[gnome-maps/gnome-40] Update Occitan translation



commit b7aa94e2fec37921815869fdaf28c48c8bc12f15
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Sat Jun 12 21:19:11 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 1543 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 937 insertions(+), 606 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 031a380e..1fa41d09 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-03-26 15:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-08 09:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-20 09:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-12 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -17,18 +17,18 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Maps"
 msgstr "Mapas GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
 msgid "Find places around the world"
 msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 "Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per "
 "carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -59,87 +59,115 @@ msgstr ""
 "la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz a "
 "Berlin »."
 
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:197
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#. Translators: This is the program name.
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
 #. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
+#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:582
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapas"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Una aplicacion cartografica simpla"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapas;"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
 msgid "Allows your location to be shown on the map."
 msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
 msgid "last viewed location"
 msgstr "darrièr emplaçament vist"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
 msgid "Coordinates of last viewed location."
 msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "zoom"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+msgid "Map type"
+msgstr "Tipe de mapa"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
 msgid "Window size"
 msgstr "Talha de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
 msgid "Window position"
 msgstr "Posicion de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Fenèstra agrandida"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
 msgid "Number of recently visited places to store."
-msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
+msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
 msgid "Number of recently visited routes to store."
-msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
+msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr ""
 "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"
 
 #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be 
translated
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -149,11 +177,11 @@ msgstr ""
 "monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los amics) "
 "o SELF (siá)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -162,11 +190,11 @@ msgstr ""
 "localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
 "followers (personas que me seguisson) o private (privat)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -174,11 +202,11 @@ msgstr ""
 "Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
 "publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -186,247 +214,283 @@ msgstr ""
 "Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
 "publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
 msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
 msgstr ""
 "Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
 "OpenStreetMap."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
 msgid "Last used transportation type for routing"
 msgstr "Tipe de transpòrt utilizat al moment del darrièr itinerari"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
+msgid "Night mode"
+msgstr "Mòde nuèch"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Acorchis de clavièr"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
+msgid "Whether the application is in night mode."
+msgstr ""
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "About"
-msgstr "A prepaus"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
+msgid "Use hybrid aerial tiles"
+msgstr ""
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
+msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+msgstr ""
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
 msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilitat"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
 msgid "Post on Facebook"
 msgstr "Publicar sus Facebook"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Publicar sus Twitter"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399
 msgid "C_heck in"
 msgstr "A_nonciar sa localizacion"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
 msgid "Everyone"
 msgstr "Tot lo monde"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
 msgid "Friends of friends"
 msgstr "Amics dels amics"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
 msgid "Just friends"
 msgstr "Sonque los amics"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
 msgid "Just me"
 msgstr "Sonque ieu"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
 msgid "Public"
 msgstr "Public"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
 msgid "Followers"
 msgstr "Personas que me seguisson"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
 msgid "Private"
 msgstr "Privat"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
+msgid "Route from here"
+msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:16
+msgid "Add intermediate destination"
+msgstr "Apondre una destinacion intermediària"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Route to here"
+msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:36
 msgid "What’s here?"
 msgstr "De qué i a aicí ?"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:43
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Copiar l'emplaçament"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
-msgid "Export As Image"
-msgstr "Exportar coma imatge"
-
 # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:51
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
 msgid "Export view"
 msgstr "Exportacion de l'afichatge"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
 msgid "Include route and markers"
 msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Anar a ma posicion actuala"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:36
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Causir lo tipe de mapa"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:61
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:77
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:16
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:37
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Bascular los favorits"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:57
+msgid "Print Route"
+msgstr "Imprimir l'itinerari"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Shortcuts"
 msgstr "Afichar los acorchis"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print route"
 msgstr "Imprimir l'itinerari"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Quitar"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open main menu"
+msgstr ""
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:62
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Map View"
 msgstr "Afichar la mapa"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle scale"
 msgstr "Bascular los favorits"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Anar a ma posicion actuala"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to street view"
 msgstr "Passar en vista cartografica"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to aerial view"
 msgstr "Passar en vista aeriana"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Open Layer"
+#: data/ui/help-overlay.ui:108
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open shape layer"
 msgstr "Dobrir un jaç de formas"
 
