[epiphany] Update Serbian translation



commit 769d0687783f6ed259e34312e382bd7629b65ce3
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Wed Feb 24 22:18:06 2021 +0000

    Update Serbian translation

 po/sr.po | 1481 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 833 insertions(+), 648 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 789008752..cd6f253a4 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Serbian translation of epiphany
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Данило Шеган <danilo prevod org> 2005.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2017.
 # Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—2016.
 # Борисав Живановић <borisavzivanovic gmail com>, 2017.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-27 18:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-07 11:00+0200\n"
-"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-24 23:14+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -50,13 +49,13 @@ msgstr "Гномов веб се често назива Спознаја (Epiph
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Гномова веб страница приказана у веб прегледачу"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Пројекат Гном"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
 msgid "Web"
 msgstr "Веб"
 
@@ -77,11 +76,11 @@ msgstr ""
 "веб;прегледник;прегледач;интернет;браузер;veb;preglednik;pregledač;internet;"
 "brauzer;web;internet;browser;"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
 msgid "New Window"
 msgstr "Нови прозор"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Нови тајни прозор"
 
@@ -128,19 +127,29 @@ msgstr ""
 "описан називом, адресом и пречицом."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Укључује предлоге Гугл претраге"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#| msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr "Да ли ће бити приказан предлог Гугл претраге у уносу адресе."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Да ли да програм поврати последњу сесију"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -152,7 +161,7 @@ msgstr ""
 "„crashed“ (враћа сесију само у случају пада програма) и „never“ (приказује "
 "почетну страницу)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -160,7 +169,7 @@ msgstr ""
 "Да ли да одложи учитавање језичака који нису одмах видљиви при повраћају "
 "сесије"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -168,11 +177,11 @@ msgstr ""
 "Када је ово изабрано, језичци неће започети са учитавањем све док се "
 "корисник не пребаци на њих, након повраћаја сесије."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Списак филтера блокирања реклама"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -180,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "Списак адреса са правилима филтрирања у JSON формату које ће се користити за "
 "блокирање реклама."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Да ли да пита за подешавање подразумеваног прегледача веба"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -192,20 +201,38 @@ msgstr ""
 "Када је изабрано, веб прегледач ће вас питати да га поставите као "
 "подразумевани програм (уколико већ није)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Покрени у тајном режиму"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr "Када је изабрано, прегледач ће увек бити покренут у тајном режиму"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Активно чишћење ставки података."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Избор (битмаска) који чисти ставке података треба бити активан по основи. 1 ="
+" Колачићи, 2 = ХТТП остава диска, 4 = Подаци локалног смештаја, 8 = Ван "
+"мрежна остава веб програма, 16 = Базе података ИндексБП, 32 = Базе података "
+"ВебСКуЛ-а, 64 = Подаци прикључака, 128 = Остава HSTS политика, 256 = Подаци "
+"паметног спречавања праћења."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Повећава језичке тако да попуне доступно мести на траци са језичцима."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -214,25 +241,11 @@ msgstr ""
 "мето на траци за језичке. Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком "
 "окружењу."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Место траке са језичцима."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Одређује где ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су "
-"„top“ (подразумевано, на врху), „bottom“ (доле), „left“ (усправни језичци на "
-"траци лево) и „right“ (усправни језичци на траци десно)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Видљивост траке с језичцима."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -245,21 +258,21 @@ msgstr ""
 "језичцима). Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком окружењу и "
 "вредност „always“ се користи."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Остави прозор отвореним при затварању последњег језичка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Ако је омогућено, прозор програма ће остати отворен након затварања "
 "последњег језичка."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Стил фонта за текст у режиму за читање."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -267,11 +280,11 @@ msgstr ""
 "Изабери стил главног тела текста за чланке у режиму за читање. Могуће "
 "вредности су „санс“ и „сериф“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Шема боја у режиму за читање."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -281,23 +294,23 @@ msgstr ""
 "„светла“ (таман текст на светлој позадини) и „тамна“ (светли текст на тамној "
 "позадини)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Најмања величина фонта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Коришћење Гномових фонтова"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Користиће подешавања из Гномових фонтова."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Произвољни без-серифни фонт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -305,11 +318,11 @@ msgstr ""
 "Вредност која се користи за замену без-серифног фонта радне површи када је "
 "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Произвољни серифни фонт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -317,11 +330,11 @@ msgstr ""
 "Вредност која се користи за замену серифног фонта радне површи када је "
 "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Произвољни фонт утврђене ширине"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -329,71 +342,63 @@ msgstr ""
 "Вредност која се користи за замену фонта радне површи утврђене ширине када "
 "је изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Користи произвољни ЦСС"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Коришћење произвољне ЦСС датотеке уместо ЦСС стила веб сајтова."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Користи произвољни ЈС"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Користи произвољну ЈС датотеку за промену веб страница."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Укључује проверу правописа"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Основно кодирање"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које ВебКитГТК може да разуме."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Језици"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Жељени језици. Списак кодирања језика или „system“ за коришћење текућег "
 "језика."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Допуштање искачућих прозора"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Дозвољава страницама да отварају нове прозоре помоћу ЈаваСкрипте (уколико су "
 "ЈаваСкрипте омогућене)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Укључује глатко клизање"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Да ли ће да укључи глатко клизање."
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Кориснички агент"
@@ -449,26 +454,18 @@ msgstr ""
