[gnote] Update Catalan translation



commit b91bb81ea6d9eb7fabeacd8bd7ea86b2b8e15d0c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Mar 17 06:53:44 2021 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1078 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 545 insertions(+), 533 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index be5ae795..b00328d3 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnote package.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2009.
-# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2008, 2016, 2019
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2008, 2016, 2019, 2021
 # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-11-11 15:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-08 20:47+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-02-22 15:41+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -20,16 +20,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:548
+#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:52
+#: ../src/recentchanges.cpp:622
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:2
 msgid "A simple note-taking application"
 msgstr "Una aplicació simple per a prendre notes"
 
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
 "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
@@ -40,12 +41,16 @@ msgstr ""
 "WikiWiki, agrupar-les en llibres de notes i algunes característiques "
 "addicionals pel seu ús diari."
 
-#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
+msgstr "Les notes es poden imprimir o exportar com a documents HTML."
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
-"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
 "devices."
 msgstr ""
-"Gnote també permet sincronització fent possible usar-lo en múltiples "
+"Gnote també permet sincronització, fent possible usar-lo en múltiples "
 "dispositius."
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
@@ -70,133 +75,148 @@ msgstr "Obre el menú d'accions"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Display search bar"
-msgstr "Mostra la barra de cerca"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Hide search bar"
 msgstr "Oculta la barra de cerca"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barra de cerca"
+
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Mostra la barra de cerca"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next match"
+msgstr "Selecciona la coincidència següent"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select previous match"
+msgstr "Selecciona la coincidència anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Notes list"
 msgstr "Llista de notes"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create new note"
 msgstr "Crea una nota nova"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open selected note"
 msgstr "Obre la nota seleccionada"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open selected note in new window"
 msgstr "Obre la nota seleccionada en una finestra nova"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete selected note"
 msgstr "Suprimeix la nota seleccionada"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Note Window"
 msgstr "Finestra de la nota"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "En edició"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo last edit"
 msgstr "Desfés l'última edició"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo last edit"
 msgstr "Refés l'última edició"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create link to note on selected text"
 msgstr "Crea un enllaç a la nota en el text seleccionat"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Formatting"
 msgstr "Formatació"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle bold"
 msgstr "Commuta negreta"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle italic"
 msgstr "Commuta cursiva"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle strikethrough"
 msgstr "Commuta ratllat"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle highlight"
 msgstr "Commuta ressaltat"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fixed width"
 msgstr "Commuta amplada fixa"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle underline"
 msgstr "Commuta subratllat"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increase font size"
 msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease font size"
 msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
 msgstr "Activa els pics/augmenta el sagnat de la línia seleccionada"
 
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
 msgstr "Redueix sagnat/inhabilita les vinyetes de la línia actual"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:2
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "Pren notes, enllaça idees i organitza't"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:3
 msgid "Note-taker"
 msgstr "Prenedor de notes"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:4
 msgid "notes;idea;link;organize;"
 msgstr "notes;idea;enllaç;organitza;"
 
