[gnote] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Update Serbian translation
- Date: Tue, 19 Jan 2021 18:13:57 +0000 (UTC)
commit 4d722b99c64ecd998cf073ae28a05dc6ec50d105
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Tue Jan 19 18:13:54 2021 +0000
Update Serbian translation
po/sr.po | 933 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 503 insertions(+), 430 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index fd3247f8..b421c574 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2018.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2011.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2018.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2021.
+# Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-14 10:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 08:14+0200\n"
-"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-17 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-19 19:00+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,10 +19,9 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:546
+#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:622
msgid "Gnote"
msgstr "Гномов бележник"
@@ -70,120 +70,137 @@ msgstr "Отвара изборник радњи"
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Display search bar"
-msgstr "Приказује траку претраге"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Скрива траку претраге"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Трака претраге"
+
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Приказује траку претраге"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+#| msgid "Select None"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next match"
+msgstr "Бира следеће поклапање"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select previous match"
+msgstr "Бира претходно поклапање"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Списак белешки"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Прави нову белешку"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Отвара изабрану белешку"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Отвара изабрану белешку у новом прозору"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Брише изабрану белешку"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note Window"
msgstr "Прозор белешке"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Опозива последње уређивање"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Враћа последње уређивање"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Прави везу до белешке на изабраном тексту"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Измењивач подебљаности"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Измењивач искошености"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Измењивач прецртаности"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Измењивач истицања"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Измењивач утврђене ширине"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Измењивач подвучености"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Повећава величину слова"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Смањује величину слова"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Укључује тачкирање/повећава увлачење за ред са избором"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Смањује увлачење/искључује тачкирање за текући ред"
@@ -294,24 +311,10 @@ msgstr ""
"словних ликова при приказу белешки."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Омогућава пречице са тастатуре"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Ако је укључено, глобалне пречице постављене у „/org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings“ ће бити омогућене, што даје могућност да се неким корисним "
-"акцијама Гномовог бележника приступа из других програма."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Белешка за почетну станицу"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -321,11 +324,11 @@ msgstr ""
"увек налази на дну изборника у Гномовом бележнику и доступна је преко "
"пречице са тастатуре."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Најмањи број белешки за приказ у изборнику"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
@@ -333,11 +336,11 @@ msgstr ""
"Цео број који одређује најмањи број белешки које ће бити приказане у "
"изборнику белешки."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Списак прибодених белешки"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
@@ -345,58 +348,58 @@ msgstr ""
"Списак путања белешки раздвојених празнинама који садржи белешке које ће "
"увек бити приказане у изборнику Гномовог бележника."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Увећање главног прозора"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Ако је изабрано, прозор Гномовог бележника ће бити увећан."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Сачувана висина прозора за претрагу"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Одређује у тачкама висину прозора за претрагу, чува се приликом изласка из "
"програма."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Сачувана ширина прозора за претрагу"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Одређује у тачкама ширину прозора за претрагу, чува се приликом изласка из "
"програма."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Сачуван положај раздвајача раздвајача прозора за претрагу."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Одређује положај раздвајача прозора за претрагу у тачкицама; чува се "
"приликом изласка из програма."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Сачувано ређање прозора за претрагу."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Одређује почетно ређање прозора за претрагу."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Време истека ФУСЕ монтирања (ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
@@ -404,51 +407,51 @@ msgstr ""
"Време (у милисекундама) које Гномов бележник чека на одговор када се користи "
"ФУСЕ за монтирање дељења усклађивања."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Фасцикла удаљеног усклађивања система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Путања на серверу безбедне шкољке за фасциклу усклађивања Гномовог бележника "
"(опционално)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "Адреса сервера за усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"Адреса сервера система датотека безбедне шкољке који садржи фасциклу за "
"усклађивање Гномовог бележника."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Корисничко име за удаљено усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Корисничко име за коришћење приликом повезивања на сервер за усклађивање "
"путем безбедне шкољке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Прикључник сервера за усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Прикључник за коришћење приликом повезивања на сервер за усклађивање путем "
"безбедне шкољке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Понашање за ажурирање веза при преименовању белешке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -466,41 +469,41 @@ msgstr ""
"треба ажурирати на ново име белешке тако да веза ка преименованој белешци "
"настави да постоји."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Омогућава затварање белешке тастером „Esc“"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ако је укључено, отворена белешка може бити затворена притиском на типку "
