[gnome-text-editor] Update Ukrainian translation



commit a43a82c94fe03352593e40768697dcbe98b9cedf
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Jul 24 06:03:21 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 593 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 207 insertions(+), 386 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index ec08dcb..b7ed4a9 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-21 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-22 09:20+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-23 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:02+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -20,42 +20,37 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
 msgid "Christian Hergert, et al."
-msgstr ""
-"Christian Hergert та інші"
+msgstr "Christian Hergert та інші"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
 #: src/editor-application-actions.c:114 src/editor-application-actions.c:116
 msgid "Text Editor"
-msgstr ""
-"Текстовий редактор"
+msgstr "Текстовий редактор"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
 msgid "A Text Editor for GNOME"
-msgstr ""
-"Текстовий редактор для GNOME"
+msgstr "Текстовий редактор для GNOME"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
 "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
 "experience."
 msgstr ""
-"«Текстовий редактор GNOME» — простий текстовий редактор, у якому акцент зроблено на задоволення типових 
потреб користувача."
+"«Текстовий редактор GNOME» — простий текстовий редактор, у якому акцент "
+"зроблено на задоволення типових потреб користувача."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
 msgid "Auto Save Delay"
-msgstr ""
-"Затримка автозбереження"
+msgstr "Затримка автозбереження"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
-msgstr ""
-"Затримка у секундах автоматичного збереження чернетки."
+msgstr "Затримка у секундах автоматичного збереження чернетки."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
 msgid "Style Variant"
-msgstr ""
-"Варіант стилю"
+msgstr "Варіант стилю"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
 msgid ""
@@ -67,8 +62,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
 msgid "Indentation Style"
-msgstr ""
-"Стиль відступів"
+msgstr "Стиль відступів"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
@@ -77,49 +71,40 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
 msgid "Tab Width"
-msgstr ""
-"Ширина табуляції"
+msgstr "Ширина табуляції"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
 msgid "The number of spaces represented by a tab."
-msgstr ""
-"Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції."
+msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
 msgid "Show Line Numbers"
-msgstr ""
-"Показувати номери рядків"
+msgstr "Показувати номери рядків"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
-msgstr ""
-"Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер."
+msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
 msgid "Show Right Margin"
-msgstr ""
-"Показувати праве поле"
+msgstr "Показувати праве поле"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
-msgstr ""
-"Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора."
+msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr ""
-"Позиція правого поля"
+msgstr "Позиція правого поля"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
-msgstr ""
-"Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле."
+msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
 msgid "Show Overview Map"
-msgstr ""
-"Показувати оглядову мапу"
+msgstr "Показувати оглядову мапу"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
 msgid ""
@@ -130,535 +115,441 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
 msgid "Show Background Grid"
-msgstr ""
-"Показувати фонову ґратку"
+msgstr "Показувати фонову ґратку"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
-msgstr ""
-"Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку."
+msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
 msgid "Highlight current line"
-msgstr ""
-"Підсвічувати поточний рядок"
+msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
 msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
-msgstr ""
-"Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено."
+msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
 msgid "Text Wrapping"
-msgstr ""
-"Перенесення тексту"
+msgstr "Перенесення тексту"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
 msgid "If text should be wrapped."
-msgstr ""
-"Чи слід переносити рядки тексту."
+msgstr "Чи слід переносити рядки тексту."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-preferences-window.ui:15
 msgid "Use System Font"
-msgstr ""
-"Використовувати системний шрифт"
+msgstr "Використовувати системний шрифт"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
 msgid "If the default system monospace font should be used."
-msgstr ""
-"Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
+msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-preferences-window.ui:21
 msgid "Custom Font"
-msgstr ""
-"Нетиповий шрифт"
+msgstr "Нетиповий шрифт"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
 msgid "A custom font to use in the editor."
-msgstr ""
-"Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі."
+msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
 msgid "Style Scheme"
-msgstr ""
-"Схема стилів"
+msgstr "Схема стилів"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
 msgstr ""
-"Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у темний формат, якщо такий є 
доступним."
+"Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у "
+"темний формат, якщо такий є доступним."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
 msgid "Discover File Settings"
-msgstr ""
-"Визначати параметри файла"
+msgstr "Визначати параметри файла"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
 msgstr ""
-"Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» намагатиметься визначити параметри файла на основі рядків режиму, 
налаштувань редактора або типових параметрів для мови файла."
+"Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» намагатиметься визначити параметри "
+"файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів "
+"для мови файла."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
 msgid "Automatically check spelling"
-msgstr ""
-"Автоматично перевіряти правопис"
+msgstr "Автоматично перевіряти правопис"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
 msgstr ""
-"Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у введеному вами тексті."
+"Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у "
+"введеному вами тексті."
 