@@ -230,7 +250,8 @@ msgstr "Crea vincles per les url's a les notes"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
-msgstr "Activeu aquesta opció per a crear vincles per a les url's a les notes."
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per a crear vincles per a les url's a les notes."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
@@ -250,11 +271,11 @@ msgstr "Habilita les llistes de pics automàtiques"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
-"- or * at the beginning of a line."
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place"
+" - or * at the beginning of a line."
 msgstr ""
-"Habiliteu aquesta opció si voleu que les llistes de pics siguin automàtiques "
-"quan teclegeu - o * al començament d'una línia."
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que les llistes de pics siguin automàtiques"
+" quan teclegeu - o * al començament d'una línia."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
@@ -277,11 +298,11 @@ msgstr "Habilita el tipus de lletra personalitzat"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
-"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when"
+" displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 msgstr ""
-"Si és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra establert a custom_font_face per "
-"a mostrar les notes. En cas contrari, s'utilitzarà el tipus de lletra per "
+"Si és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra establert a custom_font_face per"
+" a mostrar les notes. En cas contrari, s'utilitzarà el tipus de lletra per "
 "defecte."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
@@ -297,24 +318,10 @@ msgstr ""
 "aquí per a mostrar les notes."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Si és cert, s'habilitaran les assignacions de tecles globals de l'escriptori "
-"establertes a /apps/gnote/global_keybindings, permetent que les accions del "
-"Gnote estiguin disponibles des de qualsevol aplicació."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "Nota Comenceu aquí"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
 "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -323,11 +330,11 @@ msgstr ""
 "L'URI de la nota que ha de considerar-se la nota «Comenceu aquí», ubicada a "
 "dalt del menú de notes del Gnote, accessible mitjançant una drecera."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "Nombre mínim de notes a mostrar al menú"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
 "menu."
@@ -335,11 +342,11 @@ msgstr ""
 "Enter que determina el nombre mínim de notes a mostrar al menú de notes del "
 "Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Llista de notes recordatòries"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
 "in the Gnote note menu."
@@ -347,58 +354,58 @@ msgstr ""
 "Llista separada per espais en blanc de URI de les notes que sempre han "
 "d'aparèixer en el menú de notes del Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Is main window maximized"
 msgstr "La finestra principal està maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
 msgid "If true, Gnote window will be maximized."
 msgstr "Si és cert, la finestra del Gnote està maximitzada."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Saved height of Search window"
 msgstr "Alçada desada de la finestra de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
 "Determina l'altura (en píxels) de la finestra de cerca. Es desarà quan el "
 "Gnote surti."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Saved width of Search window"
 msgstr "Amplada desada de la finestra de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
 "Determina l'amplada (en píxels) de la finestra de cerca. Es desarà quan el "
 "Gnote surti."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 msgstr "Desada la posició del divisor de la finestra cerca."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
 "Determina la posició del divisor de la finestra de cerca en píxels; es "
 "desarà en sortir de Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Saved sorting of the Search window."
 msgstr "Desada l'ordenació de la finestra de cerca."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Determines Search window initial sorting."
 msgstr "Determina l'ordenació inicial de la finestra de cerca."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "Temps d'espera (ms) per als punts de muntatge FUSE"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
 "mount a sync share."
@@ -406,54 +413,56 @@ msgstr ""
 "Temps de resposta (en mil·lisegons) que hauria d'esperar el Gnote quan "
 "s'utilitzin punts de muntatge FUSE per a muntar compartits sincronitzats."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 msgstr "Carpeta de la sincronització remota SSHFS"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
 msgstr ""
 "Camí del directori de sincronització del Gnote al servidor d'SSH (opcional)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
 msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 msgstr "URL del servidor de la sincronització SSHFS"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
 msgstr ""
 "URL del servidor d'SSH que conté el directori de sincronització del Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 msgstr "Nom d'usuari de la sincronització remota SSHFS"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr ""
 "Nom d'usuari que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització "
 "a través d'SSH."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
 msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 msgstr "Port del servidor de la sincronització SSHFS"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr ""
 "El port que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització a "
 "través d'SSH."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr ""
-"Comportament en l'actualització d'enllaços quan es canvia el nom de les notes"
+"Comportament en l'actualització d'enllaços quan es canvia el nom de les "
+"notes"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
-"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
-"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting"
+" the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
 "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
 "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
 "indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
@@ -468,29 +477,29 @@ msgstr ""
 "s’hauria d’actualitzar al nom de la nota nova de manera que continuarà "
 "enllaçada amb la nota canviada."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable closing notes with escape"
 msgstr "Habilita el tancament de les notes amb la tecla d'escapament"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 msgstr ""
 "Si s'habilita, es pot tancar una nota oberta si es prem la tecla "
 "d'escapament."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "Utilitzeu la icona d'estat quan s'inicia com a aplicació"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Deprecated, has no effect."
 msgstr "En desús, no té efecte."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Open notes in new window"
 msgstr "Obre les notes en una finestra nova"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
 "window"
@@ -498,11 +507,11 @@ msgstr ""
 "Obriu les notes en una finestra nova en lloc de substituir el contingut "
 "actiu de la mateixa finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Save note window size and autosize note window to it"
 msgstr "Desa la mida de la finestra de la nota i ajusta-la a la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
 "when note is opened."
@@ -510,11 +519,11 @@ msgstr ""
 "Desa la mida de la finestra de la nota i hi ajusta automàticament la "
 "finestra principal quan s'obre la nota."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use client side window decorations"
 msgstr "Utilitza les decoracions de finestra del client"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
 "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
@@ -522,47 +531,27 @@ msgid ""
 "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
 msgstr ""
 "Defineix si Gnote ha de dibuixar la barra de títol de la finestra o deixar-"
-"ho en mans del gestor de finestres. Els valors possibles són «habilitat» per "
-"a dibuixar-les, «deshabilitat» perquè ho faci el gestor de finestres o una "
+"ho en mans del gestor de finestres. Els valors possibles són «habilitat» per"
+" a dibuixar-les, «deshabilitat» perquè ho faci el gestor de finestres o una "
 "llista separada per comes d'entorns d'escriptori en els quals Gnote ha de "
 "dibuixar les decoracions. Cal reiniciar l'aplicació."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Obre Comenceu aquí"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Crea una nota nova"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Obre el diàleg de cerca"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Obre els canvis recents"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "Darrer directori de l'exportació HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 msgstr ""
 "El darrer directori on s'ha exportat una nota amb el connector d'exportació "
 "HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "Notes enllaçades HTML exportades"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 "HTML plugin."
@@ -570,16 +559,16 @@ msgstr ""
 "La darrera configuració per a la casella de selecció «Exporta les notes "
 "enllaçades» al connector d'exportació HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "Exportació HTML de totes les Notes enllaçades"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
-"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
-"recursively) should be included during an export to HTML."
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found"
+" recursively) should be included during an export to HTML."
 msgstr ""
 "La darrera configuració per a la casella de selecció «Inclou totes les "
 "altres notes enllaçades» en el connector d'exportació a HTML. Aquest "
@@ -587,11 +576,11 @@ msgstr ""
 "exportades» per a especificar si totes les notes (trobades recursivament) "
 "s'han d'incloure durant l'exportació a HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "Identificador del client de sincronització"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
 "synchronization server."
@@ -599,23 +588,23 @@ msgstr ""
 "Identificador únic del client de Gnote, utilitzat a les comunicacions amb "
 "servidors de sincronització."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Camí del servidor local de sincronització"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
-"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
-"service addin."
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization"
+" service addin."
 msgstr ""
 "Camí al servidor de sincronització quan s'utilitzi el complement de servei "
 "de sincronització del sistema de fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Complement de servei de sincronització seleccionat"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 "addin."
@@ -623,11 +612,12 @@ msgstr ""
 "Identificador únic per al complement de servei de sincronització de notes "
 "actualment configurat."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr "Comportament predeterminat per a conflictes de sincronització de notes"
+msgstr ""
+"Comportament predeterminat per a conflictes de sincronització de notes"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -641,35 +631,35 @@ msgstr ""
 "quan hi hagi un conflicte, de manera que pugui gestionar cada situació de "
 "conflicte cas per cas."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Temps d'espera de la sincronització automàtica en segon pla"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
-"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
-"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
-"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
-"minutes."
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your"
+" notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in"
+" minutes."
 msgstr ""
 "Enter que determina la freqüència en què es produeix una sincronització en "
 "segon pla de les vostres notes (quan la sincronització està configurada). "
 "Qualsevol valor menor que 1 indica que està desactivada. El valor positiu "
 "més petit acceptable és el 5. El valor s'expressa en minuts."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Online directory URI"
 msgstr "URI del directori en línia"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
 msgstr "URI del directori en línia amb el qual les notes se sincronitzen."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Accepta els certificats SSL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 "user."
@@ -677,27 +667,27 @@ msgstr ""
 "Utilitza l'opció «-ac» del wdfs per a acceptar els certificats SSL sense "
 "preguntar a l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Share URL"
 msgstr "Comparteix URL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
 msgstr "URL de compartició de WebDAV amb el qual se sincronitzen les notes."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Share username"
 msgstr "Compateix nom d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Username to access WebDAV share."
 msgstr "Nom d'usuari per a accedir a la compartició WebDAV."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Timestamp format"
 msgstr "Format de la marca horària"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
 "strftime(3)."
@@ -705,11 +695,11 @@ msgstr ""
 "El format de data que s'utilitza per a la marca horària. Segueix el format "
 "de l'strftime(3)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Time between checks"
 msgstr "Interval entre comprovacions"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
 msgstr ""
@@ -749,42 +739,42 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del connector"
 msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
 msgstr "El connector %s és incompatible: s'esperava %s, però s'ha obtingut %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:132
+#: ../src/addinmanager.cpp:149
 #, c-format
 msgid "Note plugin info %s already present"
 msgstr "La informació del connector %s ja està present"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:140
+#: ../src/addinmanager.cpp:157
 #, c-format
 msgid "%s does not implement %s"
 msgstr "%s no implementa %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:155
+#: ../src/addinmanager.cpp:172
 #, c-format
 msgid "Note plugin %s already present"
 msgstr "El connector %s ja està present"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:173
+#: ../src/addinmanager.cpp:190
 #, c-format
 msgid "Note plugin info %s is absent"
 msgstr "La informació del connector %s no existeix"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:186
+#: ../src/addinmanager.cpp:203
 #, c-format
 msgid "Note plugin %s is absent"
 msgstr "El connector %s no existeix"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:222
+#: ../src/addinmanager.cpp:239
 #, c-format
 msgid "Failed to find module %s for addin %s"
 msgstr "No s'ha trobat el mòdul %s del complement %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:226
+#: ../src/addinmanager.cpp:243
 #, c-format
 msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del complement %s: %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:351
+#: ../src/addinmanager.cpp:369
 msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
 msgstr "Intentar carregar complements quan ja s'han carregat"
 
