[epiphany] Updated Danish translation



commit ff0164a43e8f38c4e916403667999f892f01e213
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Mar 13 16:47:02 2021 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1228 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 565 insertions(+), 663 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index e1ed1b287..c5ceb7516 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Danish translation of Epiphany.
+# Danish translation for Epiphany.
 # Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000.
@@ -8,7 +8,7 @@
 # Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
 # M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
-# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
+# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.
 # Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-20.
 #
 # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
@@ -35,18 +35,17 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-23 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 15:39+0200\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:00+0000\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -76,13 +75,13 @@ msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME-projektet"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -92,18 +91,18 @@ msgstr "Webbrowser"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Gå på nettet"
+msgstr "Gennemse webbet"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nyt inkognitovindue"
 
@@ -227,11 +226,29 @@ msgstr ""
 "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
 "inkognitotilstand"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Aktive ryd dataelementer."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Valg (bitmaske) hvor ryd datapunkter skal aktiv som standard. 1 = "
+"Cookies, 2 = Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til offlinewebprogrammer, "
+"16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = "
+"Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention-data."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -239,11 +256,11 @@ msgstr ""
 "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
 "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Fanebladslinjens placering."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -253,11 +270,11 @@ msgstr ""
 "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
 "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -270,19 +287,19 @@ msgstr ""
 "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
 "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -290,12 +307,12 @@ msgstr ""
 "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
 "er “sans” og “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Farveskema for læsertilstand."
 
 # lys og mørk oversættes senere
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -304,23 +321,23 @@ msgstr ""
 "Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er "
 "“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mindste skriftstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -328,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
 "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -340,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
 "når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -352,75 +369,75 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
 "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Brug en tilpasset CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Brug en tilpasset JS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Aktivér stavekontrol"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardkodning"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
 "nuværende region."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
 "aktiveret)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Slå blød rulning til"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "User agent"
 msgstr "Brugeragent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -428,11 +445,11 @@ msgstr ""
 "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
 "overfor webservere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Aktivér reklameblokering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -440,19 +457,19 @@ msgstr ""
 "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
 "vise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Husk adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -461,11 +478,11 @@ msgstr ""
 "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
 "specifik problem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Aktivér sikker browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -473,21 +490,13 @@ msgstr ""
 "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
 "Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4."
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
-msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres"
+msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Allow websites to store local website data"
@@ -498,9 +507,8 @@ msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 msgstr ""
-"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale "
-"lagringsdata og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder "
-"ikke virke."
+"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata "
+"og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Default zoom level for new pages"
@@ -510,7 +518,6 @@ msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Aktivér automatisk søgning"
 
-# Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
@@ -523,7 +530,6 @@ msgstr ""
 "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra "
 "rullegardinsmenuen."
 
-# MS oversætter med bevægelse
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Aktivér musebevægelser"
@@ -598,12 +604,13 @@ msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."
+#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Run in background"
@@ -616,11 +623,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Overførselsmappe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -629,33 +644,33 @@ msgstr ""
 "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
 "skrivebordsmappen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Window position"
 msgstr "Vinduesplacering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Window size"
 msgstr "Vinduesstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Er maksimeret"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -663,40 +678,39 @@ msgstr ""
 "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
 "maksimeret fra starten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
-"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
-"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
+"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "
+"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#| msgid "Firefox Account"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -704,162 +718,155 @@ msgstr ""
 "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
 "synkronisere data med Mozillas servere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
 
 # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synkronisér data med Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "
+"FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
+msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
-"(falsk)."
+msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "
+"FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
+msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
-"ellers FALSE (falsk)."
+"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
-"(falsk)."
+"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
 "denne vært"
 
 # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -871,14 +878,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -890,14 +897,14 @@ msgstr ""
 "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
 "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -909,14 +916,14 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
 "adgangskode på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -928,13 +935,13 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -946,14 +953,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -965,13 +972,13 @@ msgstr ""
 "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
 "afspilning på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -980,7 +987,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "
 "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "
-"automatisk afspilning af medier uden lyd, mens “allow” (tillad) og "
+"automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk afspilning."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
@@ -996,7 +1003,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
 
@@ -1006,7 +1013,7 @@ msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
@@ -1014,16 +1021,16 @@ msgstr "Programmer"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
 msgid "Delete"
 msgstr "Slet"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installeret den:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1032,24 +1039,24 @@ msgstr ""
 "webprogram …</b> i sidens menu."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Velkommen til Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversigt"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privat browsing"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1060,14 +1067,14 @@ msgstr ""
 "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
 "beholdt."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
 "computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1093,12 +1100,12 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Hentning anmodet"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
@@ -1128,21 +1135,21 @@ msgid "Save file"
 msgstr "Gem fil"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web kontrolleres af automatisering."
 