"„Esc“."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Користи иконицу стања, приликом покретања као програма"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Застарело, без дејства."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Отвара белешке у новом прозору"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
msgstr ""
"Отвара белешке у новом прозору уместо да замени радни сдржај истог прозора"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Чува величину прозора белешке и сам поставља величину прозора белешке на њу"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
@@ -508,11 +511,11 @@ msgstr ""
"Чува величину прозора белешке и сам мења величину главног прозора на ову "
"величину, када се отвори белешка."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Користи украсе прозора управника прозора"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
@@ -525,53 +528,33 @@ msgstr ""
"одвојених зарезом, када ће Гномов бележник сам исцртати украсе. Захтева "
"поновно покретање програма."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Приказује изборник програмчета"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Отвара почетну станицу"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Прави нову белешку"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Отвара прозорче за претрагу"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Отвара скорашње измене"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Последњи директоријум за ХТМЛ извоз"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Последњи директоријум у који је белешка извезена кроз додатак за извоз у "
"ХТМЛ."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Повезане белешке у ХТМЛ извозу"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Последње подешавање за „Извези повезане белешке“ у додатку за извоз у ХТМЛ."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "ХТМЛ извози повезане белешке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -583,11 +566,11 @@ msgstr ""
"белешке“ подешавањем, а одређује да ли све белешке (рекурзивно откривене) "
"требају бити укључене при извозу у ХТМЛ."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ИД клијента за сервис усклађивања"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
@@ -595,11 +578,11 @@ msgstr ""
"Јединствена ознака за овај клијент Гномовог бележника, која се користи при "
"комуникацији са сервером за усклађивање."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Локална путања до сервера за усклађивање"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
@@ -607,21 +590,21 @@ msgstr ""
"Путања до сервера за усклађивање када се користи додатак за усклађивање "
"преко система датотека."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Одабрани додатак за сервис усклађивања"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "Јединствена ознака за одабрани додатак за усклађивање белешки."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Понашање у случају сукоба при усклађивању белешки"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -634,11 +617,11 @@ msgstr ""
"Вредност „0“ одређује да треба питати корисника тако да се проблеми решавају "
"од случаја до случаја."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Временско ограничење самосталног позадинског усаглашавања"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -650,46 +633,46 @@ msgstr ""
"усклађивање искључено. Најмања прихватљива вредност је 5. Вредност је у "
"минутима."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid "Online directory URI"
msgstr "УРИ мрежне фасцикле"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "УРИ мрежне фасцикле у којој су усклађене белешке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Прихватање ССЛ уверења"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Користи „-ac“ опцију вдфс-а за прихватање ССЛ уверења без питања корисника."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid "Share URL"
msgstr "Адреса дељења"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "Адреса дељења ВебДАВ-а на којој су усклађене белешке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share username"
msgstr "Име корисника дељења"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Корисничко име за приступ ВебДАВ дељењу."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Запис датума и времена"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
@@ -697,38 +680,38 @@ msgstr ""
"Облик датума који се користи за временску ознаку. Прати облик функције "
"„strftime(3)“."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "Time between checks"
msgstr "Време између провера"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Временски период између провера директоријума белешке (у секундама). Најмања "
"вредност је 5."
-#: ../src/actionmanager.cpp:133 ../src/notewindow.cpp:312
+#: ../src/actionmanager.cpp:128 ../src/notewindow.cpp:313
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"
-#: ../src/actionmanager.cpp:134 ../src/notewindow.cpp:314
+#: ../src/actionmanager.cpp:129 ../src/notewindow.cpp:315
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
-#: ../src/actionmanager.cpp:135
+#: ../src/actionmanager.cpp:130
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
-#: ../src/actionmanager.cpp:136
+#: ../src/actionmanager.cpp:131
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Пречице"
-#: ../src/actionmanager.cpp:137
+#: ../src/actionmanager.cpp:132
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
-#: ../src/actionmanager.cpp:138
+#: ../src/actionmanager.cpp:133
msgid "_About Gnote"
msgstr "_О Гномовом бележнику"
@@ -741,42 +724,42 @@ msgstr "Нисам успео да учитам податке о прикључ
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Несагласан прикључак „%s“: очекивах „%s“, добих „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:131
+#: ../src/addinmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Већ је присутан податак прикључка белешке „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:139
+#: ../src/addinmanager.cpp:157
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s не примењује %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:154
+#: ../src/addinmanager.cpp:172
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Већ је присутан прикључак белешке „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:172
+#: ../src/addinmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Није присутан податак прикључка белешке „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:185
+#: ../src/addinmanager.cpp:203
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Није присутан прикључак белешке „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:221
+#: ../src/addinmanager.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем модул „%s“ за додатак „%s“"
-#: ../src/addinmanager.cpp:225
+#: ../src/addinmanager.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам податке додатка „%s“: %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:351
+#: ../src/addinmanager.cpp:369
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Покушавам да учитам додатке када су већ учитани"
@@ -802,7 +785,7 @@ msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
@@ -932,61 +915,61 @@ msgstr "Извезите засебне белешке у ХТМЛ."