@@ -801,15 +791,15 @@ msgstr "Mostra les notes que enllacen a la nota que esteu veient."
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "L'Hubert Figuiere i el projecte Tomboy"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
 msgid "What links here?"
 msgstr "Què enllaça aquí?"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:98
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
 msgid "(none)"
 msgstr "(cap)"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:103
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
 #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
 msgid "_Back"
@@ -825,8 +815,8 @@ msgid ""
 "note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
 "it."
 msgstr ""
-"Us permet arrossegar un URL del Bugzilla des del navegador directament a una "
-"nota del Gnote. Es mostrarà el número d'errada com un enllaç amb una icona "
+"Us permet arrossegar un URL del Bugzilla des del navegador directament a una"
+" nota del Gnote. Es mostrarà el número d'errada com un enllaç amb una icona "
 "petita d'un insecte al seu costat."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
@@ -842,8 +832,8 @@ msgid ""
 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 "special icon for certain hosts, add them here."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar qualsevol bugzilla simplement arrossegant els enllaços a les "
-"notes. Si voleu icones especials per a determinats servidors, afegiu-les "
+"Podeu utilitzar qualsevol bugzilla simplement arrossegant els enllaços a les"
+" notes. Si voleu icones especials per a determinats servidors, afegiu-les "
 "aquí."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
@@ -936,15 +926,15 @@ msgstr "Exporta a HTML"
 msgid "Exports individual notes to HTML."
 msgstr "Exporta notes per si soles a HTML."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "Destinació per a l'exportació HTML"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
 msgid "Export linked notes"
 msgstr "Exporta les notes enllaçades"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Inclou totes les altres notes enllaçades"
 
@@ -989,14 +979,14 @@ msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "El camp del camí de la carpeta és buit."
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:270
+#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
 msgid ""
 "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr ""
 "El camí especificat de la carpeta no existeix i el Gnote no ha pogut crear-"
 "lo."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:210
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
 msgid "Local Folder"
 msgstr "Carpeta local"
 
@@ -1034,52 +1024,37 @@ msgstr "Connector del servei de sincronització del directori en línia"
 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
 msgstr "Sincronitza les notes del Gnote amb un directori en línia"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:78
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:161
 msgid "Failed to mount the folder"
 msgstr "No s'ha pogut muntar la carpeta"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:206
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
 msgid "Folder _URI:"
 msgstr "_URI de la carpeta:"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:218
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
 msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
 msgstr "Exemple: google-drive://nom cognom gmail com/notes"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
 msgid "Please, register your account in Online Accounts"
 msgstr "Registreu el vostre compte a Comptes en línia"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:237
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
 msgid "The URI is empty"
 msgstr "L'URI és buit"
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:238
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:134
 msgid "URI field is empty."
 msgstr "El camp URI és buit."
 
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:292
-msgid "Failure writing test file"
-msgstr "L'escriptura del fitxer de prova ha fallat"
-
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:297
-msgid "Failure when checking test file contents"
-msgstr "La comprovació del contingut del fitxer de prova ha fallat"
-
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:303
-msgid "Failure when trying to remove test file"
-msgstr "La supressió del fitxer de prova ha fallat"
-
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:319
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:341
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
 msgid "Online Folder"
 msgstr "Carpeta en línia"
 
 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:68
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Insereix marca horària"
 
@@ -1088,20 +1063,20 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insereix la data i l'hora actuals a la posició del cursor."
 
 #. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 msgstr "Escolliu un dels formats predefinits o utilitzeu el vostre propi."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
 msgid "Use _Selected Format"
 msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:105
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "_Utilitza el format personalitzat"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:230
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
 msgstr ""
@@ -1109,15 +1084,15 @@ msgstr ""
 "lectura de %s: %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:257
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
 msgstr ""
-"Vigilant de directori: s'ha produït un error de lectura del títol de la nota "
-"de %s"
+"Vigilant de directori: s'ha produït un error de lectura del títol de la nota"
+" de %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:265
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
 msgstr ""
@@ -1125,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "partir de %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
 msgstr ""
@@ -1133,7 +1108,7 @@ msgstr ""
 "%s: %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:284
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
 msgstr ""
@@ -1147,13 +1122,14 @@ msgstr "Vigilant de directori"
 #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
 msgstr ""
-"Observeu els canvis que es produeixen a les notes del vostre directori Gnote."
+"Observeu els canvis que es produeixen a les notes del vostre directori "
+"Gnote."
 
