми <app>Диски</app> з огляду <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
 msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
-msgstr ""
-"Виберіть диск зі списку на лівій панелі."
+msgstr "Виберіть диск зі списку на лівій панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
 msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Протестувати диск…</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Протестувати диск…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
@@ -5347,6 +5555,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Запустити тестування…</gui> і скоригуйте параметри <gui>Швидкість перенесення</gui> і 
<gui>Час доступу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
@@ -5356,6 +5565,7 @@ msgid ""
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Почати тестування</gui>, щоб перевірити, наскільки швидко може бути прочитано дані з 
диска. Для тестування потрібні будуть <link xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>. 
Введіть ваш пароль або пароль до відповідного облікового запису адміністратора."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -5364,6 +5574,7 @@ msgid ""
 "how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 "longer to complete."
 msgstr ""
+"Якщо позначено пункт <gui>Протестувати записування</gui>, під час тестування буде виконано перевірку того, 
наскільки швидко можна прочитати і записати дані на диск. Така перевірка триватиме довше."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
@@ -5376,6 +5587,7 @@ msgid ""
 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
+"Після завершення тестування на графіку буде показано результати. Зелені точки і з'єднувальні лінії 
позначають пункти вимірювань. Вимірювання буде відкладено на правій вісі відносно часу доступу, який 
відкладено на нижній вісі. Час доступу вимірюватиметься у частках часу, який минув від початку тестування. 
Синя лінія відповідає швидкості читання, а червона — швидкості запису. Відповідні дані буде відкладено як 
швидкості доступу до даних на лівій вісі відносно частки обробленого диска із зовнішнього боку від вісі 
обертання уздовж нижнь
 ої вісі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -5384,12 +5596,12 @@ msgid ""
 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 "benchmark test."
 msgstr ""
+"Під графіком буде показано дані щодо мінімальної, максимальної та середньої швидкості читання і запису, 
середнього часу доступу та часу, який минув від моменту останнього тестування швидкодії."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
 msgid "Rafael Fontenelle"
-msgstr ""
-"Рафаель Фонтенелле (Rafael Fontenelle)"
+msgstr "Рафаель Фонтенелле (Rafael Fontenelle)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
@@ -5397,12 +5609,12 @@ msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
 "<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
+"Використання <gui>Аналізатора використання диска</gui>, <gui>Системного монітора</gui> та програми 
<gui>Використання</gui> для визначення розмірів і місткості."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:32
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
-"Визначення залишкового місця на диску"
+msgstr "Визначення залишкового місця на диску"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:34
@@ -5410,12 +5622,12 @@ msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
+"Ви можете визначити, скільки вільного місця лишилося на диску, за допомогою програм <app>Аналізатор 
використання диска</app>, <app>Системний монітор</app> та <app>Використання</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
-"Перевірка диска за допомогою «Аналізатора використання диска»"
+msgstr "Перевірка диска за допомогою «Аналізатора використання диска»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:40
@@ -5423,6 +5635,8 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити розмір вільного місця на диску та місткість диска за допомогою "
+"програми <app>Аналізатора використання диска</app>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
@@ -5431,6 +5645,8 @@ msgid ""
 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
 "capacity of each."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Аналізатор використання диска</app> з панелі огляду <gui>Діяльності</gui>. "
+"У вікні буде показано список місць зберігання файлів, а також дані щодо їхньої заповненості та місткості."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
@@ -5439,6 +5655,7 @@ msgid ""
 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
 "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
+"Клацніть на одному з пунктів у списку для перегляду докладного резюме щодо використання відповідного 
сховища даних. Натисніть кнопку меню, потім виберіть пункт <gui>Просканувати теку…</gui> або 
<gui>Просканувати віддалену теку…</gui> для сканування іншого місця зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:56
@@ -5448,12 +5665,12 @@ msgid ""
 "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
 "app></link>."
 msgstr ""
+"Буде показано відповідні відомості щодо даних <gui>Тека</gui>, <gui>Розмір</gui>, <gui>Вміст</gui> і 
момент, коли дані було востаннє <gui>Змінено</gui>. Докладніший опис можна знайти у <link 
href=\"help:baobab\">підручнику з <app>Аналізатора використання диска</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:65
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
-"Перевірка за допомогою «Системного монітора»"
+msgstr "Перевірка за допомогою «Системного монітора»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:67
@@ -5461,6 +5678,8 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою "
+"<app>Системного монітора</app>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
@@ -5468,6 +5687,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Системний монітор</app> з панелі огляду "
+"<gui>Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:75
@@ -5476,16 +5697,20 @@ msgid ""
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Файлові системи</gui>, щоб переглянути розділи системи та дані щодо використання 
простору на диску. Буде показано відомості щодо об'єму <gui>Загалом</"
+"gui>, <gui>Вільно</gui>, <gui>Доступно</gui> і <gui>Використано</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:83
 msgid "Check with Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка за допомогою «Використання»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:85
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою "
+"<app>Використання</app>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
@@ -5493,6 +5718,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Використання</app> з панелі огляду "
+"<gui>Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:93
@@ -5501,6 +5728,8 @@ msgid ""
 "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
 "System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Сховище даних</gui>, щоб переглянути загальні дані щодо <gui>Використаного</gui> 
і "
+"<gui>Доступного</gui> місця на диску, а також місця, яке використано <gui>Операційною системою</gui> і 
типовими каталогами користувачів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-capacity.page:100
@@ -5508,24 +5737,24 @@ msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
 "checking the box next to the directory name."
 msgstr ""
+"За допомогою позначення пункту поряд із назвою каталогу можна звільнити місце на диску від каталогів і 
підкаталогів користувача."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:107
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
-"Що робити, якщо диск переповнено?"
+msgstr "Що робити, якщо диск переповнено?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:109
 msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
-"Якщо диск переповнено, вам слід"
+msgstr "Якщо диск переповнено, вам слід"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:113
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
-"Вилучити файли, які не є важливими, або файли, якими ви більше не користуєтеся."
+"Вилучити файли, які не є важливими, або файли, якими ви більше не "
+"користуєтеся."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:116
@@ -5533,24 +5762,22 @@ msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
+"Створіть <link xref=\"backup-why\">резервні копії</link> важливих файлів, які вам тимчасово непотрібні, і 
вилучіть їх з жорсткого диска."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
-msgstr ""
-"Перевірка диска з метою переконатися, що диск є працездатним."
+msgstr "Перевірка диска з метою переконатися, що диск є працездатним."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
-"Перевірка наявності проблем із диском"
+msgstr "Перевірка наявності проблем із диском"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:31
 msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
-"Перевірка диска"
+msgstr "Перевірка диска"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
@@ -5560,6 +5787,8 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
+"До жорстких дисків вбудовано засіб автоматичної перевірки працездатності, який має назву <app>SMART</app> 
(Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology, «Технологія самоспостереження, аналізу і звітування»), який 
неперервно виконує перевірку диска на потенційні проблеми. SMART також попереджає, якщо диск близький до 
відмови, допомагаючи вам уникнути втрати важливих даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
@@ -5567,12 +5796,12 @@ msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
+"Хоча SMART працює автоматично, ви також можете перевірити працездатність диска за допомогою програми 
<app>Диски</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
 msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
-msgstr ""
-"Перевірка працездатності диска за допомогою програми «Диски»"
+msgstr "Перевірка працездатності диска за допомогою програми «Диски»"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
@@ -5587,6 +5816,7 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
 "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
+"Виберіть диск, який ви хочете перевірити, у списку пристроїв для зберігання даних ліворуч. У відповідь буде 
показано відомості щодо диска та його стану."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -5594,6 +5824,7 @@ msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Дані SMART і самоперевірки…</gui>. У полі <gui>Загальне 
оцінювання</gui> має бути показано «З диском усе гаразд»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -5601,12 +5832,13 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
+"Додаткові атрибути можна переглянути у розділі <gui>Атрибути SMART</gui> або у відповідь на натискання 
кнопки <gui "
+"style=\"button\">Запустити самовипробування</gui> для виконання самоперевірки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
 msgid "What if the disk isn’t healthy?"
-msgstr ""
-"Що робити, якщо диск несправний?"
+msgstr "Що робити, якщо диск несправний?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
@@ -5615,6 +5847,7 @@ msgid ""
 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"Навіть якщо у пункті <gui>Загальне самооцінювання</gui> вказано, що диск <em>не є</em> справним, можливо, 
не варто надто цим перейматися. Втім, варто приготуватися до відмови, створивши <link 
xref=\"backup-why\">резервну копію</link> з метою запобігання втраті даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
@@ -5626,6 +5859,8 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Значення поля стану «У критичному стані» вказує на те, що диск ще лишається працездатним, але його вже 
досить зношено і він може відмовити у найближчому майбутньому. Якщо вашому диску (або комп'ютеру) вже 
декілька років, найімовірніше ви побачите це повідомлення хоча б для декількох перевірок працездатності. Вам 
слід перейти до <link "
+"xref=\"backup-how\">регулярного створення резервних копій важливих файлів</link> і періодично перевіряти 
стан диска, звертаючи увагу на його погіршення."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
@@ -5633,6 +5868,8 @@ msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"Якщо стан погіршується, вам варто віднести комп'ютер або диск професіоналу "
+"для подальшого діагностування або ремонту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:17
@@ -5640,12 +5877,13 @@ msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Вилучення усіх файлів та тек із зовнішнього диска або флешки USB шляхом "
+"форматування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:22
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
-"Повне витирання даних із портативного диска"
+msgstr "Повне витирання даних із портативного диска"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:24
@@ -5655,12 +5893,12 @@ msgid ""
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Якщо у вас є портативний диск, зокрема флешка USB або зовнішній вінчестер, у вас може виникнути потреба у 
повному вилученні файлів і тек з цього носія даних. Зробити це можна за допомогою <em>форматування</em> диска 
— у результаті з диска буде вилучено усі файли, диск лишиться порожнім."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:30
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
-"Форматування портативного диска"
+msgstr "Форматування портативного диска"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:35
@@ -5668,6 +5906,8 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
 "left."
 msgstr ""
+"Виберіть диск, який ви хочете витерти у списку пристроїв для зберігання "
+"даних ліворуч."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:39
@@ -5675,6 +5915,8 @@ msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що вами вибрано саме той диск! Якщо ви виберете не той диск, "
+"усі файли на ньому буде вилучено!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:44
@@ -5682,6 +5924,8 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи</gui> натисніть кнопку меню. "
+"Далі, натисніть кнопку <gui>Форматувати розділ…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:48
@@ -5689,6 +5933,8 @@ msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
 msgstr ""
+"У вікні, яке буде відкрито, виберіть <gui>Тип</gui> файлової системи для "
+"диска."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
@@ -5698,6 +5944,10 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
 "will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте диск на комп'ютерах під керуванням Windows і Mac OS, "
+"окрім комп'ютерів під керуванням Linux, виберіть <gui>FAT</gui>. Якщо ви "
+"використовуєте диск лише у Windows, оптимальним варіантом є <gui>NTFS</gui>. "
+"Короткий опис типу файлової системи буде показано як мітку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
@@ -5706,6 +5956,9 @@ msgid ""
 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
 "gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
+"Надайте диску назву і натисніть кнопку <gui>Далі</gui>, щоб продовжити і "
+"відкрити вікно підтвердження. Ретельно ознайомтеся із подробицями і "
+"натисніть кнопку <gui>Форматувати</gui>, щоб витерти диск."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:61
@@ -5713,12 +5966,14 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
 "disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Щойно форматування диска буде завершено, натисніть кнопку видобування, щоб "
+"безпечно вилучити диск. Тепер диск має бути порожнім і знову готовим до "
+"використання."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:67
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
-msgstr ""
-"Форматування диска не призводить до безпечного вилучення ваших файлів"
+msgstr "Форматування диска не призводить до безпечного вилучення ваших файлів"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:68
@@ -5729,6 +5984,11 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Форматування диска не є повністю безпечним способом витирання усіх даних. "
+"Може здатися, що на форматованому диску немає файлів, але за допомогою "
+"спеціального програмного забезпечення можна відновити файли. Якщо вам "
+"потрібно безпечно вилучити файли, вам слід скористатися спеціалізованою "
+"програмою, наприклад <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -5736,12 +5996,13 @@ msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
+"Поняття томів і розділів та використання програми для керування дисками для "
+"керування томами і дисками."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
-"Керування томами і розділами"
+msgstr "Керування томами і розділами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:22
@@ -5754,6 +6015,7 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
+"Слово <em>том</em> використовують для опису пристрою для зберігання даних, зокрема звичайного вінчестера. 
Він також може позначати <em>частину</em> сховища даних на такому пристрої, оскільки томи ділять сховища 
даних на фрагменти. Комп'ютер робить доступним це сховища даних за допомогою файлової системи у процесі, який 
називають <em>монтуванням</em>. Змонтованими томами можуть бути вінчестери, диски USB, DVD-RW, картки SD або 
інші носії даних. Якщо том змонтовано, ви можете читати (і, можливо, записувати) дані файлів, які на ньому 
зберігаються."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
@@ -5765,12 +6027,14 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
 "“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
+"Часто змонтований том називають <em>розділом</em>, хоча ці терміни не є еквівалентними. «Розділом» 
називають <em>фізичну</em> область на сховищі даних єдиного дискового пристрою. Щойно розділ буде змонтовано, 
його можна називати томом, оскільки ви можете отримувати доступ до файлів на ньому. Томи можна уявляти собі 
як розмічені, доступні «вітрини» функціональних «складів» розділів та дисків."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 msgstr ""
-"Перегляд томів і розділів та керування ними за допомогою допоміжної програми для роботи з дисками"
+"Перегляд томів і розділів та керування ними за допомогою допоміжної програми "
+"для роботи з дисками"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
@@ -5778,13 +6042,13 @@ msgid ""
 "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
-"За допомогою програми для роботи з дисками ви можете перевіряти томи сховищ даних вашого комп'ютера та 
вносити до них зміни."