 #: src/editor-animation.c:1051
 #, c-format
 msgid "Failed to find property %s in %s"
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти властивість %s у %s"
+msgstr "Не вдалося знайти властивість %s у %s"
 
 #: src/editor-animation.c:1060
 #, c-format
 msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
-msgstr ""
-"Не вдалося отримати значення va_list: %s"
+msgstr "Не вдалося отримати значення va_list: %s"
 
 #: src/editor-application-actions.c:132
-msgid " Website"
-msgstr ""
-", сайт"
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Сайт «Текстового редактора»"
 
 #: src/editor-document.c:1666
 msgid "[Read-Only]"
-msgstr ""
-"[Лише читання]"
+msgstr "[Лише читання]"
 
 #: src/editor-info-bar.c:67
 msgid "_Discard Changes and Reload"
-msgstr ""
-"Від_кинути зміни і перезавантажити"
+msgstr "Від_кинути зміни і перезавантажити"
 
 #: src/editor-info-bar.c:70
 msgid "File Has Changed on Disk"
-msgstr ""
-"Файл змінено на диску"
+msgstr "Файл змінено на диску"
 
 #: src/editor-info-bar.c:71
 msgid "The file has been changed by another program."
-msgstr ""
-"Сторонньою програмою було внесено зміни до файла."
+msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла."
 
 #: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
 msgid "Save _As…"
-msgstr ""
-"Зберегти _як…"
+msgstr "Зберегти _як…"
 
 #: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
 msgid "Document Restored"
-msgstr ""
-"Відновлено документ"
+msgstr "Відновлено документ"
 
 #: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
 msgid "Unsaved document has been restored."
-msgstr ""
-"Відновлено незбережений документ."
+msgstr "Відновлено незбережений документ."
 
 #: src/editor-info-bar.c:89
 msgid "_Save…"
-msgstr ""
-"З_берегти…"
+msgstr "З_берегти…"
 
 #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
 msgid "_Discard…"
-msgstr ""
-"_Відкинути…"
+msgstr "_Відкинути…"
 
 #: src/editor-info-bar.c:93
 msgid "Draft Changes Restored"
-msgstr ""
-"Відновлено зміни з чернетки"
+msgstr "Відновлено зміни з чернетки"
 
 #: src/editor-info-bar.c:94
 msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
-msgstr ""
-"Відновлено незбережені зміни, які було внесено до документа."
+msgstr "Відновлено незбережені зміни, які було внесено до документа."
 
 #: src/editor-language-dialog.ui:5
 msgid "Highlight Mode"
-msgstr ""
-"Режим підсвічування"
+msgstr "Режим підсвічування"
 
 #: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
 msgid "Recent Documents"
-msgstr ""
-"Недавні документи"
+msgstr "Недавні документи"
 
 #: src/editor-open-popover.ui:72
 msgid "Br_owse Files…"
-msgstr ""
-"_Навігація файлами…"
+msgstr "_Навігація файлами…"
 
 #: src/editor-page.c:668 src/editor-sidebar-item.c:440
 msgid "New Document"
-msgstr ""
-"Новий документ"
+msgstr "Новий документ"
 
 #: src/editor-page.c:685 src/editor-sidebar-item.c:459
 #: src/editor-sidebar-item.c:465
 msgid "Draft"
-msgstr ""
-"Чернетка"
+msgstr "Чернетка"
 
 #: src/editor-page.c:786 src/help-overlay.ui:79
 msgid "Save As"
-msgstr ""
-"Зберегти як"
+msgstr "Зберегти як"
 
 #: src/editor-page.c:789 src/editor-window-actions.c:127 src/help-overlay.ui:73
 msgid "Save"
-msgstr ""
-"Зберегти"
+msgstr "Зберегти"
 
 #: src/editor-page.c:790 src/editor-window-actions.c:126
 #: src/editor-window-actions.c:237 src/editor-window-actions.c:346
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
-"Скасувати"
+msgstr "Скасувати"
 
