[epiphany] Update Friulian translation



commit dcdcb6d568aab228f492a86d02ed850cd9ed246e
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Wed Mar 10 10:40:58 2021 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 581 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 294 insertions(+), 287 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 3ae609fe9..37df2c693 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-01-20 20:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-22 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 11:39+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -245,25 +245,10 @@ msgstr ""
 "Pantheon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii a "
-"son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), “left” (schedis in "
-"verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
-"sbare a man drete)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -276,21 +261,21 @@ msgstr ""
 "“never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e ven "
 "ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Ten il barcon viert cuant che si siere la ultime schede"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se abilitât, il barcon de aplicazion al ven tignût viert cuant che si siere "
 "la ultime schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -298,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât "
 "leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -312,23 +297,23 @@ msgstr ""
 "valôrs pussibii a son “light” (test scûr su fondâl clâr) e “dark” (test clâr "
 "su fondâl scûr)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Dopre caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -336,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -348,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -360,69 +345,69 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Dopre un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Dopre un JS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Dopre un file JS personalizât par modificâ i sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet i barcons a comparse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Agjent utent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -430,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vignarà doprade come agjent utent, par identificâ il "
 "navigadôr tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilitâ adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -442,19 +427,19 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -463,11 +448,11 @@ msgstr ""
 "volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilite navigazion sigure"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -475,23 +460,23 @@ msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
 "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
 "Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte "
 "des sdrassis)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la prevenzion inteligjente de racuelte des sdrassis "
 "(Intelligent Tracking Prevention)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permet ai sîts web di archiviâ in locâl dâts dal sît web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -500,15 +485,15 @@ msgstr ""
 "locâi e basis di dâts IndexedDB. Se si disabilite tancj sîts web no "
 "funzionaran."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Abilite ricercje automatiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -520,11 +505,11 @@ msgstr ""
 "al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
 "al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Abilite lis mossis di mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -533,27 +518,27 @@ msgstr ""
 "sul compuartament di Opera e a vegnin ativadis doprant il boton centrâl dal "
 "mouse + la mosse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "La ultime cartele par cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Ten iniments la ultime cartele par cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "La ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Ten iniments la ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politiche de acelerazion hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -570,28 +555,28 @@ msgstr ""
 "su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al "
 "covente visualizâ trasformazions 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Domande simpri la cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indiche se presentâ par ogni discjariament, un dialic par sielzi la cartele."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Abilite il passâ daurman ae gnove schede vierte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indiche se si à di passâ in automatic ae gnove schede vierte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Abilite WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -599,35 +584,35 @@ msgstr ""
 "Indiche se abilitâ WebExtensions. WebExtensions al è un sisteme multi-"
 "navigadôr pes estensions."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Ative WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Al indiche cualis WebExtensions si à stabilît di ativâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostre i botons di navigazion te WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indiche se mostrâ i botons pe navigazion te WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Run in background"
 msgstr "Eseguìs in sotfont"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -635,19 +620,19 @@ msgstr ""
 "Se abilitât, la aplicazion e continue a zirâ in sotfont dopo vê sierât il "
 "barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "La WebApp e je a nivel di sisteme"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Se abilitât, la aplicazion no pues jessi modificade o gjavade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -656,11 +641,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -668,11 +653,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -680,11 +665,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -692,11 +677,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -704,27 +689,27 @@ msgstr ""
 "Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
 "cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL dal servidôr dal token di Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL a un servidôr di token personalizât di Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL dal servidôr dai account di Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL a un servidôr personalizât di account par Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -732,44 +717,44 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Date ultime sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -777,33 +762,33 @@ msgstr ""
 "VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
 "colezions di Firefox, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
 "segnelibris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -811,26 +796,26 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Date/ore sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -838,26 +823,26 @@ msgstr ""
 "VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -865,33 +850,33 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
 "viertis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -904,14 +889,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -924,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -943,14 +928,14 @@ msgstr ""
 "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -962,13 +947,13 @@ msgstr ""
 "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -981,14 +966,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ cuant che a vegnin domandâts i permès pe publicitât par "
 "chest host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1001,13 +986,13 @@ msgstr ""
 "“deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che si presente la "
 "richieste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che e ven domandade la politiche pe "
 "riproduzion automatiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1078,7 +1063,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vignaran fûr chi."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Gjave de panoramiche"
 
@@ -1131,13 +1116,13 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Discjariament domandât"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
@@ -1181,7 +1166,7 @@ msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web al è controlât di une automazion."
 