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Одредиште извоза у ХТМЛ"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
msgid "Export linked notes"
msgstr "Извези повезане белешке"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Укључи све друге повезане белешке"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Извези у ХТМЛ…"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Не могу да отворим извезену белешку у веб прегледнику: %s"
#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:126
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Ваша белешка је извезена у „%1“."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:135
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Белешка је успешно извезена"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:149
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Не могу да извезем: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:160
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1“"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:103
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Путања фасцикле:"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Одабери фасциклу за усклађивање..."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:135
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Поље за путању фасцикле је празно."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:142
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:267
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:276
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Наведена путања фасцикле не постоји, и програм не може да је направи."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
msgid "Local Folder"
msgstr "Локална фасцикла"
@@ -1024,52 +1007,52 @@ msgstr "Прикључак услуге усклађивања мрежне фа
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Усагласите белешке Гномовог бележника са мрежном фасциклом"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:84
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Нисам успео да закачим фасциклу"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:202
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:212
msgid "Folder _URI:"
msgstr "Путања _УРИ-ја:"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:214
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:224
msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
msgstr "На пример: google-drive://ime prezime gmail com/notes"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:217
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:227
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Региструјте ваш налог у мрежним налозима"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:234
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:243
msgid "The URI is empty"
msgstr "УРИ је празан"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:235
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:244
msgid "URI field is empty."
msgstr "Поље УРИ је празно."
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:289
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:298
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Неуспех при писању тест датотеке"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:294
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:303
msgid "Failure when checking test file contents"
msgstr "Неуспех приликом провере садржаја тест датотеке"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:300
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:309
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Неуспех приликом покушаја уклањања тест датотеке"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:316
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:325
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:338
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:345
msgid "Online Folder"
msgstr "Мрежна фасцикла"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Уметни датум и време"
@@ -1078,45 +1061,45 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Изаберите неки од понуђених записа или унесите нови."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Користи _изабрани запис"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Користи произвољан _запис"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"Надзорник фасцикле белешки: Ажурирање је прекинуто, грешка читања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Грешка читања наслова белешке из „%s“"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Непозната грешка стварања белешке из „%s“"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Грешка стварања белешке из „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
@@ -1136,36 +1119,36 @@ msgstr ""
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Орима Чернјус и првобитни аутори Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Период провере директоријума:"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Данас: Шаблон"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "Данас: "
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "Белешка дана не може да направи „%s“: %s"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
@@ -1202,16 +1185,16 @@ msgstr "Подршка за штампање"
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Омогућава вам да штампате белешке."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
msgid "Print…"
msgstr "Штампај…"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
msgid "Error printing note"
msgstr "Грешка штампања белешке"
#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:274
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 од %2"
@@ -1241,7 +1224,7 @@ msgstr "Замените наслов новим избором."
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Пјер-Ив Лијтан"
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Special Notes"
msgstr "Посебне белешке"
@@ -1255,7 +1238,7 @@ msgid "Show Statistics"
msgstr "Прикажи статистику"
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:173
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
@@ -1263,16 +1246,16 @@ msgstr "Статистика"
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Прикажите разне статистике о белешкама."
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
msgid "Total Notes:"
msgstr "Укупно белешки:"
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Укупно бележница:"
#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 белешка"
@@ -1319,8 +1302,8 @@ msgid "Sticky Note: "
msgstr "Лепљива белешка: "
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
msgid "Table of Contents"
msgstr "Табела садржаја"
@@ -1340,23 +1323,23 @@ msgstr "Лик Пјоншон"
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Лик Пјоншон"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:207
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:146
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:208
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавље 1"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:213
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:150
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:214
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавље 2"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:220
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Помоћ табеле садржаја"
#. no toc items, and no action entries = empty menu
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:192
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:193
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(празна табела сдржаја)"
@@ -1401,23 +1384,23 @@ msgstr "Ибер Фигјер и пројекат Томичиних белеш
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:74
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:80
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
@@ -1425,12 +1408,12 @@ msgstr ""
"Грешка при повезивању са сервером. Узрок може бити неисправно корисничко "
"име и/или лозинка."
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:157
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Адреса, корисничко име или лозинка су празни."
