[dconf-editor] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor] Update Galician translation
- Date: Tue, 23 Feb 2021 23:42:51 +0000 (UTC)
commit 49d445f99e4d2446feda6afa4e1ba6dec931add3
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Tue Feb 23 23:42:48 2021 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 113 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 57 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d17ef7ee..b76ba83c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,21 +4,21 @@
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-14 21:57+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the
second is "Credits"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Creadores"
#: editor/about-list.vala:166
msgid "Translators"
msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2019.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2015-2019.\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Usar"
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks
and editing the list; the first is "Use"
#: editor/bookmarks-list.vala:38
msgid "Edit"
-msgstr "Edtiar"
+msgstr "Editar"
#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
@@ -240,16 +240,16 @@ msgstr ""
"A edición a configuración directamente é unha característica avanzada que "
"pode causar que as aplicacións non funcionen correctamente."
-#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:30
+#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:31
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Explore as chaves usadas polas aplicacións instaladas"
-#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
+#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores"
#. a translatable version of project_group
-#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:49
+#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:50
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
@@ -276,13 +276,13 @@ msgstr "preferencias;configuración;"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:89
msgid "A flag to follow system night light"
-msgstr "Unha bandeira para seguir a luz noctura ndo sistema"
+msgstr "Unha bandeira para seguir a luz nocturna do sistema"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr ""
-"Usar a preferencia da luz noctura de GNOME para activar o modo nocturno."
+"Usar a preferencia da luz nocturna de GNOME para activar o modo nocturno."
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Se é «true», a xanela principal arrincará maximizada."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A flag to restore the last view"
-msgstr "Unha bandeira para restaurar a úlitima vista"
+msgstr "Unha bandeira para restaurar a última vista"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
@@ -407,10 +407,10 @@ msgstr ""
"encapsulado non especial, actualiza o valor da chave cada vez que algo "
"cambia na entrada, isto inclúe os estados intermedios. O valor «safe» "
"pídelle confirmación neste casos, pero permite os cambios instantáneos para "
-"os boleanos e os boleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os "
+"os booleanos e os booleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os "
"valores «always-confirm-implicit» e «always-confirm-explicit» pídenlle "
"confirmación sempre, pero o primeiro aplica o cambio se cambia a ruta "
-"mentres que o segunto omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao "
+"mentres que o segundo omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao "
"modo atrasado, permitíndolle aplicar varias chaves á vez."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
@@ -493,7 +493,7 @@ msgid ""
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
-"O Editor DConf pode facer un seguemento dos esquemas que se engaden ou "
+"O Editor DConf pode facer un seguimento dos esquemas que se engaden ou "
"eliminan desde varias localizacións posíbeis. Isto realízase comprobando "
"cada tres segundos se a lista de esquemas cambiou. Como esta forma non é "
"óptima, esta función pode desactivarse estabelecendo esta bandeira a "
@@ -514,8 +514,8 @@ msgid ""
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
-"Aandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. "
-"«User» permite a asiganción definida pola chave «relocatable-schemas-user-"
+"Bandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. "
+"«User» permite a asignación definida pola chave «relocatable-schemas-user-"
"paths»; “Built-in” activa as asignacións «hardcoded» coñecidas dentro do "
"Editor de DConf; “Internal” está reservado para as asignacións propias do "
"Editor de Dconf; “Startup” é para as asignacións dos esquemas relocalizábeis "
@@ -554,7 +554,7 @@ msgid ""
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Cando un cartafol só contén un subcartafol e non contén chaves, o Editor de "
-"Dconf pode omitir o subcartafol directametne. Esta bandeira activa este "
+"Dconf pode omitir o subcartafol directamente. Esta bandeira activa este "
"comportamento."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
@@ -587,12 +587,12 @@ msgstr "Un booleano, tipo «b»"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
-msgstr "Os boleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."
+msgstr "Os booleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
-msgstr "Un boleano nuleable, tipo «mb»"
+msgstr "Un booleano anulábel, tipo «mb»"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
@@ -602,13 +602,13 @@ msgid ""
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings permite os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero "
-"que poden conter o valor «nulo». O boleano con valor nulo pode ter tres "
+"que poden conter o valor «nulo». O booleano con valor nulo pode ter tres "
"valores «true», «false» e «nothing»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
-msgstr "Un bite (sen signo), tipo «y»"
+msgstr "Un byte (sen signo), tipo «y»"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
@@ -616,7 +616,7 @@ msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
-"Un valor bite é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."
+"Un valor byte é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
@@ -631,8 +631,8 @@ msgid ""
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser "
-"utf8 váliso. Nese caso, a convención é que o caracter terminador nul debería "
-"incluirse como o último caracter da matriz."
+"utf8 válido. Nese caso, a convención é que o carácter terminador nul debería "
+"incluírse como o último carácter da matriz."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
@@ -669,7 +669,7 @@ msgstr ""
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
-msgstr "Unha ruta de boxecto D-Bus, tipo «o»"
+msgstr "Unha ruta de obxecto D-Bus, tipo «o»"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
@@ -695,7 +695,7 @@ msgid ""
"to make use of this type."
msgstr ""
"Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de "
-"obxectos (tamén ningun: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non "
+"obxectos (tamén ningún: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non "
"hai ningunha razón para usar este tipo."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
@@ -725,7 +725,7 @@ msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
-"Un diccionario asigna valores do tipo básico a outro valor (ou calquera "
+"Un dicionario asigna valores do tipo básico a outro valor (ou calquera "
"tipo). Unha entrada de dicionario é dita asignación."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
@@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, "
-"ademáis dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
+"ademais dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
"Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -2 e 10."