 #: src/editor-page.c:908
 #, c-format
 msgid "Ln %u, Col %u"
-msgstr ""
-"Рд %u, Поз %u"
+msgstr "Рд %u, Поз %u"
 
 #. translators: Ln is short for "Line Number"
 #: src/editor-position-label.ui:12
 msgid "Ln"
-msgstr ""
-"Рд"
+msgstr "Рд"
 
 #. translators: Col is short for "Column"
 #: src/editor-position-label.ui:32
 msgid "Col"
-msgstr ""
-"Поз"
+msgstr "Поз"
 
 #: src/editor-preferences-font.c:102
 msgid "Select Font"
-msgstr ""
-"Виберіть шрифт"
+msgstr "Виберіть шрифт"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:6
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування"
+msgstr "Налаштування"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:12
 msgid "Font"
-msgstr ""
-"Шрифт"
+msgstr "Шрифт"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:30
 msgid "Right Margin"
-msgstr ""
-"Правий відступ"
+msgstr "Правий відступ"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:33
 msgid "Margin Position"
-msgstr ""
-"Розташування поля"
+msgstr "Розташування поля"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:41
 msgid "Appearance"
-msgstr ""
-"Вигляд"
+msgstr "Вигляд"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:44
 msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr ""
-"Показувати ґратку"
+msgstr "Показувати ґратку"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:50
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr ""
-"Підсвічувати поточний рядок"
+msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
 
 #: src/editor-preferences-window.ui:56
 msgid "Display Overview Map"
-msgstr ""
-"Показувати оглядову мапу"
+msgstr "Показувати оглядову мапу"
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:247
 msgid "Save Changes?"
-msgstr ""
-"Зберегти зміни?"
+msgstr "Зберегти зміни?"
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:249
 msgid ""
 "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
 "permanently lost."
 msgstr ""
-"У відкритих документах містяться незбережені зміни. Ці незбережені зміни буде втрачено без можливості 
відновлення."
+"У відкритих документах містяться незбережені зміни. Ці незбережені зміни "
+"буде втрачено без можливості відновлення."
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:251
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
-"_Скасувати"
+msgstr "_Скасувати"
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:252
 msgid "_Discard All"
-msgstr ""
-"Від_кинути усе"
+msgstr "Від_кинути усе"
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:253 src/menus.ui:19
 msgid "_Save"
-msgstr ""
-"З_берегти"
+msgstr "З_берегти"
 
 #. translators: %s is replaced with the title of the file
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:283
 #, c-format
 msgid "%s (new)"
-msgstr ""
-"%s (новий)"
+msgstr "%s (новий)"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:14
 msgid "Search"
-msgstr ""
-"Пошук"
+msgstr "Пошук"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:33
 msgid "Replace"
-msgstr ""
-"Замінити"
+msgstr "Замінити"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:50
 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
-msgstr ""
-"Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:57
 msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
-msgstr ""
-"Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)"
+msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:69
 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
-msgstr ""
-"Знайти і замінити (Ctrl+H)"
+msgstr "Знайти і замінити (Ctrl+H)"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:79
 msgid "Toggle search options"
-msgstr ""
-"Перемкнути параметри пошуку"
+msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:93
 msgid "Close search"
-msgstr ""
-"Закрити вікно пошуку"
+msgstr "Закрити вікно пошуку"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:110
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
-"За_мінити"
+msgstr "За_мінити"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:122
 msgid "Replace _All"
-msgstr ""
-"Замінити _все"
+msgstr "Замінити _все"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:139
 msgid "Re_gular expressions"
-msgstr ""
-"_Формальні вирази"
+msgstr "_Формальні вирази"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:145
 msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
-"_З врахуванням регістру"
+msgstr "_З врахуванням регістру"
 
 #: src/editor-search-bar.ui:151
 msgid "Match whole _word only"
-msgstr ""
-"Шукати лише _цілі слова"
+msgstr "Шукати лише _цілі слова"
 
 #: src/editor-sidebar.ui:32
 msgid "Search documents (Ctrl+K)"
-msgstr ""
-"Шукати у документах (Ctrl+K)"
+msgstr "Шукати у документах (Ctrl+K)"
 
 #: src/editor-sidebar.ui:41
 msgid "Open document (Ctrl+O)"
-msgstr ""
-"Відкрити документ (Ctrl+O)"
+msgstr "Відкрити документ (Ctrl+O)"
 