+"За допомогою програми для роботи з дисками ви можете перевіряти томи сховищ "
+"даних вашого комп'ютера та вносити до них зміни."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui>Діяльності</gui> і запустіть <app>Диски</app>."
+msgstr "Відкрийте огляд <gui>Діяльності</gui> і запустіть <app>Диски</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
@@ -5792,6 +6056,9 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"У списку сховищ даних ліворуч ви побачите пункти дисків, компакт-дисків або "
+"DVD та інших фізичних пристроїв. Натисніть пункт пристрою, який ви хочете "
+"перевірити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
@@ -5800,6 +6067,9 @@ msgid ""
 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
 "manage these volumes."
 msgstr ""
+"На правій панелі буде показано візуальний розподіл томів і розділів на "
+"вибраному пристрої. Також там буде наведено список інструментів, які "
+"використовуються для керування цими томами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -5807,6 +6077,8 @@ msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
+"Будьте обережні: за допомогою цих програм можна повністю витерти дані на "
+"вашому диску."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
@@ -5835,12 +6107,13 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
 msgstr ""
+"Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою, і повернення файлової "
+"системи до придатного до користування стану."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
 msgid "Repair a damaged filesystem"
-msgstr ""
-"Відновлення пошкодженої файлової системи"
+msgstr "Відновлення пошкодженої файлової системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:22
@@ -5862,7 +6135,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
 msgid "Check if a filesystem is damaged"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
@@ -5878,6 +6151,8 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи </gui>натисніть кнопку меню. "
+"Далі, натисніть кнопку <gui>Перевірити файлову систему…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
@@ -5885,6 +6160,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"Час обробки залежить від об'єму даних, які зберігаються у файловій системі. "
+"Підтвердьте запуск дії у діалоговому вікні, яке покаже програма."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -5892,6 +6169,8 @@ msgid ""
 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
 "patient while the filesystem is checked."
 msgstr ""
+"У результаті дії файлову систему не буде змінено, але її буде демонтовано, "
+"якщо це потрібно. Зачекайте на завершення перевірки файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
@@ -5904,8 +6183,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
 msgid "Possible data loss when repairing"
-msgstr ""
-"Під час відновлення можлива втрата даних"
+msgstr "Під час відновлення можлива втрата даних"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
@@ -5923,6 +6201,7 @@ msgid ""
 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
 msgstr ""
+"Якщо ваші дані є надто цінними, і їх не варто втрачати під час цієї процедури, радимо вам створити їхню 
резервну копію, зберігши образ тому до його виправлення."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
@@ -5935,8 +6214,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
 msgid "Repair a filesystem"
-msgstr ""
-"Відновлення файлової системи"
+msgstr "Відновлення файлової системи"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
@@ -5944,6 +6222,8 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи </gui>натисніть кнопку меню. "
+"Далі, натисніть кнопку <gui>Виправити файлову систему…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
@@ -5951,6 +6231,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"Час обробки залежить від об'єму даних, які зберігаються у файловій системі. "
+"Підтвердьте запуск дії у діалоговому вікні, яке покаже програма."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
@@ -5967,6 +6249,7 @@ msgid ""
 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
 "way."
 msgstr ""
+"Після завершення вас буде сповіщено, чи може бути файлову систему успішно виправлено. Якщо виправлення буде 
успішним, ви зможете знову користуватися нею у звичний спосіб."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
@@ -5987,14 +6270,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
-msgstr ""
-"Звуження файлової системи та її розділу або її розширення."
+msgstr "Звуження файлової системи та її розділу або її розширення."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
-msgstr ""
-"Коригування розміру файлової системи"
+msgstr "Коригування розміру файлової системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
@@ -6002,7 +6283,9 @@ msgid ""
 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
 "Often this is even possible while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
-"Розмір файлової системи можна збільшити, щоб скористатися вільним місцем на диску після її розділу. Часто 
це можна зробити, навіть якщо файлову систему змонтовано."
+"Розмір файлової системи можна збільшити, щоб скористатися вільним місцем на "
+"диску після її розділу. Часто це можна зробити, навіть якщо файлову систему "
+"змонтовано."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
@@ -6010,11 +6293,13 @@ msgid ""
 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
 "according to the free space within it."
 msgstr ""
+"Щоб створити місце для іншого розділу після файлової системи, її можна "
+"стиснути за рахунок вільного місця у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
 msgid "Not all filesystems have resize support."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку зміни розмірів передбачено не для усіх файлових систем."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
@@ -6022,11 +6307,13 @@ msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
 "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
+"Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової системи. Також можна "
+"змінити розмір розділу без файлової систем у такий самий спосіб."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
 msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру файлової системи або розділу"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
@@ -6035,6 +6322,8 @@ msgid ""
 "button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
 "there is no filesystem."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи</gui> натисніть кнопку меню. "
+"Далі, натисніть кнопку <gui>Змінити розмір файлової системи…</gui> або <gui>Змінити розмір…</gui>, якщо на 
розділі немає файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -6067,6 +6356,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
 msgstr ""
+"Підтвердьте дію натисканням кнопки <gui style=\"button\">Змінити розмір</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -6081,6 +6372,8 @@ msgid ""
 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
 "ready to be used again."
 msgstr ""
+"Після завершення потрібних дій зі зміни розмірів і відновлення файлова "
+"система буде знову готовою до використання."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
@@ -6092,11 +6385,13 @@ msgstr "Диски"
 #: C/disk.page:16
 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
 msgstr ""
+"Визначення параметрів диска і керування тим, як місце на диску розподілено і "
+"використано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:21
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr ""
+msgstr "Диски і сховище даних"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
@@ -6110,12 +6405,12 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-blank.page:30
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна часу очищення екрана з метою заощадження енергії."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:33
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення часу очищення екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:35
@@ -6123,11 +6418,14 @@ msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
 "idle. You can also disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Щоб заощадити енергію, ви можете скоригувати час, по завершенню якого екран "
+"буде очищено, якщо комп'ютер лишається бездіяльним. Ви також можете повністю "
+"вимкнути очищення екрана."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:39
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr ""
+msgstr "Для встановлення часу очищення екрана виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
@@ -6137,6 +6435,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Живлення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
@@ -6144,6 +6444,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Живлення</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:48
@@ -6164,11 +6465,12 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:44
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Зміна яскравості екрана так, щоб зображення на ньому було краще видно при яскравому освітленні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:48
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення яскравості екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:50
@@ -6200,11 +6502,13 @@ msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
+"Ви також можете скоригувати яскравість за допомогою панелі <gui>Живлення</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:67
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
 msgstr ""
+"Щоб встановити яскравість екрана за допомогою панелі «Живлення», виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:76
@@ -6212,6 +6516,7 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
 "The change should take effect immediately."
 msgstr ""
+"Скоригуйте повзунок <gui>Яскравість екрана</gui> до бажаного значення. Зміни буде застосовано негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:82
@@ -6220,6 +6525,7 @@ msgid ""
 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
 "brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
+"Якщо до вашого комп'ютера вбудовано інтегрований датчик освітлення, яскравість екрана буде скориговано 
автоматично. Ви можете вимкнути автоматичне коригування яскравості за допомогою панелі <gui>Живлення</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:87
@@ -6232,17 +6538,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:29
 msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування додаткового монітора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:32
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднання ще одного монітора із вашим комп'ютером"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:83
 msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування додаткового монітора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:84
@@ -6259,12 +6565,14 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Дисплеї</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Дисплеї</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:97
@@ -6272,6 +6580,8 @@ msgid ""
 "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
 "positions you want."
 msgstr ""
+"На діаграмі упорядковування дисплеїв перетягніть дисплеї у бажані для вас "
+"відносні позиції."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -6284,6 +6594,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:105
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Основний дисплей</gui> для вибору основного дисплея."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:108
@@ -6296,6 +6607,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
 msgstr ""
+"Виберіть орієнтацію, роздільну здатність або масштабування і частоту оновлення зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
@@ -6315,6 +6627,7 @@ msgstr "Режими показу"
 #: C/display-dual-monitors.page:129
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
 msgstr ""
+"Для двох екранів доступні такі режими показу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:131
@@ -6322,6 +6635,7 @@ msgid ""
 "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
 "one display to another."
 msgstr ""
+"<gui>З'єднання дисплеїв:</gui> краї екранів з'єднуються, щоб об'єкти можна було пересувати з одного дисплея 
на інший."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:133
@@ -6329,6 +6643,7 @@ msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
 "resolution and orientation for both."
 msgstr ""
+"<gui>Віддзеркалля:</gui> ті самі дані буде показано до двох дисплеях із однаковою роздільною здатністю і 
орієнтацією на обох."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
@@ -7023,6 +7338,7 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
+"Вилучені файли на <link xref=\"files#removable\">портативному пристрої</link> можуть лишатися невидимими у 
інших операційних системах, зокрема Windows або Mac OS. Файли зберігаються на носії і будуть доступними, якщо 
ви знову з'єднаєте пристрій із комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:19
@@ -7167,6 +7483,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
+"Виконайте ці настанови, якщо ви не можете знайти створений або отриманий вами файл."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
@@ -7179,6 +7496,7 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
 "these tips."
 msgstr ""
+"Якщо вами створено або отримано файл, який ви не можете знайти, виконайте ці настанови."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
@@ -7281,16 +7599,19 @@ msgstr ""
 #: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть бажану програму і натисніть кнопку <gui>Встановити як типову</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
@@ -7308,16 +7629,20 @@ msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Це змінює типову програму не лише для позначеного файла, але і для усіх "
+"файлів того самого типу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:26
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
+"Швидкий показ і приховування попереднього перегляду документів, зображень, "
+"відео та інших файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:30
 msgid "Preview files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній перегляд вмісту файлів і тек"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-preview.page:33
@@ -7325,6 +7650,8 @@ msgid ""
 "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
 "these steps."
 msgstr ""
+"Для виконання наведених нижче кроків дій у системі має бути встановлено "
+"програму <app>Sushi</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
@@ -7334,6 +7661,8 @@ msgid ""
 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Встановити <app>Sushi</app></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
@@ -7363,11 +7692,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
+"Вилучені файли, типово, опиняються у теці «Смітник», їх можна відновити."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлення файла зі «Смітника»"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
@@ -7375,11 +7705,13 @@ msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
+"Коли ви вилучаєте файл у програмі для керування файлами, зазвичай, файл "
+"опиняється у теці <gui>Смітник</gui> — файл можна відновити."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб відновити файл зі «Смітника», виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
@@ -7387,11 +7719,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слово <app>Файли</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <app>Файли</app>, щоб відкрити вікно програми для керування "
+"файлми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
@@ -7407,6 +7743,8 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
 "will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
+"Якщо вилучений файл перебуває у списку, клацніть на ньому і виберіть "
+"<gui>Відновити</gui>. Файл буде відновлено у теці, з якої його було вилучено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:54
@@ -7416,6 +7754,10 @@ msgid ""
 "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо файл було вилучено натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Delete</key></keyseq> або командного рядка, файл було вилучено "
+"остаточно. Остаточно вилучені файли не може бути відновлено з теки "
+"<gui>Смітник</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
@@ -7426,16 +7768,23 @@ msgid ""
 "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
+"Існує декілька інструментів відновлення, які іноді можуть відновити "
+"остаточно вилучені файли. Втім, користуватися такими інструментами, "
+"зазвичай, не дуже просто. Якщо ви випадково остаточно вилучили файл, "
+"ймовірно, найкраще звернутися по пораду на форум підтримки — можливо, файл "
+"якось можна відновити."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
+"Від'єднання або демонтування флешки USB, компакт-диска, DVD або іншого "
+"пристрою для зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "Безпечне від'єднання зовнішнього диска"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
@@ -7447,11 +7796,18 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"При роботі із зовнішніми накопичувачами даних, зокрема флешками USB, вам "
+"слід забезпечити безпечне вилучення пристрою перед його від'єднанням. Якщо "
+"ви просто виймете пристрій з гнізда, може виникнути ризик розірвання зв'язку "
+"із пристроєм, доки з ним працює якась програма. Це може призвести до втрати "
+"або пошкодження файлів. При користуванні оптичними дисками, зокрема компакт-"
+"дисками або DVD ви можете скористатися тими самими кроками для виштовхування "
+"диска з пристрою для читання або запису."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
 msgid "To eject a removable device:"
-msgstr ""
+msgstr "Для від'єднання змінного диска виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
@@ -7459,6 +7815,8 @@ msgid ""
 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
+"За допомогою панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui> відкрийте вікно програми <app>Файли</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
@@ -7466,6 +7824,9 @@ msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Знайдіть пункт пристрою на бічній панелі. Поряд з пунктом має бути невеличка "
+"піктограма від'єднання. Натисніть піктограму від'єднання для безпечного "
+"вилучення або від'єднання пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
@@ -7473,11 +7834,13 @@ msgid ""
 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 "select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете клацнути правою кнопкою миші на назві пристрою на "
+"бічній панелі і вибрати у контекстному меню пункт <gui>Витягнути</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
 msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
+msgstr "Безпечне вилучення пристрою, який використовується програмами"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
@@ -7490,17 +7853,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Закрийте усі файли на пристрої."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Натисніть піктограму від'єднання для безпечного вилучення або від'єднання "
+"пристрою."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
@@ -7513,12 +7878,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна назви файла або теки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування файла або теки"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
@@ -7526,11 +7891,13 @@ msgid ""
 "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
 "of a file or folder."