 #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 msgstr "Aurimas Černius i els autors originals del Tomboy"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
 msgid "_Directory check interval:"
 msgstr "_Interval de comprovació del directori:"
 
@@ -1192,9 +1168,11 @@ msgstr "Nota del dia"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily "
+"thoughts"
 msgstr ""
-"Crea automàticament una nota «Avui» per a prendre fàcilment les notes diàries"
+"Crea automàticament una nota «Avui» per a prendre fàcilment les notes "
+"diàries"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
@@ -1417,44 +1395,38 @@ msgstr "L'Hubert Figuière i el projecte Tomboy"
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Subratllat"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:106
 msgid "_URL:"
 msgstr "_URL:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
 msgid "User_name:"
 msgstr "N_om d'usuari:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:141
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
-msgid ""
-"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
-"incorrect user name and/or password."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en connectar al servidor. Potser perquè s'està "
-"utilitzant un nom d'usuari i/o contrasenya incorrecta."
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:164
+msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
+msgstr "La destinació de sincronització %1 no existeix!"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:157
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:179
 msgid "URL, username, or password field is empty."
 msgstr "El camp URL, nom d'usuari o contrasenya és buit."
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:249
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:277
 msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
-"message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
 "\n"
 "%1"
 msgstr ""
-"S'ha produït l'error següent en desar la configuració a l'anell de claus del "
-"GNOME:\n"
+"S'ha produït l'error següent en desar la configuració a l'anell de claus del GNOME:\n"
 "\n"
 "%1"
 
@@ -1466,121 +1438,116 @@ msgstr "Connector del servei de sincronització WebDAV"
 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
 msgstr "Sincronitza les notes del Gnote amb un URL de WebDAV."
 
-#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
-#, c-format
-msgid "Remote call to %s failed"
-msgstr "Ha fallat la crida de %s"
-
 #: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:83
 #, c-format
 msgid "Exception thrown when creating note: %s"
 msgstr "S'ha produït una excepció en crear la nota: %s"
 
-#: ../src/gnote.cpp:188
-msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
-msgstr "El Gnote ja s'està executant. S'està sortint..."
+#: ../src/gnote.cpp:205
+msgid ""
+"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not "
+"work."
+msgstr ""
+"No hi ha cap connexió D-Bus disponible, la cerca a l'intèrpret d'ordres i "
+"al control remot no funcionaran."
 
-#: ../src/gnote.cpp:265
+#: ../src/gnote.cpp:238
 msgid "Failed to get shortcuts window!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra de les dreceres."
 
-#: ../src/gnote.cpp:279
+#: ../src/gnote.cpp:252
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "i als autors del Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:285
+#: ../src/gnote.cpp:258
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/gnote.cpp:294
+#: ../src/gnote.cpp:267
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 els autors originals del Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:298
+#: ../src/gnote.cpp:271
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr ""
 "Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre notes."
 
-#: ../src/gnote.cpp:309
+#: ../src/gnote.cpp:282
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pàgina inicial"
 
-#: ../src/gnote.cpp:518
+#: ../src/gnote.cpp:477
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Executa el Gnote en segon pla."
 
-#: ../src/gnote.cpp:519
+#: ../src/gnote.cpp:478
 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
 msgstr "Executa el Gnote com a proveïdor de cerca del GNOME Shell."
 
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:479
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Especifiqueu el camí del directori que conté les notes."
 
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:479
 msgid "path"
 msgstr "camí"
 
-#: ../src/gnote.cpp:521
+#: ../src/gnote.cpp:480
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Obre la finestra Cerca totes les notes amb el text de cerca."
 
-#: ../src/gnote.cpp:521 ../src/gnote.cpp:526
+#: ../src/gnote.cpp:480 ../src/gnote.cpp:485
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
-#: ../src/gnote.cpp:522
+#: ../src/gnote.cpp:481
 msgid "Print version information."
 msgstr "Mostra la informació de la versió."
 
-#: ../src/gnote.cpp:523
+#: ../src/gnote.cpp:482
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Crea i mostra una nota nova i opcionalment amb el títol."
 
-#: ../src/gnote.cpp:523
+#: ../src/gnote.cpp:482
 msgid "title"
 msgstr "títol"
 
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:483
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Mostra el títol d'una nota existent que hi coincideix."
 
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:483
 msgid "title/url"
 msgstr "títol/URL"
 
-#: ../src/gnote.cpp:525
+#: ../src/gnote.cpp:484
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Mostra la nota «Comenceu aquí»."
 
-#: ../src/gnote.cpp:526
+#: ../src/gnote.cpp:485
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "Cerca i realça el text en la nota oberta."
 
-#: ../src/gnote.cpp:530
+#: ../src/gnote.cpp:489
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Una aplicació per a prendre notes"
 
-#: ../src/gnote.cpp:530
+#: ../src/gnote.cpp:489
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Opcions del Gnote en iniciar-lo"
 
-#: ../src/gnote.cpp:607
-msgid "Could not connect to remote instance."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb la instància remota."
-
 #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:724
+#: ../src/gnote.cpp:673
 msgid "Version %1"
 msgstr "Versió %1"
 
@@ -1591,27 +1558,27 @@ msgstr "Versió %1"
 msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona (%s, %d): %s"
 
-#: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158
+#: ../src/noteaddin.cpp:138 ../src/noteaddin.cpp:152 ../src/noteaddin.cpp:164
 msgid "Plugin is disposing already"
 msgstr "El connector ja està disposant"
 
-#: ../src/noteaddin.cpp:162
+#: ../src/noteaddin.cpp:168
 msgid "Window is not embedded"
 msgstr "La finestra no està incrustada"
 
 #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:195 ../src/note.cpp:361
+#: ../src/notebase.cpp:225 ../src/note.cpp:362
 #, c-format
 msgid "Exception while saving note: %s"
 msgstr "S'ha produït una excepció en desar la nota: %s"
 
 #. write failure, but not critical
-#: ../src/notebase.cpp:430
+#: ../src/notebase.cpp:465
 #, c-format
 msgid "Failed to update note format: %s"
 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el format de la nota: %s"
 
-#: ../src/notebase.cpp:548
+#: ../src/notebase.cpp:583
 #, c-format
 msgid "Filesystem error: %s"
 msgstr "Error del sistema de fitxers: %s"
@@ -1647,7 +1614,7 @@ msgstr "_Bloc de notes nou..."
 msgid "%1 Notebook Template"
 msgstr "Plantilla del bloc de notes %1"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:307
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:304
 msgid "New Note"
 msgstr "Nota nova"
 
@@ -1657,8 +1624,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest bloc de notes?"
 