 "верзије Гугловог АПИ-ја за безбедно рагледање."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Омогући паметно спречавање праћења (ПСП)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Да ли треба омогућити паметно спречавање праћења."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Дозволи веб страницама да чувају локалне податке веб странице"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -477,15 +474,15 @@ msgstr ""
 "складишту, и IndexedDB базе података. Онемогућавање може сломити многе веб "
 "странице."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Омогући самосталну претрагу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -497,11 +494,11 @@ msgstr ""
 "учитано као адреса осим ако се експлицитно не изабере претраживач из "
 "падајућег изборника."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Омогући гестове миша"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -509,27 +506,27 @@ msgstr ""
 "Да ли треба омогућити гестове миша. Гестови миша су засновани на понашању "
 "Опера прегледача и покрећу се коришћењем средњег клика миша и геста."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Последња фасцикла за отпремања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Запамти последњу фасциклу за отпремања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Последња фасцикла за преузимања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Запамти последњу фасциклу за преузимања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Политика хардверског убрзања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -546,45 +543,67 @@ msgstr ""
 "Када је политика „on-demand“, хардверско убрзање ће се користити само када "
 "је потребно одрадити приказ 3Д трансформација."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Питај за фасциклу за преузимања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Одређује да ли се отвара прозорчић за избор фасцикле за чување сваког "
 "појединачног преузимања."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Омогући тренутно пребацивање на нови отворени језичак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Да ли самостално треба пребацити на нови отворени језичак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#| msgid "Enable WebAudio"
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Укључује Веб проширења"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Да ли ће укључити Веб проширења. Веб проширења је више прегледнички систем "
+"за проширења."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Активна Веб проширења"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Указује која Веб проширења су постављена на активна."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Додатне адресе веб програма"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Списак адреса које треба отварати у веб програмима"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "Веб програм је спреман за мобилне"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Приказује дугмад навигације у Веб програму"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Да ли треба приказати навигационе дугмиће."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Да ли ће приказати дугмад за навигацију у Веб програму."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Run in background"
 msgstr "Ради у позадини"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -592,11 +611,19 @@ msgstr ""
 "Ако је омогућено, програм ће наставити са радом у позадини након затварања "
 "прозора."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "Веб програм је свеопште системски"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Ако је укључено, програм се не може уређивати или уколнити."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Фасцикла за преузето"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -604,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати "
 "„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Window position"
 msgstr "Положај прозора"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -616,11 +643,11 @@ msgstr ""
 "Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
 "сесије."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Window size"
 msgstr "Величина прозора"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -628,11 +655,11 @@ msgstr ""
 "Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
 "сесије."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Да ли је увећан"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -640,11 +667,11 @@ msgstr ""
 "Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да "
 "буде увећан."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Искључи дугмад за напред и назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -652,27 +679,27 @@ msgstr ""
 "Ако је изабрано, дугмад напред и назад су онемогућена, онемогућа "
 "спречавајући приступ тренутној историји прегледања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "Firefox Sync адреса жетонског сервера"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox Sync жетонском серверу."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Адреса Firefox Sync сервера налога"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox sync серверу налога."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -680,44 +707,44 @@ msgstr ""
 "Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података "
 "са Мозилиним серверима."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Временска ознака усаглашавања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Назив уређаја за усаглашавање"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронизација са програмом Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -725,32 +752,32 @@ msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде "
 "усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Омогући усаглашавање обележивача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак "
 "обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -758,25 +785,25 @@ msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача "
 "по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Омогући усаглашавање лозинки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у "
 "супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -784,26 +811,26 @@ msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по "
 "први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Омогући усаглашавање историје"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете "
 "страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Временска ознака усаглашавања историје"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -811,31 +838,31 @@ msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете "
 "страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке "
 "између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених "
 "језичака."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -847,12 +874,12 @@ msgstr ""
 "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
 "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -864,12 +891,12 @@ msgstr ""
 "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
 "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -881,13 +908,13 @@ msgstr ""
 "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
 "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -899,11 +926,11 @@ msgstr ""
 "да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му "
 "говоре да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -915,12 +942,12 @@ msgstr ""
 "да прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
 "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за рекламе"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -932,12 +959,12 @@ msgstr ""
 "треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
 "„deny“ (забрани) говоре прегледачу да сам донесе одлуку на захтев."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Одлучује о примени када овај домаћин затражи политику самосталног пуштања"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -962,7 +989,7 @@ msgstr "Издање %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "О Вебу"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Преглед технологије Спознаје"
 
