[gnome-user-docs] Update Serbian translation



commit faaff4087142e4edf99e6275d03b2bf827b42c7f
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Wed Feb 3 07:39:36 2021 +0000

    Update Serbian translation

 gnome-help/sr/sr.po | 11338 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 6896 insertions(+), 4442 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 3f2d24f5..7d5e5e2a 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Serbian translation for gnome-user-docs.
 # Copyright © 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2018.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-12 18:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-18 22:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-25 04:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:55+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -31,199 +31,202 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>; 2012—2018.\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>; 2012—2021.\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
-#: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17
-#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
-#: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
-#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
-#: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
+#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
+#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
+#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
+#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
-#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
+#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
-#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
-#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
-#: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
-#: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
-#: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
-#: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15
+#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:29
+#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
+#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
+#: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
-#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
-#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
-#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
-#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
-#: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18
-#: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
-#: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
-#: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
-#: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
+#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:25 C/privacy-screen-lock.page:19
+#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
+#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
+#: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
+#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8
+#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Шон Мек Кенс"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
-#: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
+#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
-#: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
-#: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
-#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
-#: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15
-#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
-#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
+#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
+#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
+#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
+#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
+#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
-#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
-#: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
-#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
-#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
-#: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
-#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19
+#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
+#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
+#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
+#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Фил Бул"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
-#: C/a11y-font-size.page:22 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
-#: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
-#: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
+#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
+#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
+#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
-#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
-#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24 C/bluetooth-visibility.page:20
-#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
-#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
-#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13
-#: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
-#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18
-#: C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
-#: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32
-#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
-#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
-#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
-#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
-#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
-#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26
-#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
-#: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
-#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
-#: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
-#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
-#: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
-#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
-#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
-#: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
-#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25
-#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:18
+#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21
+#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
+#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
+#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16
+#: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
+#: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
+#: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
+#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
+#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
+#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
+#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
+#: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
+#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26
+#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
+#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
+#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
+#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
+#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
+#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
-#: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
-#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22
-#: C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
-#: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
-#: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
-#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31
-#: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
-#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
-#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
-#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
-#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13
-#: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
-#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
-#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22
-#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
-#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
-#: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
-#: C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14
+#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
+#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
+#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
+#: C/privacy-history-recent-off.page:21 C/privacy-location.page:13
+#: C/privacy-purge.page:21 C/privacy-screen-lock.page:23
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
+#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21
+#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
+#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
+#: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
+#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19
+#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
+#: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19
+#: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
-#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
+#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Мајкл Хил"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
-#: C/a11y-font-size.page:26 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
-#: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
-#: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23
-#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
-#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
-#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
-#: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
-#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
-#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
-#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42
-#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
-#: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
-#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
-#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
-#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26
+#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
+#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
+#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
+#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
+#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
+#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:21
+#: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
+#: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
+#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
+#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:45
+#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
+#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
+#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
-#: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24
-#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
+#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
-#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24
+#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
+#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
-#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30
-#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
-#: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25
+#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
+#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
+#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
-#: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:20
+#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
+#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Екатерина Герасимова"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-bouncekeys.page:34
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Занемарите брза понављања притисака тастера истог тастера."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:37
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Укључи одскочне тастере"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -236,63 +239,89 @@ msgstr ""
 "укључите одскочне тастере."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
-#: C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
-#: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
-#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45
-#: C/mouse-mousekeys.page:46
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
+#: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40
+#: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
+#: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
+#: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67
+#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
+#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
+#: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126
+#: C/wacom-stylus.page:36
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Универзални приступ</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Подешавања</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
+#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
+#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
+#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
+#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
+#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
+#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
+#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
+#: C/wacom-stylus.page:40
+#| msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Кликните на <gui>Подешавања</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
-#: C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
-#: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
-#: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51
-#: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
-#: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
-msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Универзални приступ</gui> да отворите панел."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
+#| msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Приступачност</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
+#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
 msgid ""
 "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
 "Притисните <gui>Помоћ куцања (Икс приступ)</gui> у одељку <gui>Куцање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:57
-msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Одскочни тастери</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Одскочни тастери</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+#: C/a11y-bouncekeys.page:67
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне тастере"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:63
+#: C/a11y-bouncekeys.page:68
+#| msgid ""
+#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
+#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
+#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете да укључите или да искључите одскочне тастере тако што ћете кликнути "
 "на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
 "изабрати <gui>Одскочни тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива када "
-"је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног приступа</"
-"gui>."
+"је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Приступачност</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:70
+#: C/a11y-bouncekeys.page:75
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -325,14 +354,19 @@ msgstr "Читајте екран Брајевим писмом"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
+#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
+#| "first."
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
+"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
+"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"Гном обезбеђује читач екрана <app>Орку</app> за приказ корисничког сучеља на "
-"освеживом Брајевом екрану. Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда "
-"нећете имати инсталирану Орку. Ако је тако, инсталиратје је прво."
+"Читач екрана <app>Орка</app> може да прикаже корисничко сучеље на освеживом "
+"Брајевом екрану. Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда нећете "
+"имати инсталирану Орку. Ако је тако, инсталиратје је прво."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
@@ -348,7 +382,7 @@ msgstr ""
 "Погледајте <link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за више података."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-contrast.page:29
+#: C/a11y-contrast.page:30
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
 "easier to see."
@@ -357,12 +391,12 @@ msgstr ""
 "виђени."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-contrast.page:33
+#: C/a11y-contrast.page:34
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Подесите контраст"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-contrast.page:35
+#: C/a11y-contrast.page:36
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
@@ -373,21 +407,46 @@ msgstr ""
 "сучеља</em> ће бити промењен."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:50
+#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41
+#: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48
+#: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
+#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
-"Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-"section."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Приступачност</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
+#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
+#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Приступачност</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-contrast.page:51
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+#| "section."
+msgid ""
+"Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
+"to on."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Велики контраст</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у одељку "
+"Пребаците прекидач <gui>Велики контраст</gui> на укључено у одељку "
 "<gui>Видети</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-contrast.page:56
+#: C/a11y-contrast.page:57
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите велики контраст"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-contrast.page:57
+#: C/a11y-contrast.page:58
 msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
@@ -398,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "изабрати <gui>Велики контраст</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-dwellclick.page:34
+#: C/a11y-dwellclick.page:36
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
 "holding the mouse still."
@@ -407,12 +466,12 @@ msgstr ""
 "кликнете држећи миш у мировању."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-dwellclick.page:38
+#: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Симулирајте кликање лебдењем"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:40
+#: C/a11y-dwellclick.page:42
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
@@ -425,7 +484,7 @@ msgstr ""
 "лебдења или временски клик."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:45
+#: C/a11y-dwellclick.page:47
 msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
 "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
@@ -436,7 +495,15 @@ msgstr ""
 "дугме буде било притиснуто за вас."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
+#: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
+#: C/mouse-mousekeys.page:57
+#| msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Приступачност</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
 msgid ""
 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
 "section."
@@ -445,12 +512,13 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:62
-msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Клик лебдења</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:64
+#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Клик лебдења</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:66
+#: C/a11y-dwellclick.page:68
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -465,7 +533,7 @@ msgstr ""
 "десни клик, или превучете, бићете враћени на кликање."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:72
+#: C/a11y-dwellclick.page:74
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -475,7 +543,7 @@ msgstr ""
 "променити боју. Када у потпуности промени боју, дугме ће бити притиснуто."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:76
+#: C/a11y-dwellclick.page:78
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 "mouse pointer still before clicking."
@@ -484,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "показивач миша пре клика."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:79
+#: C/a11y-dwellclick.page:81
 msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
@@ -495,7 +563,7 @@ msgstr ""
 "тренутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:83
+#: C/a11y-dwellclick.page:85
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
@@ -504,17 +572,17 @@ msgstr ""
 "да се помера и да још увек буде сматран као да лебди."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-font-size.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:31
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr "Користите веће словне ликове да учините текст лакшим за читање."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-font-size.page:33
+#: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Измените величину текста на екрану"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:35
+#: C/a11y-font-size.page:36
 msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
@@ -523,16 +591,19 @@ msgstr ""
 "величину словног лика."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-font-size.page:47
+#: C/a11y-font-size.page:48
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
-"Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-"section."
+"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
+"on."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у одељку <gui>Видети</"
-"gui>."
+"У одељку <gui>Видети</gui>, пребаците прекидач <gui>Велики текст</gui> на "
+"укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:52
+#: C/a11y-font-size.page:53
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -543,7 +614,7 @@ msgstr ""
 "изабрати <gui>Велики текст</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-font-size.page:57
+#: C/a11y-font-size.page:58
 msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -555,10 +626,7 @@ msgstr ""
 "keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:62
-#| msgid ""
-#| "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
-#| "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
+#: C/a11y-font-size.page:63
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
 "<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
@@ -567,61 +635,80 @@ msgstr ""
 "користите <app>Алат за лицкање</app> да увећате или умањите текст."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-icon.page:20
+#: C/a11y-icon.page:21
+#| msgid ""
+#| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+#| "person."
 msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-"person."
+"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr ""
-"Изборник универзалног приступа јесте иконица на горњој траци која личи на "
-"човека."
+"Изборник приступачности јесте иконица на горњој траци која личи на човека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-icon.page:24
-msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Пронађите изборник универзалног приступа"
+#: C/a11y-icon.page:25
+#| msgid "Find the universal access menu"
+msgid "Find the accessibility menu"
+msgstr "Пронађите изборник приступачности"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:26
+#: C/a11y-icon.page:27
+#| msgid ""
+#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
+#| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+#| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
+"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"<em>Изборник универзалног приступа</em> је место где можете да укључите нека "
+"<em>Изборник приступачности</em> је место где можете да укључите нека "
 "подешавања приступачности. Овај изборник можете да пронађете тако што ћете "
 "кликнути на иконицу која личи на особу окружену кругом на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/a11y-icon.page:31
-msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "Изборник универзалног приступа може бити пронађен на горњој траци."