 #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
 msgid ""
-"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
-"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no"
+" longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 msgstr ""
 "Les notes que pertanyen a aquest bloc de notes no seran suprimides, però ja "
 "no hi estaran associades. Aquesta acció no es pot desfer."
@@ -1699,11 +1666,11 @@ msgstr "Importants"
 msgid "Active"
 msgstr "Actiu"
 
-#: ../src/notebuffer.cpp:1431
+#: ../src/notebuffer.cpp:1430
 msgid "</list> tag mismatch"
 msgstr "L'etiqueta </list> no coincideix"
 
-#: ../src/notebuffer.cpp:1515
+#: ../src/notebuffer.cpp:1514
 #, c-format
 msgid "Exception: %s"
 msgstr "Excepció: %s"
@@ -1731,116 +1698,91 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de la nota."
 #: ../src/note.cpp:102
 msgid ""
 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
-"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on "
+"~/.local/share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en desar les notes. Comproveu que disposeu de prou "
-"espai en disc i dels permisos adequats a  ~/.local/share/gnote. Podeu trobar "
-"detalls de l'error a ~/.gnote.log."
+"espai en disc i dels permisos adequats a  ~/.local/share/gnote. Podeu trobar"
+" detalls de l'error a ~/.gnote.log."
 
 #: ../src/note.cpp:453
 #, c-format
 msgid "Error while saving: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en desar: %s"
 
-#: ../src/note.cpp:679
+#: ../src/note.cpp:680
 msgid "Setting text content for closed notes not supported"
 msgstr "No és possible especificar contingut textual en notes tancades"
 
 #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:326
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:327
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Plantilla de nota nova"
 
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:358
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Descriviu la vostra nota nova aquí."
 
-#: ../src/notemanager.cpp:130
+#: ../src/notemanager.cpp:114
 msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
-"Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
 "\n"
 "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 "\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
-"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
-"automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu 
in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
 "\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
-"together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
 "\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
-"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
-"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
-"to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we 
type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link 
to open the note.</note-content>"
 msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Comenceu "
-"aquí\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Comenceu aquí\n"
 "\n"
 "<bold>Us donem la benvinguda al Gnote!</bold>\n"
 "\n"
-"Utilitzeu la nota «Comenceu aquí» per a començar a organitzar les vostres "
-"idees.\n"
+"Utilitzeu la nota «Comenceu aquí» per a començar a organitzar les vostres idees.\n"
 "\n"
-"Podeu crear notes noves per a recordar les vostres idees seleccionant "
-"l'opció \"Crea una nota nova\" des del menú de notes del Gnote al quadre del "
-"GNOME. La nota es desarà automàticament.\n"
+"Podeu crear notes noves per a recordar les vostres idees seleccionant l'opció \"Crea una nota nova\" des 
del menú de notes del Gnote al quadre del GNOME. La nota es desarà automàticament.\n"
 "\n"
-"Podeu organitzar les notes que creeu, enllaçant-les i relacionant-les entre "
-"elles!\n"
+"Podeu organitzar les notes que creeu, enllaçant-les i relacionant-les entre elles!\n"
 "\n"
-"S'ha creat una nota anomenada <link:internal>Utilització dels enllaços al "
-"Gnote</link:internal>. Adoneu-vos que cada cop que teclegeu <link:"
-"internal>Utilització dels enllaços al Gnote</link:internal> se subratlla "
-"automàticament. Feu clic a l'enllaç per a obrir la nota.</note-content>"
+"S'ha creat una nota anomenada <link:internal>Utilització dels enllaços al Gnote</link:internal>. Adoneu-vos 
que cada cop que teclegeu <link:internal>Utilització dels enllaços al Gnote</link:internal> se subratlla 
automàticament. Feu clic a l'enllaç per a obrir la nota.</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:149
+#: ../src/notemanager.cpp:133
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
-"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
-"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
-"note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the 
<bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's 
title in the current note.\n"
 "\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
-"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from 
occurring when a note is renamed.\n"
 "\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
-"automatically be linked for you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for 
you.</note-content>"
 msgstr ""
 "<note-content>Utilització dels enllaços al Gnote\n"
 "\n"
-"Les notes al Gnote poden enllaçar-se realçant el text de la nota actual fent "
-"clic al botó <bold>Enllaça</bold> de la barra d'eines superior. Fent-ho així "
-"es crearà una nota nova i es realçarà el títol de la nota a la nota actual\n"
+"Les notes al Gnote poden enllaçar-se realçant el text de la nota actual fent clic al botó 
<bold>Enllaça</bold> de la barra d'eines superior. Fent-ho així es crearà una nota nova i es realçarà el 
títol de la nota a la nota actual\n"
 "\n"
-"En canviar el títol de la nota s'actualitzaran els enllaços presents a "
-"altres notes, prevenint així que es trenquin els enllaços quan es reanomena "
-"una nota.\n"
+"En canviar el títol de la nota s'actualitzaran els enllaços presents a altres notes, prevenint així que es 
trenquin els enllaços quan es reanomena una nota.\n"
 "\n"
-"Addicionalment, si teclegeu el nom d'una altra nota en la nota actual, "
-"s'enllaçarà automàticament.</note-content>"
+"Addicionalment, si teclegeu el nom d'una altra nota en la nota actual, s'enllaçarà 
automàticament.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:164 ../src/notemanager.cpp:202
+#: ../src/notemanager.cpp:148 ../src/notemanager.cpp:185
 msgid "Start Here"
 msgstr "Comenceu aquí"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:170
+#: ../src/notemanager.cpp:153
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Utilització dels enllaços al Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:175
+#: ../src/notemanager.cpp:158
 #, c-format
 msgid "Error creating start notes: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear les notes inicials: %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:190
+#: ../src/notemanager.cpp:173
 #, c-format
 msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la nota XML. S'ometrà «%s»: %s"
@@ -1879,13 +1821,11 @@ msgstr "No canviïs _mai el nom dels enllaços"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:155
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
-"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to \"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Voleu canviar el nom dels enllaços de «<span underline=\"single\">%1</span>» "
-"a «<span underline=\"single\">%2</span>» a la resta de notes?\n"
+"Voleu canviar el nom dels enllaços de «<span underline=\"single\">%1</span>» a «<span 
underline=\"single\">%2</span>» a la resta de notes?\n"
 "\n"
 "Si no en canvieu els noms, esdevindran enllaços no vàlids."
 