#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:245
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
@@ -1455,24 +1438,24 @@ msgstr "Ускладите белешке Гномовог бележника с
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "Није успео удаљени позив за „%s“"
-#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:83
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Дошло је до изузетка при стварању белешке: %s"
-#: ../src/gnote.cpp:181
+#: ../src/gnote.cpp:189
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
msgstr "Гномов бележник је већ покренут. Излазим..."
-#: ../src/gnote.cpp:260
+#: ../src/gnote.cpp:266
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Нисам успео да добавим прозор са пречицама!"
-#: ../src/gnote.cpp:274
+#: ../src/gnote.cpp:280
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "и изворни аутори Томичиних белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:280
+#: ../src/gnote.cpp:286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
@@ -1480,141 +1463,146 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/gnote.cpp:289
+#: ../src/gnote.cpp:295
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2018 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
-"Copyright © 2010-2018 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
-"Ауторска права © 2010-2018 Орима Чернијус (Aurimas Cernius)\n"
+"Ауторска права © 2010-2021 Орима Чернијус (Aurimas Cernius)\n"
"Ауторска права © 2009-2011 Дебарши Реј (Debarshi Ray)\n"
"Ауторска права © 2009 Ибер Фигјер (Hubert Figuiere)\n"
"Ауторска права © 2004-2009 првобитни аутори Томичиних белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:293
+#: ../src/gnote.cpp:299
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Једноставан и згодан програмчић за хватање белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:304
+#: ../src/gnote.cpp:310
msgid "Homepage"
msgstr "Веб страница"
-#: ../src/gnote.cpp:508
+#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Покреће Гномовог бележника у позадини."
-#: ../src/gnote.cpp:509
+#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Покреће Гномовог бележника као доставника претраге Гномове шкољке."
-#: ../src/gnote.cpp:510
+#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Наводи путању директоријума који садржи белешке."
-#: ../src/gnote.cpp:510
+#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "path"
msgstr "путања"
-#: ../src/gnote.cpp:511
+#: ../src/gnote.cpp:508
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Отвара прозор за претраживање свих белешки уз текст претраге."
-#: ../src/gnote.cpp:511 ../src/gnote.cpp:516
+#: ../src/gnote.cpp:508 ../src/gnote.cpp:513
msgid "text"
msgstr "текст"
-#: ../src/gnote.cpp:512
+#: ../src/gnote.cpp:509
msgid "Print version information."
msgstr "Исписује податке о издању."
-#: ../src/gnote.cpp:513
+#: ../src/gnote.cpp:510
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Прави и приказује нову белешку, са опционалним насловом."
-#: ../src/gnote.cpp:513
+#: ../src/gnote.cpp:510
msgid "title"
msgstr "наслов"
-#: ../src/gnote.cpp:514
+#: ../src/gnote.cpp:511
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Приказује постојећу белешку која одговара наслову."
-#: ../src/gnote.cpp:514
+#: ../src/gnote.cpp:511
msgid "title/url"
msgstr "наслов/адреса"
-#: ../src/gnote.cpp:515
+#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Приказује белешку „Полазна станица“."
-#: ../src/gnote.cpp:516
+#: ../src/gnote.cpp:513
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Тражи и истиче текст у отвореној белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:517
msgid "A note taking application"
msgstr "Програм за белешке"
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:517
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Опције Гномовог бележника при покретању"
-#: ../src/gnote.cpp:597
+#: ../src/gnote.cpp:594
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Не могу да се повежем на удаљени примерак."
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:714
+#: ../src/gnote.cpp:711
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
-#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#: ../src/iconmanager.cpp:63
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Нисамуспео да учитам иконицу (%s, %d): %s"
-#: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157
+#: ../src/noteaddin.cpp:138 ../src/noteaddin.cpp:152 ../src/noteaddin.cpp:164
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Прикључак је већ на располагању"
-#: ../src/noteaddin.cpp:161
+#: ../src/noteaddin.cpp:168
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Прозор није угнежден"
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:196 ../src/note.cpp:376
+#: ../src/notebase.cpp:225 ../src/note.cpp:362
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Изузетак приликом чувања белешке: %s"
#. write failure, but not critical
-#: ../src/notebase.cpp:438
+#: ../src/notebase.cpp:465
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Нисам успео да ажурирам запис белешке: %s"
-#: ../src/notebase.cpp:561
+#: ../src/notebase.cpp:583
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Грешка система датотека: %s"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
msgid "Create Notebook"
msgstr "Направите бележницу"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "_Назив бележнице:"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
msgid "Name already taken"
msgstr "Назив је већ заузет"
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:69
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
msgid "C_reate"
msgstr "_Нова"
@@ -1627,19 +1615,19 @@ msgstr "Нова _бележница..."