+#: data/ui/layers-popover.ui:65
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Afichar los labèls"
+
 #. Translators: This string uses ellipsis character
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
-#| msgid "Open Layer"
+#: data/ui/layers-popover.ui:102
 msgid "Open Shape Layer…"
 msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
 msgid "Turn on location services to find your location"
-msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion."
+msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
 msgid "Location Settings"
 msgstr "Paramètres de localizacion"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
-msgid "Go to current location"
-msgstr "Anar a ma posicion actuala"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
-msgid "Choose map type"
-msgstr "Causir lo tipe de mapa"
+#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Night Mode"
+msgstr "Mòde nuèch"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom out"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrièr"
+#: data/ui/main-window.ui:12
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom in"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
+#: data/ui/main-window.ui:16
+msgid "Export as Image"
+msgstr "Exportar coma imatge"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
-msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
+#: data/ui/main-window.ui:21
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Acorchis de clavièr"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
-msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Bascular los favorits"
+#: data/ui/main-window.ui:26
+msgid "About Maps"
+msgstr "A prepaus de Maps"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
-msgid "Print Route"
-msgstr "Imprimir l'itinerari"
+#: data/ui/main-window.ui:52
+msgid "Open main menu"
+msgstr ""
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
+#: data/ui/main-window.ui:114
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Mapas es fòra linha !"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
-#| msgid ""
-#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
-#| "can't be found."
+#: data/ui/main-window.ui:123
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
@@ -434,41 +498,21 @@ msgstr ""
 "Mapas a besonh d’una connexion Internet activa e foncionala, mas n'a pas "
 "trobat cap."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
+#: data/ui/main-window.ui:131
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
-msgid "Add to new route"
-msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
-msgid "Open with another application"
-msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
-msgid "Mark as favorite"
-msgstr "Marcar coma favorit"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
-msgid "Check in here"
-msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
-
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
 msgid "OpenStreetMap Account"
 msgstr "Compte OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de mapas</"
 "span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
 msgid ""
 "Help to improve the map, using an\n"
 "OpenStreetMap account."
@@ -476,100 +520,91 @@ msgstr ""
 "Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
 "un compte OpenStreetMap."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
 msgid "Email"
 msgstr "Adreça de corrièr electronic"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
 msgid "Password"
 msgstr "Senhal"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
+msgid "Sign up"
+msgstr "S’inscriure"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
 msgid "Sign In"
 msgstr "Connexion"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-#| msgid "Don't have an account?"
-msgid "Don’t have an account?"
-msgstr "Avètz pas de compte ?"
-
 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
-#| msgid ""
-#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
-#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
-#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
 msgid ""
 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgstr ""
 "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz o visitatz\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\"";
-">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
 msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
 msgid "Enter verification code shown above"
 msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
 msgid "Verify"
 msgstr "Verificar"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
 msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
 msgid "Sign Out"
 msgstr "Desconnexion"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
 msgid "Street"
 msgstr "Carrièra"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
 msgid "House number"
 msgstr "Numèro d'ostal"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
 msgid "Postal code"
 msgstr "Còdi postal"
 
 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Vila"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
 msgid "Add Field"
 msgstr "Apondre un camp"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
-#| msgid ""
-#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
-#| "    OpenStreetMap data."
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
 "OpenStreetMap data."
@@ -577,82 +612,88 @@ msgstr ""
 "Las modificacions de la mapa seràn visiblas sus totas\n"
 "las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Darrièrament utilizat"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
-#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
 msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
-
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:521
 msgid "Next"
 msgstr "Seguent"
 
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
-
-#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
-msgid "Show more information"
-msgstr "Far veire mai d'informacion"
-
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
-msgid "Press enter to search"
-msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
-
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
-#| msgid "No route found."
+#: data/ui/place-popover.ui:54
 msgid "No results found"
 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
+#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162
+#: src/osmEditDialog.js:558
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Una error s'es produita"
+
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+#: data/ui/route-entry.ui:20
 msgid "Drag to change order of the route"
 msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
-msgid "Open location"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+msgid "Open Location"
 msgstr "Dobrir l'emplaçament"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
-#| msgid "Open Layer"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+msgid "Send To…"
+msgstr "Enviar a…"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
+#, fuzzy
+#| msgid "C_heck in"
+msgid "Check In…"
+msgstr "A_nonciar sa localizacion"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
 msgid "Open Shape Layer"
 msgstr "Dobrir un jaç de formas"
 
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
 msgid "Toggle visible"
 msgstr "Inversar la visibilitat"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:275
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
-#| msgid "Route search by GraphHopper"
-msgid "Route search by OpenTripPlanner"
-msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner"
-
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:364
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+#| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+#| "The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+#| "shown.\n"
+#| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules "
+#| "shown.\n"
+#| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+#| "applicable."
 msgid ""
-"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
-"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
-"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
-"shown.\n"
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
 "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
 "applicable."
 msgstr ""
@@ -664,117 +705,149 @@ msgstr ""
 "Los noms e marcas afichats devon èsser considerats coma de marcas "
 "depausadas, se fa mestièr."
 