@@ -1548,8 +1533,7 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un URI valit"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
-#: src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
@@ -2215,7 +2199,7 @@ msgstr ""
 "stadis inviadis in maniere no sigure."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Nete dut"
@@ -2285,8 +2269,8 @@ msgstr "Anulament…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
@@ -2310,20 +2294,20 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
@@ -2335,11 +2319,11 @@ msgstr "Mostre il stât e i permès di sigurece dai sîts web"
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Cîr sîts web, segnelibris e schedis viertis"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Zonte pagjine tai segnelibris"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Comute modalitât leture"
 
@@ -2474,11 +2458,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
@@ -2494,24 +2478,24 @@ msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât segrete."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copie URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2519,7 +2503,7 @@ msgstr ""
 "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
 "de cronologjie."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:969
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Elimine dute la cronologjie"
 
@@ -2568,261 +2552,250 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Viezi une gnove schede"
 
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Viôt lis schedis viertis"
-
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Schedis"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Gjavâ pardabon cheste estension?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
 msgid "Author"
 msgstr "Autôr"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagjine principâl"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-msgid "Remove"
-msgstr "Gjave"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Gjave la WebExtension selezionade"
 
 # domandât su segnaladôr problemis
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:282
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
-#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarte formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:299
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "A son presintis plui schedis viertis."
 
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:300
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis"
 
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:301
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Sie_re schedis"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Tache dome il test"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _dut"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Mande indenant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come…"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come…"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1017
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1018
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1388
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
 
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1417
 msgid "Open Link"
 msgstr "Vierç colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:1412
+#: src/ephy-window.c:1419
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:1414
+#: src/ephy-window.c:1421
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:1416
+#: src/ephy-window.c:1423
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon segret"
 
-#: src/ephy-window.c:3078
+#: src/ephy-window.c:2927
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazion di discjariament"
 
-#: src/ephy-window.c:3080
+#: src/ephy-window.c:2929
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostre detais"
 
-#: src/ephy-window.c:3082
+#: src/ephy-window.c:2931
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
 msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
 
-#: src/ephy-window.c:3705
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Viôt lis schedis viertis"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3707
+#: src/ephy-window.c:3583
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3719
+#: src/ephy-window.c:3595
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3720
+#: src/ephy-window.c:3596
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2874,19 +2847,19 @@ msgstr "Cache politichis HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dâts de prevenzion inteligjente de racuelte des sdrassis (ITP)"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
 msgstr "Al covente chest cjamp"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "La direzion e scugne tacâ o cun http:// o cun https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "La direzion no je un URI valit"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2895,24 +2868,24 @@ msgstr ""
 "La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a https://www.";
 "example.com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "La direzion e à di contignî il tiermin di ricercje rapresentât di %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "La direzion no à di contignî plui voltis il tiermin di ricercje"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "La scurte e je za doprade."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
 msgid "A name is required"
 msgstr "Al covente un non"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Il motôr di ricercje al esist za"
 
@@ -2926,7 +2899,7 @@ msgstr ""
 "Chest al netarà dutis lis password archiviadis in locâl e no si podarà tornâ "
 "indaûr."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mine"
 
@@ -3127,11 +3100,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Nissun risultât cjatât"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Prove cuntune ricercje diferente"
 
@@ -3233,11 +3206,11 @@ msgstr "Selezione elements"
 msgid "Search history"
 msgstr "Cîr cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "La cronologjie e je vueide"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Lis pagjinis visitadis a vignaran fûr achì"
 
@@ -3344,8 +3317,8 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Vierç gjestôr apli_cazion"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Estensions"
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_stensions"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
 msgid "_Override Text Encoding…"
@@ -3387,10 +3360,14 @@ msgstr "Impuarte _passwords…"
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox _Sync"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
 msgid "Close page"
 msgstr "Siere pagjine"
 
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schedis"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
@@ -3943,10 +3920,6 @@ msgstr ""
 "Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so "
 "non (lis schedis sot Schedis locâls no puedin jessi viertis)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Siere document"
-
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL adizionâi"
@@ -3978,13 +3951,22 @@ msgstr "Gjave i URL selezionâts"
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Nete dut"
 
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
 msgid "Extensions"
 msgstr "Estensions"
 
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
-msgid "Add…"
-msgstr "Zonte…"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Zonte…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Nissune estension instalade"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Zonte cualchi estension par visualizâlis achì."
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
@@ -4092,75 +4074,75 @@ msgstr "Sît web"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2021"
 
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?"
 
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1725
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
 
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1728
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1730
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1734
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1826
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
 
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1829
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1844
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1885
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cree aplicazion web"
 
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1890
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_ree"
 
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2114
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2119
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2609
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2612
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4170,10 +4152,35 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2615
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "La posizion de sbare des schedis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs "
+#~ "pussibii a son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), "
+#~ "“left” (schedis in verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis "
+#~ "in verticâl cun la sbare a man drete)."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Gnove schede"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Gjave"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Estensions"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Siere document"
+
 #~ msgid "Enable smooth scrolling"
 #~ msgstr "Abilite il scori morbit"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]