[epiphany] Update Norwegian Bokmål translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Norwegian Bokmål translation
- Date: Sat, 13 Mar 2021 09:52:08 +0000 (UTC)
commit 9aa23d0df007ef278c7aed158c181c830f82aa37
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Mar 13 09:52:05 2021 +0000
Update Norwegian Bokmål translation
po/nb.po | 1346 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 726 insertions(+), 620 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 5e9a8833b..a49f2f76f 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb plover net>, 2000.
-# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2020.
+# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2021.
# Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel cvs gnome org>, 2006.
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.38.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-13 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-13 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -49,13 +49,13 @@ msgstr "GNOME Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Nettstedet for GNOME vist i GNOME nettleser"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -72,11 +72,11 @@ msgstr "Se på nettsider"
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "nett;nettleser;internett;"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nytt inkognitovindu"
@@ -122,21 +122,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Slå på Google søkeforslag"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
"vindu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -148,7 +156,7 @@ msgstr ""
"gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige "
"økt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -156,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
"av økt skal utsettes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -164,21 +172,21 @@ msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
"gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -186,100 +194,105 @@ msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få "
"bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitomodus"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i "
"inkognito modus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
-msgstr "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass på fanelinjen. Denne
innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Posisjon for fanelinjen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Bestemmer hvor fanelinjen vises. Mulige verdier er «top» (forvalg), "
-"«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og "
-"«right» (vertikale faner med linjen til høyre)."
+"Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
+"på fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
-msgstr "Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, «more-than-one» for å
vise linjen når det finnes to eller flere faner og «never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen
ignoreres på Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien."
+msgstr ""
+"Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, "
+"«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
+"«never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på "
+"Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -287,11 +300,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Egendefinert serif skrift"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -299,11 +312,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
"«use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -311,70 +324,63 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Bruk egendefinert CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Bruk egendefinert JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
-msgstr "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå."
+msgstr ""
+"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende "
"språk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Slå på myk rulling"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Hvorvidt myk rulling skal slås på."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"
@@ -426,41 +432,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "API-nøkkel for Google sikker nettlesing"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr ""
-"API-nøkkel som brukes for å aksessere API v4 for Google sikker nettlesing."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Slå på automatisk søk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -468,37 +465,37 @@ msgid ""
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Velg en katalog for opplasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Husk siste katalog for opplasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Siste katalog for nedlasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Husk siste katalog for nedlasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -508,53 +505,79 @@ msgid ""
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Slå på nettutvidelser"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Aktive nettutvidelser"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste med URLer som skal åpnes av nettleser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "WebApp is mobile capable"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -562,11 +585,11 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Vindusposisjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -574,11 +597,11 @@ msgstr ""
"Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -586,47 +609,47 @@ msgstr ""
"Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -634,141 +657,141 @@ msgstr ""
"E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
"synkronisere data med Mozilla sine servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID for synkroniserings-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkroniser data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Slå på synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -776,12 +799,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -789,12 +812,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -802,12 +825,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -815,11 +838,11 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -827,12 +850,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -840,11 +863,11 @@ msgid ""
"decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -865,7 +888,7 @@ msgstr "Versjon %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
@@ -875,7 +898,7 @@ msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
@@ -883,16 +906,16 @@ msgstr "Programmer"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -901,25 +924,25 @@ msgstr ""
"som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Nettleser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
-#: embed/ephy-about-handler.c:499
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -929,14 +952,14 @@ msgstr ""
"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -963,12 +986,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Nedlasting forespurt"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -1012,7 +1036,7 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering."
@@ -1374,39 +1398,39 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: embed/ephy-web-view.c:364
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_å"
# (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
-#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:615
+#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1414,82 +1438,82 @@ msgstr ""
"Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det "
"ikke være privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:823
+#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Nettleserprosessen krasjet"
-#: embed/ephy-web-view.c:826
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1040
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din."
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1688
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1693
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1498,20 +1522,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1698
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1703
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1708
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1520,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1713
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1529,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1539,24 +1563,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1565,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1573,50 +1597,50 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863
-#: embed/ephy-web-view.c:1902
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1625,18 +1649,18 @@ msgstr ""
"gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1648,45 +1672,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1695,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
"ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1704,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
"kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1715,14 +1739,14 @@ msgstr ""
"programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel "
"passord, telefonnummer eller kredittkort)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2020
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1733,24 +1757,24 @@ msgstr ""
"å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved "
"å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ble ikke funnet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1760,15 +1784,15 @@ msgstr ""
"feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller "
"blit slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2141
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
-#: embed/ephy-web-view.c:2257
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
-#: embed/ephy-web-view.c:3393
+#: embed/ephy-web-view.c:3464
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1777,7 +1801,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -1887,12 +1911,12 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Kan ikke lage tilkobling til SQLite. Lukk nettleser og prøv igjen."
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -1920,9 +1944,8 @@ msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
-"Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -1930,11 +1953,9 @@ msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
-msgstr ""
-"Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
-"synkroniseringsprosessen."
+msgstr "Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette synkroniseringsprosessen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2040,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"usikker måte."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "F_jern alt"
@@ -2110,7 +2131,8 @@ msgstr "Avbryter …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
@@ -2134,36 +2156,36 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå av/på lesermodus"
@@ -2266,21 +2288,21 @@ msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen.
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke åpnes: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke leses."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke tolkes: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bokmerkefil kunne ikke tolkes:"
@@ -2294,37 +2316,49 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Sist synkronisert: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern all historikk"
@@ -2373,226 +2407,249 @@ msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Vis åpne faner"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?"