#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
@@ -877,7 +877,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O editor de Dconf permítelle editar calquera tipo de configuracións "
"compatíbeis en GSettings, de forma alternativa pode usar a entrada de cadea "
-"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aqui está unha tupla de dous "
+"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aquí está unha tupla de dous "
"enteiros con signo de 32 bits."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
@@ -912,7 +912,7 @@ msgstr ""
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
-msgstr "Unha cadea nuleable, tipo «ms»"
+msgstr "Unha cadea anulábel, tipo «ms»"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
@@ -921,8 +921,8 @@ msgid ""
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
-"GSettings permite os tipos nulables, que é similar aos outros tipos pero que "
-"poden obter valores «nulos». Unha cadea nulable pode conter calquera cadea "
+"GSettings permite os tipos anulábeis, que é similar aos outros tipos pero que "
+"poden obter valores «nulos». Unha cadea anulábel pode conter calquera cadea "
"como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser NULL "
"(nulo)."
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr ""
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
-msgstr "Un valor boleano normal, definido por un esquema relocalizábel."
+msgstr "Un valor booleano normal, definido por un esquema relocalizábel."
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
-"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
+"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un valor por omisión diferente."
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
-"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
+"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un rango diferente."
@@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
-"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
+"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un tipo diferente."
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgid ""
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
-"Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples ñcoa mesma ruta con "
+"Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples coa mesma ruta con "
"chaves conflitivas. Pode ser editado, xa que os tipos son compatíbeis, pero "
"aínda así é un problema."
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "exemplo: «ca.desrt.dconf-editor.Settings»"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your
translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is
called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
-msgstr "o nome do esquema «reubicábel», sen a ruta arranxada"
+msgstr "o nome do esquema «relocalizábel», sen a ruta arranxada"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "ver a lista coa opción «--list-relocatable-schemas»"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
-msgstr "a ruta onde mapear o esquema reubicábel"
+msgstr "a ruta onde mapear o esquema relocalizábel"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
@@ -1241,12 +1241,12 @@ msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n"
#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:491
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
-msgstr "Non é posíbel enteder o segundo argumento neste contexto.\n"
+msgstr "Non é posíbel entender o segundo argumento neste contexto.\n"
#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
-msgstr "Non é posíbel entender: o caracter barra no segundo argumento.\n"
+msgstr "Non é posíbel entender: o carácter barra no segundo argumento.\n"
#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:527
@@ -1256,12 +1256,12 @@ msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n"
#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:543
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
-msgstr "Non é posíbel enteder: a ruta fornecida contén «//».\n"
+msgstr "Non é posíbel entender: a ruta fornecida contén «//».\n"
#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:551
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
-msgstr "Non é posíbel entender: o caracter espazo no argumento.\n"
+msgstr "Non é posíbel entender: o carácter espazo no argumento.\n"
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:579
@@ -1285,7 +1285,6 @@ msgstr "Arnaud Bonatti"
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:669
-#| msgid "Copyright © Canonical Ltd"
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
@@ -1304,7 +1303,7 @@ msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
#: editor/dconf-editor.vala:684
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2020.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2015-2020.\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
@@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr "Saír do modo"
#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not
applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:201
msgid "Enter delay mode"
-msgstr "Inserte o modo de retraso"
+msgstr "Insira o modo de atraso"
#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value
all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:205
@@ -1560,7 +1559,7 @@ msgstr "Buscar de novo, de forma local"
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
-msgstr "Peegar como busca"
+msgstr "Pegar como busca"
#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or
textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
@@ -1596,7 +1595,7 @@ msgstr "Explorar o árbore de chaves"
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
-msgstr "Acci'ons de listado de chaves"
+msgstr "Accións de listado de chaves"
#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
@@ -1967,7 +1966,7 @@ msgstr "bandeiras"
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:421
msgid "Double"
-msgstr "Doble"
+msgstr "Dobre"
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424
@@ -2027,7 +2026,7 @@ msgid ""
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
-"O modo retrasado está activo\n"
+"O modo atrasado está activo\n"
"pero\n"
"non hai cambios pendentes"
@@ -2065,7 +2064,7 @@ msgstr "O cambio aplicarase en dita solicitude ou se sae de esta vista."
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document
what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
-msgstr "Os cambios retrasaranse ate que o solicite."
+msgstr "Os cambios atrasaranse ate que o solicite."
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command,
so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
@@ -2073,7 +2072,7 @@ msgstr "Os cambios retrasaranse ate que o solicite."
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de gsettings."
-msgstr[1] "Atrasáronse %u operacions de gsettings."
+msgstr[1] "Atrasáronse %u operacións de gsettings."
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so
you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
@@ -2136,7 +2135,7 @@ msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
-"Este chave está definida e usada por maís dun esquema. Isto pode levar a "
+"Este chave está definida e usada por máis dun esquema. Isto pode levar a "
"problemas. Edite o valor baixo o seu risco."
#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
@@ -2280,7 +2279,7 @@ msgstr "Non se forneceu descrición"
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#: editor/registry-info.vala:249
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Si"
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#: editor/registry-info.vala:252
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]