+#: C/a11y-icon.page:32
+#| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
+msgstr "Изборник приступачности можете наћи на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:35
+#: C/a11y-icon.page:36
+#| msgid ""
+#| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
+#| "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgid ""
-"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
-"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
+"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
+"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
 msgstr ""
-"Ако не видите изборник универзалног приступа, можете да га укључите са "
-"панела подешавања <gui>Универзалног приступа</gui>:"
+"Ако не видите изборник приступачности, можете да га укључите са панела "
+"подешавања <gui>Приступачности</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-icon.page:47
-msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
-"Пребаците <gui>Увек прикажи изборник универзалног приступа</gui> на <gui>УКЉ."
-"</gui>."
+#: C/a11y-icon.page:48
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Увек прикажи изборник приступачности</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:52
+#: C/a11y-icon.page:53
+#| msgid ""
+#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+#| "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar "
+#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
+#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
+#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
+#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
-"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
+"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Да приступите овом изборнику користећи тастатуру уместо миша, притисните "
@@ -629,23 +716,23 @@ msgstr ""
 "први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета "
 "<gui>Активности</gui> — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је "
 "изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију "
-"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните <key>Унеси</"
-"key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле "
-"да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> да укључите "
+"испод иконице изборника приступачности а затим притисните <key>Унеси</key> "
+"да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле да "
+"изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> да укључите "
 "изабрану ставку."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-mag.page:29
+#: C/a11y-mag.page:30
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "Увећајте ваш екран тако да вам буде лакше да видите ствари."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-mag.page:32
+#: C/a11y-mag.page:33
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "Повећајте област екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:34
+#: C/a11y-mag.page:35
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
@@ -657,21 +744,24 @@ msgstr ""
 "екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:48
+#: C/a11y-mag.page:49
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgstr "Притисните <gui>Увеличање</gui> у одељку <gui>Видети</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:51
+#: C/a11y-mag.page:52
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
+#| "<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgid ""
-"Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
-"<gui>Zoom Options</gui> window."
+"Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
+"Options</gui> window to on."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Увеличање</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у горњем десном углу у "
+"Пребаците прекидач <gui>Увеличање</gui> на укључено у горњем десном углу у "
 "прозору <gui>Опције увеличања</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:62
+#: C/a11y-mag.page:63
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
@@ -682,7 +772,7 @@ msgstr ""
 "омогућити да видите област вашег избора."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-mag.page:67
+#: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
@@ -692,7 +782,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Зумирај</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:72
+#: C/a11y-mag.page:73
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
@@ -703,7 +793,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Опција увећања</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:76
+#: C/a11y-mag.page:77
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
@@ -714,7 +804,7 @@ msgstr ""
 "језичку <gui>Нишана</gui> у прозору подешавања <gui>Увећања</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:80
+#: C/a11y-mag.page:81
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
@@ -743,23 +833,30 @@ msgstr ""
 "link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: table/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
-msgid "Universal access"
-msgstr "Универзални приступ"
+#: C/a11y.page:34 C/keyboard-shortcuts-set.page:371 C/keyboard.page:39
+#| msgid "Access files"
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Приступачност"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:36
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
+#| "assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
+#| "giving easier access to many of the accessibility features."
 msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"The system includes assistive technologies to support users with various "
+"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"Гномова радна површ укључује помоћничке технологије да би подржала кориснике "
-"са разним оштећењима и посебним потребама, и да дејствује са општим "
-"помоћничким уређајима. Изборник приступачности може бити додат на горњу "
-"траку, дајући лакши приступ многим функцијама приступачности."
+"Систем укључује помоћничке технологије да би подржао кориснике са разним "
+"оштећењима и посебним потребама, и да дејствује са општим помоћничким "
+"уређајима. Изборник приступачности може бити додат на горњу траку, дајући "
+"лакши приступ многим функцијама приступачности."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:42
@@ -812,29 +909,29 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Употреба тастатуре"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
-#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
-#: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
+#: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19
+#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
-#: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
+#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
+#: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-right-click.page:35
+#: C/a11y-right-click.page:37
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Притисните и држите леви тастер миша да извршите десни клик."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-right-click.page:38
+#: C/a11y-right-click.page:40
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Симулирајте десни клик миша"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:40
+#: C/a11y-right-click.page:42
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
@@ -845,12 +942,19 @@ msgstr ""
 "једној руци, или ако ваш показивачки уређај има само једно дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-right-click.page:57
-msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Симулацију секундарног клика</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-right-click.page:59
+#| msgid ""
+#| "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#| "section."
+msgid ""
+"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui> switch to on."
+msgstr ""
+"У прозору <gui>Испомоћ клика</gui>, пребаците прекидач <gui>Опонашани "
+"секундарни клик</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:61
+#: C/a11y-right-click.page:64
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
@@ -860,7 +964,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Кашњење прихватања</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:65
+#: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
@@ -874,7 +978,7 @@ msgstr ""
 "миша да извршите десни клик."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:70
+#: C/a11y-right-click.page:73
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
@@ -885,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "ако не видите никакву промену на показивачу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:74
+#: C/a11y-right-click.page:77
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
@@ -896,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 "key> на тастатури."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-right-click.page:79
+#: C/a11y-right-click.page:82
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
@@ -921,14 +1025,18 @@ msgstr "Читајте екран на глас"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+#| "installed. If not, install Orca first."
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-"installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
+"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
+"install Orca first."
 msgstr ""
-"Гном обезбеђује читач екрана <app>Орку</app> за читање корисничког сучеља. "
-"Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда нећете имати инсталирану "
-"Орку. Ако је тако, прво инсталирајте Орку."
+"Читач екрана <app>Орка</app> може да изговара корисничко сучеље. Зависно од "
+"тога како сте инсталирали ваш систем, можда нећете имати инсталирану Орку. "
+"Ако је тако, прво је инсталиратје."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
@@ -945,11 +1053,6 @@ msgstr "Притисните <key>Супер</key>+<key>Алт</key>+<key>С</ke
 msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
 msgstr "Или да покренете <app>Орку</app> користећи миша и тастатуру:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-screen-reader.page:51
-msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Универзални приступ</gui> да отворите панел."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
 msgid ""
@@ -976,7 +1079,7 @@ msgstr ""
 "изабрати <gui>Читач екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-slowkeys.page:34
+#: C/a11y-slowkeys.page:36
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
@@ -984,12 +1087,12 @@ msgstr ""
 "Нека постоји застој између притиска тастера и приказивања слова на екрану."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:38
+#: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Укључите споре тастере"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:40
+#: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -1006,53 +1109,68 @@ msgstr ""
 "тешко први пут да притиснете десни тастер на тастатури."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:60
-msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Спори тастери</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-slowkeys.page:65
+#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Спори тастери</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:65
+#: C/a11y-slowkeys.page:70
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите споре тастере"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:66
+#: C/a11y-slowkeys.page:71
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+#| "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+#| "keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
+#| "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
-"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
-"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
+"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
+"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Под <gui>Укључи тастатуром</gui>, изаберите <gui>Укључите функције "
-"приступачности са тастатуре</gui> да укључите или искључите споре тастере са "
-"тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете и да држите "
-"<key>Шифт</key> осам секунди да укључите или искључите споре тастере."
+"Пребаците прекидач <gui>Укључи тастатуром</gui> да укључите или искључите "
+"споре тастере са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да "
+"притиснете и да држите <key>Шифт</key> осам секунди да укључите или "
+"искључите споре тастере."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:71
+#: C/a11y-slowkeys.page:75
+#| msgid ""
+#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
+#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
+#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете такође да укључите или да искључите споре тастере тако што ћете "
 "кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
 "траци и изабрати <gui>Спори тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива "
-"када је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног "
-"приступа</gui>."
+"када је укључено једно или више подешавања са панела "
+"<gui>Приступачности</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:78
+#: C/a11y-slowkeys.page:82
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have "
+#| "to hold a key down for it to register."
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
-"hold a key down for it to register."
+"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
+"more info."
 msgstr ""
 "Користите клизач <gui>Кашњење прихватања</gui> да одредите колико дуго "
-"морате да држите притиснут тастер да би био забележен."
+"морате да држите притиснут тастер да би био забележен. Видите <link xref"
+"=\"a11y-bouncekeys\"/> за више информација."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:81
+#: C/a11y-slowkeys.page:86
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
@@ -1063,7 +1181,7 @@ msgstr ""
 "нисте држали тастер довољно дуго."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-stickykeys.page:34
+#: C/a11y-stickykeys.page:36
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
@@ -1072,12 +1190,12 @@ msgstr ""
 "тастере одједном."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:38
+#: C/a11y-stickykeys.page:40
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Укључите лепљиве тастере"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:40
+#: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -1095,7 +1213,7 @@ msgstr ""
 "key> да урадите исто."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:47
+#: C/a11y-stickykeys.page:49
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
@@ -1104,44 +1222,55 @@ msgstr ""
 "притиснете неколико тастера у исто време."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:63
-msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Лепљиве тастере</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-stickykeys.page:68
+#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Лепљиве тастере</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:68
+#: C/a11y-stickykeys.page:73
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве тастере"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:69
+#: C/a11y-stickykeys.page:74
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+#| "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+#| "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
+#| "five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
-"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
-"times in a row to enable or disable sticky keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
+"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
+"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Под <gui>Укључи тастатуром</gui>, изаберите <gui>Укључите функције "
-"приступачности са тастатуре</gui> да укључите или искључите лепљиве тастере "
-"са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете <key>Шифт</"
-"key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
+"Пребаците прекидач <gui>Укључи тастатуром</gui> да укључите или искључите "
+"споре тастере са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да "
+"притиснете <key>Шифт</key> пет пута за редом да укључите или искључите "
+"лепљиве тастере."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:74
+#: C/a11y-stickykeys.page:78
+#| msgid ""
+#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or "
+#| "more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> "
+#| "panel."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
-"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете такође да укључите или да искључите лепљиве тастере тако што ћете "
 "кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
 "траци и изабрати <gui>Лепљиви тастери</gui>. Иконица приступачности је "
 "видљива када је укључено једно или више подешавања са панела "
-"<gui>Универзалног приступа</gui>."