@@ -1234,15 +1241,15 @@ msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (Big_5)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (Big5-HK_SCS)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
+msgstr "Kinesisk, traditionel (_EUC-TW)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -1378,15 +1385,15 @@ msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
+msgstr "Thai (TIS-_620)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
+msgstr "_Thai (Windows-874)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
@@ -1434,23 +1441,23 @@ msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
+msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
+msgstr "Vestlig (ISO-8859-1_5)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
+msgstr "Vestlig (_MacRomansk)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
+msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
 
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
@@ -1486,7 +1493,7 @@ msgstr "Ukendt (%s)"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
-msgstr "Tekst ikke fundet"
+msgstr "Teksten blev ikke fundet"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
@@ -1504,38 +1511,38 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ikke n_u"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:365
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Gem a_ldrig"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1543,82 +1550,82 @@ msgstr ""
 "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
 "vil den ikke holdes privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webprocessen brød ned"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:823
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Nægt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillad"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1037
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1042
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1047
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1052
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1057
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1339
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Indlæser “%s” …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1627,19 +1634,19 @@ msgstr ""
 "datoen på din computers kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1695
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1648,7 +1655,7 @@ msgstr ""
 "organisation, som udstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1657,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1667,24 +1674,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1693,7 +1700,7 @@ msgstr ""
 "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1701,48 +1708,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Opdatér"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "O"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1751,18 +1758,18 @@ msgstr ""
 "side for at fortsætte."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
-msgstr "Sikkerhedsbrud"
+msgstr "Sikkerhedsovertrædelse"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1932
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1774,45 +1781,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbage"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Usikkert websted fundet!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1822,7 +1829,7 @@ msgstr ""
 "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
 "accept."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1831,7 +1838,7 @@ msgstr ""
 "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
 "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1843,13 +1850,13 @@ msgstr ""
 "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
 
 # Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1860,24 +1867,24 @@ msgstr ""
 "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
 "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Filen findes ikke"
+msgstr "Filen blev ikke fundet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s blev ikke fundet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1886,15 +1893,15 @@ msgstr ""
 "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
 "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen specificeret"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk information"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3398
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1903,7 +1910,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Uspecificeret"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Hentede filer"
 
@@ -1930,7 +1937,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
+msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
@@ -2046,9 +2053,9 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -2056,66 +2063,66 @@ msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
 msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
+"Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
 "synkroniseringen."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
 "synkroniseringsbruger."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
 "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
 msgid "Failed to upload device info"
-msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation."
+msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
 
@@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr "Certifikatet er udløbet"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"
+msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
@@ -2137,7 +2144,7 @@ msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"
+msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
@@ -2169,7 +2176,7 @@ msgstr ""
 "usikkert."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Ryd alle"
@@ -2239,7 +2246,7 @@ msgstr "Afbryder …"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
@@ -2272,7 +2279,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Indsæt og _indlæs"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
@@ -2420,15 +2427,27 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Senest synkroniseret: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
@@ -2453,7 +2472,7 @@ msgstr ""
 "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
 "permanent."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Fjern al historik"
 
@@ -2515,213 +2534,213 @@ msgstr "Vis åbne faneblade"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:340
+#: src/ephy-tab-label.c:331
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:275
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vil du forlade dette websted?"
 
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
 
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Forkast formular"
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:292
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Der er flere faneblade åbne."
 
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:294
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Luk _faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Re_do"
 msgstr "O_mgør"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klip"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy"
 msgstr "K_opiér"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Paste"
 msgstr "Ind_sæt"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "I_ndsæt kun tekst"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end adresse med e-mail …"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Opdatér"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Frem"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Tilføj _bogmærke …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gem adresse som …"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiér b_illedadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gem billede som …"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Brug som _baggrundstapet"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gem video som …"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopiér videoadresse"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gem lyd som …"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopiér lydadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Gem side som …"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Kildetekst"
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1368
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1397
 msgid "Open Link"
 msgstr "Åbn adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3064
 msgid "Download operation"
 msgstr "Overføringshandling"
 
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3066
 msgid "Show details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:3068
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d overførsel i gang"
 msgstr[1] "%d overførsler i gang"
 
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3691
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3693
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3705
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3706
 msgid "_No"
 msgstr "_Nej"
 
@@ -2737,39 +2756,39 @@ msgstr "Gem billede som"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Gem medie som"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Cache til HTTP-disk"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokale lagringsdata"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB-databaser"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL-databaser"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Udvidelsesmoduldata"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "Cache til HSTS-politikker"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
 
@@ -2826,50 +2845,31 @@ msgstr "Lys"
 msgid "Dark"
 msgstr "Mørk"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Tilføj sprog"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Slet sprog"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
 msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Webprogramikon"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Understøttede billedfiler"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Senest synkroniseret: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale faneblade"
-
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
@@ -2927,12 +2927,10 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Bogmærk"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
@@ -2950,7 +2948,7 @@ msgstr "Tilføj mærke …"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Fjern"
 
@@ -2958,11 +2956,11 @@ msgstr "_Fjern"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
 
@@ -3008,11 +3006,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Ingen resultater fundet"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Prøv en anden søgning"
 
@@ -3036,6 +3034,78 @@ msgstr "Tilhørende kodninger"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Vis alle …"
 