 msgstr ""
+"Ви можете скористатися програмою <app>Файли</app>, як і іншими програмами "
+"для керування файлами, для зміни назви файла або теки."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
@@ -7538,12 +7905,17 @@ msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла або теки і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Перейменувати</gui> або позначте файл або теку "
+"і натисніть клавішу <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
 msgid ""
 "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
 msgstr ""
+"Введіть нову назву і натисніть клавішу <key>Enter</key> або кнопку "
+"<gui>Перейменувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
@@ -7551,6 +7923,8 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"Ви також можете перейменувати файл за допомогою вікна <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">властивості</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
@@ -7575,7 +7949,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
+msgstr "Коректні символи для назв файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
@@ -7604,7 +7978,7 @@ msgstr "Типові проблеми"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Назву файла вже використано"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
@@ -7640,7 +8014,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "Пункт перейменування є неактивним"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
@@ -7650,6 +8024,11 @@ msgid ""
 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Якщо пункт <gui>Перейменувати</gui> є неактивним (показаним сірим кольором), "
+"у вас немає прав доступу до перейменування файла. Вам слід бути обережними "
+"із перейменуванням таких файлів, оскільки перейменовування деяких захищених "
+"файлів може призвести до нестабільної роботи системи. Докладніше про це у "
+"розділі <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
@@ -7660,7 +8039,7 @@ msgstr "Пошук"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-search.page:40
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук файлів на основі назви і типу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-search.page:43
@@ -7673,6 +8052,8 @@ msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager."
 msgstr ""
+"Ви можете виконати пошук файлів на основі назви або типу безпосередньо з "
+"вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:49
@@ -7691,6 +8072,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:61
@@ -7698,6 +8081,8 @@ msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
+"Якщо вам відомо, що потрібні вам файли зберігаються у певній теці, перейдіть "
+"до цієї теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:65
@@ -7707,6 +8092,10 @@ msgid ""
 "word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
 "case."
 msgstr ""
+"Введіть слово або слова, які, як вам відомо, є частиною назви файла, і "
+"програма покаже відповідні файли на панелі пошуку. Наприклад, якщо у назві "
+"усіх ваших рахунків є слово «Рахунок», введіть <input>рахунок</input>. "
+"Відповідність слів встановлюватиметься без врахування регістру символів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:70
@@ -7715,6 +8104,9 @@ msgid ""
 "the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Замість введення слів безпосередньо для виклику панелі пошуку, ви можете "
+"натиснути кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів або натиснути "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:78
@@ -7722,6 +8114,8 @@ msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
 "a file’s full text, or to only search for file names."
 msgstr ""
+"Ви можете звузити перелік результатів за датою, типом файла або текстовим "
+"вмістом файла або наказати виконати пошук лише за назвою файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:80
@@ -7729,22 +8123,27 @@ msgid ""
 "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
 "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgstr ""
+"Щоб застосувати фільтри, натисніть кнопку спадного меню ліворуч від "
+"піктограми <_:media-1/> програми для керування файлами і виберіть якісь із "
+"доступних фільтрів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:86
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Коли</gui>: наскільки далеко у минуле має бути спрямовано пошук?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:89
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Що</gui>: яким є тип файла?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:92
 msgid ""
 "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
 msgstr ""
+"Має ваш пошук бути повнотекстовим чи слід виконати пошук лише за назвою "
+"файла?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:98
@@ -7752,6 +8151,8 @@ msgid ""
 "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
 "want to remove."
 msgstr ""
+"Щоб вилучити фільтр, натисніть <gui>X</gui> збоку від мітки фільтра, який ви "
+"хочете вилучити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:102
@@ -7759,6 +8160,9 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Ви можете відкривати, копіювати, вилучати або виконувати інші дії з файлами "
+"у списку результатів пошуку так само, як ви виконуєте ці дії із будь-якими "
+"іншими файлами у теках у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:107
@@ -7766,11 +8170,13 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
 "the folder."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів, щоб вийти з режиму "
+"пошуку і повернутися до початкової теки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-search.page:115
 msgid "Customize files search"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування пошуку файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:117
@@ -7779,6 +8185,8 @@ msgid ""
 "the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
 "searched:"
 msgstr ""
+"Ви можете включити або виключити певні каталоги із пошуку у програмі "
+"<app>Файли</app>. Щоб налаштувати каталоги для пошуку, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:123
@@ -7795,11 +8203,13 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
 "results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Пошук</gui></guiseq> у списку "
+"результатів. У відповідь буде відкрито панель <gui>Параметри пошуку</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:131
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Місця пошуку</gui> на смужці заголовка."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:135
@@ -7807,11 +8217,14 @@ msgid ""
 "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
 "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
+"У відповідь буде відкрито окрему панель параметрів, за допомогою якої ви "
+"зможете увімкнути або вимкнути пошук у каталогах. Перемкнути параметри "
+"пошуку можна на кожній з таких трьох вкладок:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:140
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Місця</gui>: показує список типових місць у домашньому каталозі"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:143
@@ -7819,6 +8232,8 @@ msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
 "the <app>Files</app> application"
 msgstr ""
+"<gui>Закладки</gui>: показує список місць-каталогів, для яких було визначено "
+"закладки у програмі <app>Файли</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:147
@@ -7826,6 +8241,8 @@ msgid ""
 "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
 "gui> button."
 msgstr ""
+"<gui>Інше</gui>: показує список місць-каталогів, які ви включаєте за "
+"допомогою кнопки <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
@@ -7833,11 +8250,13 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, "
+"щоб позначити декілька файлів, які мають однакові назви."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення файлів за взірцем"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
@@ -7855,11 +8274,12 @@ msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
 msgstr ""
+"<file>*</file> відповідає будь-якій кількості символів, навіть нульовій."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> відповідає точно одному будь-якому символу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:36
@@ -7909,11 +8329,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
 msgstr ""
+"Просте передавання файлів контактам електронною поштою з вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
 msgstr ""
+"Надсилання файлів електронною поштою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
@@ -7921,6 +8343,7 @@ msgid ""
 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
 "file manager."
 msgstr ""
+"Ви можете дуже просто поділитися файлами з вашими контактами за допомогою електронної пошти безпосередньо з 
вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
@@ -7928,16 +8351,19 @@ msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
 "installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
+"Перш ніж почати, переконайтеся, що на комп'ютері встановлено <app>Evolution</app> або <app>Geary</app> і 
налаштовано обліковий запис електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
 msgstr ""
+"Щоб поділитися файлом електронною поштою, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:56
 msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr ""
+"Перейдіть до теки файла, який ви хочете передати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
@@ -7965,11 +8391,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-sort.page:27
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
+"Упорядкування файлів за назвою, розміром, типом або часом внесення змін."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr ""
+"Упорядкування файлів та тек"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
@@ -8043,6 +8471,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-sort.page:79
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr ""
+"Способи упорядковування файлів"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8055,6 +8484,7 @@ msgstr "Назва"
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr ""
+"Упорядковує за абеткою за назвами файлів."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8069,6 +8499,7 @@ msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
+"Упорядковує за розміром файлів (місцем, яке файл займає на диску). Типово упорядковує файли від найменшого 
до найбільшого."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8082,6 +8513,7 @@ msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
+"Упорядковує файли за абеткою за типом файла. Файли одного типу буде згруповано, а потім упорядковано за 
назвою."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
@@ -8094,21 +8526,25 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
+"Упорядковує за датою і часом моменту, у який до файла було внесено зміни. Типово упорядковує від 
найстаріших до найновіших."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr ""
+"Аніта Райтере (Anita Reitere)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
 msgstr ""
+"Швидке створення документів на основі нетипових шаблонів файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
 msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr ""
+"Шаблони для широко використовуваних типів документів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
@@ -8123,6 +8559,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
 msgstr ""
+"Створення шаблона"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
@@ -8143,11 +8580,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
 msgstr ""
+"Використання шаблона для створення документа"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr ""
+"Відкрийте теку, у якій ви хочете розташувати новий документ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
@@ -8161,6 +8600,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-templates.page:62
 msgid "Choose your desired template from the list."
 msgstr ""
+"Виберіть бажаний шаблон зі списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
@@ -8168,16 +8608,20 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
 "xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
+"Двічі клацніть на файлі, щоб відкрити його і розпочати редагування. Коли ви завершите редагування, вам 
варто <link "
+"xref=\"files-rename\">перейменувати файл</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr ""
+"Це файли резервних копій. Типово, їх приховано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
 msgstr ""
+"Що за файли із <file>~</file> наприкінці назви?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
@@ -8204,12 +8648,14 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Робота із цими файлами відбувається так само, як і зі звичайними прихованими файлами. Див. <link 
xref=\"files-hidden\"/>, якщо вам потрібні поради щодо роботи із прихованими файлами."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
 msgstr ""
+"Файли"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
@@ -8234,11 +8680,13 @@ msgstr "Типові завдання"
 #: C/files.page:45
 msgid "More file-related tasks"
 msgstr ""
+"Додаткові завдання, які пов'язано із файлами"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:50
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr ""
+"Портативні та зовнішні диски"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:55
@@ -8249,21 +8697,25 @@ msgstr "Створення резервної копії"
 #: C/files.page:60
 msgid "Tips and questions"
 msgstr ""
+"Підказки і відповіді на питання"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
 msgstr ""
+"Як і де повідомити про проблеми із цими темами довідки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:22
 msgid "Participate to improve this guide"
 msgstr ""
+"Участь в удосконаленні цього підручника"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
 msgid "Submit an issue"
 msgstr ""
+"Повідомлення про вади"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
@@ -8320,6 +8772,9 @@ msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено,"
+" щойно над ним попрацює хтось із розробників. Дякуємо за те, що допомагаєте"
+" зробити «Довідку із GNOME» кращою!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -8333,6 +8788,7 @@ msgid ""
 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
 "the documentation team."
 msgstr ""
+"Ви можете надіслати <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">повідомлення електронної пошти</link> до 
списку листування щодо документації GNOME, щоб дізнатися про те, як взяти участь у команді з документування."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:25
@@ -8340,11 +8796,13 @@ msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
 msgstr ""
+"Спробуйте перемкнутися на класичний GNOME, якщо ви надаєте перевагу традиційнішому стільничному середовищу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr ""
+"Що таке GNOME Classic?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
@@ -8496,26 +8954,32 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню "
+"системи у правій частині верхньої панелі, клацніть на імені вашого користувача, а потім виберіть належний 
пункт."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:124
 msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
 msgstr ""
+"Клацніть на піктограмі параметрів у нижньому правому куті."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:127
 msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
 msgstr ""
+"Виберіть у списку пункт <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
 msgstr ""
+"Як визначити версію GNOME, з якою ви працюєте."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
 msgstr ""
+"Визначення версії середовища GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
@@ -8542,11 +9006,13 @@ msgstr ""
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
 msgstr ""
+"Використання для розпізнавання апаратних компонентів замість паролів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:18
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
 msgstr ""
+"Відбитки пальців і смарт-картки"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
@@ -8624,11 +9090,13 @@ msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
+"За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може використовувати пристрої, які з ним 
з'єднано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
 msgstr ""
+"Що таке драйвер?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
@@ -8637,6 +9105,7 @@ msgid ""
 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
 "cards."
 msgstr ""
+"Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути <em>зовнішніми</em>, подібними до 
принтерів і моніторів, або <em>внутрішніми</em>, подібними до графічних та звукових карток."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
@@ -8645,6 +9114,7 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, як обмінюватися даними з 
пристроями. За цей обмін відповідає частина програмного забезпечення, яку називають <em>драйвером 
пристрою</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
@@ -8655,6 +9125,7 @@ msgid ""
 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
 "with any other model."
 msgstr ""
+"Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою потрібен належний драйвер. 
Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним 
користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не є сумісним із усіма іншими 
моделями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -8663,6 +9134,7 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має працювати одразу після 
з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі 
не бути."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
@@ -8671,16 +9143,19 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або частково недієздатними. Наприклад, ваш 
принтер може втратити здатність до двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 msgstr ""
+"Вікно усування проблем та проблеми з графікою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
 msgid "Screen problems"
 msgstr ""
+"Проблеми з екраном"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -8689,6 +9164,7 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
+"Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними драйверами або налаштуваннями. Який із 
варіантів, які наведено нижче, краще описує вашу проблему?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:14
@@ -8714,6 +9190,7 @@ msgstr "Обладнання і драйвери"
 #: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
 msgstr ""
+"Додаткові теми"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:32
@@ -8726,11 +9203,13 @@ msgstr "Проблеми"
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr ""
+"Проблеми із обладнанням"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-irc.page:7
 msgid "Get live support on IRC."
 msgstr ""
+"Отримання інтерактивної підтримки у IRC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-irc.page:19
@@ -8744,6 +9223,7 @@ msgid ""
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
+"IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну повідомленнями між декількома 
користувачами. Ви можете отримати допомогу і поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та 
розробників GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
@@ -8751,6 +9231,8 @@ msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою <app>Polari</app> або <app>HexChat</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -8758,6 +9240,7 @@ msgid ""
 "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
 "\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
+"Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з <link 
href=\"help:polari/\">документації до Polari</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -8774,6 +9257,7 @@ msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
+"Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді надходять не одразу, тому майте 
терпіння."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -8781,11 +9265,13 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>кодекс поведінки 
GNOME</link> стосується і ваших обговорень у IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
 msgid "Request support by e-mail."
 msgstr ""
+"Як попросити про підтримку електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
@@ -8820,6 +9306,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:7
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
 msgstr ""
+"Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -8845,7 +9332,7 @@ msgid "GNOME Help"
 msgstr "Довідка GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
@@ -8855,11 +9342,13 @@ msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:37
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr ""
+"Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко відбуватиметься блимання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:41
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr ""
+"Налаштовування блимання курсора клавіатури"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
@@ -8880,10 +9369,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr ""
+"Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
@@ -8896,6 +9386,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -8946,6 +9437,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-key-super.page:30
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
@@ -8971,7 +9463,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:62
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
@@ -8988,24 +9480,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>System</gui> category."
 msgstr "Виберіть категорію <gui>Система</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:64
-#| msgid "Show the activities overview"
 msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
 msgstr "Натисніть рядок із записом <gui>Показати огляд активності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:67
 msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr ""
-"Натисніть бажану комбінацію клавіш."