@@ -1950,90 +1890,90 @@ msgstr "Desa la se_lecció"
 msgid "Save _Title"
 msgstr "Desa el _títol"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1057
+#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1064
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "No es pot crear una nota nova"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:827
+#: ../src/notewindow.cpp:834
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negreta"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:828
+#: ../src/notewindow.cpp:835
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Cursiva"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:829
+#: ../src/notewindow.cpp:836
 msgid "_Strikeout"
 msgstr "_Barrat"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:833
+#: ../src/notewindow.cpp:840
 msgid "_Highlight"
 msgstr "_Realçat"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:836
+#: ../src/notewindow.cpp:843
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:837
+#: ../src/notewindow.cpp:844
 msgid "S_mall"
 msgstr "_Petita"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:838
+#: ../src/notewindow.cpp:845
 msgid "_Large"
 msgstr "_Gran"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:839
+#: ../src/notewindow.cpp:846
 msgid "Hu_ge"
 msgstr "_Molt gran"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:861
+#: ../src/notewindow.cpp:868
 msgid "⦁ Bullets"
 msgstr "⦁ Pics"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:863
+#: ../src/notewindow.cpp:870
 msgid "→ Increase indent"
 msgstr "→ Augmenta el sagnat"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:865
+#: ../src/notewindow.cpp:872
 msgid "← Decrease indent"
 msgstr "← Redueix el sagnat"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:105
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "Preferències del Gnote"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:123
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
 msgid "Links"
 msgstr "Enllaços"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Sincronització"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:200
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
 #, c-format
 msgid "Plugin %s is absent"
 msgstr "El connector %s no existeix"
 
 #. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:249
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
 msgid "Always _open notes in new window"
 msgstr "_Obre sempre les notes en una finestra nova"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:262
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Verifica l'ortografia a mesura que escric"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
 msgid ""
 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 "shown in the context menu."
@@ -2042,35 +1982,35 @@ msgstr ""
 "mostraran al menú contextual."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:273
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:276
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "_Habilita llistes de pics automàtiques"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
 msgstr "Creeu una llista amb pics començant una línia amb el caràcter «-»."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:285
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "_Usa el tipus de lletra personalitzat"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "Quan es canviï el nom d'una nota enllaçada: "
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:305
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "Demana'm que vull fer"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
 msgid "Never rename links"
 msgstr "No canviïs mai el nom dels enllaços"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Canvia sempre el nom dels enllaços"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:327
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:328
 msgid ""
 "Use the new note template to specify the text that should be used when "
 "creating a new note."
@@ -2078,27 +2018,27 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu la plantilla de nota nova per a especificar el text que s'hauria "
 "d'utilitzar quan es creï una nota nova."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:332
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Obre la plantilla de nota nova"
 
 #. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:386
 msgid "_Automatically link to notes"
 msgstr "_Enllaç automàtic amb les notes"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:387
 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
 msgstr ""
 "Marqueu aquesta casella per a crear un enllaç quan el text coincideixi amb "
 "el títol d'una nota."
 
 #. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:393
 msgid "Create links for _URLs"
 msgstr "_Transforma els URL en enllaços"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:397
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:394
 msgid ""
 "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
 "appropriate program."
@@ -2107,68 +2047,68 @@ msgstr ""
 "obrir amb el programa adient fent-hi clic."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:404
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:401
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "_Realça les WikiWords"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:405
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
 msgid ""
 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
 "word will create a note with that name."
 msgstr ""
-"Habiliteu aquesta opció per a realçar les paraules <b>ComAquesta</b>. En fer "
-"clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom."
+"Habiliteu aquesta opció per a realçar les paraules <b>ComAquesta</b>. En fer"
+" clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:437
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "Ser_vei:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:492 ../src/preferencesdialog.cpp:1122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:488 ../src/preferencesdialog.cpp:1110
 msgid "Not configurable"
 msgstr "No configurable"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:519
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
 msgstr "Interval de s_incronització automàtica en segon pla (en minuts)"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:537
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Avançat..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:591
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
 msgid "The following plugins are installed:"
 msgstr "Els connectors següents són instal·lats:"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:632
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Inhabilita"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:789
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:783
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Encara no està implementat"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:806
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
 msgid "%1 Preferences"
 msgstr "Preferències de %1"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:940
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:934
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "Escolliu el tipus de lletra de la nota"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1027
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Altres opcions de sincronització"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1041
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1030
 msgid ""
 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 "configured synchronization server:"
@@ -2177,23 +2117,23 @@ msgstr ""
 "sincronització configurat:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034
 msgid "Always ask me what to do"
 msgstr "Demana'm sempre què vull fer"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
 msgid "Rename my local note"
 msgstr "Canvia el nom de la nota local"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
 msgid "Replace my local note with the server's update"
 msgstr "Reemplaça la nota local amb l'actualització del servidor"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1143
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "N'esteu segur?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1156
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1144
 msgid ""
 "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -2202,11 +2142,11 @@ msgstr ""
 "vegeu forçats a sincronitzar de nou totes les notes en desar els paràmetres "
 "nous."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1154
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "S'estan reiniciant els paràmetres de sincronització"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1167
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
 msgid ""
 "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
@@ -2216,20 +2156,20 @@ msgstr ""
 "paràmetres de sincronització. És possible que hàgiu de sincronitzar de nou "
 "totes les notes en desar els paràmetres nous."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1230
 msgid "Connection successful"
 msgstr "S'ha connectat"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1245
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1231
 msgid ""
-"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
-"now?"
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them"
+" now?"
 msgstr ""
 "El Gnote està preparat per a sincronitzar les notes. Voleu sincronitzar-les "
 "ara?"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1270
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1256
 msgid ""
 "Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
 "more information about the error."
@@ -2237,51 +2177,51 @@ msgstr ""
 "Comproveu la informació i proveu-ho de nou. El fitxer de registre %1 pot "
 "contenir més informació sobre l'error."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1275
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1261
 msgid "Error connecting"
 msgstr "S'ha produït un error en connectar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1338
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
 msgid "Version:"
 msgstr "Versió:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1341
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1345
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:160
+#: ../src/recentchanges.cpp:158
 msgid "All Notes"
 msgstr "Totes les notes"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:171
+#: ../src/recentchanges.cpp:169
 msgid "Create New Note"
 msgstr "Crea una nota nova"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:192
+#: ../src/recentchanges.cpp:190
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:253
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Cerca la s_egüent"
+#: ../src/recentchanges.cpp:270
+msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "El pare del quadre incrustat no és un Gtk::Grid, creu un informe d'error!"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:262
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Cerca l'_anterior"
+#: ../src/recentchanges.cpp:312
+msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "El pare de l'entrada de cerca no és Gtk::Grid, creu un informe d'error!"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:800
+#: ../src/recentchanges.cpp:873
 msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
 msgstr "S'esperava que el giny fos un submenú."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:805
+#: ../src/recentchanges.cpp:878
 msgid "No configured actions"
 msgstr "No hi ha cap opció configurada"
 