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:94
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "Шаблон за бележницу „%1“"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:182 ../src/notemanagerbase.cpp:307
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:304
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:363
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Заиста желите да обришете ову бележницу?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1653,11 +1641,11 @@ msgid "No notebook"
msgstr "Нема бележница"
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
msgid "New \"%1\" Note"
msgstr "%1 — нова белешка"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
msgid "Notebook"
msgstr "Бележница"
@@ -1666,38 +1654,40 @@ msgstr "Бележница"
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Нова бележница..."
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
msgid "Unfiled"
msgstr "Непопуњене"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
+#| msgid "Important"
+msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Важне"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
msgid "Active"
msgstr "Радне"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1518
+#: ../src/notebuffer.cpp:1430
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> ознака не одговара"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1602
+#: ../src/notebuffer.cpp:1514
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Изузетак: %s"
#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:55
+#: ../src/note.cpp:56
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Стварно да избришем „%1“?"
#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
-#: ../src/note.cpp:59
+#: ../src/note.cpp:60
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Да обришем %1 белешку?"
@@ -1705,15 +1695,15 @@ msgstr[1] "Да обришем %1 белешке?"
msgstr[2] "Да обришем %1 белешки?"
msgstr[3] "Да обришем једну белешку?"
-#: ../src/note.cpp:66
+#: ../src/note.cpp:67
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ако је обришете она ће заувек бити изгубљена."
-#: ../src/note.cpp:100
+#: ../src/note.cpp:101
msgid "Error saving note data."
msgstr "Грешка при чувању података белешке."
-#: ../src/note.cpp:101
+#: ../src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
@@ -1723,25 +1713,25 @@ msgstr ""
"простора на диску и да ли имате право уписивања у фасциклу „~/.local/share/"
"gnote“. Детаљи о грешци су записани у „~/.gnote.log.“."
-#: ../src/note.cpp:468
+#: ../src/note.cpp:453
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Грешка приликом чувања: %s"
-#: ../src/note.cpp:694
+#: ../src/note.cpp:680
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Подешавање садржаја текста за затворене белешке није подржано"
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:327
msgid "New Note Template"
msgstr "Шаблон нове белешке"
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:358
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Овде опишите вашу мисао."
-#: ../src/notemanager.cpp:131
+#: ../src/notemanager.cpp:114
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1783,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"текст одмах бива подвучен? Кликните на везу да отворите белешку.</note-"
"content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:150
+#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1812,58 +1802,58 @@ msgstr ""
"њој ће аутоматски бити направљена.</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:165 ../src/notemanager.cpp:203
+#: ../src/notemanager.cpp:148 ../src/notemanager.cpp:185
msgid "Start Here"
msgstr "Почетна станица"
-#: ../src/notemanager.cpp:171
+#: ../src/notemanager.cpp:153
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Коришћење веза у Гномовом бележнику"
-#: ../src/notemanager.cpp:176
+#: ../src/notemanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Грешка стварања почетних белешки: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:191
+#: ../src/notemanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Грешка обраде ИксМЛ-а белешке, прескачем „%s“: %s"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Да преименујем везе у белешкама?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Не преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Always show this _window"
msgstr "Увек приказуј овај _прозор"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:135
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Увек преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:137
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Никад не преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:155
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
@@ -1875,43 +1865,45 @@ msgstr ""
"\n"
"Ако не применујете везе, оне више неће показивати ни на шта."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:188
msgid "Rename Links"
msgstr "Преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:203 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Наслов белешке"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:240
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
-#: ../src/notewindow.cpp:316
+#: ../src/notewindow.cpp:317
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
-#: ../src/notewindow.cpp:318
+#: ../src/notewindow.cpp:319
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/notewindow.cpp:320 ../src/notewindow.cpp:385
+#: ../src/notewindow.cpp:321 ../src/notewindow.cpp:386
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Веза на нову белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:322
+#: ../src/notewindow.cpp:323
+#| msgid "_Important"
+msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "_Важне"
-#: ../src/notewindow.cpp:332
+#: ../src/notewindow.cpp:333
msgid "_Delete…"
msgstr "_Обриши…"
-#: ../src/notewindow.cpp:421
+#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Set properties of text"
msgstr "Подесите особине текста"
-#: ../src/notewindow.cpp:435
+#: ../src/notewindow.cpp:436
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1919,106 +1911,106 @@ msgstr ""
"Ова белешка је белешка шаблона. Она одређује основни садржај обичних "
"белешки, и неће бити приказана у изборнику белешки или у прозору за претрагу."