+"<gui>Приступачност</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:81
+#: C/a11y-stickykeys.page:85
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1151,7 +1280,7 @@ msgstr ""
 "начин."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:84
+#: C/a11y-stickykeys.page:88
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
@@ -1168,7 +1297,7 @@ msgstr ""
 "близу један другом), али не и остале."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:91
+#: C/a11y-stickykeys.page:95
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
@@ -1176,7 +1305,7 @@ msgstr ""
 "укључите ово."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:94
+#: C/a11y-stickykeys.page:98
 msgid ""
 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1191,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-visualalert.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:31
 msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
@@ -1200,12 +1329,12 @@ msgstr ""
 "пуштања звука обавештења."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-visualalert.page:34
+#: C/a11y-visualalert.page:35
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Затреперите екраном за звуке обавештења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:36
+#: C/a11y-visualalert.page:37
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
@@ -1217,7 +1346,7 @@ msgstr ""
 "екран или ваш тренутни прозор визуелно затрепери при сваком пуштању звука."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:41
+#: C/a11y-visualalert.page:42
 msgid ""
 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
@@ -1229,17 +1358,18 @@ msgstr ""
 "визуелна упозорења."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:54
+#: C/a11y-visualalert.page:55
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
 msgstr "Притисните <gui>Визуелна упозорења</gui> у одељку <gui>Слушање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:57
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Визуелна упозорења</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/a11y-visualalert.page:58
+#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Визуелна упозорења</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:60
+#: C/a11y-visualalert.page:61
 msgid ""
 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
 "to flash."
@@ -1248,7 +1378,7 @@ msgstr ""
 "тренутног прозора."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-visualalert.page:66
+#: C/a11y-visualalert.page:67
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -1265,44 +1395,44 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
-#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
-#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
-#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
+#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
+#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
-#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
-#: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
+#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
+#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
-#: C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:15
-#: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
+#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
+#: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:16
+#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
-#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
+#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
-#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17
 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
-#: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
+#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
+#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Гномов пројекат документације"
@@ -1314,19 +1444,22 @@ msgstr "О овом водичу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
+#| msgid ""
+#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
+#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
+#| "using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
+#| "easy to use as possible:"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as "
-"possible:"
+"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
 msgstr ""
 "Овај водич је осмишљен да вам да увид у функције ваше радне површи, одговори "
 "на ваша питања у вези рачунара, и да обезбеди савете за боље коришћење "
-"рачунара. Потрудили смо се да учинимо овај водич што је могуће лакшим за "
-"коришћење:"
+"рачунара. Ево неколико напомена у вези водича помоћи:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:21
+#: C/about-this-guide.page:23
 msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
 "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
@@ -1337,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "ваша питања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:22
+#: C/about-this-guide.page:26
 msgid ""
 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
@@ -1348,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 "сличних тема које могу да вам помогну у извршавању одређеног задатка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:23
+#: C/about-this-guide.page:29
 msgid ""
 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
@@ -1359,77 +1492,68 @@ msgstr ""
 "будете почели да куцате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:24
+#: C/about-this-guide.page:32
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
+#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t "
+#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
+#| "to make things more helpful, though."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
-"with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
-"more helpful, though."
+"more helpful."
 msgstr ""
 "Водич се стално допуњује и побољшава. Иако покушавамо да вам обезбедимо "
-"свеобухватни скуп корисних података, знамо да овде нећемо одговорити на сва "
-"ваша питања. Ипак, наставићемо да додајемо још података да бисмо учинили "
+"свеобухватни скуп корисних података, знамо да овде не можемо одговорити на "
+"сва ваша питања. Ипак, наставићемо да додајемо још података да бисмо учинили "
 "ствари кориснијим."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about-this-guide.page:27
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
-"that you will never have to use it."
-msgstr ""
-"Хвала вам што сте издвојили време за читање помоћи. Искрено се надамо да "
-"никада нећете морати да је користите."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about-this-guide.page:29
-msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr "—— Тим Гномове документације"
-
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:16 C/bluetooth-send-file.page:18
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:27
+#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14
-#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
-#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
-#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
-#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
-#: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
-#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
-#: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
-#: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
-#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
-#: C/sharing-desktop.page:22
+#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:23
+#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
+#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20
+#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
+#: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:17
+#: C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Џим Кембел"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:31
-#: C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22
-#: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
-#: C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
+#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
+#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:15 C/session-fingerprint.page:31
 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36 C/bluetooth-send-file.page:37
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32
-#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
-#: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
-#: C/net-wireless-airplane.page:21 C/net-wireless-airplane.page:26
-#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
+#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20
+#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
+#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:27 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:34
+#: C/accounts-add.page:35
 msgid ""
 "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
 "calendars, and more."
@@ -1438,12 +1562,12 @@ msgstr ""
 "контаката, календара и осталог."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:38
+#: C/accounts-add.page:39
 msgid "Add an account"
 msgstr "Додајте налог"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:40
+#: C/accounts-add.page:41
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
@@ -1454,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "ћаскање и остали односни програми бити подешени."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38
+#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38
 #: C/accounts-remove.page:52
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -1464,15 +1588,17 @@ msgstr ""
 "да куцате <gui>Налози на мрежи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42
+#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42
 #: C/accounts-remove.page:56
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>налоге на мрежи</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:53
-msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui> у доњем левом углу прозора."
+#: C/accounts-add.page:54
+#| msgid ""
+#| "Select the account which you want to change from the list on the left."
+msgid "Select an account from the list on the right."
+msgstr "Изаберите налог са списка на десној страни."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:57
@@ -1503,14 +1629,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
+#| msgid ""
+#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+#| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
+#| "services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
-"services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+"services to off to disable them."
 msgstr ""
-"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на "
-"<gui>ИСКЉ.</gui> да их искључите."
+"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref"
+"=\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на "
+"искључено да их искључите."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:77
@@ -1579,8 +1709,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:45
-msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
-msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на левој страни."
+#| msgid ""
+#| "Select the account which you want to change from the list on the left."
+msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
+msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на десној страни."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:49
@@ -1610,16 +1742,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:62
+#| msgid ""
+#| "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+#| "Accounts</gui> window and switch it on."
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
-"Accounts</gui> window and switch it on."
+"Accounts</gui> panel and switch it on."
 msgstr ""
-"Да укључите услугу коју сте искључили, вратите се на прозор <gui>Налога на "
+"Да укључите услугу коју сте искључили, вратите се на панел <gui>Налога на "
 "мрежи</gui> и укључите је."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
-#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
+#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Батиста Миј-Матиас"
@@ -1645,14 +1780,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:32
+#| msgid ""
+#| "If you are interested in adding support for other services, contact the "
+#| "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+#| "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
-"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
+"accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
 msgstr ""
 "Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са "
-"програмерима на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
+"програмерима на <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
+"accounts/-/issues/new\"> пратиоцу грешака</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:30
@@ -1726,8 +1865,11 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30
-#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38
+#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24
+#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
+#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:27
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Андре Клапер"
 
@@ -1984,18 +2126,18 @@ msgstr ""
 "пошта, календари, ћаскање и документи."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:34
-#: C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
-#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
+#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
+#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
-#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
-#: C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
+#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
+#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "Дејвид Кинг"
@@ -2063,13 +2205,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
-#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
-#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
-#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
-#: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
+#: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
+#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
+#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
@@ -2289,7 +2431,7 @@ msgstr ""
 "упутства о томе како да вратите ваше датотеке."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-thinkabout.page:27
+#: C/backup-thinkabout.page:28
 msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
@@ -2298,12 +2440,12 @@ msgstr ""
 "подешавања која ћете желети да причувате у резерви."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-thinkabout.page:31
+#: C/backup-thinkabout.page:32
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr "Где могу да пронађем датотеке за које желим да направим резерву?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-thinkabout.page:33
+#: C/backup-thinkabout.page:34
 msgid ""
 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
@@ -2314,7 +2456,7 @@ msgstr ""
 "датотека и подешавања за која ћете желети да направите резерву."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:39
+#: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr "Личне датотеке (документа, музика, фотографије и видео записи)"
 
@@ -2322,18 +2464,23 @@ msgstr "Личне датотеке (документа, музика, фото
 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
-#: C/backup-thinkabout.page:40
+#: C/backup-thinkabout.page:43
+#| msgid ""
+#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
+#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
+#| "Music and Videos."
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
-"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
-"Videos."
+"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
+"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли (<file>/home/"
-"ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је Радна површ, "
-"Документа, Слике, Музика и Видео)."
+"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли "
+"(<file>/home/ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је <file>"
+"Радна површ</file>, <file>Документа</file>, <file>Слике</file>, "
+"<file>Музика</file> и <file>Видео</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:43
+#: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
@@ -2346,37 +2493,38 @@ msgstr ""
 "користећи <app>Анализер искоришћености диска</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:50
+#: C/backup-thinkabout.page:55
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Скривене датотеке"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/backup-thinkabout.page:53
-msgid "View options"
-msgstr "Могућности прегледа"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:51
+#: C/backup-thinkabout.page:56
+#| msgid ""
+#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
+#| "default. To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button "
+#| "in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a "
+#| "backup location like any other file."
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
-"To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
-"toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
 "location like any other file."
 msgstr ""
 "Свака датотека или фасцикла чији назив почиње тачком (.) је скривена по "
-"основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните на дугме <gui><_:media-1/></"
-"gui> на траци алата, и затим изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, "
-"или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>. И њих можете да "
-"умножите у место резерве као сваку другу датотеку."