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
 msgid "Show more results"
 msgstr "Far veire mai de resultats"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
 msgid "Hide intermediate stops and information"
 msgstr "Amagar los arrèsts e informacions intermediàrias"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
-#| msgid "Show more information"
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
 msgid "Show intermediate stops and information"
 msgstr "Afichar los arrèsts e informacions intermediàrias"
 
 #. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Partir ara"
 
 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Despart"
 
 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Arribada"
 
 #. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
 msgid "Show"
 msgstr "Afichar"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
 msgid "Buses"
 msgstr "Bus"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
 msgid "Trams"
 msgstr "Trams"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
 msgid "Trains"
 msgstr "Trens"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
 msgid "Subway"
 msgstr "Mètros"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
 msgid "Ferries"
 msgstr "Vaissèls"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
-msgid "Current location"
-msgstr "Luòc actual"
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+msgid "Airplanes"
+msgstr ""
 
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Precision de la posicion : %s"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
+msgid "Share location"
+msgstr "Partejar l'emplaçament"
 
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:15
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
+
+#. Translators: This is the button to find a route to a place
+#: data/ui/place-buttons.ui:34
+msgid "Directions"
+msgstr "Direccions"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:70
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Marcar coma favorit"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:89
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
 msgid "Zoom in to add location!"
 msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"
 
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
-msgid "OK"
-msgstr "Validar"
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
 msgid "Failed to parse XML document"
 msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
 msgid "Missing required attributes"
 msgstr "Atributs obligatòris mancants"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:450
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
 
-#: ../src/application.js:98
+#: src/application.js:108
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
 
-#: ../src/application.js:102
+#: src/application.js:114
+#, fuzzy
+#| msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgid "Tile size for local tiles directory"
+msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
+
+#: src/application.js:118
 msgid "Show the version of the program"
 msgstr "Afichar la version del logicial"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:167
+#: src/application.js:124
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Ignòra la disponibilité de la ret"
+
+#: src/application.js:134 src/application.js:135
+msgid "[FILE…|URI]"
+msgstr "[FICHIÈR|URI...]"
+
+#: src/checkInDialog.js:167
 msgid "Select an account"
 msgstr "Seleccionar un compte"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
 msgid "Loading"
 msgstr "Cargament"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:196
+#: src/checkInDialog.js:196
 msgid "Select a place"
 msgstr "Seleccionar un luòc"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:201
+#: src/checkInDialog.js:201
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
 "from this list."
@@ -782,7 +855,7 @@ msgstr ""
 "Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
 "Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:203
+#: src/checkInDialog.js:203
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
 "from this list."
@@ -792,37 +865,30 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:218
+#: src/checkInDialog.js:218
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:228
+#: src/checkInDialog.js:228
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
-#: ../src/osmEditDialog.js:549
-msgid "An error has occurred"
-msgstr "Una error s'es produita"
-
 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:144
-#, javascript-format, javascript-format
-#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+#: src/checkIn.js:144
+#, javascript-format
 msgid "Cannot find “%s” in the social service"
 msgstr "Impossible de trobar « %s » sus la ret sociala"
 
-#: ../src/checkIn.js:146
+#: src/checkIn.js:146
 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
 msgstr ""
-"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
-"ici."
+"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion"
 
-#: ../src/checkIn.js:150
+#: src/checkIn.js:150
 msgid ""
 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
 "this account"
@@ -830,23 +896,11 @@ msgstr ""
 "Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
 "vos connectar e activar aqueste compte"
 
-#: ../src/contextMenu.js:95
-msgid "Route from here"
-msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
-
-#: ../src/contextMenu.js:97
-msgid "Add destination"
-msgstr "Apondre una destinacion"
-
-#: ../src/contextMenu.js:99
-msgid "Route to here"
-msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
-
-#: ../src/contextMenu.js:128
+#: src/contextMenu.js:135
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
 
