[epiphany] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Danish translation
- Date: Sat, 13 Mar 2021 15:48:16 +0000 (UTC)
commit ff0164a43e8f38c4e916403667999f892f01e213
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat Mar 13 16:47:02 2021 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 1228 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 565 insertions(+), 663 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index e1ed1b287..c5ceb7516 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Danish translation of Epiphany.
+# Danish translation for Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000.
@@ -8,7 +8,7 @@
# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
-# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
+# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.
# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-20.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
@@ -35,18 +35,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-23 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 15:39+0200\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:00+0000\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -76,13 +75,13 @@ msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -92,18 +91,18 @@ msgstr "Webbrowser"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
-msgstr "Gå på nettet"
+msgstr "Gennemse webbet"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"
@@ -227,11 +226,29 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
"inkognitotilstand"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Aktive ryd dataelementer."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Valg (bitmaske) hvor ryd datapunkter skal aktiv som standard. 1 = "
+"Cookies, 2 = Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til offlinewebprogrammer, "
+"16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = "
+"Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention-data."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -239,11 +256,11 @@ msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Fanebladslinjens placering."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -253,11 +270,11 @@ msgstr ""
"“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
"venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -270,19 +287,19 @@ msgstr ""
"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -290,12 +307,12 @@ msgstr ""
"Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
"er “sans” og “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farveskema for læsertilstand."
# lys og mørk oversættes senere
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -304,23 +321,23 @@ msgstr ""
"Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er "
"“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -328,11 +345,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -340,11 +357,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -352,75 +369,75 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Brug en tilpasset JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -428,11 +445,11 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -440,19 +457,19 @@ msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -461,11 +478,11 @@ msgstr ""
"bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
"specifik problem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktivér sikker browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -473,21 +490,13 @@ msgstr ""
"Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
-msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres"
+msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Allow websites to store local website data"
@@ -498,9 +507,8 @@ msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
-"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale "
-"lagringsdata og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder "
-"ikke virke."
+"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata "
+"og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
@@ -510,7 +518,6 @@ msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktivér automatisk søgning"
-# Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
@@ -523,7 +530,6 @@ msgstr ""
"indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra "
"rullegardinsmenuen."
-# MS oversætter med bevægelse
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Aktivér musebevægelser"
@@ -598,12 +604,13 @@ msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."
+#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Run in background"
@@ -616,11 +623,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -629,33 +644,33 @@ msgstr ""
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -663,40 +678,39 @@ msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
-"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
-"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
+"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "
+"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#| msgid "Firefox Account"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -704,162 +718,155 @@ msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "
+"FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
+msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
-"(falsk)."
+msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "
+"FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
+msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
-"(falsk)."
+"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"
# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -871,14 +878,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -890,14 +897,14 @@ msgstr ""
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -909,14 +916,14 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -928,13 +935,13 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -946,14 +953,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -965,13 +972,13 @@ msgstr ""
"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
"afspilning på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -980,7 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "
"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "
-"automatisk afspilning af medier uden lyd, mens “allow” (tillad) og "
+"automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk afspilning."
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
@@ -996,7 +1003,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
@@ -1006,7 +1013,7 @@ msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
@@ -1014,16 +1021,16 @@ msgstr "Programmer"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1032,24 +1039,24 @@ msgstr ""
"webprogram …</b> i sidens menu."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1060,14 +1067,14 @@ msgstr ""
"vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
"beholdt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1093,12 +1100,12 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Hentning anmodet"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
@@ -1128,21 +1135,21 @@ msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web kontrolleres af automatisering."
@@ -1234,15 +1241,15 @@ msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -1378,15 +1385,15 @@ msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
+msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
+msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
@@ -1434,23 +1441,23 @@ msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
+msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
+msgstr "Vestlig (ISO-8859-1_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
+msgstr "Vestlig (_MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
+msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
@@ -1486,7 +1493,7 @@ msgstr "Ukendt (%s)"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
-msgstr "Tekst ikke fundet"
+msgstr "Teksten blev ikke fundet"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
@@ -1504,38 +1511,38 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_u"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:365
msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:612
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1543,82 +1550,82 @@ msgstr ""
"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
"vil den ikke holdes privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webprocessen brød ned"
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:823
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1037
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1042
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1047
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1052
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1057
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon."
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1339
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1627,19 +1634,19 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1695
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1648,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1657,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1667,24 +1674,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1693,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1701,48 +1708,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1751,18 +1758,18 @@ msgstr ""
"side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "Security Violation"
-msgstr "Sikkerhedsbrud"
+msgstr "Sikkerhedsovertrædelse"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1932
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1774,45 +1781,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1822,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1831,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1843,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
# Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1860,24 +1867,24 @@ msgstr ""
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
#, c-format
msgid "File not found"
-msgstr "Filen findes ikke"
+msgstr "Filen blev ikke fundet"
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1886,15 +1893,15 @@ msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3398
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1903,7 +1910,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -1930,7 +1937,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
+msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
@@ -2046,9 +2053,9 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -2056,66 +2063,66 @@ msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
-"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
+"Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
"synkroniseringen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
"synkroniseringsbruger."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
-msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation."
+msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
@@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"
+msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
@@ -2137,7 +2144,7 @@ msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"
+msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
@@ -2169,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"usikkert."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ryd alle"
@@ -2239,7 +2246,7 @@ msgstr "Afbryder …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
@@ -2272,7 +2279,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
@@ -2420,15 +2427,27 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Senest synkroniseret: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
@@ -2453,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
"permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern al historik"
@@ -2515,213 +2534,213 @@ msgstr "Vis åbne faneblade"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/ephy-tab-label.c:340
+#: src/ephy-tab-label.c:331
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der er flere faneblade åbne."
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "I_ndsæt kun tekst"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1397
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn adresse"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3064
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3066
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:3068
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3691
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3693
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3705
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3706
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
@@ -2737,39 +2756,39 @@ msgstr "Gem billede som"
msgid "Save Media As"
msgstr "Gem medie som"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache til HTTP-disk"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Udvidelsesmoduldata"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache til HSTS-politikker"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
@@ -2826,50 +2845,31 @@ msgstr "Lys"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Slet sprog"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webprogramikon"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Senest synkroniseret: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale faneblade"
-
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
@@ -2927,12 +2927,10 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2950,7 +2948,7 @@ msgstr "Tilføj mærke …"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
@@ -2958,11 +2956,11 @@ msgstr "_Fjern"
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
@@ -3008,11 +3006,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
@@ -3036,6 +3034,78 @@ msgstr "Tilhørende kodninger"
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
+"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
+"godkendt af Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox-konto"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Logget ind"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Log _ud"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Synkronisér _bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Synkronisér _historik"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
+
+# Som tidligere menes der formodentlig interval
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Interval"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synkronisér _nu"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Enhedsnavn"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Skift"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Markér elementer"
@@ -3044,14 +3114,18 @@ msgstr "Markér elementer"
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøgte sider vil vises her"
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Slet sprog"
+
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "O_pdatér"
@@ -3068,27 +3142,27 @@ msgstr "D_uplikér"
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fastgør faneblad"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
msgstr "F_rigør faneblad"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Genåben lukket _faneblad"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "Slå _lyden fra i faneblad"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Luk faneblade til _venstre"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Luk faneblade til _højre"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lu_k andre faneblade"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
@@ -3097,95 +3171,99 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gendan zoom"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Find …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Kør i baggrunden"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Genåben lukket _faneblad"
+msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _webprogram …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Åbn programhåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
msgid "Import and Export"
msgstr "Import og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-msgid "I_mport Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Luk side"
@@ -3279,99 +3357,94 @@ msgstr "Generelt"
msgid "Web Application"
msgstr "Webprogram"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Hjemmeside:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Ikon"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titel"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Blokér reklamer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mest bes_øgte sider"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "T_ilpasset"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Spørg _ved hentning"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "_Overføringsmappe"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitotilstand"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "_Blød rulning"
-# MS oversætter med bevægelse
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Musebevægelser"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add _Language"
-msgstr "_Tilføj sprog"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Vælg et sprog:"
@@ -3420,100 +3493,6 @@ msgstr "A_dgangskoder"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Synkronisering"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
-"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
-"godkendt af Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox-konto"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Logget ind"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Log _ud"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Synkronisér _bogmærker"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Synkronisér _historik"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
-
-# Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Interval"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Synkronisér _nu"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Enhedsnavn"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Skift"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Håndtér søgemaskiner"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang (genvej)"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"For at bestemme søgeadressen kan du foretage en søgning med den søgemaskine, "
-"du ønsker, og tjekke resultatet. Fjern søgetermen fra resultatet og erstat "
-"det med %s."
-
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3814,15 +3793,11 @@ msgstr ""
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Ryd _alle"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3832,19 +3807,23 @@ msgstr ""
"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
"blive brugt."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Tilføj ny URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern de valgte URL'er"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Ryd _alle"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3855,6 +3834,10 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Indlæs “%s”"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale faneblade"
+
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
@@ -3867,22 +3850,22 @@ msgstr "HTML-fil"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:782
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Vælg fil"
#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:810
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
@@ -3909,7 +3892,7 @@ msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
@@ -3917,20 +3900,21 @@ msgstr "Fra:"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bogmærker.gvdb"
+#| msgid "bookmarks.gvdb"
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bogmærker.html"
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:738
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:805
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importér adgangskoder"
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3939,11 +3923,11 @@ msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1020
msgid "Website"
msgstr "Websted"
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1053
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3962,25 +3946,25 @@ msgstr ""
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1199
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1727
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1732
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1736
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3988,51 +3972,51 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1828
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1831
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1846
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1887
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1892
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2107
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2116
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2126
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2611
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2614
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4042,88 +4026,6 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2617
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
-#~ "party”, “never”."
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Fjern cookie"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Ny søgemaskine"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Ny adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
-#~ "interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
-#~ "bestemte websteder."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "den seneste time"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "den seneste dag"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "den seneste uge"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "de fire sidste uger"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "begyndelsen"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Fjern alle cookier"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Søg cookies"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "Der er ingen cookies"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historik"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiér placering"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "Ryd _cookies"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "A_cceptér altid"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "Acceptér _aldrig"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]