+msgstr "Натисніть бажану комбінацію клавіш."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
@@ -9015,19 +9504,17 @@ msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-layouts.page:41
+#: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr ""
-"Додавання розкладок клавіатури та перемикання між ними."
+msgstr "Додавання розкладок клавіатури та перемикання між ними."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-layouts.page:44
+#: C/keyboard-layouts.page:43
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
-msgstr ""
-"Використання альтернативних розкладок клавіатури"
+msgstr "Використання альтернативних розкладок клавіатури"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:46
+#: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -9036,58 +9523,73 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
-"На клавіатурах можна знайти сотні різних розкладок для різних мов. Навіть для однієї мови часто існує 
декілька клавіатурних розкладок, подібних до розкладки Дворака для англійської мови. Ви можете наказати 
системі використовувати для клавіатури будь-яку розкладку, незалежно від того, які літери і символи ви бачите 
на клавішах. Це корисно, якщо вам часто доводиться працювати із текстами різними мовами."
+"На клавіатурах можна знайти сотні різних розкладок для різних мов. Навіть "
+"для однієї мови часто існує декілька клавіатурних розкладок, подібних до "
+"розкладки Дворака для англійської мови. Ви можете наказати системі "
+"використовувати для клавіатури будь-яку розкладку, незалежно від того, які "
+"літери і символи ви бачите на клавішах. Це корисно, якщо вам часто "
+"доводиться працювати із текстами різними мовами."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:65
+#: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
 "layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>+</gui> у розділі <gui>Джерела введення</gui>, виберіть мову, яку пов'язано із 
розкладкою, потім виберіть компонування і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui>+</gui> у розділі <gui>Джерела введення</gui>, "
+"виберіть мову, яку пов'язано із розкладкою, потім виберіть компонування і "
+"натисніть кнопку <gui>Додати</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:72 C/session-formats.page:69
-#: C/session-language.page:89
+#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
+#: C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
 "instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
 "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
 "the two instances."
 msgstr ""
-"Якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів, на екрані входу до системи буде окремий 
екземпляр панелі <gui>Регіон та мова</gui>. Натисніть кнопку <gui>Вікно входу</gui> вгорі праворуч, щоб 
отримати доступ до перемикання між двома екземплярами."
+"Якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів, на екрані "
+"входу до системи буде окремий екземпляр панелі <gui>Регіон та мова</gui>. "
+"Натисніть кнопку <gui>Вікно входу</gui> вгорі праворуч, щоб отримати доступ "
+"до перемикання між двома екземплярами."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:77
+#: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
 "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
-"Деякі варіанти розкладок клавіатури є типово недоступними у списку, який відкриває кнопка <gui>+</gui>. Для 
доступу до цих джерел вхідних даних ви можете відкрити вікно термінала натисканням комбінації клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> і віддати таку команду:"
+"Деякі варіанти розкладок клавіатури є типово недоступними у списку, який "
+"відкриває кнопка <gui>+</gui>. Для доступу до цих джерел вхідних даних ви "
+"можете відкрити вікно термінала натисканням комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> і віддати таку "
+"команду:"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:89 C/keyboard-layouts.page:94
+#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
 msgid "preview"
 msgstr "перегляд"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:87
+#: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Ви можете переглянути зображення будь-якої розкладки — виберіть її у списку <gui>Джерела введення</gui> і 
натисніть кнопку <gui><_:media-1/></gui>"
+"Ви можете переглянути зображення будь-якої розкладки — виберіть її у списку "
+"<gui>Джерела введення</gui> і натисніть кнопку <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:97
+#: C/keyboard-layouts.page:96
 msgid "preferences"
 msgstr "параметри"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:92
+#: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -9095,10 +9597,15 @@ msgid ""
 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
 "></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Для деяких мов передбачено декілька додаткових параметрів налаштувань. Ви можете ідентифікувати такі мови — 
поряд із їхніми пунктами буде показано піктограму <gui><_:media-1/></gui>. Якщо ви хочете отримати доступ до 
додаткових параметрів, виберіть мову зі списку <gui>Джерела введення</gui> і нова кнопка <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></gui> надасть вам доступ до додаткових параметрів."
+"Для деяких мов передбачено декілька додаткових параметрів налаштувань. Ви "
+"можете ідентифікувати такі мови — поряд із їхніми пунктами буде показано "
+"піктограму <gui><_:media-1/></gui>. Якщо ви хочете отримати доступ до "
+"додаткових параметрів, виберіть мову зі списку <gui>Джерела введення</gui> і "
+"нова кнопка <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> надасть вам доступ до "
+"додаткових параметрів."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:100
+#: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9108,10 +9615,17 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 "multiple layouts."
 msgstr ""
-"Якщо ви користуєтеся декількома розкладками, ви можете вибрати варіант роботи: або використовувати одну 
розкладку для усіх вікон, або встановити різні розкладки для різних вікон. Використання різних розкладок у 
різних вікон є корисним, наприклад, якщо ви пишете статтю іншою мовою у вікні текстового процесора. Система 
запам'ятовуватиме вибір розкладки для кожного вікна, доки ви перемикатиметеся між вікнами. Натисніть кнопку 
<gui style=\"button\">Параметри</gui>, щоб вибрати спосіб використання розкладок у системі із декількома 
розкладками."
+"Якщо ви користуєтеся декількома розкладками, ви можете вибрати варіант "
+"роботи: або використовувати одну розкладку для усіх вікон, або встановити "
+"різні розкладки для різних вікон. Використання різних розкладок у різних "
+"вікон є корисним, наприклад, якщо ви пишете статтю іншою мовою у вікні "
+"текстового процесора. Система запам'ятовуватиме вибір розкладки для кожного "
+"вікна, доки ви перемикатиметеся між вікнами. Натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Параметри</gui>, щоб вибрати спосіб використання розкладок у "
+"системі із декількома розкладками."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:108
+#: C/keyboard-layouts.page:107
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -9120,10 +9634,16 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
-"На верхній панелі буде показано ідентифікатор поточної розкладки, наприклад <gui>en</gui> для стандартної 
англійської розкладки. Клацніть на індикаторі розкладки і виберіть у меню розкладку, якою ви хочете 
скористатися. Якщо для вибраної мови передбачено додаткові параметри, їх буде показано під списком доступних 
розкладок. Таким чином, ви зможете швидко оглянути параметри. Ви також можете відкрити зображення поточної 
розкладки клавіатури для ознайомлення."
+"На верхній панелі буде показано ідентифікатор поточної розкладки, наприклад "
+"<gui>en</gui> для стандартної англійської розкладки. Клацніть на індикаторі "
+"розкладки і виберіть у меню розкладку, якою ви хочете скористатися. Якщо для "
+"вибраної мови передбачено додаткові параметри, їх буде показано під списком "
+"доступних розкладок. Таким чином, ви зможете швидко оглянути параметри. Ви "
+"також можете відкрити зображення поточної розкладки клавіатури для "
+"ознайомлення."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:115
+#: C/keyboard-layouts.page:114
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -9135,14 +9655,25 @@ msgid ""
 "under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
 "gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Налаштувати найшвидший спосіб перемикання системи на іншу розкладку можна за допомогою розташованих у 
розділі <gui>Джерело введення</gui> параметрів <gui>Клавіатурних скорочень</gui>. Ці клавіатурні скорочення 
викликають засіб вибору <gui>Джерела введення</gui>, за допомогою якого ви можете пересуватися вперед і назад 
списком розкладок. Типово, перемкнутися на наступне джерело введення можна за допомогою комбінації клавіш 
<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробіл</key></keyseq>, а на попереднє — за допомогою 
комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Пробі
 л</key></keyseq>. Змінити ці скорочення можна за допомогою параметрів <gui>Клавіатури</gui> у розділі 
<guiseq><gui>Клавіатурні скорочення</gui><gui>Налаштувати скорочення</gui><gui>Набирання</gui></guiseq>."
+"Налаштувати найшвидший спосіб перемикання системи на іншу розкладку можна за "
+"допомогою розташованих у розділі <gui>Джерело введення</gui> параметрів "
+"<gui>Клавіатурних скорочень</gui>. Ці клавіатурні скорочення викликають "
+"засіб вибору <gui>Джерела введення</gui>, за допомогою якого ви можете "
+"пересуватися вперед і назад списком розкладок. Типово, перемкнутися на "
+"наступне джерело введення можна за допомогою комбінації клавіш <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробіл</key></keyseq>, а на "
+"попереднє — за допомогою комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Пробіл</key></keyseq>. Змінити ці скорочення можна "
+"за допомогою параметрів <gui>Клавіатури</gui> у розділі "
+"<guiseq><gui>Клавіатурні скорочення</gui><gui>Налаштувати скорочення</"
+"gui><gui>Набирання</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:125
+#: C/keyboard-layouts.page:124
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -9154,8 +9685,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
-msgstr ""
-"Користування програмами та стільницею без миші."
+msgstr "Користування програмами та стільницею без миші."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-nav.page:37
@@ -9208,7 +9738,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:70
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
-"Утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</key>, щоб фокус пересувався у зворотному порядку."
+"Утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</key>, щоб фокус пересувався у "
+"зворотному порядку."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:74
@@ -9265,7 +9796,8 @@ msgstr "<key>Пробіл</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:97
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
-"Активація фокусованого елемента, зокрема кнопки, пункту позначки або пункту у списку."
+"Активація фокусованого елемента, зокрема кнопки, пункту позначки або пункту "
+"у списку."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:101
@@ -9278,7 +9810,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
-"У списку або таблиці із піктограмами вибір або скасування вибору фокусованого елемента без скасовування 
позначення інших елементів."
+"У списку або таблиці із піктограмами вибір або скасування вибору "
+"фокусованого елемента без скасовування позначення інших елементів."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
@@ -9307,8 +9840,7 @@ msgstr "<key>Esc</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr ""
-"Вихід із меню, контекстної панелі, перемикача або діалогового вікна."
+msgstr "Вихід із меню, контекстної панелі, перемикача або діалогового вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:117
@@ -9321,7 +9853,8 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
-"Відкриття першого меню на панелі меню вікна. Скористайтеся клавішами зі стрілками для навігації меню."
+"Відкриття першого меню на панелі меню вікна. Скористайтеся клавішами зі "
+"стрілками для навігації меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
@@ -9334,6 +9867,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:124
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr ""
+"Відкриття меню програм на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -9351,6 +9885,7 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
+"Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви клацнули правою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -9389,6 +9924,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:149
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr ""
+"Навігація стільницею"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
@@ -9409,17 +9945,20 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:174
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr ""
+"Циклічний перехід списком усіх відкритих вікон робочого простору."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
@@ -9427,11 +9966,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
 "list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Відкрити список сповіщень.</link> Натисніть 
<key>Esc</key>, щоб закрити."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
 msgid "Navigate windows"
 msgstr ""
+"Навігація вікнами"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
@@ -9513,6 +10054,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:231
 msgid "Minimize a window."
 msgstr ""
+"Мінімізувати вікно."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
@@ -9554,6 +10096,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:16
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr ""
+"Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:32
@@ -9561,11 +10104,13 @@ msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
 "or a touchscreen."
 msgstr ""
+"Користування екранною клавіатурою для введення тексту шляхом натискання кнопок за допомогою миші або 
сенсорної панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr ""
+"Користування екранною клавіатурою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
@@ -9638,6 +10183,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 msgid "Manage repeated key presses"
 msgstr ""
+"Керування повторними натисканнями клавіш"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
@@ -10172,8 +10718,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (Звуковий носій)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
 msgid "Microphone mute/unmute"
-msgstr ""
-"Вимикання/вмикання мікрофона"
+msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
@@ -10213,8 +10758,7 @@ msgstr "Попередня доріжка"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr ""
-"<_:media-1/> (попередні звукові дані)"
+msgstr "<_:media-1/> (попередні звукові дані)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
@@ -10224,8 +10768,7 @@ msgstr "Зупинити відтворення"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
-msgstr ""
-"<_:media-1/> (зупинити відтворення звукових даних)"
+msgstr "<_:media-1/> (зупинити відтворення звукових даних)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
@@ -10235,8 +10778,7 @@ msgstr "Тихіше"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr ""
-"<_:media-1/> (нижча гучність звуку)"
+msgstr "<_:media-1/> (нижча гучність звуку)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
@@ -10246,8 +10788,7 @@ msgstr "Вимкнути звук"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr ""
-"<_:media-1/> (вимкнути звук)"
+msgstr "<_:media-1/> (вимкнути звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
@@ -10257,8 +10798,7 @@ msgstr "Гучніше"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr ""
-"<_:media-1/> (вища гучність звуку)"
+msgstr "<_:media-1/> (вища гучність звуку)"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
@@ -10570,23 +11110,25 @@ msgstr "Клавіатура"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
 msgid "Region &amp; Language"
-msgstr ""
-"Регіон та мова"
+msgstr "Регіон та мова"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:21
 msgid "April Gonzales"
 msgstr ""
+"Ейпріл Гонсалес (April Gonzales)"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:49
 msgid "Ivan Stanton"
 msgstr ""
+"Айвен Стентон"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:55
 msgid "Set an image as your desktop background."