-#: ../src/contextMenu.js:185
+#: src/contextMenu.js:196
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -858,78 +912,80 @@ msgstr ""
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
 #.
-#: ../src/exportViewDialog.js:82
+#: src/exportViewDialog.js:82
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
 msgstr "Mapas situadas a %f, %f.png"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:154
 msgid "Filesystem is read only"
 msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:156
 msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
-#| msgid "The directory does not exists"
+#: src/exportViewDialog.js:158
 msgid "The directory does not exist"
 msgstr "Lo dorsièr existís pas"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
+#: src/exportViewDialog.js:160
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:168
+#: src/exportViewDialog.js:168
 msgid "Unable to export view"
 msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoclue.js:118
+msgid "Current Location"
+msgstr "Luòc actual"
+
+#: src/geoJSONSource.js:97
 msgid "invalid coordinate"
 msgstr "coordenada pas valabla"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
-#: ../src/geoJSONSource.js:202
+#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
 msgid "parse error"
 msgstr "error d'analisi"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:181
+#: src/geoJSONSource.js:180
 msgid "unknown geometry"
 msgstr "geometria desconeguda"
 
-#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
+#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
 msgid "Route request failed."
 msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
 
-#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
+#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
 msgid "No route found."
 msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
 
-#: ../src/graphHopper.js:189
+#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
 msgid "Start!"
 msgstr "Es partit !"
 
-#: ../src/mainWindow.js:59
+#: src/mainWindow.js:62
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Totes los fichièrs de jaces"
 
-#: ../src/mainWindow.js:452
+#: src/mainWindow.js:485
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"
 
-#: ../src/mainWindow.js:509
+#: src/mainWindow.js:580
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/mainWindow.js:512
+#: src/mainWindow.js:583
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
 
-#: ../src/mainWindow.js:523
-msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
-msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME"
+#: src/mainWindow.js:594
+msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME"
 
-#: ../src/mainWindow.js:542
+#: src/mainWindow.js:614
 #, javascript-format
 msgid "Map data by %s and contributors"
 msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors"
@@ -939,83 +995,99 @@ msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors"
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
 #.
-#: ../src/mainWindow.js:558
+#: src/mainWindow.js:630
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
 msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s"
 
-#: ../src/mapView.js:350
-msgid "File type is not supported"
-msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
+#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
+#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
+#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
+#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
+#. * before the provider).
+#.
+#: src/mainWindow.js:659
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/mapView.js:357
+#: src/mapView.js:488 src/mapView.js:546
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
 
-#: ../src/mapView.js:393
-msgid "Failed to open GeoURI"
-msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
+#: src/mapView.js:509
+msgid "Do you want to continue?"
+msgstr "Volètz contunhar ?"
 
-#: ../src/openTripPlanner.js:613
-msgid "No earlier alternatives found."
-msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada."
+#: src/mapView.js:510
+#, javascript-format
+msgid ""
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
+msgstr ""
 
-#: ../src/openTripPlanner.js:614
-#| msgid "No route found."
-msgid "No later alternatives found."
-msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada."
+#: src/mapView.js:540
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
 
-#: ../src/openTripPlanner.js:652
-msgid "No timetable data found for this route."
-msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
+#: src/mapView.js:578
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
 
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:436
+#: src/osmConnection.js:436
 msgid "Incorrect user name or password"
 msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
 
-#: ../src/osmConnection.js:438
+#: src/osmConnection.js:438
 msgid "Success"
 msgstr "Succès"
 
-#: ../src/osmConnection.js:440
+#: src/osmConnection.js:440
 msgid "Bad request"
 msgstr "Marrida requèsta"
 
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:442
 msgid "Object not found"
 msgstr "Objècte pas trobat"
 
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:444
 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
 msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
 
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:446
 msgid "Object has been deleted"
 msgstr "L'objècte es estat suprimit"
 