+"основи. Да прикажете скривене датотеке, притисните дугме изборника у горњем "
+"десном углу прозора <app>Датотеке</app> и притисните <gui>Прикажи скривене "
+"датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>. "
+"И њих можете да умножите у место резерве као сваку другу датотеку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:60
+#: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr "Лична подешавања (поставке радне површи, теме, и подешавања програма)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:61
+#: C/backup-thinkabout.page:65
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
@@ -2385,7 +2533,7 @@ msgstr ""
 "фасцикли (погледајте горе о томе шта су то скривене датотеке)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:63
+#: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
@@ -2394,12 +2542,12 @@ msgstr ""
 "config</file>, и <file>.local</file> у вашој личној фасцикли."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:68
+#: C/backup-thinkabout.page:72
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Подешавања система"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:69
+#: C/backup-thinkabout.page:73
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
@@ -2517,14 +2665,8 @@ msgstr ""
 "Ако су ствари лако замењиве, с друге стране, можда нећете желети да "
 "користите простор на диску њиховом резервом."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/backup-where.page:7
-msgctxt "sort"
-msgid "c"
-msgstr "ц"
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-where.page:23
+#: C/backup-where.page:22
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
@@ -2532,25 +2674,33 @@ msgstr ""
 "користите."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-where.page:27
+#: C/backup-where.page:26
 msgid "Where to store your backup"
 msgstr "Где да сачувате вашу резерву"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-where.page:29
+#: C/backup-where.page:28
+#| msgid ""
+#| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+#| "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the "
+#| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
+#| "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If "
+#| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they "
+#| "are kept together."
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
-"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t "
-"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
-"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
+"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
+"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
+"if they are kept together."
 msgstr ""
 "Умношке резерве бисте требали да ускладиштите засебно од вашег рачунара — на "
 "спољном чврстом диску, на пример. На тај начин, ако вам се поквари рачунар, "
-"резерва ће и даље остати читава. Зарад веће сигурност, не бисте требали да "
-"држите резерве у истој згради у којој се налази и рачунар. У случају пожара "
-"или крађе, оба примерка ваших података би могла бити изгубљена ако их држите "
-"заједно."
+"или ако га изгубите или вам га украду, резерва ће и даље остати нетакнута. "
+"Зарад веће сигурност, не бисте требали да држите резерве у истој згради у "
+"којој се налази и рачунар. У случају пожара или крађе, оба примерка ваших "
+"података би могла бити изгубљена ако их држите заједно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2702,25 +2852,25 @@ msgid "Problems"
 msgstr "Проблеми"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20
-#: C/bluetooth-send-file.page:22 C/net-firewall-on-off.page:14
+#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
+#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
-#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
+#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Пол В. Фрилдс"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47
 msgid "Pair Bluetooth devices."
 msgstr "Упарите Блутут уређаје."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Повежите ваш рачунар на Блутут уређај"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:50
+#: C/bluetooth-connect-device.page:52
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 "need to connect your computer to the device. This is also called "
@@ -2731,8 +2881,8 @@ msgstr ""
 "Ово се такође назива <em>упаривањем</em> Блутут уређаја."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53
-#: C/bluetooth-send-file.page:54 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
+#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
+#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60
 #: C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -2742,36 +2892,39 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Блутут</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57
-#: C/bluetooth-send-file.page:58 C/bluetooth-turn-on-off.page:63
+#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
+#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
 #: C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Блутут</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:63
+#: C/bluetooth-connect-device.page:65
+#| msgid ""
+#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
+#| "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
+#| "computer will begin searching for devices."
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
-"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
-"computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
+"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
+"for devices."
 msgstr ""
-"Уверите се да је блутут укључен: прекидач на врху треба бити постављен на "
-"<gui>УКЉ.</gui>. Са отвореним панелом и <gui>УКЉ.</gui> прекидачем, ваш "
-"рачунар ће почети да тражи уређаје."
+"Уверите се да је Блутут укључен: прекидач на врху треба бити постављен на "
+"укључено. Са отвореним панелом и укљученим прекидачем, ваш рачунар ће почети "
+"да тражи уређаје."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:68
+#: C/bluetooth-connect-device.page:70
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
 "16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од вашег "
-"рачунара."
+"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
+"откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:73
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75
 msgid ""
 "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
 "will open."
@@ -2779,7 +2932,7 @@ msgstr ""
 "Кликните на уређај у списку <gui>Уређаји</gui>. Отвориће се панел за уређаје."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:77
+#: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
@@ -2792,7 +2945,7 @@ msgstr ""
 "gui>), затим на рачунару кликните <gui>Потврди</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:81
+#: C/bluetooth-connect-device.page:83
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
@@ -2803,7 +2956,7 @@ msgstr ""
 "опет."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:86
+#: C/bluetooth-connect-device.page:88
 msgid ""
 "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
 "<gui>Connected</gui> status."
@@ -2812,7 +2965,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:90
+#: C/bluetooth-connect-device.page:92
 msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
@@ -2823,17 +2976,17 @@ msgstr ""
 "уређаја на који се повезујете."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:95
+#: C/bluetooth-connect-device.page:97
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
 msgstr "Затворите панел када измените подешавања."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:101
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Иконица блутута на горњој траци"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:103
+#: C/bluetooth-connect-device.page:105
 msgid ""
 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
 "in the system status area."
@@ -2841,8 +2994,119 @@ msgstr ""
 "Када је повезан један или више блутут уређаја, иконица блутута се појављује "
 "у области стања система."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
+msgid "Bastien Nocera"
+msgstr "Бастиен Носера"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
+msgid "How to pair specific devices with your computer."
+msgstr "Како да упарите одређени уређај са вашим рачунаром."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
+msgid "Pairing instructions for specific devices"
+msgstr "Упутства упаривања за одређене уређаје"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
+msgid ""
+"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
+"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
+"common devices."
+msgstr ""
+"Чак и ако успете да нађете упутство за уређај, можда неће садржати довољно "
+"информација да упаривање учините могућим. Овде су појединости за неке "
+"општије уређаје."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
+msgid "PlayStation 3 joypads"
+msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 3"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
+msgid ""
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
+"pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
+"up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+msgstr ""
+"Ови уређаји користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице путем УСБ-"
+"а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим Блутутом. Након "
+"што притиснете дугме „PS“, бићете упитани да ли желите да поставите те "
+"играчке палице. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их користите преко "
+"Блутута."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
+msgid "PlayStation 4 joypads"
+msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 4"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+msgid ""
+"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
+"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
+"get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS "
+"button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
+msgstr ""
+"И ови уређаји такође користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице "
+"путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим "
+"Блутутом. Бићете упитани да ли желите да поставите те играчке палице без "
+"потребе да притиснете dugme „PS“. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их "
+"користите преко Блутута."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
+msgid ""
+"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be "
+"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
+"if you don’t have a USB cable at hand."
+msgstr ""
+"Коришћење комбинације дугмади „PS“ и „Дели“ за упаривање играчке палице се "
+"може такође користити да се играчка палица учини видљивом и да се упари као "
+"било који Блутут уређај, ако немате УСБ кабл при руци."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
+msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
+msgstr "БД даљинску управљач за Плејстејшн 3"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
+msgid ""
+"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
+"You can then select the remote in the devices list as usual."
+msgstr ""
+"Притисните и држите дугмад „Почни“ и „Унеси“ у исто време око 5 секунде. "
+"Тада ћете моћи да изаберете даљински са списка уређаја као уобичајено."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
+msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
+msgstr "Нинтендо Вии и Вии U даљински"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
+msgid ""
+"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
+"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
+"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
+"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those "
+"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
+"application’s manual for instructions."
+msgstr ""
+"Користите црвено „Sync“ дугме унутар одељка батерије да започнете поступак "
+"упаривања. Друге комбинације дугмади неће садржати информације упаривања, "
+"тако да ћете морати то да радите увек кратким редом. Такође знајте да неки "
+"програми желе директан приступ ка даљинским, и у тим случајевима, не треба "
+"да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за "
+"инструкцијама."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
@@ -2851,12 +3115,12 @@ msgstr ""
 "Блутут искључен или блокиран."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
 msgstr "Не могу да повежем Блутут уређај"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
@@ -2865,12 +3129,12 @@ msgstr ""
 "Блутут уређај, као што је телефон или слушалице са микрофоном."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Веза је блокирана или није од поверења"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
@@ -2881,12 +3145,12 @@ msgstr ""
 "подешен да дозвољава везе."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "Хардвер блутута није препознат"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
 "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
@@ -2903,12 +3167,12 @@ msgstr ""
 "набавите другачији Блутут прилагођивач."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
 msgstr "Прилагођивач није упаљен"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
 "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
@@ -2918,12 +3182,12 @@ msgstr ""
 "проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">искључен</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Блутут веза уређаја је искључена"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
 "to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
@@ -2936,12 +3200,12 @@ msgstr ""
 "се да није у режиму авиона."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Нема Блутут прилагођивача на вашем рачунару"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid ""
 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 "want to use Bluetooth."
@@ -2950,17 +3214,17 @@ msgstr ""
 "прилагођивач ако желите да користите Блутут."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:41
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr "Уклоните уређај са списка Блутут уређаја."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:44
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
 msgstr "Искључите блутут уређај"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
 msgid ""
 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
@@ -2973,23 +3237,27 @@ msgstr ""
 "на или са уређаја."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:60
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
 msgstr "Изаберите уређај који желите да искључите са списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:63
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#| msgid ""
+#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, "
+#| "or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click "
+#| "<gui>Remove Device</gui>."
 msgid ""
-"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
+"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
 "Device</gui>."
 msgstr ""
-"У прозорчету уређаја, пребаците <gui>Веза</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>, или да "
-"уклоните уређај са списка <gui>Уређаји</gui>, кликните <gui>Уклони уређај</"
-"gui>."