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faner"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fje_rn"
-#: src/ephy-tab-label.c:340
-msgid "New Tab"
-msgstr "Ny fane"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Utvikler"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Version"
+msgstr "Versjon"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Hjemmeside"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Fjern valgte nettutvidelse"
-#: src/ephy-window.c:273
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Åpne fil (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast skjema"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Det finnes flere åpne faner."
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Lukk faner"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Lim inn kun tekst"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Nedlastingsoperasjon"
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"
-#: src/ephy-window.c:3655
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Vis åpne faner"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
@@ -2609,42 +2666,82 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"
# (ugh)
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diskbuffer"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Data i lokal lagring"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Data for tillegg"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS policybuffer"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligente data for å forhindre sporing"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+msgid "This field is required"
+msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr "Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www.eksempel.no/søk=q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+msgid "A name is required"
+msgstr "Du må oppgi et navn"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede"
+
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slett alle passord?"
@@ -2653,7 +2750,7 @@ msgstr "Slett alle passord?"
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
@@ -2697,51 +2794,31 @@ msgstr "Lys"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Slett språk"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikon for nettapplikasjon"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Støttede bildefiler"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Sist synkronisert: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale faner"
-
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
@@ -2763,12 +2840,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Vis nedlastinger"
@@ -2797,12 +2874,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2820,24 +2897,20 @@ msgstr "Legg til etikett …"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fje_rn"
-
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ingen bokmerker ennå?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
@@ -2878,11 +2951,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
@@ -2906,6 +2979,72 @@ msgstr "Relaterte kodinger"
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox synkronisering"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
+"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av "
+"Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox-konto"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Logget inn"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Logg _ut"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Alternativer for synkronisering"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Synkroniser _bokmerker"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Synkroniser _passord"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Synkroniser _historikk"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Synkroniser åpne _faner"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "S_ynkroniserte faner"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frekvens"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synkroniser _nå"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Enhetsnavn"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Endre"
+
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
@@ -2919,14 +3058,18 @@ msgstr "Velg oppføringer"
msgid "Search history"
msgstr "Søk i historikk"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøkte sider vil vises her"
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Slett språk"
+
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "L_ast på nytt"
@@ -2943,27 +3086,27 @@ msgstr "_Dupliser"
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fest fane"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Løs_ne fane"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Gjenå_pne lukket fane"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_Demp fane"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Lukk faner til _venstre"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Lukk faner til høy_re"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lukk _andre faner"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
@@ -2972,101 +3115,113 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gjenopprett zoom"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Finn …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "Kjø_r i bakgrunnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nytt _inkognitovindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Åpne appli_kasjonshåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "U_tvidelser"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Overstyr tekstkoding …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_ervalg"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Nettleser"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Import og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporter bokmerker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksporter bokmerker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
-msgid "I_mport Passwords…"
-msgstr "I_mporter passord …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Importer _passord …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Lukk side"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faner"
+
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
@@ -3154,91 +3309,83 @@ msgstr "Generelt"
msgid "Web Application"
msgstr "Nettapplikasjoner"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Hjemmeside:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Ikon"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Tittel:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Tittel"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndter ekstra URLer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Nettinnhold"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokker _annonser"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokker o_ppsprettvinduer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
-msgid "Homepage"
-msgstr "Hjemmeside"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mest _besøkte sider"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Egendefinert"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Spør _ved nedlasting"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "Ne_dlastingsmappe"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "Administrer søk_emotorer"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Økt"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitomodus"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Nettlesing"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "M_yk rulling"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Musgester"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontroll"
@@ -3275,114 +3422,56 @@ msgstr ""
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Datalagring for _nettsted"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Søkeforslag"
+
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Slå på søkeforslag i URL-oppføringen."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "_Google søk forslag"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Fjern personlige _data"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passord"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Synkronisering"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Le_gg til søkemotor …"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
-"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av "
-"Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox synkronisering"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox-konto"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Logget inn"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Logg _ut"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Alternativer for synkronisering"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Synkroniser _bokmerker"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Velger forvalgt søkemotor"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Synkroniser _passord"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Snarvei"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Synkroniser _historikk"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Synkroniser åpne _faner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "S_ynkroniserte faner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frekvens"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Synkroniser _nå"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Enhetsnavn"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Endre"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Håndter søkemotorer"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalgt"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og sjekk adressen med "
-"resultatet for å bestemme søkeadressen. Fjern søkeord fra resultatet og "
-"erstatt det med %s."
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s for å bestemme
søkeadressen."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "Fj_ern søkemotor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -3680,19 +3769,11 @@ msgstr ""
"Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på "
"navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Lukk dokumentet"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Flere URLer"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "F_jern alt"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3702,19 +3783,40 @@ msgstr ""
"nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra "
"nåværende URL."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Legg til en ny adresse"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern valgte adresser"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "F_jern alt"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Utvidelser"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Legg til …"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Ingen utvidelser installert"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Legg til noen utvidelser for å vise dem her."
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3725,82 +3827,86 @@ msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Last «%s»"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale faner"
+
+#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Velg _fil"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Velg profil"
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
-#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
-#: src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bokmerkene er importert!"
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bokmerker.html"
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passord er importert!"
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer passord"
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3809,34 +3915,34 @@ msgstr ""
"Enkel, vakker visning av nettet.\n"
"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?"
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3844,51 +3950,51 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3898,6 +4004,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]