 msgstr ""
+"Встановлення зображення як тла стільниці."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:58
@@ -10597,6 +11139,7 @@ msgstr "Зміна фонового зображення стільниці"
 #: C/look-background.page:60
 msgid "To change the image used for your backgrounds:"
 msgstr ""
+"Щоб змінити зображення, яке використовуватиметься як фонове на стільниці, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:64
@@ -10604,6 +11147,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Тло</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
@@ -10611,16 +11156,19 @@ msgid ""
 "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
 "wallpaper is shown at the top."
 msgstr ""
+"Натисніть <gui>Тло</gui>, щоб відкрити панель. На початку списку буде показано поточне вибране фонове 
зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr ""
+"Передбачено два способи зміни зображення, яке буде використано як фонове на стільниці:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:75
 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
 msgstr ""
+"Клацніть на одному із фонових зображень, які постачаються разом із системою."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:78
@@ -10628,6 +11176,7 @@ msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
+"Деякі фонові зображення змінюються протягом дня. На пунктах таких зображень показано піктограму годинника у 
нижньому правому куті."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:83
@@ -10636,11 +11185,13 @@ msgid ""
 "<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
 "applications store photos there."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Додати зображення…</gui>, щоб скористатися однією із ваших власних фотографій. 
Типово, буде відкрито <file>Картинки</file>, оскільки там зберігають фотографії більшість програм для 
керування фотографіями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:90
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr ""
+"Параметри буде застосовано негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
@@ -10650,6 +11201,7 @@ msgid ""
 "gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
 "button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
+"Іншим способом встановлення однієї із ваших фотографій як фонового зображення є клацання правою кнопкою 
миші на файлі зображення у програмі <app>Файли</app> і вибір пункту <gui>Встановити як шпалери</gui> або 
відкриття файла зображення у програмі <app>Переглядач зображень</app>, натискання кнопки меню на смужці 
заголовка і виберіть пункт <gui>Встановити як шпалери</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -10657,16 +11209,19 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Перемкніться на порожній робочий простір</link>, щоб переглянути усю 
вашу стільницю."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr ""
+"Роздільність екрана може бути встановлено помилково."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr ""
+"Чому елементи інтерфейсу на екрані виглядають розмитими або піксельованими?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
@@ -10674,11 +11229,13 @@ msgid ""
 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
 "your screen. To solve this:"
 msgstr ""
+"Налаштована роздільна здатність дисплея може бути помилковою для вашого екрана. Щоб розв'язати цю проблему, 
виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Дисплеї</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
@@ -10686,11 +11243,13 @@ msgid ""
 "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
 "the screen look better."
 msgstr ""
+"Спробуйте якісь інші варіанти параметра <gui>Роздільна здатність</gui> і виберіть той, який оптимізує 
зображення на екрані."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:63
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr ""
+"Якщо з комп'ютером з'єднано декілька дисплеїв"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:70
@@ -11548,6 +12107,7 @@ msgstr ""
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr ""
+"Типові проблеми з мишею"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:45
@@ -11583,6 +12143,7 @@ msgstr ""
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
+"Неможливо відтворити композиції, які придбано у музичній інтернет-крамниці"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
@@ -11620,8 +12181,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
-"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -11681,6 +12242,7 @@ msgstr ""
 #: C/music-player-newipod.page:17
 msgid "My new iPod won’t work"
 msgstr ""
+"Новий iPod не працює"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
@@ -11723,6 +12285,7 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr ""
+"Налаштування поведінки програми для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
@@ -11777,16 +12340,19 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:67
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr ""
+"При відкритті виконуваного текстового файла ви можете вибрати один з таких варіантів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:71
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Запустити виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:74
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Переглянути виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:77
@@ -11814,11 +12380,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:99
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr ""
+"Перейдіть до бажаної теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:102
 msgid "Select the desired file."
 msgstr ""
+"Виберіть бажаний файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:105
@@ -11839,6 +12407,7 @@ msgstr ""
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr ""
+"Налаштування смітника у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:122
@@ -11849,6 +12418,7 @@ msgstr "Смітник"
 #: C/nautilus-behavior.page:126
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Перепитувати перед очищенням смітника</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:127
@@ -11862,26 +12432,31 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr ""
+"Додавання, вилучення і перейменування закладок у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
 msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr ""
+"Редагування закладок на теки"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
+"Список ваших закладок буде показано на бічній панелі вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr ""
+"Додавання закладки:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr ""
+"Відкрийте теку (або місце), закладку для якого ви хочете створити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
@@ -11889,6 +12464,8 @@ msgid ""
 "Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
 "\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть на пункті поточної теки на панелі шляху і виберіть у контекстному меню пункт <gui style="
+"\"menuitem\">Додати до закладок</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
@@ -11908,6 +12485,7 @@ msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Вилучити</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
@@ -11919,11 +12497,13 @@ msgstr "Перейменовування закладки:"
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Перейменувати…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
+"У полі <gui>Назва</gui> введіть нову назву закладки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
@@ -11941,11 +12521,14 @@ msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Перегляд і редагування файлів на іншому комп'ютері за допомогою FTP, SSH, керування спільними ресурсами 
Windows або "
+"WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr ""
+"Навігація файлами на сервері або спільному ресурсі мережі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
@@ -11972,11 +12555,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr ""
+"З'єднання з файловим сервером"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"У програмі для керування файлами натисніть пункт <gui>Інші місця</gui> на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
@@ -12006,6 +12591,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:82
 msgid "Writing URLs"
 msgstr ""
+"Написання адрес"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
@@ -12019,6 +12605,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:87
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>схема://назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
@@ -12032,6 +12619,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:93
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>схема://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
@@ -12039,11 +12627,13 @@ msgid ""
 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 "domain name:"
 msgstr ""
+"У деяких схемах слід вказувати номер порту. Вставте його після назви домену:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>схема://назва_сервера.приклад.com:порт/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
@@ -12055,6 +12645,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:103
 msgid "Types of servers"
 msgstr ""
+"Типи серверів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
@@ -12096,11 +12687,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:120
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Типова адреса SSH виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:122
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>ssh://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
@@ -12128,11 +12721,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:139
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Типова адреса FTP виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:141
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>ftp://користувач@ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:145
@@ -12151,11 +12746,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Типова адреса анонімного FTP виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:152
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>ftp://ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
@@ -12185,16 +12782,19 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:167
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Типова адреса спільного ресурсу Windows виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:169
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>smb://назва_сервера/спільний_ресурс</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr ""
+"WebDAV і безпечний WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
@@ -12210,16 +12810,19 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:179
 msgid "A WebDAV URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Адреса WebDAV виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>dav://приклад.назва_вузла.com/шлях</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
 msgid "NFS share"
 msgstr ""
+"Спільний ресурс NFS"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
@@ -12234,21 +12837,25 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:197
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
 msgstr ""
+"Типова адреса спільного ресурсу NFS виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr ""
+"<sys>nfs://назва_сервера/шлях</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:27
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr ""
+"Керування підписами до піктограм, які використовуються у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:31
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr ""
+"Параметри показу у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
@@ -12262,6 +12869,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-display.page:38
 msgid "Icon captions"
 msgstr ""
+"Підписи до піктограм"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -12281,6 +12889,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-display.page:42
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr ""
+"Піктограми програми для керування файлами із підписами"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:44
@@ -12330,6 +12939,7 @@ msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Перегляд базових даних щодо файлів, встановлення прав доступу та вибір типових програм."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -12475,6 +13085,7 @@ msgstr "Доступ"
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr ""
+"Дата і час, коли файл було востаннє відкрито."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -12486,16 +13097,19 @@ msgstr "Змінено"
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
+"Дата і час, коли файл було востаннє змінено і збережено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 msgstr ""
+"Керування тим, хто зможе переглядати і редагувати ваші файли і теки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
 msgstr ""
+"Встановлення прав доступу до файла"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
@@ -12632,11 +13246,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-list.page:37
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr ""
+"Керування тим, які дані буде показано у стовпчиках перегляду списком."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:40
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr ""
+"Налаштування стовпчиків списку файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
@@ -12659,11 +13275,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-list.page:56
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr ""
+"Назви тек або файлів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr ""
+"Стовпчик <gui>Назва</gui> не можна приховати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:63
@@ -12671,6 +13289,7 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"Розмір теки подається як кількість об'єктів, які містяться у теці. Розмір файла подається у байтах, 
кілобайта або мегабайтах."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:68
@@ -12678,11 +13297,13 @@ msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Показано як теку або тип файла, зокрема як документ PDF, зображення JPEG, звукові дані MP3 тощо."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Дає дату моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:76
@@ -12693,6 +13314,7 @@ msgstr "Власник"
 #: C/nautilus-list.page:77
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr ""
+"Назва облікового запису власника теки або файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:80
@@ -12717,6 +13339,7 @@ msgstr "Права доступу"
 msgid ""
 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
+"Показує права доступу до файла. Наприклад, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
@@ -12732,6 +13355,7 @@ msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
+"Наступні три символи, <gui>rwx</gui>, вказують на права доступу для власника файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:100
@@ -12739,6 +13363,7 @@ msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"Наступні три символи, <gui>rw-</gui>, вказують на права доступу для усіх учасників групи, яка є власником 
файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:104
@@ -12746,21 +13371,25 @@ msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Останні три символи у стовпчику, <gui>r--</gui>, вказують на права доступу для усіх інших користувачів 
системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:108
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr ""
+"Значення записів прав доступу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:111
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr ""
+"<gui>r</gui>: придатний до читання, означає, що ви можете відкрити файл або теку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:115
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr ""
+"<gui>w</gui>: придатний до запису, означає, що ви можете зберігати внесені зміни до файла"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:118
@@ -12768,11 +13397,13 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
+"<gui>x</gui>: виконуваний, означає, що ви можете запускати файл так, наче він є програмою або скриптом, або 
можете отримувати доступ до підтек і файлів, якщо об'єктом є тека"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:123
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
 msgstr ""
+"<gui>-</gui>: права доступу не встановлено"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:128
@@ -12783,6 +13414,7 @@ msgstr "Тип MIME"
 #: C/nautilus-list.page:129
 msgid "Displays the MIME type of the item."
 msgstr ""
+"Показує тип MIME об'єкта."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:132
@@ -12793,6 +13425,7 @@ msgstr "Розташування"
 #: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr ""
+"Шлях до місця зберігання файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -12803,11 +13436,13 @@ msgstr "Змінено — Час"
 #: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Дає дату і час моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:141
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Дає дату або час моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
@@ -12819,21 +13454,25 @@ msgstr "Параметри"
 #: C/nautilus-prefs.page:12
 msgid "View and set preferences for the file browser."
 msgstr ""
+"Перегляд і встановлення налаштувань для програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:17
 msgid "File manager preferences"
 msgstr ""
+"Налаштування програми для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:27
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr ""
+"Керування режимом використання мініатюр для позначок файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:30
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr ""
+"Налаштування попереднього перегляду у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:32
@@ -12849,6 +13488,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-preview.page:40
 msgid "<gui>Files</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Файли</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:41
@@ -12890,16 +13530,19 @@ msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 "computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Ви можете увімкнути чи вимкнути цю можливість або увімкнути її лише для файлів на вашому комп'ютері і 
локальних зовнішніх дисках."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
+"Визначення типового режиму упорядковування та групування для програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
 msgstr ""
+"Налаштування перегляду у <app>Файлах</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
@@ -12919,6 +13562,7 @@ msgstr "Типовий перегляд"
 #: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
 msgstr ""
+"Упорядковування записів"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
@@ -12935,6 +13579,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-views.page:64
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr ""
+"Впорядковувати теки перед файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
@@ -12942,17 +13587,20 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
+"Типово, у новій версії програми для керування файлами не буде показано теки перед файлами. Щоб усі теки 
було показано до файлів, позначте цей пункт."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Для Linux написано дуже мало вірусів, тому, ймовірно, у вас не буде потреби у антивірусному програмному 
забезпеченні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
 msgstr ""
+"Чи потрібне антивірусне програмне забезпечення?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
@@ -13114,6 +13762,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-email-virus.page:25
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 msgstr ""
+"Чи слід перевіряти пошту на віруси?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
@@ -13167,16 +13816,19 @@ msgstr ""
 #: C/net-email.page:29
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr ""
+"Електронна пошта та програми для роботи з електронною поштою"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:38
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
+"Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із мережею."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-findip.page:41
 msgid "Find your IP address"
 msgstr ""
+"Визначення вашої IP-адреси"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:43
@@ -13186,11 +13838,13 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із інтернет-з'єднанням. Можливо, для вас 
буде несподіванкою дізнатися, що у вас є <em>дві</em> IP-адреси: IP-адреса вашого комп'ютера у внутрішній 
мережі і IP-адреса вашого комп'ютера у інтернеті."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
 msgstr ""
+"Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси дротового з'єднання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
@@ -13204,11 +13858,13 @@ msgid ""
 "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
 "right along with some information."