+"У пољу прозорчета уређаја, пребаците прекидач <gui>Веза</gui> на искључено, "
+"или да уклоните уређај са списка <gui>Уређаји</gui>, кликните <gui>Уклони "
+"уређај</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:69
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
@@ -2998,17 +3266,17 @@ msgstr ""
 "да повежете Блутут уређај</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-send-file.page:42
+#: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Делите датотеке Блутут уређајима као што је ваш телефон."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-send-file.page:45
+#: C/bluetooth-send-file.page:46
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgstr "Пошаљите датотеке Блутут уређају"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:47
+#: C/bluetooth-send-file.page:48
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
@@ -3020,17 +3288,27 @@ msgstr ""
 "пренос датотека, или нарочитих врста датотека. Можете да пошаљете датотеке "
 "користећи прозор подешавања блутута."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:54
+msgid ""
+"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
+msgstr ""
+"<gui>Слање датотека</gui> не ради на неподржаним уређајима као што је ајФон."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:61
+#: C/bluetooth-send-file.page:66
+#| msgid ""
+#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set "
+#| "to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
-"<gui>ON</gui>."
+"on."
 msgstr ""
-"Уверите се да је блутут укључен: прекидач на насловној траци треба бити "
-"постављен на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Уверите се да је Блутут укључен: прекидач на насловној траци треба бити "
+"постављен на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:65
+#: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
 "files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
@@ -3042,23 +3320,23 @@ msgstr ""
 "се <link xref=\"bluetooth-connect-device\">повежете</link> с њим."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:69
+#: C/bluetooth-send-file.page:74
 msgid "A panel specific to the external device appears."
 msgstr "Појавиће се панел намењен спољном уређају."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:72
+#: C/bluetooth-send-file.page:77
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
 msgstr "Кликните <gui>Пошаљи датотеке…</gui> и појавиће се бирач датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:75
+#: C/bluetooth-send-file.page:80
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr ""
 "Изаберите датотеку коју желите да пошаљете и кликните <gui>Изабери</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:76
+#: C/bluetooth-send-file.page:81
 msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
@@ -3067,7 +3345,7 @@ msgstr ""
 "key> и бирајте датотеку једну по једну."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:80
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 "the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
@@ -3078,17 +3356,17 @@ msgstr ""
 "напредовања. Кликните <gui>Затвори</gui> када се пренос заврши."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgstr "Укључите или искључите блутут уређај на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Укључите или искључите блутут"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:54
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
 "off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
@@ -3097,12 +3375,13 @@ msgstr ""
 "искључите да сачувате енергију. Да укључите блутут:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:66
-msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците прекидач на врху на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the switch at the top to on."
+msgstr "Пребаците прекидач на врху на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:70
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
@@ -3115,23 +3394,26 @@ msgstr ""
 "<key>Fn</key> тастера."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
 msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Да искључите блутут:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41
-#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
-#: C/net-wireless-hidden.page:39
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
+#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37
+#: C/net-wireless-hidden.page:40
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+#| "the right side of the top bar."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">изборник система</gui> на "
-"десној страни горње траке."
+"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> "
+"на десној страни горње траке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:82
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
 "will expand."
@@ -3140,12 +3422,12 @@ msgstr ""
 "изборнику ће се раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
 msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Искључи</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:91
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
@@ -3154,32 +3436,38 @@ msgstr ""
 "отворен панел <gui>блутута</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-visibility.page:37
+#: C/bluetooth-visibility.page:38
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
 msgstr "Да ли други уређаји могу да открију ваш рачунар."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-visibility.page:40
+#: C/bluetooth-visibility.page:41
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "Шта је видљивост блутута?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:42
+#: C/bluetooth-visibility.page:43
+#| msgid ""
+#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
+#| "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned "
+#| "on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
+#| "advertize itself to all other devices within range, allowing them to "
+#| "attempt to connect to your computer."
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
 "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
-"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
+"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
 "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
 "connect to your computer."
 msgstr ""
-"Видљивост блутута се односи на то да ли остали уређаји могу да открију ваш "
-"рачунар када врше претрагу за блутут уређајима. Када је блутут укључен и "
-"када је отворен панел <gui>блутута</gui>, ваш рачунар ће сам себе упозорити "
+"Видљивост Блутута се односи на то да ли остали уређаји могу да открију ваш "
+"рачунар када врше претрагу за блутут уређајима. Када је Блутут укључен и "
+"када је отворен панел <gui>Блутута</gui>, ваш рачунар ће сам себе упозорити "
 "о свим осталим уређајима у домету, дозвољавајући им да покушају да се повежу "
 "са вашим рачунаром."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
+#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
 "computer displays to other devices."
@@ -3188,7 +3476,7 @@ msgstr ""
 "се ваш рачунар приказује другим уређајима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:53
+#: C/bluetooth-visibility.page:54
 msgid ""
 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
@@ -3198,6 +3486,28 @@ msgstr ""
 "link>, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би међусобно "
 "комуницирали."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:59
+msgid ""
+"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
+"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
+"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
+msgstr ""
+"Уређаји без екрана обично имају режим упаривања који се може унети притиском "
+"дугмета, или комбинације дугмади мало дуже, без обзира да су већ били "
+"укључени, или онда када се укључе."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:63
+msgid ""
+"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
+"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
+"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
+msgstr ""
+"Најбољи начин да сазнате како да унесете тај режим је тај да погледате "
+"упутство уређаја. За неке уређаје, поступак може бити <link xref=\"bluetooth-"
+"device-specific-pairing\">незнатно другачији од уобичајеног</link>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
 msgid ""
@@ -3211,71 +3521,88 @@ msgstr "Састанци календара"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
+#| msgid ""
+#| "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+#| "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgid ""
-"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
-"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
+"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
+"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
+"<gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Ово захтева да користите календар <app>Еволуције</app> или да имате подешен "
-"налог на мрежи који <gui>Календар</gui> подржава."
+"Ово захтева да користите календар из <app>Еволуције</app> или из "
+"<app>Календара</app>, или да имате подешен налог на мрежи који "
+"<gui>Календар</gui> подржава."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:40
+#: C/clock-calendar.page:41
+#| msgid ""
+#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+#| "yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
+#| "package manager."
 msgid ""
-"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
-"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
-"manager."
+"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
+"default. If yours does not, you may need to install it using your "
+"distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"На већини дистрибуција <app>Еволуција</app> је већ подразумевано "
-"инсталирана. Ако на вашој није, мораћете да је инсталирате користећи "
+"На већини дистрибуција барем један од ових програма је већ унапред "
+"инсталиран. Ако на вашој није, мораћете да га инсталирате користећи "
 "управника пакета ваше дистрибуције."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:45
+#: C/clock-calendar.page:46
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Да погледате ваше састанке:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
+#: C/clock-calendar.page:49
 msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Кликните на сат на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:51
+#: C/clock-calendar.page:52
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
 msgstr "У календару кликните на датум за који желите да видите ваше састанке."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:55
+#: C/clock-calendar.page:56
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
 msgstr "Тачка се приказује испод сваког датума који има састанак."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:58
+#: C/clock-calendar.page:59
+#| msgid ""
+#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+#| "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+#| "appear in the clock’s appointment list."
 msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
-"appear in the clock’s appointment list."
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
+"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
 "Постојећи састанци биће приказани са леве стране календара. Када додате "
-"састанке у календар <app>Еволуције</app>, исти се појављују на списку "
-"састанака у сату."
+"састанке у календар <app>Еволуције</app> или у <app>Календар</app>, исти се "
+"појављују на списку састанака у сату."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#| "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
-#: C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
+#: C/shell-introduction.page:165
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Сат, календар, и састанци"
 
@@ -3284,28 +3611,32 @@ msgstr "Сат, календар, и састанци"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-set.page:24
+#: C/clock-set.page:27
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr ""
 "Користите <gui>Подешавања датума и времена</gui> да измените датум или време."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-set.page:28
+#: C/clock-set.page:31
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Измените датум и време"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:30
+#: C/clock-set.page:33
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
@@ -3314,39 +3645,34 @@ msgstr ""
 "формату, можете да их измените:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Датум и време</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
-msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Датум и време</gui> да отворите панел."
+#: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
+#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Датум и време</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:42
+#: C/clock-set.page:48
+#| msgid ""
+#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, "
+#| "your date and time should update automatically if you have an internet "
+#| "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
 "date and time should update automatically if you have an internet "
-"connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
-"gui>."
+"connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Ако сте <gui>Самостални датум и време</gui> подесили на <gui>УКЉ.</gui>, ваш "
-"датум и време би требало самостално да се освежи ако сте повезани на "
-"интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на <gui>ИСКЉ."
-"</gui>."
+"Ако сте <gui>Самостални датум и време</gui> подесили на укључено, ваш датум "
+"и време би требало самостално да се освежи ако сте повезани на интернет. Да "
+"ручно освежите датум и време, поставите ово на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:48
+#: C/clock-set.page:53
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
 msgstr "Притисните на <gui>Датум и време</gui>, затим дотерајте време и датум."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:51
+#: C/clock-set.page:56
 msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
@@ -3356,7 +3682,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Запис времена</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:56
+#: C/clock-set.page:61
 msgid ""
 "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
 "manually</link>."
@@ -3365,7 +3691,7 @@ msgstr ""
 "временску зону</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-timezone.page:34
+#: C/clock-timezone.page:36
 msgid ""
 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
@@ -3373,24 +3699,30 @@ msgstr ""
 "тачно."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-timezone.page:37
+#: C/clock-timezone.page:39
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Измените временску зону"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:48
+#: C/clock-timezone.page:53
+#| msgid ""
+#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. "
+#| "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
-"zone should update automatically if you have an internet connection. To "
-"update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
+"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
+"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
+"To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Ако сте <gui>Самосталну временску зону</gui> подесили на <gui>УКЉ.</gui>, "
-"ваша временска зона би требала самостално да се освежи ако сте повезани на "
-"интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на <gui>ИСКЉ."
-"</gui>."
+"Ако сте <gui>Самосталну временску зону</gui> подесили на укључено, ваша "
+"временска зона би требало самостално да се освежи ако сте повезани на "
+"интернет и ако је <link xref=\"privacy-location\">функција услуга "
+"места</link> укључена. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово "
+"на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:54
+#: C/clock-timezone.page:60
 msgid ""
 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
 "for your current city."