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:448
 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
 msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:112
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:115
 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
 msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:118
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:126 src/placeView.js:272
 msgid "Website"
 msgstr "Site internet"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:130
+msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://.";
+msgstr ""
+
+#: src/osmEditDialog.js:131
 msgid ""
 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
 "example.com instead of http://example.com/index.html.";
@@ -1023,11 +1095,11 @@ msgstr ""
 "Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
 "a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html.";
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:136
 msgid "Phone"
 msgstr "Telefòn"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:140
 msgid ""
 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -1036,14 +1108,13 @@ msgstr ""
 "signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
 "numéros de telefòn dels particulars."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
+#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
+#. of summaries
+#: src/osmEditDialog.js:145 src/placeView.js:580
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipèdia"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:140
-#| msgid ""
-#| "The format used should include the language code and the article title "
-#| "like ”en:Article title”."
+#: src/osmEditDialog.js:149
 msgid ""
 "The format used should include the language code and the article title like "
 "“en:Article title”."
@@ -1051,172 +1122,173 @@ msgstr ""
 "Lo format utilizat deuriá comprene lo còdi lenga e lo títol de l’article, "
 "coma « oc:Títol de l’article »."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:153 src/placeView.js:300
 msgid "Opening hours"
 msgstr "Oras de dobertura"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:158
 msgid "See the link in the label for help on format."
 msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:152
+#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
+#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
+#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
+#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
+#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
+#: src/osmEditDialog.js:161 src/placeView.js:410
 msgid "Population"
 msgstr "Populacion"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/placeView.js:419
 msgid "Altitude"
 msgstr "Altitud"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:169
 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
 msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:172
 msgid "Wheelchair access"
 msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
-#: ../src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:184 src/osmEditDialog.js:222
 msgid "Yes"
-msgstr "òc"
+msgstr "Òc "
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
-#: ../src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:185 src/osmEditDialog.js:223
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:177
 msgid "Limited"
 msgstr "Limitat"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:178
 msgid "Designated"
 msgstr "Reservat"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:181
 msgid "Internet access"
 msgstr "Accès internet"
 
-#. Translators:
-#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
-#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:186
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:187
 msgid "Wired"
 msgstr "Fialar"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:188
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:189
 msgid "Service"
 msgstr "Servici"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:192
 msgid "Religion"
 msgstr "Religion"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:284
 msgid "Animism"
 msgstr "Animisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:196
 msgid "Bahá’í"
 msgstr "Baaïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:286
 msgid "Buddhism"
 msgstr "Bodisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:287
 msgid "Caodaism"
 msgstr "Caodaïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:288
 msgid "Christianity"
 msgstr "Cristianisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:289
 msgid "Confucianism"
 msgstr "Confucianisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:290
 msgid "Hinduism"
 msgstr "Indoïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:291
 msgid "Jainism"
 msgstr "Jaïnisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:292
 msgid "Judaism"
 msgstr "Judaïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:293
 msgid "Islam"
 msgstr "Islam"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:294
 msgid "Multiple Religions"
 msgstr "Mantuna religion"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:295
 msgid "Paganism"
 msgstr "Paganisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:296
 msgid "Pastafarianism"
 msgstr "Pastafarisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:297
 msgid "Scientology"
 msgstr "Scientologie"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:298
 msgid "Shinto"
 msgstr "Shintoïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:299
 msgid "Sikhism"
 msgstr "Sikhisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:300
 msgid "Spiritualism"
 msgstr "Spiritualisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:301
 msgid "Taoism"
 msgstr "Taoïsme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:302
 msgid "Unitarian Universalism"
 msgstr "Unitarisme universalista"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:303
 msgid "Voodoo"
 msgstr "Vodó"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:304
 msgid "Yazidism"
 msgstr "Iezidisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:305
 msgid "Zoroastrianism"
 msgstr "Zoroastrisme"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:219
 msgid "Toilets"
 msgstr "Comuns"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:226
 msgid "Note"
 msgstr "Nòta"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:229
 msgid ""
 "Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
 "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
@@ -1227,159 +1299,220 @@ msgstr ""
 "de sa creacion, o de las indicacions per de possibles melhoraments."
 
 # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
-#: ../src/osmEditDialog.js:325
+#: src/osmEditDialog.js:334
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:388
 msgid "Select Type"
 msgstr "Seleccionar un tipe"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:496
+#: src/osmEditDialog.js:505
 msgid "Done"
 msgstr "Fait"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
-msgid "Population:"
-msgstr "Populacion :"
+#: src/photonParser.js:104
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Luòc sens nom"
 
-#: ../src/placeBubble.js:131
-msgid "Altitude:"
-msgstr "Altitud :"
+#: src/placeEntry.js:221
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
 
-#: ../src/placeBubble.js:136
-msgid "Opening hours:"
-msgstr "Oras de dobertura :"
+#: src/placeView.js:260
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
 
-#: ../src/placeBubble.js:141
-msgid "Internet access:"
-msgstr "Accès internet :"
+#: src/placeView.js:264
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Precision"
 
-#: ../src/placeBubble.js:146
-msgid "Religion:"
-msgstr "Religion :"
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/placeView.js:267
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Precision de la posicion : %s"
+
+#. since the phone numbers are typically always rendered
+#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
+#. * with phone numbers in international format starting with a +
+#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
+#. * text direction
+#.
+#: src/placeView.js:286
+msgid "Phone number"
+msgstr "Numèro de telefòn"
+
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: src/placeView.js:310
+msgid "Public internet access"
+msgstr "Accès internet public"
 