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
+"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
+"godkendt af Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox-konto"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Logget ind"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Log _ud"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Synkronisér _bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Synkronisér _historik"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
+
+# Som tidligere menes der formodentlig interval
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Interval"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synkronisér _nu"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Enhedsnavn"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Skift"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "Select Items"
 msgstr "Markér elementer"
@@ -3044,14 +3114,18 @@ msgstr "Markér elementer"
 msgid "Search history"
 msgstr "Søgehistorik"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "Historikken er tom"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Besøgte sider vil vises her"
 
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Slet sprog"
+
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "O_pdatér"
@@ -3068,27 +3142,27 @@ msgstr "D_uplikér"
 msgid "P_in Tab"
 msgstr "_Fastgør faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
 msgstr "F_rigør faneblad"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Genåben lukket _faneblad"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "Slå _lyden fra i faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Luk faneblade til _venstre"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Luk faneblade til _højre"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Lu_k andre faneblade"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
@@ -3097,95 +3171,99 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Gendan zoom"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
 msgid "Print…"
 msgstr "Udskriv …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
 msgid "Find…"
 msgstr "Find …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_Kør i baggrunden"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nyt vindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nyt _inkognitovindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Genåben lukket _faneblad"
+msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
 msgid "_History"
 msgstr "_Historik"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "I_mport og eksport"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installér sted som _webprogram …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "_Åbn programhåndtering"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Om Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Import og eksport"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mportér bogmærker …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Eksportér bogmærker …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-msgid "I_mport Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "I_mportér adgangskoder …"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "Luk side"
@@ -3279,99 +3357,94 @@ msgstr "Generelt"
 msgid "Web Application"
 msgstr "Webprogram"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Hjemmeside:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Ikon"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Hjemmeside"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titel"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "Web Content"
 msgstr "Webindhold"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "_Blokér reklamer"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Mest bes_øgte sider"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Tom side"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
 msgid "_Custom"
 msgstr "T_ilpasset"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Spørg _ved hentning"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
 msgid "_Download folder"
 msgstr "_Overføringsmappe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Søgemaskiner"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Start i _inkognitotilstand"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
 msgid "Browsing"
 msgstr "Browsing"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "_Blød rulning"
 
-# MS oversætter med bevægelse
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Musebevægelser"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Stavekontrol"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add _Language"
-msgstr "_Tilføj sprog"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Vælg et sprog:"
@@ -3420,100 +3493,6 @@ msgstr "A_dgangskoder"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "H_usk adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Synkronisering"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
-"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
-"godkendt af Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox-konto"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Logget ind"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Log _ud"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Synkronisér _bogmærker"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Synkronisér _historik"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
-
-# Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Interval"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Synkronisér _nu"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Enhedsnavn"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Skift"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Håndtér søgemaskiner"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang (genvej)"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"For at bestemme søgeadressen kan du foretage en søgning med den søgemaskine, "
-"du ønsker, og tjekke resultatet. Fjern søgetermen fra resultatet og erstat "
-"det med %s."
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
@@ -3814,15 +3793,11 @@ msgstr ""
 msgid "Close Document"
 msgstr "Luk dokument"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "Yderligere URL'er"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Ryd _alle"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3832,19 +3807,23 @@ msgstr ""
 "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
 "blive brugt."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Tilføj ny URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Fjern de valgte URL'er"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Ryd _alle"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3855,6 +3834,10 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Indlæs “%s”"
 
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale faneblade"
+
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-fil"
@@ -3867,22 +3850,22 @@ msgstr "HTML-fil"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
 #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:782
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Vælg fil"
 
 #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:810
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportér"
 
@@ -3909,7 +3892,7 @@ msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importér bogmærker"
 
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
@@ -3917,20 +3900,21 @@ msgstr "Fra:"
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
 #: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bogmærker.gvdb"
+#| msgid "bookmarks.gvdb"
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bogmærker.html"
 
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:738
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
 
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importér adgangskoder"
 
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3939,11 +3923,11 @@ msgstr ""
 "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
 "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1020
 msgid "Website"
 msgstr "Websted"
 
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1053
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3962,25 +3946,25 @@ msgstr ""
 "Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
 "E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
 
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1199
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
 
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1727
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
 
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1730
 msgid "Cancel"
 msgstr "Afbryd"
 
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1732
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1736
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3988,51 +3972,51 @@ msgstr ""
 "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
 "det."
 
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1828
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
 
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1831
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1846
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1887
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Opret nyt webprogram"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1892
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Opret"
 
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2107
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2116
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2121
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2126
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2611
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
 
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2614
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4042,88 +4026,6 @@ msgstr ""
 "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
 "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
 
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2617
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivér"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
-#~ "party”, “never”."
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Fjern cookie"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Ny søgemaskine"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Ny adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
-#~ "interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
-#~ "bestemte websteder."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "den seneste time"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "den seneste dag"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "den seneste uge"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "de fire sidste uger"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "begyndelsen"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Fjern alle cookier"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Søg cookies"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "Der er ingen cookies"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historik"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiér placering"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "Ryd _cookies"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "A_cceptér altid"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "Acceptér _aldrig"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]