@@ -3399,7 +3731,7 @@ msgstr ""
 "или потражите ваш тренутни град."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-timezone.page:59
+#: C/clock-timezone.page:65
 msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
@@ -3407,11 +3739,6 @@ msgstr ""
 "Време ће само бити освежено када изаберете друго место. Можете такође "
 "пожелети да <link xref=\"clock-set\">ручно подесите сат</link>."
 
-#. (itstool) path: info/link
-#: C/clock-world.page:7
-msgid "<title>Clocks Help</title>"
-msgstr "<title>Помоћ за сатове</title>"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
 msgid "Display times in other cities under the calendar."
@@ -3448,14 +3775,23 @@ msgstr ""
 msgid "To add a world clock:"
 msgstr "Да додате светски сат:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:39
+#| msgid "Click on the clock on the top bar."
+msgid "Click the clock on the top bar."
+msgstr "Кликните на сат на горњој траци."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+#| "<app>Clocks</app>."
 msgid ""
-"Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
 "<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Притисните на везу <gui>Додај светске сатове…</gui> у календару да покренете "
-"<app>Сатове</app>."
+"Кликните на дугме <gui>Додај светске сатове…</gui> испод календара да "
+"покренете <app>Сатове</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
@@ -3468,13 +3804,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+#| "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
+#| "city."
 msgid ""
-"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
-"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
-"city."
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
-"У прозору <app>сатова</app>, притисните на дугме <gui style=\"button\">Нов</"
-"gui> или <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq> да додате нови сат."
+"У прозору <app>Сатови</app>, кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui> "
+"или <keyseq><key>Ктрл</key><key>N</key></keyseq> да додате нови сат."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
@@ -3518,15 +3857,15 @@ msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Датум и време"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
-#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
-#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
 #: C/color-whyimportant.page:11
 msgid "Richard Hughes"
@@ -3559,7 +3898,7 @@ msgid "Calibration"
 msgstr "Калибрација"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-assignprofiles.page:29
+#: C/color-assignprofiles.page:30
 msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
 "profile for your screen."
@@ -3568,12 +3907,12 @@ msgstr ""
 "профил боје за ваш екран."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-assignprofiles.page:32
+#: C/color-assignprofiles.page:33
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Како да доделим профил уређају?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-assignprofiles.page:34
+#: C/color-assignprofiles.page:35
 msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
 "the colors which it shows are more accurate."
@@ -3582,28 +3921,20 @@ msgstr ""
 "боје које приказује буду што прецизније."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
-#: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42
-#: C/color-testing.page:59
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Color</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Боја</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
-msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните <gui>Боја</gui> да отворите панел."
+#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
+#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
+#: C/color-testing.page:71
+#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Боја</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:46
+#: C/color-assignprofiles.page:50
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
 msgstr "Изаберите уређај за који желите да додате профил."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
 "profile."
@@ -3612,13 +3943,22 @@ msgstr ""
 "профил."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
-#: C/color-testing.page:74
+#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
+#: C/color-testing.page:82
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Притисните <gui>Додај</gui> да потврдите ваш избор."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:60
+msgid ""
+"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
+"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
+msgstr ""
+"Да измените коришћени профил, изаберите профил који желите да користите и "
+"притисните <gui>Омогући</gui> да потврдите ваш избор."
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-assignprofiles.page:57
+#: C/color-assignprofiles.page:65
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3633,7 +3973,7 @@ msgstr ""
 "други за обичан папир."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-assignprofiles.page:70
+#: C/color-assignprofiles.page:71
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
@@ -3708,7 +4048,8 @@ msgstr "Коришћење фото-спектрометарског уређа
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
-msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+#| msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
 msgstr "Преузимање референтне датотеке штампања од предузећа боја"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3743,17 +4084,17 @@ msgstr ""
 "штампач!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrate-scanner.page:31
+#: C/color-calibrate-scanner.page:32
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Калибрација скенера је важна зарад хватања исправних боја."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrate-scanner.page:34
+#: C/color-calibrate-scanner.page:35
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Како да калибришем мој скенер?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:41
+#: C/color-calibrate-scanner.page:42
 msgid ""
 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
 "should calibrate it."
@@ -3762,7 +4103,7 @@ msgstr ""
 "бисте да га калибришете."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:46
+#: C/color-calibrate-scanner.page:47
 msgid ""
 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
 "the network."
@@ -3770,26 +4111,25 @@ msgstr ""
 "Уверите се да је ваш скенер повезан на ваш рачунар каблом или преко мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:50
+#: C/color-calibrate-scanner.page:51
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
 msgstr ""
 "Скенирајте мету калибрације и сачувајте је као незапаковану ТИФФ датотеку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:58
-msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr ""
-"Кликните на <gui>Боја</gui> да отворите панел и да изаберете ваш скенер."
+#: C/color-calibrate-scanner.page:65
+msgid "Select your scanner."
+msgstr "Изаберите ваш скенер."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
 msgstr ""
 "Притисните <gui style=\"button\">Калибриши…</gui> да започнете калибрацију."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:68
+#: C/color-calibrate-scanner.page:74
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
 "usually need to be recalibrated."
@@ -3798,17 +4138,17 @@ msgstr ""
 "морају бити поново калибрисани."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrate-screen.page:30
+#: C/color-calibrate-screen.page:31
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Калибрација екрана је важна зарад приказивања исправних боја."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrate-screen.page:34
+#: C/color-calibrate-screen.page:35
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Како да калибришем мој екран?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:36
+#: C/color-calibrate-screen.page:37
 msgid ""
 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
@@ -3819,7 +4159,7 @@ msgstr ""
 "уметношћу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:40
+#: C/color-calibrate-screen.page:41
 msgid ""
 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
@@ -3829,17 +4169,18 @@ msgstr ""
 "користе за профилисање екрана, али раде на незнатно различите начине."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:50
-msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-msgstr "Кликните на <gui>Боје</gui> да отворите панел и да изаберете екран."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:54
+#: C/color-calibrate-screen.page:47
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
 msgstr "Уверите се да је уређај за калибрацију повезан на ваш рачунар."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:60
+#| msgid "Select a document."
+msgid "Select your screen."
+msgstr "Изаберите ваш екран."
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:62
+#: C/color-calibrate-screen.page:68
 msgid ""
 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
@@ -3852,7 +4193,7 @@ msgstr ""
 "на панелу <gui>Боја</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:67
+#: C/color-calibrate-screen.page:73
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
 "ЛЕД екрани се такође мењају са временом, али много спорије него ТФТ екрани."
@@ -3962,11 +4303,15 @@ msgstr "Који инструменти за мерење боје су подр
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
+#| msgid ""
+#| "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
+#| "supported:"
 msgid ""
-"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"The system relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"Гном се заснива на систему Арџил за управљање бојом да би подржао "
+"Систем се заснива на систему Арџил за управљање бојом да би подржао "
 "инструменте за боје. У наставку следи списак подржаних инструмената за "
 "мерење приказа:"
 
@@ -4255,17 +4600,17 @@ msgstr ""
 "су профили које достављају продавци често веома бескорисни."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-howtoimport.page:29
+#: C/color-howtoimport.page:30
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
 msgstr "Профили боје могу бити увезени њиховим отварањем."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-howtoimport.page:32
+#: C/color-howtoimport.page:33
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Како да увезем профиле боје?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-howtoimport.page:34
+#: C/color-howtoimport.page:35
 msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
@@ -4274,7 +4619,7 @@ msgstr ""
 "<input>.ICM</input> датотеку у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-howtoimport.page:37
+#: C/color-howtoimport.page:38
 msgid ""
 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
 "gui> panel."
@@ -4282,12 +4627,13 @@ msgstr ""
 "Другачије можете да управљате вашим профилима боје са панела <gui>Боје</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-howtoimport.page:46
-msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Кликните на <gui>Боје</gui> да отворите панел и изаберете ваш уређај."
+#: C/color-howtoimport.page:53
+#| msgid "Select a document."
+msgid "Select your device."
+msgstr "Изаберите ваш уређај."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-howtoimport.page:58
+#: C/color-howtoimport.page:64
 msgid ""
 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
 "These profiles are usually made for the average display, so may not be "
@@ -4430,27 +4776,8 @@ msgstr ""
 "је монитор могао да прикаже када је произведен, и не садржи више других "
 "података за поправку боје."
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/color-notspecifiededid.page:29
-msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-msgstr "Пошто ЕДИД не може бити освежен, зато нема датум истека."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-notspecifiededid.page:30
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-profile-default.png' "
-"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-profile-default.png' "
-"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/color-notspecifiededid.page:34
+#: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
@@ -4459,7 +4786,7 @@ msgstr ""
 "довести до прецизније поправке боје."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-testing.page:24
+#: C/color-testing.page:29
 msgid ""
 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
 "correctly to your screen."
@@ -4468,12 +4795,12 @@ msgstr ""
 "примењени на вашем екрану."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-testing.page:28
+#: C/color-testing.page:33
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Како да испробам да ли управљање бојом ради исправно?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-testing.page:30
+#: C/color-testing.page:35
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
@@ -4482,21 +4809,24 @@ msgstr ""
 "ништа значајније није измењено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-testing.page:33
+#: C/color-testing.page:38
+#| msgid ""
+#| "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear "
+#| "when the profiles are being applied:"
 msgid ""
-"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
-"the profiles are being applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
+"when the profiles are being applied:"
 msgstr ""
-"Гном долази са неколико профила за испробавање који га чине јасним када су "
+"Систем долази са неколико профила за испробавање који га чине јасним када су "
 "профили примењени:"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/color-testing.page:38
+#: C/color-testing.page:43
 msgid "Blue"
 msgstr "Плаво"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:39
+#: C/color-testing.page:44
 msgid ""
 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
 "sent to the display."