-#: ../src/placeBubble.js:151
-msgid "Toilets:"
-msgstr "Comuns :"
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: src/placeView.js:319
+msgid "No internet access"
+msgstr "Cap d'accès internet"
 
-#: ../src/placeBubble.js:156
-msgid "Wheelchair access:"
-msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: src/placeView.js:327
+msgid "Public Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi public"
 
-#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
-msgid "Phone:"
-msgstr "Telefòn :"
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: src/placeView.js:335
+msgid "Wired internet access"
+msgstr "Accès internet per cable"
 
-#: ../src/placeEntry.js:186
-msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: src/placeView.js:343
+msgid "Computers available for use"
+msgstr ""
 
 #. Translators:
-#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
+#: src/placeView.js:351
+msgid "Internet assistance available"
+msgstr ""
+
+#: src/placeView.js:357
+msgid "No toilets available"
+msgstr ""
+
+#: src/placeView.js:360
+msgid "Toilets available"
+msgstr ""
+
 #. Translators:
-#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
 #.
-#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
-msgid "yes"
-msgstr "òc"
+#: src/placeView.js:369
+msgid "Wheelchair accessible"
+msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:225
-msgid "limited"
-msgstr "limitat"
+#: src/placeView.js:379
+msgid "Limited wheelchair accessibility"
+msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants limitat"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
 #.
-#. Translators:
-#. * no internet access is offered in a place where
-#. * someone might expect it.
-#.
-#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
-msgid "no"
-msgstr "non"
+#: src/placeView.js:388
+msgid "Not wheelchair accessible"
+msgstr "Cap d'accès als fautuèlhs rotlants"
 
 #. Translators:
 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:238
-msgid "designated"
-msgstr "reservat"
+#: src/placeView.js:398
+msgid "Designated for wheelchair users"
+msgstr ""
+
+#: src/placeView.js:425
+msgid "Religion:"
+msgstr "Religion :"
+
+#: src/place.js:429
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Luòc pas trobat dins OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:436
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr ""
 
-#: ../src/printLayout.js:240
+#: src/place.js:445
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
+
+#: src/printLayout.js:312
 #, javascript-format
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "De %s a %s"
 
-#: ../src/printOperation.js:46
+#: src/printOperation.js:46
 msgid "Loading map tiles for printing"
 msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
 
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: src/printOperation.js:47
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
 msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
 
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:49
 msgid "Abort printing"
 msgstr "Interrompre l'impression"
 
 #. Translators: this is add via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:72
-#| msgid "last viewed location"
+#: src/routeEntry.js:74
 msgid "Add via location"
 msgstr "Apondre un emplaçament intermediari"
 
 #. Translators: this is remove via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:78
-#| msgid "Open location"
+#: src/routeEntry.js:84
 msgid "Remove via location"
 msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari"
 
 #. Translators: this is reverse route tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:84
+#: src/routeEntry.js:90
 msgid "Reverse route"
 msgstr "Camin invèrse"
 
-#: ../src/sendToDialog.js:176
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:121
+#, fuzzy, javascript-format
+#| msgid "From %s to %s"
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "De %s a %s"
+
+#: src/sendToDialog.js:219
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
 
-#: ../src/shapeLayer.js:91
+#: src/sendToDialog.js:276
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:95
 msgid "failed to load file"
 msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:292
+#: src/sidebar.js:359
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Temps estimat : %s"
 
-#. Translators: this a format string indicating arriving at the
-#. * destination of journey with the arrival address and transit
-#. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:54
-#, javascript-format
-msgid "Arrive at %s"
-msgstr "Arribada a %s"
-
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
-msgid "Arrive"
-msgstr "Arribada"
+#: src/sidebar.js:415
+#, fuzzy, javascript-format
+#| msgid "Map tiles provided by %s"
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:71
+#: src/transit.js:37
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
 msgstr "Despart de %s"
@@ -1388,50 +1521,79 @@ msgstr "Despart de %s"
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:77
-#| msgid "Start!"
+#: src/transit.js:43
 msgid "Start"
 msgstr "Despart"
 