-#: ../src/notewindow.cpp:438
+#: ../src/notewindow.cpp:439
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Претвори у обичну белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:441
+#: ../src/notewindow.cpp:442
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Сачувај _величину"
-#: ../src/notewindow.cpp:445
+#: ../src/notewindow.cpp:446
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Сачувај _избор"
-#: ../src/notewindow.cpp:449
+#: ../src/notewindow.cpp:450
msgid "Save _Title"
msgstr "Сачувај _наслов"
-#: ../src/notewindow.cpp:551 ../src/notewindow.cpp:1056
+#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1064
msgid "Cannot create note"
msgstr "Не могу да направим белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:826
+#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "_Bold"
msgstr "По_дебљано"
-#: ../src/notewindow.cpp:827
+#: ../src/notewindow.cpp:835
msgid "_Italic"
msgstr "Ис_кошено"
-#: ../src/notewindow.cpp:828
+#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "_Strikeout"
msgstr "П_рецртано"
-#: ../src/notewindow.cpp:832
+#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Highlight"
msgstr "Ис_такнуто"
-#: ../src/notewindow.cpp:835
+#: ../src/notewindow.cpp:843
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормална"
-#: ../src/notewindow.cpp:836
+#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "S_mall"
msgstr "_Мала"
-#: ../src/notewindow.cpp:837
+#: ../src/notewindow.cpp:845
msgid "_Large"
msgstr "_Велика"
-#: ../src/notewindow.cpp:838
+#: ../src/notewindow.cpp:846
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Огромна"
-#: ../src/notewindow.cpp:860
+#: ../src/notewindow.cpp:868
msgid "⦁ Bullets"
msgstr "⦁ Списак са тачкицама"
-#: ../src/notewindow.cpp:862
+#: ../src/notewindow.cpp:870
msgid "→ Increase indent"
msgstr "→ Повећај увлачење"
-#: ../src/notewindow.cpp:864
+#: ../src/notewindow.cpp:872
msgid "← Decrease indent"
msgstr "← Умањи увлачење"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:105
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Поставке Гномовог бележника"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
msgid "Synchronization"
msgstr "Усклађивање"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:199
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Није присутан прикључак „%s“"
#. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:238
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Увек _отвори белешке у новом прозору"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Провери _правопис током куцања"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -2027,61 +2019,61 @@ msgstr ""
"исправног писања приказаних у приручном изборнику."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:262
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:276
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Укључи самосталне _спискове са тачкицама"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Започните нови тачкасти списак почевши нови ред знаком -."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:272
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:285
msgid "Use custom _font"
msgstr "Користи посебан _словни лик"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:290
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Када се преименује белешка на коју друге белешке имају везу: "
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:294
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Питај ме шта да радим"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
msgid "Never rename links"
msgstr "Никад не преименуј везе"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:296
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
msgid "Always rename links"
msgstr "Увек преименуј везе"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:328
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Користи шаблон нове белешке за одређивање почетног текста у новим белешкама."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Отвори шаблон нове белешке"
#. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:378
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:386
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Сам постави везу до белешки"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:379
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:387
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да направите везу када текст одговара наслову белешке."
#. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:385
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:393
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Направи везе за _адресе"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:386
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:394
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
@@ -2090,11 +2082,11 @@ msgstr ""
"адресу одговарајућим програмом."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:393
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:401
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Означи _ВикиРечи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:394
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
@@ -2102,47 +2094,47 @@ msgstr ""
"Омогући опцију за обележавање речи <b>КојеИзгледајуОвако</b>. Клик изнад "
"речи ће тада направити нову белешку са тим именом."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:426
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Услуга:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:481 ../src/preferencesdialog.cpp:1111
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:488 ../src/preferencesdialog.cpp:1110
msgid "Not configurable"
msgstr "Није подесиво"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:508
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Период позадинског _самоусаглашавања (у минутима)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:532
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:537
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Напредно..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:580
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Следећи прикључци су инсталирани:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:615
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:621
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Искључи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:778
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:783
msgid "Not Implemented"
msgstr "Још није направљено"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:795
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 — поставке"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:929
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:934
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Одабери словни лик за белешке"
@@ -2172,11 +2164,11 @@ msgstr "Преименуј моју локалну белешку"
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Замени моју локалну белешку оном са сервера"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1144
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1143
msgid "Are you sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1145
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -2184,11 +2176,11 @@ msgstr ""
"Уклањање поставки за усклађивање није препоручено. Можете бити присиљени да "
"поново ускладите све ваше белешке када сачувате нове поставке."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1154
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Поново постави поставке за усклађивање"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1156
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -2198,11 +2190,11 @@ msgstr ""
"сада бити обрисане. Можете бити присиљени да поново ускладите све ваше "
"белешке када сачувате нове поставке."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1233
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1230
msgid "Connection successful"
msgstr "Веза је успостављена"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1234
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1231
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
@@ -2210,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"Програм је спреман да усклади белешке. Да ли желите сада да их ускладите?"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1259
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1 may contain "
"more information about the error."