-#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:45 ../src/remotecontrolproxy.cpp:48
 #, c-format
 msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de D-Bus %s: %s"
@@ -2306,19 +2246,19 @@ msgstr "Ca_nvia el nom..."
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Blocs de notes"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:655
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:688
 msgid "Note"
 msgstr "Nota"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:677
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:710
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificada"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:996
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1009
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1015
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1028
 msgid ""
 "No results found in the selected notebook.\n"
 "Click here to search across all notes."
@@ -2326,53 +2266,53 @@ msgstr ""
 "No s'ha trobat cap resultat al bloc de notes seleccionat.\n"
 "Feu clic aquí per a cercar en totes les notes."
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1032
 msgid "Click here to search across all notebooks"
 msgstr "Feu clic aquí per a cercar en tots els blocs de notes"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1040
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1053
 msgid "Matches"
 msgstr "Coincidències"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1091
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1104
 msgid "Title match"
 msgstr "Coincidència de títol"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1108
 msgid "%1 match"
 msgid_plural "%1 matches"
 msgstr[0] "%1 coincidència"
 msgstr[1] "%1 coincidències"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1316
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
 msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Obre una plantilla de nota"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1356
 msgid "_New..."
 msgstr "_Nova..."
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506 ../src/searchnoteswidget.cpp:1519
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1530
 #, c-format
-msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre %s (valor: %s):"
+msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre «search-sorting» (valor: %s):"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1507
 msgid "Expected format 'column:order'"
 msgstr "S'esperava el format «columna:ordre»"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1520
 #, c-format
 msgid "Unrecognized column %s"
 msgstr "No s'ha reconegut la columna %s"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized order %s"
 msgstr "No s'ha reconegut l'ordre %s"
@@ -2433,77 +2373,87 @@ msgstr "%1 ha fallat"
 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
 msgstr "Full d'estil NULL. Reporteu l'error"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:363
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:367
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:126
+#, c-format
+msgid "Failed to upload note: %s"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar la nota: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:146
+msgid "Failed to upload %1 note"
+msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
+msgstr[0] "No s'ha pogut pujar la nota"
+msgstr[1] "No s'han pogut pujar %1 notes"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Exception when finishing note copy: %s"
+msgstr "Excepció en acabar la còpia de la nota: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:244
+msgid "Exception when finishing note copy"
+msgstr "S'ha produït en finalitzar la còpia de la nota"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:269
+msgid "Failed to download %1 note update"
+msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
+msgstr[0] "No s'ha pogut baixar l'actualització de la nota"
+msgstr[1] "No s'han pogut baixar %1 actualitzacions de la nota"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:432
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:436
 #, c-format
 msgid ""
 "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
 "but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
 msgstr ""
-"S'ha produït una excepció durant la neteja del servidor mentre es publicava. "
-"La integritat del servidor és bona, però és possible que hi hagi un excés de "
-"fitxers. L'error és el següent: %s\n"
+"S'ha produït una excepció durant la neteja del servidor mentre es publicava."
+" La integritat del servidor és bona, però és possible que hi hagi un excés "
+"de fitxers. L'error és el següent: %s\n"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:572
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:641
 #, c-format
 msgid "Error updating lock: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el bloqueig: %s"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:611
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:680
 #, c-format
 msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir el bloqueig de sincronització antic «%s»: "
 "%s"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:114
-msgid ""
-"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
-"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
-msgstr ""
-"L'ordinador no permet utilitzar aquest complement de sincronització. "
-"Assegureu-vos que el FUSE i %1 són correctament instal·lats i configurats"
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
-msgid "Could not read testfile."
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de prova."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
-msgid "Write test failed."
-msgstr "El test d'escriptura ha fallat."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:186
-msgid "Timeout connecting to server."
-msgstr "Temps d'espera en connectar al servidor."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:192
-msgid "Error connecting to server."
-msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:205
-msgid "FUSE could not be enabled."
-msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:236
-msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
-msgstr "S'ha produït un error mentre es connectava amb el servidor"
-
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:152
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
 #, c-format
 msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
 msgstr ""
-"Hi ha un element de darrera data de sincronització que no es pot analitzar a "
-"%s"
+"Hi ha un element de darrera data de sincronització que no es pot analitzar a"
+" %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:162
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
 #, c-format
 msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
 msgstr ""
 "Hi ha un element de darrera revisió de sincronització que no es pot "
 "analitzar a %s"
 
+#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
+msgid "Failure writing test file"
+msgstr "L'escriptura del fitxer de prova ha fallat"
+
+#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:102
+msgid "Failure when checking test file contents"
+msgstr "La comprovació del contingut del fitxer de prova ha fallat"
+
+#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:108
+msgid "Failure when trying to remove test file"
+msgstr "La supressió del fitxer de prova ha fallat"
+
+#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:124
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "S'ha produït un conflicte amb la nota"
@@ -2622,8 +2572,8 @@ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar"
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 msgstr ""
-"No s'han pogut sincronitzar les notes. Comproveu els detalls a sota i torneu-"
-"ho a provar de nou."
+"No s'han pogut sincronitzar les notes. Comproveu els detalls a sota i "
+"torneu-ho a provar de nou."
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
 msgid "Synchronization Complete"
@@ -2711,7 +2661,7 @@ msgstr "Sincronitza les notes"
 