-#: ../src/transitLegRow.js:106
-msgid "Show walking instructions"
-msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè"
-
-#: ../src/transitLegRow.js:107
-msgid "Hide walking instructions"
-msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè"
-
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:132
+#: src/transit.js:61
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
 msgstr "Caminar %s"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:39
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:75
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Arribada a %s"
+
+#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
+msgid "Arrive"
+msgstr "Arribada"
+
+#: src/transitLegRow.js:88
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè"
+
+#: src/transitLegRow.js:89
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè"
+
+#: src/transitMoreRow.js:39
 msgid "Load earlier alternatives"
 msgstr "Cargar las alternativas precedentas"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#: src/transitMoreRow.js:41
 msgid "Load later alternatives"
 msgstr "Cargar las alternativas seguentas"
 
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada."
+
+#: src/transitMoreRow.js:56
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada."
+
 #.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
 #.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:140
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e %b"
 
+#: src/transitPlan.js:177
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
+
+#: src/transitPlan.js:185
+#, fuzzy
+#| msgid "No timetable data found for this route."
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
+
 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
 #. * arrival time, like:
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:249
+#: src/transitPlan.js:302
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
 msgstr "%s – %s"
@@ -1440,35 +1602,34 @@ msgstr "%s – %s"
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:276
-#, javascript-format, javascript-format
-#| msgid "%f min"
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuta"
-msgstr[1] "%d minutas"
+#: src/transitPlan.js:331
+#, javascript-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s minuta"
+msgstr[1] "%s minutas"
 
 #. translators: this is an indication for a trip duration,
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:287
+#: src/transitPlan.js:343
 #, javascript-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ora"
-msgstr[1] "%d oras"
+msgid "%s hour"
+msgid_plural "%s hours"
+msgstr[0] "%s ora"
+msgstr[1] "%s oras"
 
 #. translators: this is an indication for a trip duration
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:293
+#: src/transitPlan.js:351
 #, javascript-format
-msgid "%d:%02d hour"
-msgid_plural "%d:%02d hours"
-msgstr[0] "%d:%02d ora"
-msgstr[1] "%d:%02d oras"
+msgid "%s:%s hour"
+msgid_plural "%s:%s hours"
+msgstr[0] "%s:%s ora"
+msgstr[1] "%s:%s oras"
 
 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
 #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
@@ -1476,56 +1637,19 @@ msgstr[1] "%d:%02d oras"
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:642
+#: src/transitPlan.js:744
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
 msgstr "%s–%s"
 
-#: ../src/translations.js:56
-msgid "around the clock"
+#: src/translations.js:53
+msgid "Around the clock"
 msgstr "24h/24"
 
-#: ../src/translations.js:58
-msgid "from sunrise to sunset"
+#: src/translations.js:55
+msgid "From sunrise to sunset"
 msgstr "del sortir al colcar del solelh"
 
-#. Translators:
-#. * This is a format string with two separate time ranges
-#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
-#. * The space between the format place holders could be
-#. * substituted with the appropriate separator.
-#.
-#: ../src/translations.js:77
-#, javascript-format
-msgctxt "time range list"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. Translators:
-#. * This is a format string with three separate time ranges
-#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
-#. * The space between the format place holders could be
-#. * substituted with the appropriate separator.
-#.
-#: ../src/translations.js:89
-#, javascript-format
-msgctxt "time range list"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. Translators:
-#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
-#. * which the specified time is applied and the time interval
-#. * specification as the second argument.
-#. * The space between the format place holders could be substituted with
-#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
-#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
-#, javascript-format
-msgctxt "time range component"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
 #. Translators:
 #. * This represents a format string consisting of two day interval
 #. * specifications.
@@ -1535,7 +1659,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:121
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s"
@@ -1550,31 +1674,37 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:135
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s,%s"
 msgstr "%s, %s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:185
-msgid "every day"
+#: src/translations.js:154
+#, fuzzy
+#| msgid "every day"
+msgid "Every day"
 msgstr "cada jorn"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
 #.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s — %s"
 
-#: ../src/translations.js:208
-msgid "public holidays"
+#: src/translations.js:177
+#, fuzzy
+#| msgid "public holidays"
+msgid "Public holidays"
 msgstr "comjats"
 
-#: ../src/translations.js:210
-msgid "school holidays"
+#: src/translations.js:179
+#, fuzzy
+#| msgid "school holidays"
+msgid "School holidays"
 msgstr "comjats escolars"
 
 #. Translators:
@@ -1585,13 +1715,13 @@ msgstr "comjats escolars"
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:219
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:233
 msgid "not open"
 msgstr "tampat"
 