@@ -2218,19 +2210,19 @@ msgstr ""
"Проверите ваше податке и покушајте поново. Датотека дневника „%1“ може да "
"садржи више података о грешци."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1264
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1260
msgid "Error connecting"
msgstr "Грешка у повезивању"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1330
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1326
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1334
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1330
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
@@ -2246,19 +2238,19 @@ msgstr "Направи нову белешку"
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
-#: ../src/recentchanges.cpp:251
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Нађи _следеће"
+#: ../src/recentchanges.cpp:270
+msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "Родитељ угнеждене кутије није „Gtk::Grid“, пријавите грешку!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:260
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Тражи _претходно"
+#: ../src/recentchanges.cpp:312
+msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "Родитељ уноса није није „Gtk::Grid“, пријавите грешку!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:798
+#: ../src/recentchanges.cpp:873
msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
msgstr "Очекивано је да виџет буде подизборник!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:803
+#: ../src/recentchanges.cpp:878
msgid "No configured actions"
msgstr "Нема подешених радњи"
@@ -2267,19 +2259,19 @@ msgstr "Нема подешених радњи"
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам сучеље Д-сабирнице „%s“: %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:135
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:142 ../src/searchnoteswidget.cpp:145
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:145 ../src/searchnoteswidget.cpp:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
msgid "Re_name..."
msgstr "_Преименуј..."
@@ -2287,19 +2279,19 @@ msgstr "_Преименуј..."
msgid "Notebooks"
msgstr "Бележнице"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:655
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:688
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:677
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:710
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:996
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1009
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1015
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1028
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -2307,20 +2299,20 @@ msgstr ""
"Нису пронађени резултати у изабраној бележници.\n"
"Кликните овде да потражите у свим белешкама."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1032
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Кликните овде да потражите у свим бележницама"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1040
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1053
msgid "Matches"
msgstr "Поклапања"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1091
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1104
msgid "Title match"
msgstr "Поклапање наслова"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1108
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 резултат"
@@ -2328,63 +2320,64 @@ msgstr[1] "%1 резултата"
msgstr[2] "%1 резултата"
msgstr[3] "један резултат"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1306
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1316
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1335
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Отвори шаблон белешке"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1346
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1356
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499 ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506 ../src/searchnoteswidget.cpp:1519
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1530
#, c-format
-msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
-msgstr "Нисам успео да обрадим подешавање „%s“ (Вредност: %s):"
+#| msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
+msgstr "Нисам успео да обрадим поставку ређања претраге (Вредност: %s):"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1507
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Очекивани запис „стубац:поредак“"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1520
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Непознат стубац „%s“"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1524
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1531
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Непознат поредак „%s“"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
msgid "Name"
msgstr "Назив"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
msgid "Desktop integration"
msgstr "Постављање на радну површ"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
@@ -2415,8 +2408,43 @@ msgstr "%1 није успео"
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "НИШТАВАН стилски лист, попуните извештај о грешци"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:376
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:380
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:120
+#, c-format
+#| msgid "Failed to update note format: %s"
+msgid "Failed to upload note: %s"
+msgstr "Нисам успео да отпремим белешку: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:140
+#| msgid "Failed to load plugin information!"
+msgid "Failed to upload %1 note"
+msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
+msgstr[0] "Нисам успео да отпремим %1 белешку"
+msgstr[1] "Нисам успео да отпремим %1 белешке"
+msgstr[2] "Нисам успео да отпремим %1 белешки"
+msgstr[3] "Нисам успео да отпремим једну белешку"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:235
+#, c-format
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy: %s"
+msgstr "Изузетак приликом довршавања умношка белешке: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:238
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy"
+msgstr "Изузетак приликом довршавања умношка белешке"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
+#| msgid "Failed to update note format: %s"
+msgid "Failed to download %1 note update"
+msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
+msgstr[0] "Нисам успео да преузмем %1 освежење белешке"
+msgstr[1] "Нисам успео да преузмем %1 освежења белешки"
+msgstr[2] "Нисам успео да преузмем %1 освежења белешки"
+msgstr[3] "Нисам успео да преузмем једно освежење белешке"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:426
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
@@ -2426,12 +2454,18 @@ msgstr ""
"је у реду, али би могао да се појави вишак неких датотека које лутају "
"унаоколо. Ево грешке: %s\n"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:619
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:635
+#, c-format
+#| msgid "Error loading %s"
+msgid "Error updating lock: %s"
+msgstr "Грешка освежавања катанца: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:674
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Грешка брисања старог катанца усклађивања „%s“: %s"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:114
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
@@ -2439,38 +2473,38 @@ msgstr ""
"Овај додатак за усклађивање није подржан на вашем рачунару. Проверите да ли "
"су ФУСЕ и %1 исправно инсталирани и подешени"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:151
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Не могу да читам датотеку теста."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:155
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
msgid "Write test failed."