@@ -972,7 +999,7 @@ msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
@@ -980,16 +1007,16 @@ msgstr "Програми"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Списак инсталираних веб програма"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
 msgid "Delete"
 msgstr "Обриши"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Инсталиран је:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -998,25 +1025,25 @@ msgstr ""
 "програм…</b> из менија унутар ове странице."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Добродошли у Веб"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Уклони из прегледа"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Приватно прегледање"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1026,13 +1053,13 @@ msgstr ""
 "бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите "
 "прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1058,12 +1085,13 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Преузимање је затражено"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Откажи"
 
@@ -1093,21 +1121,21 @@ msgid "Save file"
 msgstr "Сачувај датотеку"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:807
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Аутоматизација управља програмом Веб."
 
@@ -1469,38 +1497,38 @@ msgstr "Пронађите претходан израз у низу за пре
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s није исправан УРИ"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
 msgid "Open"
 msgstr "Отвори"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не _сада"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:369
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Никад не чувај"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сачувај"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1508,82 +1536,82 @@ msgstr ""
 "Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати "
 "приватна."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:824
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Веб процес је пукао"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:827
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Веб процес је окончан зато што је прекорачио ограничење меморије"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Забрани"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Прихвати"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Страница %s жели да користи вашу веб камеру и микрофон."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Да ли желите дозволити „%s“ да користи колачиће током прегледања „%s“?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Ово ће дозволити „%s“ да прати вашу активност."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Учитавам „%s“…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
 msgid "Loading…"
 msgstr "Учитавам…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1592,18 +1620,18 @@ msgstr ""
 "Проверите датум на календару вашег рачунара."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1612,7 +1640,7 @@ msgstr ""
 "издала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1621,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "шифровање."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1631,24 +1659,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблем приликом учитавања странице"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1657,7 +1685,7 @@ msgstr ""
 "да проверите да ли сте повезани на интернет."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Тачан опис грешке: %s"
@@ -1665,48 +1693,48 @@ msgstr "Тачан опис грешке: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Освежи"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледача."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблем приликом приказивања странице"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
 msgid "Oops!"
 msgstr "Упс!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1715,18 +1743,18 @@ msgstr ""
 "посетите неку другу страницу да наставите."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Кршење сигурносних правила"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ова веза није безбедна"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1739,45 +1767,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid "Go Back"
 msgstr "Врати ме назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Настави, прихватам ризик"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Безбедоносно упозорење"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1787,7 +1815,7 @@ msgstr ""
 "садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег "
 "пристанка."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1796,7 +1824,7 @@ msgstr ""
 "Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други "
 "злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1807,13 +1835,13 @@ msgstr ""
 "софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона "
 "или бројева кредитних картица)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1825,24 +1853,24 @@ msgstr ""
 "мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама "
 "које посећујете)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Датотека није пронађена"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s није пронађена."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1851,15 +1879,15 @@ msgstr ""
 "Проверите назив датотеке, обратите пажњу на велика и мала слова и уверите се "
 "да датотека није померена, преименована или обрисана."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "None specified"
 msgstr "Ништа није одређено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технички подаци"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
 msgid "_OK"
 msgstr "У _реду"
 