@@ -1602,81 +1732,282 @@ msgstr "tampat"
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:248
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s — %s"
 
-#. Translators:
-#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
-#.
-#: ../src/translations.js:345
-msgid "wired"
-msgstr "filar"
-
-#. Translators:
-#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
-#.
-#: ../src/translations.js:350
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
-
-#. Translators:
-#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
-#.
-#: ../src/translations.js:355
-msgid "service"
-msgstr "servici"
-
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:226
+#: src/utils.js:248
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconeguda"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:229
+#: src/utils.js:251
 msgid "Exact"
 msgstr "Exacta"
 
-#: ../src/utils.js:287
+#. Translators: this is a duration with only hours, using
+#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
+#: src/utils.js:348
 #, javascript-format
-msgid "%f h"
-msgstr "%f h"
+msgid "%s h"
+msgstr "%s h"
 
-#: ../src/utils.js:289
+#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
+#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
+#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:354
 #, javascript-format
-msgid "%f min"
-msgstr "%f min"
-
-#: ../src/utils.js:291
+msgid "%s h %s min"
+msgid_plural "%s h %s min"
+msgstr[0] "%s h %s min"
+msgstr[1] "%s h %s min"
+
+#. Translators: this is a duration with minutes part
+#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
+#. * with appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:361
 #, javascript-format
-msgid "%f s"
-msgstr "%f s"
+msgid "%s min"
+msgid_plural "%s min"
+msgstr[0] "%s min"
+msgstr[1] "%s min"
+
+#. Translators: this is a duration of less than one minute
+#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
+#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
+#: src/utils.js:367
+#, javascript-format
+msgid "%s s"
+msgid_plural "%s s"
+msgstr[0] "%s s"
+msgstr[1] "%s s"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:302
+#: src/utils.js:378
 #, javascript-format
 msgid "%s km"
-msgstr "%s km"
+msgstr "%s km"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:305
+#: src/utils.js:381
 #, javascript-format
 msgid "%s m"
-msgstr "%s m"
+msgstr "%s m"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:313
+#: src/utils.js:389
 #, javascript-format
 msgid "%s mi"
-msgstr "%s miles"
+msgstr "%s miles"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:316
+#: src/utils.js:392
 #, javascript-format
 msgid "%s ft"
-msgstr "%s pieds"
+msgstr "%s pès"
+
+#: src/transitplugins/goMetro.js:60
+msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
+msgid "Continue"
+msgstr "Contunhar"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
+#, javascript-format
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
+msgid "Turn left"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+msgid "Turn right"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit to %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
+msgid "Take the elevator"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr ""
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Open with another application"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
+
+#~ msgid "Check in here"
+#~ msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
+
+#~| msgid "Don't have an account?"
+#~ msgid "Don’t have an account?"
+#~ msgstr "Avètz pas de compte ?"
+
+#~ msgid "Show more information"
+#~ msgstr "Far veire mai d'informacion"
+
+#~ msgid "Press enter to search"
+#~ msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
+
+#~| msgid "Route search by GraphHopper"
+#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+#~ msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Validar"
+
+#~ msgid "Add destination"
+#~ msgstr "Apondre una destinacion"
+
+#~ msgid "Population:"
+#~ msgstr "Populacion :"
+
+#~ msgid "Altitude:"
+#~ msgstr "Altitud :"
+
+#~ msgid "Opening hours:"
+#~ msgstr "Oras de dobertura :"
+
+#~ msgid "Internet access:"
+#~ msgstr "Accès internet :"
+
+#~ msgid "Toilets:"
+#~ msgstr "Comuns :"
+
+#~ msgid "Wheelchair access:"
+#~ msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
+
+#~ msgid "Phone:"
+#~ msgstr "Telefòn :"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "òc"
+
+#~ msgid "limited"
+#~ msgstr "limitat"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "non"
+
+#~ msgid "designated"
+#~ msgstr "reservat"
+
+#~ msgctxt "time range list"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgctxt "time range component"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "wired"
+#~ msgstr "filar"
+
+#~ msgid "terminal"
+#~ msgstr "terminal"
+
+#~ msgid "service"
+#~ msgstr "servici"
+
+#~ msgid "%f h"
+#~ msgstr "%f h"
+
+#~ msgid "%f min"
+#~ msgstr "%f min"
+
+#~ msgid "%f s"
+#~ msgstr "%f s"
 
 #~ msgid "Load Map Layer"
 #~ msgstr "Cargar lo jaç cartografic"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]