 #: src/editor-spell-menu.c:58
 msgid "Languages"
-msgstr ""
-"Мови"
+msgstr "Мови"
 
 #: src/editor-spell-menu.c:59
 msgid "Add to Dictionary"
-msgstr ""
-"Додати до словника"
+msgstr "Додати до словника"
 
 #: src/editor-spell-menu.c:60
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
-"Ігнорувати"
+msgstr "Ігнорувати"
 
 #: src/editor-spell-menu.c:61
 msgid "Check Spelling"
-msgstr ""
-"Перевірка правопису"
+msgstr "Перевірка правопису"
 
 #: src/editor-theme-selector.ui:18
 msgid "Light style"
-msgstr ""
-"Світлий стиль"
+msgstr "Світлий стиль"
 
 #: src/editor-theme-selector.ui:31
 msgid "Dark style"
-msgstr ""
-"Темний стиль"
+msgstr "Темний стиль"
 
 #: src/editor-utils.c:324
 msgid "Just now"
-msgstr ""
-"Зараз"
+msgstr "Зараз"
 
 #: src/editor-utils.c:326
 msgid "An hour ago"
-msgstr ""
-"Годину тому"
+msgstr "Годину тому"
 
 #: src/editor-utils.c:328
 msgid "Yesterday"
-msgstr ""
-"Вчора"
+msgstr "Вчора"
 
 #: src/editor-utils.c:334
 msgid "About a year ago"
-msgstr ""
-"Близько року тому"
+msgstr "Близько року тому"
 
 #: src/editor-utils.c:338
 #, c-format
 msgid "About %u year ago"
 msgid_plural "About %u years ago"
-msgstr[0] ""
-"Близько %u року тому"
-msgstr[1] ""
-"Близько %u років тому"
-msgstr[2] ""
-"Близько %u років тому"
-msgstr[3] ""
-"Близько року тому"
+msgstr[0] "Близько %u року тому"
+msgstr[1] "Близько %u років тому"
+msgstr[2] "Близько %u років тому"
+msgstr[3] "Близько року тому"
 
 #: src/editor-utils.c:346
 msgid "Unix/Linux"
-msgstr ""
-"Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
 
 #: src/editor-utils.c:347
 msgid "Mac OS Classic"
-msgstr ""
-"Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
 
 #: src/editor-utils.c:348 src/help-overlay.ui:11
 msgid "Windows"
-msgstr ""
-"Вікна"
+msgstr "Вікна"
 
 #: src/editor-utils.c:378
 msgid "Automatically Detected"
-msgstr ""
-"Автовизначення"
+msgstr "Автовизначення"
 
 #: src/editor-utils.c:394
 msgid "Character Encoding:"
-msgstr ""
-"Кодування символів:"
+msgstr "Кодування символів:"
 
 #: src/editor-utils.c:429
 msgid "Line Ending:"
-msgstr ""
-"Кодування рядка:"
+msgstr "Кодування рядка:"
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
 #: src/editor-window-actions.c:122
 #, c-format
 msgid "Save Changes to “%s”?"
-msgstr ""
-"Зберегти зміни у «%s»?"
+msgstr "Зберегти зміни у «%s»?"
 
 #: src/editor-window-actions.c:125
 msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
-msgstr ""
-"Збереження змін призведе до заміщення раніше збереженої версії."
+msgstr "Збереження змін призведе до заміщення раніше збереженої версії."
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
 #: src/editor-window-actions.c:233
 #, c-format
 msgid "Discard Changes to “%s”?"
-msgstr ""
-"Відкинути зміни у «%s»?"
+msgstr "Відкинути зміни у «%s»?"
 
 #: src/editor-window-actions.c:236
 msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Незбережені зміни буде втрачено без можливості відновлення."
+msgstr "Незбережені зміни буде втрачено без можливості відновлення."
 