@@ -1868,7 +1896,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Није наведено"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Преузимања"
 
@@ -2011,72 +2039,79 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "Идите у Поставке и поново се пријавите да наставите усаглашавање."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Посетите Фајерфоксово усаглашавање и поново се пријавите да наставите "
+"усаглашавање."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "syncing."
 msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Идите у Поставке и пријавите се са новом лозинком да наставите усаглашавање."
+"Посетите Фајерфоксово усаглашавање и пријавите се са новом лозинком да "
+"наставите усаглашавање."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
 "Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Не могу да проверим верзију складишта."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклађивање"
 
@@ -2130,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "небезбедно."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Очисти _све"
@@ -2212,7 +2247,8 @@ msgstr "Отказујем…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Покрећем…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отвори"
 
@@ -2236,36 +2272,36 @@ msgstr "Све датотеке"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Очисти"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Убаци и _иди"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Опозови"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Понови"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Прикажи сигурносну статистику и дозволе за страницу"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Претражи веб странице, обележиваче и отворене језичке"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Обележи ову страницу"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Режим за читање"
 
@@ -2398,15 +2434,27 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Мобилни"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Освежите тренутну страницу"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зауставите учитавање текуће странице"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Последње усаглашавање: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму."
 
@@ -2430,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
 "историјата."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Уклони читав историјат"
 
@@ -2483,209 +2531,230 @@ msgstr "Опције Веба"
 
 # bug: no plural-forms
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Отворите нови језичак"
 
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Прегледајте отворене језичке"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово проширење?"
 
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Језичци"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Уклони"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:340
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нови језичак"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Аутор"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version"
+msgstr "Издање"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Матична страница"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#| msgid "Remove selected personal data"
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Уклони изабрано Веб проширење"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Отворите датотеку (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:282
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Да ли желите да напустите овај веб сајт?"
 
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Образац који сте изменили није предат."
 
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Одбаци образац"
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:299
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Више језичака је отворено."
 
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:300
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Уколико затворите овај прозор, сви језичци ће бити изгубљени"
 
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:301
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "З_атворите језичке"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Понови"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Исеци"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копирај"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Убаци"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "У_баци само текст"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Select _All"
 msgstr "Изабери _све"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Освежи"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Back"
 msgstr "На_зад"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Forward"
 msgstr "На_пред"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Додај _обележивач…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Отвори везу у новом _језичку"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Отвори везу у _тајном прозору"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Сачувај везу као…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копирај адресу везе"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Пргледај слику у _новом језичку"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Копирај адресу сли_ке"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сачувај слику _као…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Постави за _позадину"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Отвори видео у новом _прозору"
 
 # bug: no plural-forms
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Отвори видео у новом _језичку"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Сачувај _видео као…"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Копирај _адресу видеа"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Отвори аудио у новом _прозору"
 
 # bug: no plural-forms
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Отвори аудио у новом _језичку"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Сачувај _аудио као…"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Копирај _адресу звука"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1017
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Сачувај страницу _као…"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1018
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Изворни код странице"
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1388
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Потражи „%s“ на вебу"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1417
 msgid "Open Link"
 msgstr "Отвори везу"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1419
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Отвори везу у новом језичку"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1421
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Отвори везу у новом прозору"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1423
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Отвори везу у тајном прозору"
 
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:2927
 msgid "Download operation"
 msgstr "Преузимања"
 
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:2929
 msgid "Show details"
 msgstr "Прикажи детаље"
 
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:2931
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2694,20 +2763,25 @@ msgstr[1] "У току су %d преузимања"
 msgstr[2] "У току је %d преузимања"
 msgstr[3] "Преузимање је у току"
 
-#: src/ephy-window.c:3655
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Прегледајте отворене језичке"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Да ли да поставим Веб као подразумевани програм?"
 
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3583
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Да ли да поставим Техничко предиздање Спознаје као подразумевани прегледач?"
 