 msgstr ""
+"IP-адресу з'єднання <gui>Дротове</gui> буде показано серед інших відомостей щодо з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого з'єднання."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
@@ -13218,11 +13874,14 @@ msgid ""
 "like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
 "<gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо доступними є дротові з'єднання декількох типів, ви зможете побачити назви, подібні до <gui>PCI 
Ethernet</gui> або <gui>USB Ethernet</gui>, замість простого запису "
+"<gui>Дротова</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
 msgstr ""
+"Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси бездротового з'єднання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:87
@@ -13236,23 +13895,28 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
 "connection."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та подробиці щодо вашого з'єднання."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:97
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr ""
+"Визначення вашої зовнішньої IP-адреси (адреси в інтернеті)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
 msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Відвідайте <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr ""
+"Сайт покаже вам зовнішню IP-адресу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:107
@@ -13260,6 +13924,7 @@ msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
 "addresses may be the same."
 msgstr ""
+"Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, ці дві адреси можуть збігатися."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
@@ -13267,11 +13932,13 @@ msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
+"Ви можете керувати тим, які програми матимуть доступ до мережі. Це допомагає підтримувати безпеку 
комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
 msgid "Enable or block firewall access"
 msgstr ""
+"Вмикання доступу крізь брандмауер та заборона доступу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
@@ -13327,11 +13994,13 @@ msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Вам слід вказати правильні номери портів для уможливлення або заборони доступу до мережі для програми у 
вашому брандмауері."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
 msgid "Commonly-used network ports"
 msgstr ""
+"Широко використовувані порти мережі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
@@ -13369,6 +14038,7 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"Надає змогу системам знаходити одна одну і описує служби, які ці системи пропонують, без потреби у 
визначенні подробиць вручну."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -13385,6 +14055,7 @@ msgstr "Друк"
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr ""
+"Надає вам змогу надсилати завдання з друку на принтер мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -13395,6 +14066,7 @@ msgstr "631/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
+"Надає вам змогу надати спільний доступ до вашого принтера іншим користувачам за допомогою мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
@@ -13412,6 +14084,7 @@ msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as “online” or “busy”."
 msgstr ""
+"Надає змогу оприлюднювати ваш стан у системі миттєвого обміну повідомленнями, зокрема «у мережі» або 
«зайнятий», для інших користувачів мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -13429,6 +14102,7 @@ msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
 msgstr ""
+"Надає вам змогу надавати у спільне користування вашу стільницю, що інші користувачі могли бачити зображення 
на ній або надавати віддалену допомогу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
@@ -13439,11 +14113,13 @@ msgstr "3689/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:110
 msgid "Music sharing (DAAP)"
 msgstr ""
+"Оприлюднення музики (DAAP)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
+"Надає вам змогу оприлюднювати вашу фонотеку для інших користувачів у вашій мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
@@ -13737,19 +14413,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
-"Broadband</gui> section of the menu will expand."
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
+"section of the menu will expand."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Мобільну широкосмугову вимкнено</gui>. У відповідь буде "
+"відкрито розділ <gui>Мобільна широкосмугова</gui> меню."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:58
+#: C/net-mobile.page:57
 msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
 "that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:62
+#: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
@@ -13758,7 +14436,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
+#: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
@@ -13767,7 +14445,7 @@ msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:68
+#: C/net-mobile.page:67
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
@@ -13775,7 +14453,7 @@ msgstr ""
 "\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:70
+#: C/net-mobile.page:69
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
@@ -13785,7 +14463,7 @@ msgstr ""
 "\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:73
+#: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
@@ -14431,25 +15109,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
-"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
-"the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
+"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui> або назву бездротової мережі, із якою "
+"вже встановлено з'єднання. У відповідь буде відкрито розділ Wi-Fi меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:65
+#: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
@@ -14457,7 +15136,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:71
+#: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
@@ -14524,17 +15203,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:25
+#: C/net-wireless-connect.page:26
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:29
+#: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:31
+#: C/net-wireless-connect.page:32
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
@@ -14542,13 +15221,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
+#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
-"menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui><_:media-1/> Wi-Fi не з'єднано</gui>. У відповідь буде "
-"розгорнуто розділ Wi-Fi меню."
+"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui>. У відповідь буде розгорнуто розділ Wi-"
+"Fi меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
@@ -14592,8 +15271,9 @@ msgid ""
 "to the network."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:69
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -14602,7 +15282,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:86
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -14613,7 +15293,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:84
+#: C/net-wireless-connect.page:93
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -14790,14 +15470,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:54
+#: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
@@ -14805,24 +15485,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:59
+#: C/net-wireless-hidden.page:58
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:63
+#: C/net-wireless-hidden.page:62
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:66
+#: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:70
+#: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
@@ -14832,14 +15512,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:76
+#: C/net-wireless-hidden.page:75
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
 "Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:80
+#: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
@@ -15042,9 +15722,9 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
+"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
+"drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17753,8 +18433,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr ""
-"Смужки і лінії"
+msgstr "Смужки і лінії"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
@@ -17763,11 +18442,13 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Якщо ви працюєте зі струминним принтером, друкарську голівку може бути забруднено або частково заблоковано 
засохлим чорнилом. Спробуйте очистити голівку. Відповідні настанови наведено у підручнику до принтера."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
 msgid "Wrong colors"
 msgstr ""
+"Помилкові кольори"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
@@ -17775,11 +18456,13 @@ msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"У принтері може закінчитися чорнило або тонер певного кольору. Перевірте рівень чорнила або тонера і 
придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr ""
+"Зазубрені або нерівні лінії"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
@@ -17788,6 +18471,7 @@ msgid ""
 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
+"Якщо лінії, які мають бути прямими, на відбитку виглядають нерівними, можливо, вам слід вирівняти 
друкарську голівку. Подробиці щодо того, як це зробити, має бути наведено у підручнику з принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
@@ -17795,6 +18479,7 @@ msgid ""
 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
+"Зберігання документа до файла PDF, PostScript або SVG замість надсилання його на принтер."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -17810,11 +18495,13 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
+"Ви можете надрукувати документ до файла замість надсилання його на друк на принтері. Результатом друку до 
файла буде файл <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> або <sys>SVG</sys>, який міститиме дані документа. Це 
може бути корисним, якщо ви хочете перенести документ на інший комп'ютер або поділитися ним із кимось."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
 msgid "To print to file:"
 msgstr ""
+"Для друку до файла, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
@@ -17822,6 +18509,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
 "\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> у розділі <gui>Принтер</gui> на вкладці <gui style="
+"\"tab\">Загальне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
@@ -17830,6 +18519,7 @@ msgid ""
 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
 "gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
+"Щоб змінити типову назву файла і місце зберігання файла, клацніть на назві файла під панеллю вибору 
принтера. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щойно вибір буде здійснено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -17838,16 +18528,19 @@ msgid ""
 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
 "<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
+"<sys>PDF</sys> є типовим типом файлів для документів. Якщо ви хочете скористатися іншим <gui>Форматом 
виводу</gui>, виберіть <sys>PostScript</sys> або <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
 msgid "Choose your other page preferences."
 msgstr ""
+"Виберіть параметри сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Друкувати</gui>, щоб зберегти дані до файла."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
@@ -17855,6 +18548,7 @@ msgid ""
 "Set up local and network printers. Learn about different printing options "
 "like collation and multi-sided printing."
 msgstr ""
+"Налаштовування локальних і мережевих принтерів. Інформація щодо різноманітних параметрів друку, зокрема 
складання копій та друку на обох боках аркуша."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:31
@@ -17866,22 +18560,26 @@ msgstr "Налаштування"
 #: C/printing.page:33
 msgid "Set up a printer"
 msgstr ""
+"Налаштовування принтера"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
 msgstr ""
+"Розміри і компонування"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:40
 msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr ""
+"Різні розміри аркушів паперу та різні компонування"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
+"Невиявлені принтери, зам'яття паперу, неправильні відбитки…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:48
@@ -17894,6 +18592,7 @@ msgid ""
 "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
 "cameras and microphones."
 msgstr ""
+"Блокування екрана, вилучення тимчасових файлів і керування доступом до пристроїв, подібних до камер та 
мікрофонів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:33
@@ -17912,11 +18611,13 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
+"Заборона або обмеження стеження у комп'ютері за використанням файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
 msgstr ""
+"Вимикання або обмеження журналу стеження за файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:34
@@ -17931,6 +18632,7 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
 msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr ""
+"Вимикання журналу стеження за файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
@@ -17938,6 +18640,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Конфіденційність</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
@@ -17949,18 +18653,21 @@ msgstr "Натисніть <gui>Журнал файлів &amp; Смітник</
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
 msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid ""
 "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Щоб знову увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
 msgid ""
 "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Очистити журнал…</gui>, щоб вилучити усі запису журналу негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -17968,11 +18675,13 @@ msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
+"Цей пункт не стосується параметрів збереження вашим браузером даних щодо відвіданих сайтів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr ""
+"Обмеження проміжку часу стеження у журналі роботи з файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
@@ -17987,6 +18696,7 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що <gui>Журнал файлів</gui> перебуває у стані «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
@@ -17995,16 +18705,19 @@ msgid ""
 "history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
 "days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
+"У полі <gui>Тривалість журналу файлів</gui> виберіть тривалість зберігання даних у журналі роботи з 
файлами. Виберіть один із варіантів: <gui>1 день</gui>, <gui>7 днів</gui>, <gui>30 днів</gui> або 
<gui>Завжди</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:21
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr ""
+"Вмикання або вимикання геопозиціювання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:24
 msgid "Control location services"
 msgstr ""
+"Керування службами місця перебування"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:26
@@ -18020,6 +18733,7 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-location.page:33
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr ""
+"Вимикання можливостей геопозиціювання вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:35
@@ -18041,12 +18755,14 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-location.page:42
 msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
 msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Служби розташування</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:43
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Щоб повторно увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Служби розташування</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:33
@@ -18054,11 +18770,13 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Встановлення частоти очищення тек смітника і тимчасових файлів на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr ""
+"Витирання викинутих та тимчасових файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:39
@@ -18081,6 +18799,7 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-purge.page:50
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
 msgstr ""
+"Автоматичне спорожнення смітника і вилучення тимчасових файлів"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
@@ -18088,6 +18807,7 @@ msgid ""
 "Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
 "<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
+"Увімкніть один або обидва пункти, <gui>Автоматично вилучати тимчасові файли</gui> або <gui>Автоматично 
вилучати тимчасові файли</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:63
@@ -18229,6 +18949,8 @@ msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Знімок екрана</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -18243,6 +18965,7 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Зробити знімок</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
@@ -18353,6 +19076,7 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
+"Під час записування у верхньому правому куті екрана буде показано червоний круг."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -18360,6 +19084,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
+"Коли запис має бути завершено, натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ще раз, щоб зупинити записування."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -18375,6 +19101,7 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
+"Якщо у вас немає теки <file>Відео</file>, відео буде збережено у вашій домашній теці."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -18382,6 +19109,7 @@ msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
+"Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків замість введення пароля."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -18394,6 +19122,7 @@ msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
+"Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете записати ваш відбиток і 
скористатися ним для входу до системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -18406,6 +19135,7 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
+"Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід записати його, щоб система 
могла розпізнавати вас за відбитком."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
@@ -18414,6 +19144,7 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із реєстрацією вашого відбитка. Якщо 
таке трапляється, намочіть палець, витріть його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18423,6 +19154,7 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
+"Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від вашого, вам знадобляться <link 
xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
@@ -18439,6 +19171,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
@@ -18454,6 +19187,8 @@ msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
@@ -18474,6 +19209,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:94
 msgid "Check that your fingerprint works"
 msgstr ""
+"Перевірка працездатності відбитка"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
@@ -18481,12 +19217,14 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
+"Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після реєстрації відбитка ви все одно зможете 
увійти до системи за допомогою вашого пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
 msgstr ""
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім <link xref=\"shell-exit#logout\">вийдіть з облікового 
запису</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
@@ -18494,6 +19232,7 @@ msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
+"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде показано форму для введення 
пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -18501,119 +19240,140 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Замість введення пароля ви маєте притулити ваш палець до зчитувача відбитків."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-formats.page:25
+#: C/session-formats.page:26
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr ""
+"Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-formats.page:29
+#: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr ""
+"Зміна дати і форматів вимірювання"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:31
+#: C/session-formats.page:32
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
+"Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання, 
відповідно до місцевих традицій вашого регіону."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слів <gui>Регіон та мова</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Регіон та мова</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:43
+#: C/session-formats.page:44
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
-msgid "…"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Формати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:46
+#: C/session-formats.page:47
 msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you "
-"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
-"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
-"regions and languages."