 #: src/editor-window-actions.c:238
 msgid "Discard"
-msgstr ""
-"Відкинути"
+msgstr "Відкинути"
 
 #: src/editor-window-actions.c:342
 msgid "Open File"
-msgstr ""
-"Відкрити файл"
+msgstr "Відкрити файл"
 
 #: src/editor-window-actions.c:345
 msgid "Open"
-msgstr ""
-"Відкрити"
+msgstr "Відкрити"
 
 #: src/editor-window-actions.c:359
 msgid "All Files"
-msgstr ""
-"усі файли"
+msgstr "усі файли"
 
 #: src/editor-window-actions.c:364
 msgid "Text Files"
-msgstr ""
-"текстові файли"
+msgstr "текстові файли"
 
 #: src/editor-window.ui:61
 msgid "_Open"
-msgstr ""
-"_Відкрити"
+msgstr "_Відкрити"
 
 #: src/editor-window.ui:63
 msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
-msgstr ""
-"Відкрити нещодавній документ (Ctrl+K)"
+msgstr "Відкрити нещодавній документ (Ctrl+K)"
 
 #: src/editor-window.ui:75
 msgid "New tab (Ctrl+T)"
-msgstr ""
-"Створити вкладку (Ctrl+T)"
+msgstr "Створити вкладку (Ctrl+T)"
 
 #: src/editor-window.ui:100
 msgid "View"
-msgstr ""
-"Перегляд"
+msgstr "Перегляд"
 
 #: src/editor-window.ui:137
 msgid "Start or Open a Document"
-msgstr ""
-"Запуск або відкриття документа"
+msgstr "Запуск або відкриття документа"
 
 #: src/editor-window.ui:140
 msgid ""
@@ -678,365 +569,295 @@ msgstr ""
 
 #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
 msgid "Enchant 2"
-msgstr ""
-"Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
 
 #: src/help-overlay.ui:8
 msgid "Editor Shortcuts"
-msgstr ""
-"Редактор скорочень"
+msgstr "Редактор скорочень"
 
 #: src/help-overlay.ui:14
 msgid "New window"
-msgstr ""
-"Нове вікно"
+msgstr "Нове вікно"
 
 #: src/help-overlay.ui:20
 msgid "Move document to new window"
-msgstr ""
-"Пересунути документ до нового вікна"
+msgstr "Пересунути документ до нового вікна"
 
 #: src/help-overlay.ui:27
 msgid "Move to next tab"
-msgstr ""
-"Перейти до наступної вкладки"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
 #: src/help-overlay.ui:33
 msgid "Move to previous tab"
-msgstr ""
-"Перейти до попередньої вкладки"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
 #: src/help-overlay.ui:39
 msgid "Reorder after next tab"
-msgstr ""
-"Перевпорядкувати після наступної вкладки"
+msgstr "Перевпорядкувати після наступної вкладки"
 
 #: src/help-overlay.ui:45
 msgid "Reorder before previous tab"
-msgstr ""
-"Перевпорядкувати до попередньої вкладки"
+msgstr "Перевпорядкувати до попередньої вкладки"
 
 #: src/help-overlay.ui:52
 msgid "Documents"
-msgstr ""
-"Документи"
+msgstr "Документи"
 
 #: src/help-overlay.ui:55
 msgid "New document"
-msgstr ""
-"Новий документ"
+msgstr "Новий документ"
 
 #: src/help-overlay.ui:61
 msgid "Browse to open document"
-msgstr ""
-"Здійснити навігацію для відкриття документа"
+msgstr "Здійснити навігацію для відкриття документа"
 
 #: src/help-overlay.ui:67
 msgid "Find document by name"
-msgstr ""
-"Знайти документ за назвою"
+msgstr "Знайти документ за назвою"
 
 #: src/help-overlay.ui:85
 msgid "Find/Replace"
-msgstr ""
-"Знайти і замінити"
+msgstr "Знайти і замінити"
 
 #: src/help-overlay.ui:91
 msgid "Close document"
-msgstr ""
-"Закрити документ"
+msgstr "Закрити документ"
 
 #: src/help-overlay.ui:99
 msgid "Copy and Paste"
-msgstr ""
-"Копіювати і вставити"
+msgstr "Копіювати і вставити"
 
 #: src/help-overlay.ui:103
 msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr ""
-"Копіювати позначений текст до буфера обміну"
+msgstr "Копіювати позначений текст до буфера обміну"
 
 #: src/help-overlay.ui:109
 msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr ""
-"Вирізати вибраний текст у буфер"
+msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
 
 #: src/help-overlay.ui:115
 msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr ""
-"Вставити текст з буфера"
+msgstr "Вставити текст з буфера"
 
 #: src/help-overlay.ui:120
 msgid "Copy all to clipboard"
-msgstr ""
-"Копіювати усе до буфера"
+msgstr "Копіювати усе до буфера"
 
 #: src/help-overlay.ui:128
 msgid "Undo and Redo"
-msgstr ""
-"Керування змінами"
+msgstr "Керування змінами"
 