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3595
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Да"
 
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3596
 msgid "_No"
 msgstr "_Не"
 
@@ -2723,42 +2797,85 @@ msgstr "Сачувај слику као"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Сачувај медијум као"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "Cookies"
 msgstr "Колачићи"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "ХТТП остава диска"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Месни смештајни подаци"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Остава ванмрежних веб програма"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "„IndexedDB“ базе података"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "„WebSQL“ базе података"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Подаци прикључака"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "Кеш ХСТС полиса"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Подаци о паметном спречавању праћења"
 
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+msgid "This field is required"
+msgstr "Ово поље је обавезно"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+msgid "Address must start with either http:// or https://";
+msgstr "Адреса мора почети или са „http://“ или „https://“";
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#| msgid "%s is not a valid URI"
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "Адреса није исправна путања"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"Адреса није исправан јединствени ресурсни локатор. Адреса треба да изгледа "
+"као „https://www.example.com/search?q=%s“";
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "Адреса мора да садржи термин претраге који је представљен са „%s“"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "Адреса не треба да садржи термин претраге неколико пута"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Ова пречица је већ у употреби."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+msgid "A name is required"
+msgstr "Назив је потребан"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Овај погон претраге већ постоји"
+
 #: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Обрисати све лозинке?"
@@ -2811,16 +2928,13 @@ msgstr "Светла"
 msgid "Dark"
 msgstr "Таман"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Додај језик"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Обриши језик"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2829,34 +2943,18 @@ msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
 msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
 msgstr[3] "Језик на систему (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Изаберите директоријум"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Иконица веб програма"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Подржане датотеке са сликама"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Последње усаглашавање: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Локални језичци"
-
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања"
@@ -2879,12 +2977,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Опције премештања профила за Веб"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Прегледајте и управљајте вашим обележивачима"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
 msgid "View downloads"
 msgstr "Прегледајте преузимања"
 
@@ -2913,12 +3011,12 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Обележивач"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
 msgid "Name"
 msgstr "Назив"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
 msgid "Address"
 msgstr "Адреса"
 
@@ -2936,24 +3034,20 @@ msgstr "Додај ознаку…"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додај"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Уклони"
-
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
 msgstr "Све"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Још нема обележивача?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Обележите неке веб странице да их видите овде."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Лични подаци"
 
@@ -2994,11 +3088,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Потражи"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Није пронађено"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Покушајте другачију претрагу"
 
@@ -3022,26 +3116,98 @@ msgstr "Сродни распореди"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Прикажи све…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-msgid "Select Items"
-msgstr "Изабери ставке"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox усаглашавање"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Пријавите се са вашим Firefox налогом ради усаглашавања података између Веба "
+"и Firefox-а на другим рачунарима. Веб прегледач није Firefox и није "
+"произведен, нити препоручен од стране Мозиле."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox налог"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Пријављени сте"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Одјави ме"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Опције усаглашавања"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Усаглашавање _обележивача"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Усаглашавање _лозинки"
 
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Усаглашавање _историјата"
+
+# bug(slobo): једноставно разлистај?
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Усаглашавање отворених _језичака"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Усаглашени језичци"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Учесталост"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "_Сада усагласи"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Назив уређаја"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Измени"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
 msgid "History"
 msgstr "Историјат"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Изабери ставке"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "Историјат претраге"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "Историјат је празан"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Странице које сте посетили се приказују овде"
 
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Обриши језик"
+
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "Ос_вежи"
@@ -3058,27 +3224,29 @@ msgstr "У_двостручи"
 msgid "P_in Tab"
 msgstr "Зака_чи језичак"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+#| msgid "Unpi_n Tab"
+msgid "Unp_in Tab"
 msgstr "От_качи језичак"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Поново отвори затворени _језичак"
+#| msgid "_Next Tab"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_Утишај језичак"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
 msgid "Close Tabs to the _Left"
-msgstr "Затвори језичке на_лево"
+msgstr "Затвори језичке на _лево"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
 msgid "Close Tabs to the _Right"
-msgstr "Затвори језичке на_десно"
+msgstr "Затвори језичке на _десно"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Затвори _остале језичке"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
@@ -3087,101 +3255,115 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Умањи"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Поврати увећање"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увећај"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
 msgid "Print…"
 msgstr "Штампај…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
 msgid "Find…"
 msgstr "Нађи…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Преко целог екрана"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "Пок_рени у позадини"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Нови прозор"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Нови _тајни прозор"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Поново отвори затворени _језичак"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
 msgid "_History"
 msgstr "_Историјат"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "Увоз и _извоз"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Инсталирај сајт као _веб програм…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Отвори Управни_ка програма"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "_Проширења"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "Прем_ости кодирање текста…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Поставке"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Пречице _тастатуре"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
 msgid "_Help"
 msgstr "По_моћ"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
 msgid "_About Web"
 msgstr "_О Вебу"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Увоз и извоз"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "Увез_и обележиваче…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "Изв_ези обележиваче…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-msgid "I_mport Passwords…"
-msgstr "Увези лозин_ке…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#| msgid "I_mport Passwords…"
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Увези _лозинке…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+#| msgid "Firefox Sync"
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Фајерфокс _усклађивање"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:88
 msgid "Close page"
 msgstr "Затвори страницу"
 