 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:565
 #, c-format
 msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
 msgstr "Informeu d'un error. Ha fallat l'operació cast: %s"
@@ -2727,52 +2677,18 @@ msgstr ""
 msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
 msgstr "S'ha produït una excepció en crear el servidor de sincronització: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:365
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:367
 #, c-format
 msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
 msgstr "Ha fallat la sincronització amb l'excepció de Glib següent: %s"
 
 #. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:369
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
 #, c-format
 msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
 msgstr "Ha fallat la sincronització amb l'excepció següent: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:139
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:171
-msgid "Could not enable FUSE"
-msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE"
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:140
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:172
-msgid ""
-"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
-"properly and try again."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar el mòdul FUSE. Comproveu que està instal·lat  "
-"correctament i torneu-ho a provar."
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
-msgid "Enable FUSE?"
-msgstr "Habilita el FUSE?"
-
-#. TODO: This message isn't entirely accurate.
-#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
-msgid ""
-"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
-"\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
-"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
-"etc/modules."
-msgstr ""
-"La sincronització que heu escollit requereix tenir el mòdul FUSE carregat.\n"
-"\n"
-"Per a evitar aquest missatge en el futur, heu de carregar el mòdul FUSE a "
-"l'inici. Afegiu «modprobe fuse» to /etc/init.d/boot.local or «fuse» to etc/"
-"modules."
-
-#: ../src/utils.cpp:129
+#: ../src/utils.cpp:138
 msgid ""
 "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 "installation has been completed successfully."
@@ -2780,57 +2696,57 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el «manual del Gnote». Comproveu que la instal·lació "
 "s'ha realitzat correctament."
 
-#: ../src/utils.cpp:137
+#: ../src/utils.cpp:146
 msgid "Help not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
 
-#: ../src/utils.cpp:169
+#: ../src/utils.cpp:178
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "No es pot obrir la ubicació"
 
-#: ../src/utils.cpp:187
+#: ../src/utils.cpp:195
 msgid "No Date"
 msgstr "Sense data"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:202
+#: ../src/utils.cpp:210
 msgid "Today, %1"
 msgstr "Avui, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:203
+#: ../src/utils.cpp:211
 msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:209
+#: ../src/utils.cpp:217
 msgid "Yesterday, %1"
 msgstr "Ahir, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:210
+#: ../src/utils.cpp:218
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:216
+#: ../src/utils.cpp:224
 msgid "Tomorrow, %1"
 msgstr "Demà, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:217
+#: ../src/utils.cpp:225
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Demà"
 
 #. TRANSLATORS: date in current year.
-#: ../src/utils.cpp:221
+#: ../src/utils.cpp:229
 msgid "%b %d"
 msgstr "%-d %b"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
-#: ../src/utils.cpp:224 ../src/utils.cpp:233
+#: ../src/utils.cpp:232 ../src/utils.cpp:241
 msgid "%1, %2"
 msgstr "%1, %2"
 
 #. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:230
+#: ../src/utils.cpp:238
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d %b de %Y"
 
@@ -2852,14 +2768,110 @@ msgstr ""
 msgid "Note title taken"
 msgstr "El títol de la nota ja és en ús"
 
-#: ../src/watchers.cpp:314
+#: ../src/watchers.cpp:312
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia"
 
-#: ../src/watchers.cpp:709
+#: ../src/watchers.cpp:705
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/watchers.cpp:715
+#: ../src/watchers.cpp:711
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#~ msgid "Enable global keybindings"
+#~ msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+#~ "available from any application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és cert, s'habilitaran les assignacions de tecles globals de l'escriptori"
+#~ " establertes a /apps/gnote/global_keybindings, permetent que les accions del"
+#~ " Gnote estiguin disponibles des de qualsevol aplicació."
+
+#~ msgid "Show applet menu"
+#~ msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Open Start Here"
+#~ msgstr "Obre Comenceu aquí"
+
+#~ msgid "Create a new Note"
+#~ msgstr "Crea una nota nova"
+
+#~ msgid "Open Search Dialog"
+#~ msgstr "Obre el diàleg de cerca"
+
+#~ msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgstr "Obre els canvis recents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an"
+#~ " incorrect user name and/or password."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en connectar al servidor. Potser perquè s'està "
+#~ "utilitzant un nom d'usuari i/o contrasenya incorrecta."
+
+#~ msgid "Remote call to %s failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la crida de %s"
+
+#~ msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+#~ msgstr "El Gnote ja s'està executant. S'està sortint..."
+
+#~ msgid "Could not connect to remote instance."
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb la instància remota."
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Cerca la s_egüent"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+#~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordinador no permet utilitzar aquest complement de sincronització. "
+#~ "Assegureu-vos que el FUSE i %1 són correctament instal·lats i configurats"
+
+#~ msgid "Could not read testfile."
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de prova."
+
+#~ msgid "Write test failed."
+#~ msgstr "El test d'escriptura ha fallat."
+
+#~ msgid "Timeout connecting to server."
+#~ msgstr "Temps d'espera en connectar al servidor."
+
+#~ msgid "Error connecting to server."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor."
+
+#~ msgid "FUSE could not be enabled."
+#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE."
+
+#~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
+#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es connectava amb el servidor"
+
+#~ msgid "Could not enable FUSE"
+#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+#~ "properly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el mòdul FUSE. Comproveu que està instal·lat  "
+#~ "correctament i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "Enable FUSE?"
+#~ msgstr "Habilita el FUSE?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to 
/etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sincronització que heu escollit requereix tenir el mòdul FUSE carregat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per a evitar aquest missatge en el futur, heu de carregar el mòdul FUSE a l'inici. Afegiu «modprobe 
fuse» to /etc/init.d/boot.local or «fuse» to etc/modules."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]