 #: src/help-overlay.ui:132
 msgid "Undo previous command"
-msgstr ""
-"Повернути попередню дію"
+msgstr "Повернути попередню дію"
 
 #: src/help-overlay.ui:138
 msgid "Redo previous command"
-msgstr ""
-"Повторити попередню дію"
+msgstr "Повторити попередню дію"
 
 #: src/help-overlay.ui:145
 msgid "Editing"
-msgstr ""
-"Редагування"
+msgstr "Редагування"
 
 #: src/help-overlay.ui:149
 msgid "Insert emoji into document"
-msgstr ""
-"Вставити до документа емодзі"
+msgstr "Вставити до документа емодзі"
 
 #: src/help-overlay.ui:155
 msgid "Search within the document"
-msgstr ""
-"Пошук у документі"
+msgstr "Пошук у документі"
 
 #: src/help-overlay.ui:161
 msgid "Search and replace within the document"
-msgstr ""
-"Пошук і заміна у межах документа"
+msgstr "Пошук і заміна у межах документа"
 
 #: src/help-overlay.ui:167
 msgid "Increment number at cursor"
-msgstr ""
-"Збільшити число на курсорі"
+msgstr "Збільшити число на курсорі"
 
 #: src/help-overlay.ui:173
 msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr ""
-"Зменшити число на курсорі"
+msgstr "Зменшити число на курсорі"
 
 #: src/help-overlay.ui:179
 msgid "Toggle overwrite"
-msgstr ""
-"Перемкнути перезапис"
+msgstr "Перемкнути перезапис"
 
 #: src/help-overlay.ui:185
 msgid "Toggle visibility of insertion caret"
-msgstr ""
-"Перемкнути видимість курсора вставлення"
+msgstr "Перемкнути видимість курсора вставлення"
 
 #: src/help-overlay.ui:192
 msgid "Selections"
-msgstr ""
-"Позначення"
+msgstr "Позначення"
 
 #: src/help-overlay.ui:196
 msgid "Select all"
-msgstr ""
-"Позначити все"
+msgstr "Позначити все"
 
 #: src/help-overlay.ui:202
 msgid "Unselect all"
-msgstr ""
-"Зняти позначення з усього"
+msgstr "Зняти позначення з усього"
 
 #: src/help-overlay.ui:209
 msgid "Movements"
-msgstr ""
-"Рухи"
+msgstr "Рухи"
 
 #: src/help-overlay.ui:213
 msgid "Move to beginning of document"
-msgstr ""
-"Перейти на початок документа"
+msgstr "Перейти на початок документа"
 
 #: src/help-overlay.ui:219
 msgid "Move to end of document"
-msgstr ""
-"Перейти в кінець документа"
+msgstr "Перейти в кінець документа"
 
 #: src/help-overlay.ui:225
 msgid "Move to start of previous paragraph"
-msgstr ""
-"Перейти до початку попереднього абзацу"
+msgstr "Перейти до початку попереднього абзацу"
 
 #: src/help-overlay.ui:231
 msgid "Move to end of next paragraph"
-msgstr ""
-"Перейти до кінця наступного абзацу"
+msgstr "Перейти до кінця наступного абзацу"
 
 #: src/help-overlay.ui:237
 msgid "Move current or selected lines up"
-msgstr ""
-"Пересунути поточний або позначені рядки вище"
+msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки вище"
 
 #: src/help-overlay.ui:243
 msgid "Move current or selected lines down"
-msgstr ""
-"Пересунути поточний або позначені рядки нижче"
+msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки нижче"
 
 #: src/help-overlay.ui:250
 msgid "Deletion"
-msgstr ""
-"Вилучення"
+msgstr "Вилучення"
 
 #: src/help-overlay.ui:254
 msgid "Delete from cursor to word start"
-msgstr ""
-"Вилучити текст від курсора до початку слова"
+msgstr "Вилучити текст від курсора до початку слова"
 
 #: src/help-overlay.ui:260
 msgid "Delete from cursor to word end"
-msgstr ""
-"Вилучити текст від курсора до кінця слова"
+msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця слова"
 
 #: src/help-overlay.ui:266
 msgid "Delete from cursor to paragraph start"
-msgstr ""
-"Вилучити текст від курсора до початку абзацу"
+msgstr "Вилучити текст від курсора до початку абзацу"
 
