[epiphany] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Thu, 4 Feb 2021 16:57:46 +0000 (UTC)
commit dc4ac9d6fd14c30f836738e40e54057987ffeb78
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Thu Feb 4 16:57:44 2021 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 514 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 248 insertions(+), 266 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c75ccdc61..d464e2288 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-25 19:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-04 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
"Language: gl\n"
@@ -130,7 +130,6 @@ msgstr ""
"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
-#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google"
@@ -247,24 +246,10 @@ msgstr ""
"na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "A posición da barra de lapelas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
-"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
-"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -277,21 +262,21 @@ msgstr ""
"nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o "
"valor «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -299,11 +284,11 @@ msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -313,23 +298,23 @@ msgstr ""
"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -337,11 +322,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -349,11 +334,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -361,69 +346,69 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar JS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
"entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -431,11 +416,11 @@ msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -443,21 +428,21 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -465,11 +450,11 @@ msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -477,19 +462,19 @@ msgstr ""
"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permituir a todos os sitios web almacenar datos locais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -498,15 +483,15 @@ msgstr ""
"storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
"sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -518,11 +503,11 @@ msgstr ""
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar os xestos do rato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -530,27 +515,27 @@ msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -566,29 +551,28 @@ msgstr ""
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
-#| msgid "Enable safe browsing"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -596,36 +580,35 @@ msgstr ""
"Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións "
"multinavegador."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica se as WebExtensions están activas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
-#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en segundo plano"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -633,19 +616,19 @@ msgstr ""
"Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
"pechar a xanela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "A aplicación web é para todo o sistema"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -654,11 +637,11 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -666,11 +649,11 @@ msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -678,11 +661,11 @@ msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -690,11 +673,11 @@ msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -702,27 +685,27 @@ msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -730,44 +713,44 @@ msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -775,32 +758,32 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -808,26 +791,26 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -835,26 +818,26 @@ msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -862,32 +845,32 @@ msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -899,14 +882,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -918,14 +901,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -937,14 +920,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -956,12 +939,12 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -973,14 +956,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -992,13 +975,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1068,7 +1051,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
#: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
@@ -1120,7 +1103,7 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Descarga solicitada"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
@@ -1170,7 +1153,7 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
@@ -1537,8 +1520,7 @@ msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
-#: src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -2084,7 +2066,6 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
-#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa "
@@ -2095,9 +2076,6 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "syncing."
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2284,7 +2262,7 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2309,20 +2287,20 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
@@ -2334,11 +2312,11 @@ msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas."
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta páxina"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"
@@ -2476,7 +2454,7 @@ msgstr "Móbil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
@@ -2565,266 +2543,255 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
+#: src/ephy-notebook.c:557
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
-
#: src/ephy-tab-label.c:331
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
-#| msgid "Do you want to leave this website?"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Desexa quitar esta extensión?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
-#| msgid "Version %s"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versión"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-#| msgid "_Remove"
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
-#| msgid "Remove selected personal data"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Quitar a WebExtension seleccionada"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
-#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hai varias lapelas abertas."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "C_lose tabs"
msgstr "P_echar lapelas"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Pegar só texto"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1007
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1016
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1386
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1415
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligazón"
-#: src/ephy-window.c:1412
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"
-#: src/ephy-window.c:1414
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"
-#: src/ephy-window.c:1416
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"
-#: src/ephy-window.c:3078
+#: src/ephy-window.c:3055
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"
-#: src/ephy-window.c:3080
+#: src/ephy-window.c:3057
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/ephy-window.c:3082
+#: src/ephy-window.c:3059
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
-#: src/ephy-window.c:3705
+#: src/ephy-window.c:3675
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3707
+#: src/ephy-window.c:3677
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
"predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3719
+#: src/ephy-window.c:3689
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
-#: src/ephy-window.c:3720
+#: src/ephy-window.c:3690
msgid "_No"
msgstr "_Non"
@@ -2885,7 +2852,6 @@ msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
-#| msgid "%s is not a valid URI"
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O enderezo non é un URI válido"
@@ -3266,12 +3232,10 @@ msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ixar lapela"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
-#| msgid "Unpi_n Tab"
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Desfi_xar lapela"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "New Tab"
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silenciar lapela"
@@ -3350,8 +3314,9 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensións"
+#| msgid "Extensions"
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_xtensións"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
@@ -3386,19 +3351,21 @@ msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
-#| msgid "I_mport Passwords…"
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Importar contrasinais…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-#| msgid "Firefox Sync"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
@@ -3493,12 +3460,10 @@ msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
-#| msgid "Homepage"
msgid "_Homepage"
msgstr "_Páxina de inicio"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
-#| msgid "Title:"
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
@@ -3605,7 +3570,6 @@ msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Search Engines"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suxestións de busca"
@@ -3614,7 +3578,6 @@ msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
-#| msgid "_Manage Search Engines"
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Suxestións da Busca de Google"
@@ -3635,28 +3598,19 @@ msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-#| msgid "Search Engines"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "E_ngadir motores de busca…"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Search with default search engine"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Shortcuts"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#| "term from the resulting address and replace it with %s."
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
@@ -3665,7 +3619,6 @@ msgstr ""
"de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s."
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
-#| msgid "_Manage Search Engines"
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Quitar motor de busca"
@@ -4000,14 +3953,25 @@ msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
-#| msgid "Version %s"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
-msgid "Add…"
-msgstr "Engadir…"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+#| msgid "Add…"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Engadir…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+#| msgid "Extensions"
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Engada algunhas extensións para mostralas aquí."
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
@@ -4087,7 +4051,6 @@ msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
-#| msgid "bookmarks.gvdb"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcadores.html"
@@ -4114,7 +4077,7 @@ msgstr "Sitio web"
#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2020."
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
#: src/window-commands.c:1200
msgid "Do you want to reload this website?"
@@ -4199,6 +4162,25 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "A posición da barra de lapelas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
+#~ "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na "
+#~ "barra da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
+
+#~| msgid "_Remove"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensións"
+
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activar o desprazamento suave"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]