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Језичци"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
 msgstr "Лозинке"
 
@@ -3269,98 +3451,87 @@ msgstr "Опште"
 msgid "Web Application"
 msgstr "Веб програм"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Почетна страница:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Иконица"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Наслов:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+#| msgid "Homepage"
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Почетна страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Наслов"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "Управљај додатни_м адресама"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "Web Content"
 msgstr "Садржај веба"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "Блокир_ај огласе"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Блокирај искачуће _прозоре"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
-msgid "Homepage"
-msgstr "Матична страница"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Најпосећеније страни_це"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Празна _страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Произвољно"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Питај прилико_м преузимања"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
 msgid "_Download folder"
 msgstr "_Фасцикла за преузето"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Погони претраге"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "Управљај претраживачима"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
 msgid "Session"
 msgstr "Сесија"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Покрен_и у тајном режиму"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "Обнови језичке п_ри покретању"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
 msgid "Browsing"
 msgstr "Прегледање"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "Глатк_о клизање"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Гестови миша"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Одмах преба_ци на нове језичке"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Провера пи_сања"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add _Language"
-msgstr "Додај _језик"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Изабери језик:"
@@ -3394,115 +3565,70 @@ msgstr ""
 msgid "_Website Data Storage"
 msgstr "Складиштење података _веб страница"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#| msgid "Search Engines"
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Предлози претраге"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Укључите предлоге претраге у уносу адресе."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#| msgid "_Manage Search Engines"
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "_Предлози Гугл претраге"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Можете да очистите причуване личне податке."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Очисти личне по_датке"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
 msgid "_Passwords"
 msgstr "Лозин_ке"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Запамти лозинке"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Усаглашавање"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Пријавите се са вашим Firefox налогом ради усаглашавања података између Веба "
-"и Firefox-а на другим рачунарима. Веб прегледач није Firefox и није "
-"произведен, нити препоручен од стране Мозиле."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox усаглашавање"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox налог"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Пријављени сте"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "_Одјави ме"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Опције усаглашавања"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Усаглашавање _обележивача"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Усаглашавање _лозинки"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Усаглашавање _историјата"
-
-# bug(slobo): једноставно разлистај?
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Усаглашавање отворених _језичака"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "Усаглашени језичци"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Учесталост"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "_Сада усагласи"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Назив уређаја"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Измени"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Управљајте погонима претраге"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+#| msgid "_Manage Search Engines…"
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Додај _погон претраге…"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Банг"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Search with default search engine"
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Изаберите основни погон претраге"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Основно"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Shortcuts"
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Пречица"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
+#| "term from the resulting address and replace it with %s."
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
+"that you want to add and replace the search term with %s."
 msgstr ""
 "Да бисте утврдили адресу претраге, извршите претрагу користећи погон "
-"претраге који желите да додате и проверите резултирајућу адресу. Уклоните "
-"термин претраге из резултирајуће адресе и заменити га са „%s“."
+"претраге који желите да додате и замените термин претраге са „%s“."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#| msgid "_Manage Search Engines"
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_Уклони погон претраге"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3801,19 +3927,11 @@ msgstr ""
 "тако што ћете два пута кликнути на његово име (овде не можете отворити "
 "Локалне језичке)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Затвори документ"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "Додатне адресе"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Очисти _све"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3823,19 +3941,42 @@ msgstr ""
 "програму. Ако изоставите шему адресе, биће коришћена шема из тренутно "
 "учитане адресе."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "Адреса"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Додајте нову адресу"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Уклони изабране адресе"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Очисти _све"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Extensions"
+msgstr "Проширења"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Додај…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Нема инсталираних проширења"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Додајте нека проширења да их видите овде."
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3846,82 +3987,87 @@ msgstr "Потражи „%s“ на вебу"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Учитај „%s“"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Локални језичци"
+
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "GVDB File"
 msgstr "ГВДБ датотека"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML датотека"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
 msgid "Chrome"
 msgstr "Хром (Chrome)"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
 msgid "Chromium"
 msgstr "Хромијум (Chromium)"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Изабери датотеку"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
 msgid "I_mport"
 msgstr "У_вези"
 