+"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
+"closely matches the formats you would like to use."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Загальні формати</gui> виберіть регіон і мову, яка якнайточніше відповідає форматам, якими 
ви хочете скористатися."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:51
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Завершено</gui>, щоб зберегти дані."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
 msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
-"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
-"click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
+"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
+"Щоб зміни набули чинності, сеанс слід перезапустити. Або натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Перезапустити…</gui>, або перезапустіть сеанс вручну "
+"згодом."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:63
+#: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
+"Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано різноманітні приклади того, як буде 
показано дати та інші значення. Хоча це і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем 
тижня у календарях."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-language.page:32
+#: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
+msgstr "Перемикання на іншу мову перекладу інтерфейсу користувача та довідки."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-language.page:36
+#: C/session-language.page:37
 msgid "Change which language you use"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна мови перекладу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:44
+#: C/session-language.page:45
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
+"Ви можете користуватися десятками мов перекладу стільниці та програм, якщо "
+"відповідні пакунки перекладів встановлено у вашій системі."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:56
+#: C/session-language.page:57
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Мова</gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/session-language.page:62
+msgid "…"
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:59
+#: C/session-language.page:60
 msgid ""
 "Select your desired region and language. If your region and language are not "
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, натисніть кнопку 
<gui><_:media-1/></gui> у нижній частині, щоб вибрати з усіх доступних регіонів та мов."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:67
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти дані."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:76
+#: C/session-language.page:75
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
 "language in which the software was originally developed, usually American "
 "English."
 msgstr ""
+"Деякі з перекладів можуть бути неповними, а у деяких програмах взагалі не "
+"передбачено перекладу. Усі неперекладені тексти буде показано мовою, якою їх "
+"початково було написано у програмах, зазвичай, американською англійською."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:81
+#: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -18634,6 +19394,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr ""
+"Екран блокується надто швидко"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:38
@@ -18649,6 +19410,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
+"Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:56
@@ -18656,6 +19418,7 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Якщо увімкнено <gui>Автоматичне блокування екрана</gui>, ви можете змінити значення у спадному списку 
<gui>Затримка автоматичного блокування екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:62
@@ -18663,11 +19426,13 @@ msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, переведіть перемикач <gui>Автоматичне 
блокування екрана</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
 msgid "Share your desktop, files, or media."
 msgstr ""
+"Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне користування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:21
@@ -18683,11 +19448,13 @@ msgstr "2014–2015"
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Уможливлення вивантаження даних на ваш комп'ютер за допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
 msgstr ""
+"Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
@@ -18695,11 +19462,13 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Ви можете увімкнути <gui>Bluetooth</gui> для отримання файлів за допомогою Bluetooth до теки 
<file>Завантаження</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Уможливлення оприлюднення файлів до вашої теки <file>Завантаження</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -18707,6 +19476,7 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що перемикач <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> перебуває у стані 
«увімкнено»</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -18714,6 +19484,7 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки <file>Завантаження</file>, лише коли 
відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
@@ -18743,8 +19514,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr ""
-"<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Встановити Vino</link>"
+msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Встановити Vino</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
@@ -18803,8 +19573,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:104
 msgid "New connections must ask for access"
-msgstr ""
-"Нові з'єднання мають вимагати доступ"
+msgstr "Нові з'єднання мають вимагати доступ"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:105
@@ -18839,6 +19608,7 @@ msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
+"Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити безпечний пароль."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
@@ -18858,11 +19628,13 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:148
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr ""
+"Припинення спільного використання вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:150
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
 msgstr ""
+"Щоб від'єднати когось, хто переглядає зображення на вашій стільниці, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:164
@@ -18873,16 +19645,19 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:168
 msgid "Toggle the switch at the top to off."
 msgstr ""
+"Перемкніть перемикач згори у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
 msgstr ""
+"Керування тим, як ваш комп'ютер буде показано на інших комп'ютерах або пристроях."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
 msgid "Set the display name for your computer"
 msgstr ""
+"Встановлення показаної назви вашого комп'ютера"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
@@ -18890,11 +19665,13 @@ msgid ""
 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити назву, яку ваш комп'ютер використовуватиме для показу себе іншим комп'ютерам або 
пристроям у мережі або за допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
 msgid "Change the display name of your computer:"
 msgstr ""
+"Зміна показаної назви вашого комп'ютера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
@@ -18903,12 +19680,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Оприлюднення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
 #: C/sharing-personal.page:69
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
@@ -18916,16 +19696,19 @@ msgid ""
 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
 "computer displays on the network."
 msgstr ""
+"Змініть текст під міткою <gui>Назва комп'ютера</gui>, щоб змінити назву, яку буде показано для вашого 
комп'ютера у мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:23
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
 msgstr ""
+"Оприлюднення мультимедійних даних у локальній мережі за допомогою UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:26
 msgid "Share your music, photos and videos"
 msgstr ""
+"Оприлюднення вашої музики, фотографій та відео"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
@@ -18942,11 +19725,13 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Вам слід встановити пакунок <app>Rygel</app>, щоб став видимим пункт <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Встановити Rygel</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
@@ -18954,16 +19739,19 @@ msgid ""
 "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
+"Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна встановлено у стан «вимкнено», 
перемкніть його у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть пункт <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:74
 msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Перемкніть перемикач <gui>Оприлюднення матеріалів</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:77
@@ -18972,6 +19760,7 @@ msgid ""
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
 "folder name."
 msgstr ""
+"Типово, оприлюднюються <file>Музика</file>, <file>Картинки</file> і <file>Відео</file>. Щоб вилучити одну з 
цих тек, натисніть кнопку <gui>×</gui> поряд із назвою теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -18980,6 +19769,7 @@ msgid ""
 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб додати якусь іншу теку, натисніть <gui style=\"button\">+</gui>, щоб відкрити вікно <gui>Виберіть 
теку</gui>. Перейдіть <em>до</em> бажаної теки і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
@@ -18987,6 +19777,7 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">×</gui>. Після цього у вас має з'явитися можливість навігації або 
відтворення мультимедійних даних у теках, які ви вибрали, за допомогою зовнішнього пристрою."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
@@ -18995,16 +19786,19 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
 "can be shared."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш комп'ютер. Скористайтеся 
перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб визначити, де буде оприлюднено ваші мультимедійні дані."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
+"Надання доступу до файлів у вашій теці <file>Загальне</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:27
 msgid "Share your personal files"
 msgstr ""
+"Оприлюднення ваших особистих файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
@@ -21689,333 +22483,391 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/status-icons.page:13
+#: C/status-icons.page:48
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/status-icons.page:55
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:20
+#: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr ""
 "Пояснення призначення піктограм, які розташовано у правій частині верхньої "
 "панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/status-icons.page:23
+#: C/status-icons.page:63
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Для чого призначено піктограми на верхній панелі?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/status-icons.page:24
+#: C/status-icons.page:65
 msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
-"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
+"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the system are described."
 msgstr ""
-"У цьому розділі наведено пояснення щодо піктограм, які розташовано у правому "
+"На цій сторінці наведено пояснення щодо піктограм, які розташовано у правому "
 "куті екрана. Точніше, тут описано різні варіанти піктограм, які може бути "
 "показано системою."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:29
-msgid "Accessibility Menu Icons"
-msgstr "Піктограми меню доступності"
+#: C/status-icons.page:71
+msgid "Accessibility icons"
+msgstr "Піктограми доступності"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:34
-msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "Відкриває меню, яке вмикає параметри доступності."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:42
-msgid "Volume Control Icons"
-msgstr "Піктограми керування гучністю"
+#: C/status-icons.page:83
+msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
+msgstr "Надає вам змогу швидко перемикати різноманітні параметри доступності."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:47
-msgid "The volume is set to high."
-msgstr "Встановлено високий рівень гучності."
+#: C/status-icons.page:94
+msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
+msgstr ""
+"Є індикатором типу клацання, яке буде виконано при використанні клацання "
+"наведенням."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:51
-msgid "The volume is set to medium."
-msgstr "Встановлено середній рівень гучності."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:99
+msgid "Learn more about accessibility."
+msgstr "Дізнатися більше про доступність."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "The volume is set to low."
-msgstr "Встановлено низький рівень гучності."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:100
+msgid "Learn more about Hover Click."
+msgstr "Дізнатися більше про клацання наведенням."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:106
+msgid "Audio icons"
+msgstr "Звукові піктограми"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:59
-msgid "The volume is muted."
-msgstr "Звук вимкнено."
+#: C/status-icons.page:118
+msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
+msgstr "Є індикатором гучності гучномовців або навушників."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:66
-msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr "Піктограми керування Bluetooth"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:129
+msgid "The speakers or headphones are muted."
+msgstr "Звук на гучномовцях або навушниках вимкнено."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:71
-msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Bluetooth активовано."
+#: C/status-icons.page:140
+msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
+msgstr "Є індикатором чутливості мікрофона."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:75
-msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Bluetooth вимкнено."
+#: C/status-icons.page:151
+msgid "The microphone is muted."
+msgstr "Звук на мікрофоні вимкнено."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:83
-msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr "Пояснення призначення піктограм керування мережею."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:156
+msgid "Learn more about sound volume."
+msgstr "Дізнатися більше про гучність звуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:86
-msgid "Network Manager Icons"
-msgstr "Піктограми керування мережею"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:88
-msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Стільникове з'єднання</app>"
+#: C/status-icons.page:162
+msgid "Battery icons"
+msgstr "Піктограми акумулятора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:93
-msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr "З'єднано із мережею 3G."
+#: C/status-icons.page:174
+msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
+msgstr "Є індикатором рівня заряду акумулятора при заряджанні акумулятора."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:97
-msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr "З'єднано із мережею 4G."
+#: C/status-icons.page:185
+msgid "The battery is fully charged and charging."
+msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він заряджається."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:101
-msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "З'єднано із мережею EDGE."
+#: C/status-icons.page:196
+msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
+msgstr ""
+"Є індикатором рівня заряду акумулятора, коли акумулятор не заряджається."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:105
-msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "З'єднано із мережею GPRS."
+#: C/status-icons.page:207
+msgid "The battery is fully charged and not charging."
+msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він не заряджається."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:109
-msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "З'єднано із мережею UMTS."
+#: C/status-icons.page:218
+msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
+msgstr "Піктограма живлення, яку буде показано у системах без акумулятора."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:113
-msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:225
+msgid "Bluetooth icons"
+msgstr "Піктограми Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:117
-msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання зі стільниковою мережею."
+#: C/status-icons.page:237
+msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
+msgstr ""
+"Режим польоту увімкнено. Bluetooth вимикається, якщо увімкнено режим польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
-msgid "Very high signal strength."
-msgstr "Дуже висока потужність сигналу."
+#: C/status-icons.page:248
+msgid ""
+"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
+"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
+msgstr ""
+"Пристрій Bluetooth пов'язано, він перебуває у користуванні. Цю піктограму "
+"буде показано, лише якщо є активний пристрій, а не просто тоді, коли "
+"Bluetooth увімкнено."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
-msgid "High signal strength."
-msgstr "Висока потужність сигналу."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:341 C/status-icons.page:407
+msgid "Learn more about airplane mode."
+msgstr "Дізнатися більше про режим польоту."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
-msgid "Medium signal strength."
-msgstr "Середня потужність сигналу."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:256
+msgid "Learn more about Bluetooth."
+msgstr "Дізнатися більше про Bluetooth."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
-msgid "Low signal strength."
-msgstr "Низька потужність сигналу."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/status-icons.page:263
+msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
+msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:137
-msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr "Дуже низька потужність сигналу."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:265
+msgid "Networking icons"
+msgstr "Піктограми мережі"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:143
-msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>З'єднання локальної мережі (LAN)</app>"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:268
+msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
+msgstr "Бездротові з'єднання (Wi-Fi)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:147
-msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr "Під час пошуку мережі сталася помилка."
+#: C/status-icons.page:278
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
+"Режим польоту увімкнено. Бездротова мережа вимикається, якщо увімкнено режим "
+"польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:151
-msgid "The network is inactive."
-msgstr "Мережа є неактивною."
+#: C/status-icons.page:289
+msgid "Connecting to a wireless network."
+msgstr "Встановлюється з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:155
-msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Не знайдено маршруту для мережі."
+#: C/status-icons.page:300
+msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
+msgstr "Є індикатором потужності з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:159
-msgid "The network is offline."
-msgstr "Мережа не працює."
+#: C/status-icons.page:311
+msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
+msgstr "З'єднано із бездротовою мережею, але сигналу немає."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:163
-msgid "The network is receiving data."
-msgstr "Мережею отримуються дані."
+#: C/status-icons.page:322
+msgid ""
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
+msgstr ""
+"З'єднано із бездротовою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо "
+"потужність сигналу не вдалося визначити, зокрема при встановленні з'єднання "
+"із спеціальними мережами."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:167
-msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "Мережею передаються і отримуються дані."
+#: C/status-icons.page:334
+msgid ""
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
+msgstr ""
+"З'єднано із бездротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною "
+"цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері "
+"надавача послуг інтернету."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:171
-msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "Мережею передаються дані."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:342
+msgid "Learn more about wireless networking."
+msgstr "Дізнатися більше про роботу із бездротовою мережею."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:177
-msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>З'єднання віртуальною приватною мережею (VPN)</app>"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:346
+msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
+msgstr "Стільникова мережа (мобільна широкосмугова мережа)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
-msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання із мережею."
+#: C/status-icons.page:356
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
+"Режим польоту увімкнено. Стільникова мережа вимикається, якщо увімкнено "
+"режим польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:185
-msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "З'єднано із мережею VPN."
+#: C/status-icons.page:367
+msgid "Connecting to a cellular network."
+msgstr "Встановлення з'єднання зі стільниковою мережею."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:190
-msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr "<app>Дротове з'єднання</app>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:378
+msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
+msgstr "Є індикатором потужності з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:198
-msgid "Disconnected from the network."