@@ -4505,7 +4835,7 @@ msgstr ""
 "на екран."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:66
+#: C/color-testing.page:74
 msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
 "a note of which profile is currently being used."
@@ -4514,7 +4844,7 @@ msgstr ""
 "забележите који профил се тренутно користи."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:70
+#: C/color-testing.page:78
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
 "the bottom of the list."
@@ -4523,7 +4853,7 @@ msgstr ""
 "се налази на дну списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:77
+#: C/color-testing.page:85
 msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
@@ -4534,7 +4864,7 @@ msgstr ""
 "један пробни профил и притисните <gui>Укључи</gui> да га поново користите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-testing.page:85
+#: C/color-testing.page:93
 msgid ""
 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
 "management."
@@ -4938,72 +5268,97 @@ msgstr ""
 "црвене боје."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:14
+#: C/contacts-add-remove.page:15
 msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Луси Хенки"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/contacts-add-remove.page:27
+msgid "Pranali Deshmukh"
+msgstr "Пранали Дешмук"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/contacts-add-remove.page:29
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-add-remove.page:28
+#: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 msgstr "Додајте или уклоните контакт из месног адресара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-add-remove.page:32
+#: C/contacts-add-remove.page:38
 msgid "Add or remove a contact"
 msgstr "Додајте или уклоните контакт"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:34
+#: C/contacts-add-remove.page:40
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Да додате контакт:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:38
+#: C/contacts-add-remove.page:44
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:41
+#: C/contacts-add-remove.page:47
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+#| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
+#| "type of detail."
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
-"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
 "of detail."
 msgstr ""
-"У прозорчету <gui>Нови контакт</gui>, унесите име контакта и жељене податке. "
+"У прозорчету <gui>Нови контакт</gui>, унесите име контакта и његове податке. "
 "Кликните на падајући изборник поред сваког поља да изаберете врсту "
 "појединости."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
+msgid "View More"
+msgstr "Прикажите више"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:52
+msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
+msgstr "Да додате више детаља притисните опцију <_:media-1/>."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:46
-msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">Додај</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:55
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
+msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Додај</gui> да сачувате контакт."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:50
+#: C/contacts-add-remove.page:59
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Да уклоните контакт:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
-#: C/contacts-edit-details.page:39
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37
+#: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Изаберите контакт са вашег списка контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
+#: C/contacts-add-remove.page:66
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
-"<app>Contacts</app>."
-msgstr ""
-"Притисните <gui style=\"button\">Уреди</gui> у горњем десном углу "
-"<app>Контаката</app>."
+"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
+msgstr "Притисните дугме <_:media-1/> на траци заглавља у горњем десном углу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:61
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
-msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Уклони контакт</gui>."
-
+#: C/contacts-add-remove.page:69
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
+msgstr ""
+"Притисните опцију <gui style=\"menu item\">Обриши</gui> да уклоните контакт."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
 msgid "Access your contacts."
@@ -5020,43 +5375,48 @@ msgstr ""
 "мрежи</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:22
+#: C/contacts-connect.page:23
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:27
+#: C/contacts-connect.page:28
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Пошаљите поруку, ћаскајте, или позовите контакт."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:30
+#: C/contacts-connect.page:31
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Повежите се са вашим контактом"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:32
+#: C/contacts-connect.page:33
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
 "Да пошаљете пошту, да ћаскате или да позовете некога у <app>Контактима</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:39
+#: C/contacts-connect.page:40
+#| msgid ""
+#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
+#| "your contact, press the email address."
 msgid ""
-"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
-"your contact, press the email address."
+"Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
+"example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
+"address."
 msgstr ""
-"Притисните на <em>појединости</em> које желите да користите. На пример, да "
-"пошаљете пошту вашем контакту, притисните на адресу е-поште."
+"Притисните на дугме <em>појединости</em> које желите да користите. На "
+"пример, да пошаљете пошту вашем контакту, притисните дугме поред адресе е-"
+"поште контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:43
+#: C/contacts-connect.page:45
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr "Биће покренут одговарајући програм користећи појединости контакта."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:49
+#: C/contacts-connect.page:51
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
@@ -5065,17 +5425,17 @@ msgstr ""
 "нећете бити у могућности да је изаберете."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:29
+#: C/contacts-edit-details.page:30
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Уредите податке за сваки контакт."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:32
+#: C/contacts-edit-details.page:33
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Уредите својства контакта"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:34
+#: C/contacts-edit-details.page:35
 msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
@@ -5084,23 +5444,48 @@ msgstr ""
 "ажурираним и потпуним."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:46
+#: C/contacts-edit-details.page:43
+#| msgid ""
+#| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
+#| "style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"button\">Edit</gui>."
+msgstr ""
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
+"style=\"button\">Уреди</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Уредите својства контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-edit-details.page:48
+#| msgid ""
+#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, "
+#| "press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that "
+#| "you want to add."
 msgid ""
-"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
-"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
-"add."
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
+"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
+"email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
 "Да додате <em>својство</em> као што је нови телефонски број или адреса е-"
-"поште, притисните <gui style=\"button\">Нови детаљ…</gui> и изаберите поље "
-"које желите да додате."
+"поште, једноставно попуните детаље у следећем празном пољу врсте (број "
+"телефона, е-пошта, итд.) коју желите да додате."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-edit-details.page:52
+msgid ""
+"Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
+"like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
+msgstr ""
+"Притисните најдоње дугме да раширите доступне опције, показујући поља као "
+"што је <gui>Веб сајт</gui> и <gui>Рођендан</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
 "Притисните <gui style=\"button\">Готово</gui> да завршите уређивање контакта."
@@ -5175,6 +5560,15 @@ msgstr ""
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете из вашег списка контаката."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Притисните <gui style=\"button\">Уреди</gui> у горњем десном углу "
+"<app>Контаката</app>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
@@ -5278,10 +5672,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:37
-#| msgid ""
-#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
-#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
-#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
@@ -5310,9 +5700,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
-#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
+#: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
+#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Наталија Руз Лејва"
 
@@ -5415,36 +5805,48 @@ msgstr ""
 "читања и писања, просечно време приступа и време протекло од последњег теста "
 "испробавања."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
+msgid "Rafael Fontenelle"
+msgstr "Рафаел Фонтанеле"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/disk-capacity.page:23
+#: C/disk-capacity.page:27
+#| msgid ""
+#| "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+#| "space and capacity."
 msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
-"space and capacity."
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
+"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Употребите <gui>Анализер искоришћености диска</gui> или <gui>Праћење "
-"система</gui> да проверите простор и капацитет."
+"Користите <gui>Анализер искоришћености диска</gui>, <gui>Праћење "
+"система</gui> или <gui>Коришћење</gui> да проверите простор и капацитет."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-capacity.page:28
+#: C/disk-capacity.page:32
 msgid "Check how much disk space is left"
 msgstr "Проверите колико је преостало простора на диску"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-capacity.page:30
+#: C/disk-capacity.page:34
+#| msgid ""
+#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+#| "app> or <app>System Monitor</app>."
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app> or <app>System Monitor</app>."
+"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Можете да проверите колико је простора на диску преостало користећи "
-"<app>Анализер искоришћености диска</app> или <app>Праћење система</app>."
+"Можете да проверите колико је простора на диску преостало користећи <app>"
+"Анализера искоришћености диска</app>, <app>Праћење система</app> или "
+"<app>Коришћење</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:34
+#: C/disk-capacity.page:38
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Проверите Анализером искоришћености диска"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:36
+#: C/disk-capacity.page:40
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
@@ -5453,7 +5855,7 @@ msgstr ""
 "<app>Анализер искоришћености диска</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:41
+#: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
@@ -5464,7 +5866,7 @@ msgstr ""
 "искоришћеношћу и капацитетом сваке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:46
+#: C/disk-capacity.page:50
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
@@ -5476,7 +5878,7 @@ msgstr ""
 "место."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:52
+#: C/disk-capacity.page:56
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
@@ -5489,12 +5891,12 @@ msgstr ""
 "искоришћености диска</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:61
+#: C/disk-capacity.page:65
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Проверите програмом Праћење система"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:63
+#: C/disk-capacity.page:67
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
@@ -5503,7 +5905,7 @@ msgstr ""
 "<app>Праћење система</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:71
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -5512,7 +5914,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
+#: C/disk-capacity.page:75
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5524,23 +5926,70 @@ msgstr ""
 "<gui>Заузето</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:80
+#: C/disk-capacity.page:83
+#| msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+msgid "Check with Usage"
+msgstr "Проверите програмом Коришћење"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:85
+#| msgid ""
+#| "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+#| "app>:"
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
+msgstr ""
+"Да проверите слободан простор на диску и капацитет диска користећи "
+"<app>Коришћење</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:89
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
+msgid ""
+"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Отворите програм <app>Коришћење</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:93
+msgid ""
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
+"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
+"System</gui> and common user’s directories."
+msgstr ""
+"Изаберите језичак <gui>Смештај</gui> да видите системски укупни "
+"<gui>Коришћени</gui> и <gui>Доступни</gui> простор диска, као и коришћен "
+"<gui>Оперативним системом</gui> и општим корисничким директоријумима."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-capacity.page:100
+msgid ""
+"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
+"checking the box next to the directory name."
+msgstr ""
+"Простор диска се може ослободити од корисничких директоријума и садржаних "
+"директоријума штиклирањем кућице поред назива директоријума."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:107
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "Шта ако је диск препун?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:82
+#: C/disk-capacity.page:109
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Ако је диск препун требате да:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:86
+#: C/disk-capacity.page:113
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
 "Обришете датотеке које вам нису важне или које не желите више да користите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:116
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -5592,7 +6041,7 @@ msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
 msgstr "Проверите стање вашег диска користећи програм Дискови"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
@@ -5668,7 +6117,7 @@ msgstr ""
 "провере или поправку."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/disk-format.page:16
+#: C/disk-format.page:17
 msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
@@ -5677,12 +6126,12 @@ msgstr ""
 "њиховим форматирањем."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-format.page:21
+#: C/disk-format.page:22
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
 msgstr "Обришите све са уклоњивог диска"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-format.page:23
+#: C/disk-format.page:24
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
@@ -5695,12 +6144,12 @@ msgstr ""
 "обрисати све датотеке на диску и оставиће га празним."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/disk-format.page:29
+#: C/disk-format.page:30
 msgid "Format a removable disk"
 msgstr "Форматирајте уклоњиви диск"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:34
+#: C/disk-format.page:35
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
 "left."