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Изабери профил"
 
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
 msgid "_Select"
 msgstr "_Изабери"
 
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
 msgid "Choose File"
 msgstr "Изаберите датотеку"
 
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
-#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
-#: src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Обележивачи су успешно увезени!"
 
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Увези обележиваче"
 
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
 msgid "From:"
 msgstr "Из:"
 
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Обележивачи су успешно извезени!"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "обележивач.gvdb"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+#| msgid "bookmarks.gvdb"
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "обележивач.html"
 
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:739
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Лозинке су успешно увезене!"
 
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:806
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Увези лозинке"
 
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:997
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3930,11 +4076,11 @@ msgstr ""
 "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n"
 "Погони га ВебКитГТК %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1021
 msgid "Website"
 msgstr "Веб страница"
 
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1054
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
@@ -3946,24 +4092,24 @@ msgstr ""
 "\n"
 "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
 
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Да ли желите да поново учитате овај веб сајт?"
 
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1725
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?"
 
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1728
 msgid "Cancel"
 msgstr "Откажи"
 
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1730
 msgid "Replace"
 msgstr "Замени"
 
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1734
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3971,51 +4117,51 @@ msgstr ""
 "Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов "
 "садржај."
 
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1826
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу"
 
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1829
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Не могу да направим програм „%s“"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1844
 msgid "Launch"
 msgstr "Покрени"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1885
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Направите веб програм"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1890
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Направи"
 
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "Save"
 msgstr "Сачувај"
 
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2114
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2119
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2609
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?"
 
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2612
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4026,10 +4172,70 @@ msgstr ""
 "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са "
 "показивачем?"
 
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2615
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Укључи"
 
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "Место траке са језичцима."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује где ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су "
+#~ "„top“ (подразумевано, на врху), „bottom“ (доле), „left“ (усправни језичци "
+#~ "на траци лево) и „right“ (усправни језичци на траци десно)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Укључује глатко клизање"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Да ли ће да укључи глатко клизање."
+
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање"
+
+#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#~ msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање."
+
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "Веб програм је спреман за мобилне"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нови језичак"
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "Поново отвори затворени _језичак"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Почетна страница:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Наслов:"
+
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "Управљај претраживачима"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "Глатк_о клизање"
+
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "Додај _језик"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Усаглашавање"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Банг"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Основно"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Затвори документ"
+
 #~ msgid "Cookie accept"
 #~ msgstr "Прихватање колачића"
 
@@ -4116,9 +4322,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Поставке"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Управљај погонима претраге"
-
 #~ msgid "Clear _Cookies"
 #~ msgstr "Очисти колачиће"
 
@@ -4153,9 +4356,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 #~ msgstr "Одређује да ли је омогућене подршка за ВебГЛ садржај."
 
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "Укључује ВебАудио"
-
 #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 #~ msgstr "Одређује да ли да омогући подршку за ВебАудио."
 
@@ -4294,9 +4494,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "_Edit Stylesheet"
 #~ msgstr "_Уреди стил приказа"
 
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Додај…"
-
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Горе"
 
@@ -4531,9 +4728,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "The sync user currently logged in"
 #~ msgstr "Усаглашени корисник који је тренутно пријављен"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "Управљај _погонима претраге…"
-
 #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 #~ msgstr "Одјавите се ако желите да зауставите усаглашавање."
 
@@ -4782,9 +4976,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "Display credits for the web browser creators"
 #~ msgstr "Приказује заслуге аутора овог веб прегледача"
 
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Наслов"
-
 #~ msgid "Show the title column"
 #~ msgstr "Приказује насловну колону"
 
@@ -4989,9 +5180,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "_Претходни језичак"
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Следећи језичак"
-
 #~ msgid "_Detach Tab"
 #~ msgstr "_Откачи језичак"
 
@@ -5152,9 +5340,6 @@ msgstr "_Укључи"
 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
 #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата."
 
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата."
-
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]