-msgstr "Від'єднано від мережі."
+#: C/status-icons.page:389
+msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
+msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею, але сигналу немає."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:202
-msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "З'єднано із дротовою мережею."
+#: C/status-icons.page:400
+msgid ""
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
+"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"instead."
+msgstr ""
+"З'єднано зі стільниковою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо потужність сигналу не вдасться 
визначити, зокрема при з'єднанні за допомогою Bluetooth. Якщо потужність сигналу вдасться визначити, буде 
показано піктограму потужності сигналу."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:207
-msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "<app>Бездротове з'єднання</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:408
+msgid "Learn more about cellular networking."
+msgstr "Дізнатися більше про роботу зі стільниковою мережею."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:412
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Дротові з'єднання"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:211
-msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr ""
-"Надіслано запит щодо бездротового з'єднання."
+#: C/status-icons.page:422
+msgid "Connecting to a wired connection."
+msgstr "Встановлення з'єднання із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:215
-msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr ""
-"Передавання даних бездротовою мережею зашифровано."
+#: C/status-icons.page:433
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "З'єднано із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:219
-msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr ""
-"З'єднано із бездротовою мережею."
+#: C/status-icons.page:444
+msgid "Disconnected from the network."
+msgstr "Від'єднано від мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:239
-msgid "Very low signal strength."
+#: C/status-icons.page:455
+msgid ""
+"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"Дуже низька потужність сигналу."
+"З'єднано із дротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною "
+"цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері "
+"надавача послуг інтернету."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:246
-msgid "Power Manager Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми керування живленням"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:462
+msgid "Learn more about wired networking."
+msgstr "Дізнатися більше про роботу із дротовою мережею."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:251
-msgid "The battery is full."
-msgstr ""
-"Акумулятор повністю заряджено."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:466
+msgid "VPN (virtual private networking)"
+msgstr "VPN (віртуальна приватна мережа)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:255
-msgid "The battery is partially drained."
-msgstr ""
-"Заряд акумулятора частково вичерпано."
+#: C/status-icons.page:476
+#| msgid "Connecting to a virual private network."
+msgid "Connecting to a virtual private network."
+msgstr "Встановлення з'єднання із віртуальною приватною мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:259
-msgid "The battery is low."
-msgstr ""
-"Низький заряд акумулятора."
+#: C/status-icons.page:487
+msgid "Connected to a virtual private network."
+msgstr "З'єднано із віртуальною приватною мережею."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:492
+msgid "Learn more about virtual private networks."
+msgstr "Дізнатися більше про віртуальні приватні мережі."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:499
+msgid "Other icons"
+msgstr "Інші піктограми"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:263
-msgid "Caution: The battery is very low."
+#: C/status-icons.page:510
+msgid ""
+"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
+"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
+"multiple input methods configured."
 msgstr ""
-"Попередження: дуже низький заряд акумулятора."
+"Є індикатором розкладки клавіатури або способу введення, який "
+"використовується. Клацніть, щоб вибрати іншу розкладку. Меню розкладки "
+"клавіатури буде показано, лише якщо у вашій системі налаштовано декілька "
+"способів введення."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:267
-msgid "The battery is extremely low."
+#: C/status-icons.page:523
+msgid ""
+"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
+"from the menu."
 msgstr ""
-"Заряд акумулятора є надзвичайно низьким."
+"Доступ до даних щодо вашого місця перебування надано програми. Ви можете "
+"вимкнути доступ до даних щодо місця перебування за допомогою меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:271
-msgid "The battery has been unplugged."
+#: C/status-icons.page:535
+msgid ""
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
+"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
 msgstr ""
-"Акумулятор від'єднано."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:275
-msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
+#: C/status-icons.page:548
+msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
+msgstr "Ведеться запис відео з усього екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:279
-msgid "The battery is full and charging."
-msgstr ""
-"Акумулятор повністю заряджено і він заряджається."
+#: C/status-icons.page:559
+msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
+msgstr "Зараз програма транслює зображення з екрана або іншого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:283
-msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr ""
-"Акумулятор частково заряджено і він заряджається."
+#: C/status-icons.page:570
+msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
+msgstr "З'єднання із пристроєм Thunderbolt, зокрема док-станцією."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:287
-msgid "The battery is low and charging."
-msgstr ""
-"Низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:575
+msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgstr "Дізнатися більше про розкладки клавіатури"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:291
-msgid "The battery is very low and charging."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:576
+msgid "Learn more about privacy and location services."
 msgstr ""
-"Дуже низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається."
+"Дізнатися більше про конфіденційність ат служби визначення місця перебування."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
-msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr ""
-"Акумулятор розряджено і він заряджається."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:577
+msgid "Learn more about night light and color temperature."
+msgstr "Дізнатися більше про нічне освітлення та температуру кольорів."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:578
+msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
+msgstr "Дізнатися більше про знімки екрана та записи з екрана."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:34
@@ -22023,12 +22875,12 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Введення символів, яких немає на клавіатурі, зокрема символів інших абеток, математичних символів та 
декоративних символів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:37
 msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
-"Введення спеціальних символів"
+msgstr "Введення спеціальних символів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:39
@@ -22041,8 +22893,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:44
 msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
-"Способи введення символів"
+msgstr "Способи введення символів"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:48
@@ -22086,8 +22937,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:67
 msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
-"Визначення клавіші компонування"
+msgstr "Визначення клавіші компонування"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:79
@@ -22152,8 +23002,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "Code points"
-msgstr ""
-"Кодові позиції"
+msgstr "Кодові позиції"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:115
@@ -22228,11 +23077,13 @@ msgstr "Підказки та поради"
 #: C/touchscreen-gestures.page:19
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgstr ""
+"Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорному екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:22
 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
 msgstr ""
+"Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:24
@@ -22253,11 +23104,13 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:32
 msgid "System-wide gestures"
 msgstr ""
+"Загальносистемні жести"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:42
 msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити огляд «Діяльності»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:43
@@ -22268,46 +23121,55 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
 msgid "<em>Open the Applications View</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid "Slide right from the left screen edge."
 msgstr ""
+"Проведення праворуч зліва на краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
 msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
 msgid "Slide down from the top center edge."
 msgstr ""
+"Проведення вниз від центру верхнього краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
 msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання меню системи</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
 msgid "Slide down from the top right edge."
 msgstr ""
+"Проведення вниз від центру правого краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
 msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання екранної клавіатури</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid "Slide up from the bottom screen edge."
 msgstr ""
+"Проведення вгору від нижнього краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:67
 msgid "<em>Switch Application</em>"
 msgstr ""
+"<em>Перемкнути програму</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:68
@@ -22318,6 +23180,7 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:72
 msgid "<em>Switch Workspace</em>"
 msgstr ""
+"<em>Перемкнути робочий простір</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:73
@@ -22328,36 +23191,43 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:80
 msgid "Application gestures"
 msgstr ""
+"Жести програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:85
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "Tap on an item."
 msgstr ""
+"Торкання запису."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:90
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr ""
+"<em>Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr ""
+"Натисніть і потримайте секунду або дві."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:95
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
 msgstr ""
+"<em>Гортання області на екрані</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:96
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
 msgstr ""
+"Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:103
@@ -22376,6 +23246,7 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:111
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
 msgstr ""
+"<em>Обертати фотографію</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:112
@@ -22386,11 +23257,13 @@ msgstr ""
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
 msgstr ""
+"Як і де допомогти зі перекладом цих матеріалів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
 msgstr ""
+"Участь з метою удосконалення перекладів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
@@ -22398,6 +23271,7 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
+"Перекладом довідки до GNOME переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій участі 
у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -22429,6 +23303,11 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
+"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою каналу #i18n на"
+" <link xref=\"help-irc\">сервері IRC GNOME</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому,"
+" можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"часових поясах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -22453,6 +23332,7 @@ msgid ""
 "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
 "privileges."
 msgstr ""
+"Додавання і вилучення облікових записів користувачів. Зміна паролів. Встановлення адміністративних прав 
доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:25
@@ -22493,11 +23373,13 @@ msgstr "Права доступу користувачів"
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
+"Додавання нових користувачів із метою забезпечення для інших користувачів можливості входити до системи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
 msgstr ""
+"Додавання нового облікового запису користувача"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -22599,6 +23481,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr ""
+"Зміна списку користувачів із адміністративними правами доступу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -22623,11 +23506,13 @@ msgstr ""
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr ""
+"Виберіть користувача, чиї права доступу ви хочете змінити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
@@ -22640,6 +23525,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
+"Права доступу користувача буде змінено, коли він чи вона наступного разу увійдуть до системи."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
@@ -22655,17 +23541,20 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
+"Не варто надавати надто великій кількості користувачів прав доступу <gui>Адміністратор</gui> у одній 
системі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
+"Для внесення змін до важливих частин вашої системи вам знадобляться права доступу адміністратора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr ""
+"Як працюють права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
@@ -22724,6 +23613,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does “super user” mean?"
 msgstr ""
+"Що означає поняття «суперкористувач»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -22739,6 +23629,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr ""
+"Навіщо потрібні права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
@@ -23528,6 +24419,141 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Volume Control Icons"
+#~ msgstr "Піктограми керування гучністю"
+
+#~ msgid "The volume is set to high."
+#~ msgstr "Встановлено високий рівень гучності."
+
+#~ msgid "The volume is set to medium."
+#~ msgstr "Встановлено середній рівень гучності."
+
+#~ msgid "The volume is set to low."
+#~ msgstr "Встановлено низький рівень гучності."
+
+#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
+#~ msgstr "Піктограми керування Bluetooth"
+
+#~ msgid "Bluetooth has been activated."
+#~ msgstr "Bluetooth активовано."
+
+#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
+#~ msgstr "Bluetooth вимкнено."
+
+#~ msgid "Network Manager Icons"
+#~ msgstr "Піктограми керування мережею"
+
+#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Стільникове з'єднання</app>"
+
+#~ msgid "Connected to a 3G network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею 3G."
+
+#~ msgid "Connected to a 4G network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею 4G."
+
+#~ msgid "Connected to an EDGE network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею EDGE."
+
+#~ msgid "Connected to a GPRS network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею GPRS."
+
+#~ msgid "Connected to a UMTS network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею UMTS."
+
+#~ msgid "Very high signal strength."
+#~ msgstr "Дуже висока потужність сигналу."
+
+#~ msgid "High signal strength."
+#~ msgstr "Висока потужність сигналу."
+
+#~ msgid "Medium signal strength."
+#~ msgstr "Середня потужність сигналу."
+
+#~ msgid "Low signal strength."
+#~ msgstr "Низька потужність сигналу."
+
+#~ msgid "Extremely low signal strength."
+#~ msgstr "Дуже низька потужність сигналу."
+
+#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>З'єднання локальної мережі (LAN)</app>"
+
+#~ msgid "There has been an error in finding the network."
+#~ msgstr "Під час пошуку мережі сталася помилка."
+
+#~ msgid "The network is inactive."
+#~ msgstr "Мережа є неактивною."
+
+#~ msgid "There is no route found for the network."
+#~ msgstr "Не знайдено маршруту для мережі."
+
+#~ msgid "The network is offline."
+#~ msgstr "Мережа не працює."
+
+#~ msgid "The network is receiving data."
+#~ msgstr "Мережею отримуються дані."
+
+#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
+#~ msgstr "Мережею передаються і отримуються дані."
+
+#~ msgid "The network is transmitting data."
+#~ msgstr "Мережею передаються дані."
+
+#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>З'єднання віртуальною приватною мережею (VPN)</app>"
+
+#~ msgid "Acquiring a network connection."
+#~ msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання із мережею."
+
+#~ msgid "Connected to a VPN network."
+#~ msgstr "З'єднано із мережею VPN."
+
+#~ msgid "Acquiring a wireless connection."
+#~ msgstr "Надіслано запит щодо бездротового з'єднання."
+
+#~ msgid "The wireless network is encrypted."
+#~ msgstr "Передавання даних бездротовою мережею зашифровано."
+
+#~ msgid "Very low signal strength."
+#~ msgstr "Дуже низька потужність сигналу."
+
+#~ msgid "Power Manager Icons"
+#~ msgstr "Піктограми керування живленням"
+
+#~ msgid "The battery is full."
+#~ msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
+
+#~ msgid "The battery is partially drained."
+#~ msgstr "Заряд акумулятора частково вичерпано."
+
+#~ msgid "The battery is low."
+#~ msgstr "Низький заряд акумулятора."
+
+#~ msgid "Caution: The battery is very low."
+#~ msgstr "Попередження: дуже низький заряд акумулятора."
+
+#~ msgid "The battery is extremely low."
+#~ msgstr "Заряд акумулятора є надзвичайно низьким."
+
+#~ msgid "The battery has been unplugged."
+#~ msgstr "Акумулятор від'єднано."
+
+#~ msgid "The battery is fully charged."
+#~ msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
+
+#~ msgid "The battery is partially full and charging."
+#~ msgstr "Акумулятор частково заряджено і він заряджається."
+
+#~ msgid "The battery is low and charging."
+#~ msgstr "Низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається."
+
+#~ msgid "The battery is very low and charging."
+#~ msgstr "Дуже низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається."
+
+#~ msgid "The battery is empty and charging."
+#~ msgstr "Акумулятор розряджено і він заряджається."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
 #~ msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]