 #: src/help-overlay.ui:272
 msgid "Delete from cursor to paragraph end"
-msgstr ""
-"Вилучити текст від курсора до кінця абзацу"
+msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця абзацу"
 
 #: src/menus.ui:11
 msgid "_New Window"
-msgstr ""
-"С_творити вікно"
+msgstr "С_творити вікно"
 
 #: src/menus.ui:33
 msgid "_Copy All"
-msgstr ""
-"_Копіювати усе"
+msgstr "_Копіювати усе"
 
 #: src/menus.ui:39
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr ""
-"_Відкинути зміни"
+msgstr "_Відкинути зміни"
 
 #: src/menus.ui:43
 msgid "_Find/Replace…"
-msgstr ""
-"Знайти і з_амінити…"
+msgstr "Знайти і з_амінити…"
 
 #: src/menus.ui:51
 msgid "_Print…"
-msgstr ""
-"Над_рукувати…"
+msgstr "Над_рукувати…"
 
 #: src/menus.ui:58
 msgid "_Preferences"
-msgstr ""
-"_Налаштування"
+msgstr "_Налаштування"
 
 #: src/menus.ui:62
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
-"_Клавіатурні скорочення"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
 #: src/menus.ui:66
 msgid "_About Text Editor"
-msgstr ""
-"_Про текстовий редактор"
+msgstr "_Про текстовий редактор"
 
 #: src/menus.ui:73
 msgid "Show"
-msgstr ""
-"Показати"
+msgstr "Показати"
 
 #: src/menus.ui:75
 msgid "_Line Numbers"
-msgstr ""
-"_Номери рядків"
+msgstr "_Номери рядків"
 
 #: src/menus.ui:79
 msgid "_Right Margin"
-msgstr ""
-"П_раве поле"
+msgstr "П_раве поле"
 
 #: src/menus.ui:84
 msgid "Indentation"
-msgstr ""
-"Відступ"
+msgstr "Відступ"
 
 #: src/menus.ui:86
 msgid "_Tabs"
-msgstr ""
-"_Табуляції"
+msgstr "_Табуляції"
 
 #: src/menus.ui:91
 msgid "_Spaces"
-msgstr ""
-"_Пробіли"
+msgstr "_Пробіли"
 
 #: src/menus.ui:96
 msgid "Spaces _Per Tab"
-msgstr ""
-"Пробілів _на табуляцію"
+msgstr "Пробілів _на табуляцію"
 
 #: src/menus.ui:99
 msgid "_2"
-msgstr ""
-"_2"
+msgstr "_2"
 
 #: src/menus.ui:104
 msgid "_4"
-msgstr ""
-"_4"
+msgstr "_4"
 
 #: src/menus.ui:109
 msgid "_6"
-msgstr ""
-"_6"
+msgstr "_6"
 
 #: src/menus.ui:114
 msgid "_8"
-msgstr ""
-"_8"
+msgstr "_8"
 
 #: src/menus.ui:123
 msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr ""
-"Пере_несення рядків"
+msgstr "Пере_несення рядків"
 
 #: src/menus.ui:127
 msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr ""
-"_Автоматичне розташування поля"
+msgstr "_Автоматичне розташування поля"
 
 #: src/menus.ui:131
 msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr ""
-"П_еревіряти правопис"
+msgstr "П_еревіряти правопис"
 
 #: src/menus.ui:135
 msgid "_Highlight Mode"
-msgstr ""
-"Ре_жим підсвічування"
+msgstr "Ре_жим підсвічування"
 
 #: src/menus.ui:143
 msgid "Move _Left"
-msgstr ""
-"Пересунути _ліворуч"
+msgstr "Пересунути _ліворуч"
 
 #: src/menus.ui:148
 msgid "Move _Right"
-msgstr ""
-"Пересунути _праворуч"
+msgstr "Пересунути _праворуч"
 
 #: src/menus.ui:155
 msgid "_Move to New Window"
-msgstr ""
-"П_ересунути до нового вікна"
+msgstr "П_ересунути до нового вікна"
 
 #: src/menus.ui:162
 msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr ""
-"Закрити _інші вкладки"
+msgstr "Закрити _інші вкладки"
 
 #: src/menus.ui:166
 msgid "_Close"
-msgstr ""
-"З_акрити"
+msgstr "З_акрити"
+
+#~ msgid " Website"
+#~ msgstr ", сайт"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]