msgstr "Тест писања није успео."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:185
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:186
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Истекло је време за повезивање са сервером."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:191
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:192
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:205
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "ФУСЕ не може бити омогућен."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:236
msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "Дошло је до грешке при повезивању са наведеним сервером"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Необрадив елемент датума последњег усклађивања у „%s“"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Необрадив елемент прегледа последњег усклађивања у „%s“"
@@ -2676,40 +2710,46 @@ msgstr "Измене су послате серверу"
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Нова белешка је послата серверу"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:59
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Усклади белешке"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:567
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:565
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Пријавите грешку. Изливак није успео: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:142
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Грешка чишћења додатка након усклађивања: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:167
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Грешка приликом стварања сервера усклађивања: %s"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:367
+#, c-format
+#| msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
+msgstr "Усаглашавање није успело уз следећи Гбибл изузетак: %s"
+
#. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:370
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Усаглашавање није успело уз следећи изузетак: %s"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:141
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:173
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:139
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:171
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Не могу да омогућим ФУСЕ"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:140
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:172
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
@@ -2717,13 +2757,13 @@ msgstr ""
"ФУСЕ модул не може бити учитан. Уверите се да је исправно инсталиран и "
"покушајте поново."
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Да омогућим ФУСЕ?"
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
@@ -2737,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"покретању. Додајте „modprobe fuse“ у /etc/init.d/boot.local или „fuse“ у /"
"etc/modules."
-#: ../src/utils.cpp:140
+#: ../src/utils.cpp:138
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
@@ -2745,14 +2785,18 @@ msgstr ""
"Не могу да пронађем „Упутство Гномовог бележника“. Проверите да ли је "
"инсталација програма успешно обављена."
-#: ../src/utils.cpp:148
+#: ../src/utils.cpp:146
msgid "Help not found"
msgstr "Нисам пронашао помоћ"
-#: ../src/utils.cpp:180
+#: ../src/utils.cpp:178
msgid "Cannot open location"
msgstr "Не могу да отворим локацију"
+#: ../src/utils.cpp:195
+msgid "No Date"
+msgstr "Без датума"
+
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: ../src/utils.cpp:210
msgid "Today, %1"
@@ -2786,16 +2830,12 @@ msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"
#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
-#: ../src/utils.cpp:232 ../src/utils.cpp:244
+#: ../src/utils.cpp:232 ../src/utils.cpp:241
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
-#: ../src/utils.cpp:237
-msgid "No Date"
-msgstr "Без датума"
-
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:241
+#: ../src/utils.cpp:238
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %B %Y."
@@ -2817,18 +2857,51 @@ msgstr ""
msgid "Note title taken"
msgstr "Наслов белешке је заузет"
-#: ../src/watchers.cpp:314
+#: ../src/watchers.cpp:312
msgid "Check spelling"
msgstr "Провери писање"
-#: ../src/watchers.cpp:710
+#: ../src/watchers.cpp:705
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
-#: ../src/watchers.cpp:716
+#: ../src/watchers.cpp:711
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
+#~ msgid "Enable global keybindings"
+#~ msgstr "Омогућава пречице са тастатуре"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+#~ "available from any application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је укључено, глобалне пречице постављене у „/org/gnome/gnote/global-"
+#~ "keybindings“ ће бити омогућене, што даје могућност да се неким корисним "
+#~ "акцијама Гномовог бележника приступа из других програма."
+
+#~ msgid "Show applet menu"
+#~ msgstr "Приказује изборник програмчета"
+
+#~ msgid "Open Start Here"
+#~ msgstr "Отвара почетну станицу"
+
+#~ msgid "Create a new Note"
+#~ msgstr "Прави нову белешку"
+
+#~ msgid "Open Search Dialog"
+#~ msgstr "Отвара прозорче за претрагу"
+
+#~ msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgstr "Отвара скорашње измене"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Нађи _следеће"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Тражи _претходно"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]