@@ -5709,7 +6158,7 @@ msgstr ""
 "страни."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:38
+#: C/disk-format.page:39
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
@@ -5718,16 +6167,19 @@ msgstr ""
 "датотеке на њему ће бити обрисане!"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:43
+#: C/disk-format.page:44
+#| msgid ""
+#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Format…</gui>."
+"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
 msgstr ""
 "На траци алата испод одељка <gui>Волумени</gui>, кликните на дугме "
-"изборника. Након тога <gui>Форматирај…</gui>."
+"изборника. Након тога кликните <gui>Форматирај партицију…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:47
+#: C/disk-format.page:48
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
@@ -5736,31 +6188,40 @@ msgstr ""
 "за диск."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:49
+#: C/disk-format.page:50
+#| msgid ""
+#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+#| "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
+#| "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
+#| "<gui>file system type</gui> will be presented as a label."
 msgid ""
 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
-"type</gui> will be presented as a label."
+"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
+"will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Ако диск користите на рачунарима са Виндоузом и Мек ОС-ом поред рачунара са "
 "Линуксом, изаберите <gui>ФАТ</gui>. Ако га користите само на Виндоузу, "
-"<gui>НТФС</gui> може бити боља опција. Кратак опис <gui>врсте система "
-"датотека</gui> ће бити приказан као натпис."
+"<gui>НТФС</gui> може бити боља опција. Кратак опис врсте система датотека "
+"биће приказан као натпис."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:55
+#: C/disk-format.page:56
+#| msgid ""
+#| "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+#| "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
+#| "gui> to wipe the disk."
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
 "gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Дајте диску назив и притисните <gui>Форматирај…</gui> да наставите и да "
-"покажете прозор за потврђивање. Пажљиво проверите појединости, и притисните "
+"Дајте диску назив и притисните <gui>Даље</gui> да наставите и да покажете "
+"прозор за потврђивање. Пажљиво проверите појединости, и притисните "
 "<gui>Форматирај</gui> да обришете диск."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:60
+#: C/disk-format.page:61
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
 "disk. It should now be blank and ready to use again."
@@ -5769,12 +6230,12 @@ msgstr ""
 "уклоните диск. Сада ће бити празан и спреман за поновну употребу."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/disk-format.page:66
+#: C/disk-format.page:67
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr "Форматирање диска не брише безбедно ваше датотеке"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:67
+#: C/disk-format.page:68
 msgid ""
 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
@@ -5969,9 +6430,6 @@ msgstr "Проверите да ли је систем датотека је о
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
-#| "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
 "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
@@ -5983,9 +6441,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
@@ -6072,9 +6527,6 @@ msgstr "Поправите систем датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
@@ -6133,8 +6585,8 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
 "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Да поново користите волумен мора бити <link xref=\"disk-format\""
-">форматиран</link> са новим системом датотека. Сви подаци биће одбачени."
+"Да поново користите волумен мора бити <link xref=\"disk-format\">форматиран</"
+"link> са новим системом датотека. Сви подаци биће одбачени."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -6143,7 +6595,6 @@ msgstr "Смањите или повећајте систем датотека 
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
-#| msgid "Adjust the contrast"
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
 msgstr "Подесите величину система датотека"
 
@@ -6188,9 +6639,6 @@ msgstr "Промените величину система датотека/па
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
@@ -6239,14 +6687,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
-#| msgid ""
-#| "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
 msgstr ""
-"Потврдите почетак радње кликом на <gui style=\"button\">Промени "
-"величину</gui>."
+"Потврдите почетак радње кликом на <gui style=\"button\">Промени величину</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -6284,25 +6729,26 @@ msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Дискови и складишта"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9
-#: C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21
-#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
-#: C/translate.page:20
+#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17
+#: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
+#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
+#: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Петр Ковар"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-blank.page:28
+#: C/display-blank.page:30
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
 msgstr "Измените време затамњивања екрана да уштедите енергију."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-blank.page:31
+#: C/display-blank.page:33
 msgid "Set screen blanking time"
 msgstr "Подесите време затамњивања екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-blank.page:33
+#: C/display-blank.page:35
 msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
 "idle. You can also disable the blanking completely."
@@ -6311,14 +6757,14 @@ msgstr ""
 "је у мировању. Можете такође у потпуности да искључите затамњивање."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-blank.page:37
+#: C/display-blank.page:39
 msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "Да подесите време затамњивања екрана:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
-#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
+#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
@@ -6327,14 +6773,14 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Напајање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
-#: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
+#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Напајање</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:46
+#: C/display-blank.page:48
 msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
@@ -6344,7 +6790,7 @@ msgstr ""
 "искључите."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-blank.page:53
+#: C/display-blank.page:55
 msgid ""
 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
 "for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
@@ -6355,17 +6801,17 @@ msgstr ""
 "screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:42
+#: C/display-brightness.page:44
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr "Измените осветљеност екрана да побољшате читљивост при јаком светлу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:46
+#: C/display-brightness.page:48
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Подесите осветљеност екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:48
+#: C/display-brightness.page:50
 msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
 "save power or to make the screen more readable in bright light."
@@ -6374,20 +6820,25 @@ msgstr ""
 "уштеде енергије или да учините екран читљивијим при јаком светлу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:51
+#: C/display-brightness.page:53
+#| msgid ""
+#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top "
+#| "bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
+#| "The change should take effect immediately."
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Да измените осветљеност екрана, отворите <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и подесите клизач "
-"осветљености екрана на вредност која вам одговара. Промена ће одмах ступити "
-"у дејство."
+"Да измените осветљеност екрана, кликните на <gui xref=\"shell-introduction#"
+"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и "
+"подесите клизач осветљености екрана на вредност која вам одговара. Промена "
+"ће одмах ступити у дејство."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:57
+#: C/display-brightness.page:59
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
@@ -6398,7 +6849,7 @@ msgstr ""
 "тастер <key>Фн</key> да користите тај тастер."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:62
+#: C/display-brightness.page:64
 msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
@@ -6407,12 +6858,12 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:65
+#: C/display-brightness.page:67
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
 msgstr "Да подесите осветљеност екрана користећи панел напајања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:74
+#: C/display-brightness.page:76
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
 "The change should take effect immediately."
@@ -6421,7 +6872,7 @@ msgstr ""
 "Промена ће одмах ступити у дејство."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:80
+#: C/display-brightness.page:82
 msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
@@ -6431,7 +6882,7 @@ msgstr ""
 "себи бити подешена. Ово можете да искључите у панелу <gui>напајања</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:85
+#: C/display-brightness.page:87
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
@@ -6442,22 +6893,22 @@ msgstr ""
 "напајање. За више о томе, видите <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-dual-monitors.page:27
+#: C/display-dual-monitors.page:29
 msgid "Set up an additional monitor."
 msgstr "Подесите додатни монитор."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-dual-monitors.page:30
+#: C/display-dual-monitors.page:32
 msgid "Connect another monitor to your computer"
 msgstr "Повежите још један монитор на ваш рачунар"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:75
+#: C/display-dual-monitors.page:83
 msgid "Set up an additional monitor"
 msgstr "Подесите додатни монитор"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:76
+#: C/display-dual-monitors.page:84
 msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
@@ -6467,8 +6918,8 @@ msgstr ""
 "не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
-#: C/look-resolution.page:55
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32
+#: C/look-resolution.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
@@ -6477,56 +6928,199 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
-#: C/look-resolution.page:59
-msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36
+#: C/look-resolution.page:62
+#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:89
+#: C/display-dual-monitors.page:97
+msgid ""
+"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
+"positions you want."
+msgstr ""
+"На дијаграму распореда екрана, превуците ваше екране на положаје које желите."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-dual-monitors.page:100
 msgid ""
-"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
-"the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
-"the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
-"<gui>Mirror</gui> to activate it."
+"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
+"the <gui>Displays</gui> panel is active."
 msgstr ""
-"Притисните на монитор који желите да укључите или искључите, затим у списку "
-"подешавања монитора изаберите <gui>Искључи</gui> да га искључите, или "
-"<gui>Главни</gui>, <gui>Споредни</gui>, или <gui>Пресликај</gui> да га "
-"укључите."
+"Бројеви на дијаграму су приказани у горњем левом углу сваког екрана када је "
+"панел <gui>Екрана</gui> активан."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:105
+#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
+msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
+msgstr "Кликните <gui>Главни екран</gui> да изаберете ваш главни екран."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94
+#: C/display-dual-monitors.page:108
+#| msgid ""
+#| "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+#| "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgid ""
-"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Главни монитор је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом траком</"
-"link>, и на коме се приказује преглед <gui>активности</gui>."
+"Главни екран је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом "
+"траком</link>, и на коме се приказује преглед <gui>Активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:100
+#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
+#| msgid "Select the resolution and rotation."
+msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgstr ""
+"Кликните <gui>Примени</gui>. Нова подешавања ће бити примењена у року од 20 "
+"секунди пре враћања на претходно стање. На тај начин, ако не можете да "
+"видите ништа са новим подешавањима, ваша стара подешавања ће бити враћена. "
+"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи подешавања</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-dual-monitors.page:128
+#| msgid "Display &amp; screen"
+msgid "Display modes"
+msgstr "Режими екрана"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-dual-monitors.page:129
+msgid "With two screens, these display modes are available:"
+msgstr "Са два екрана, ови режими екрана су доступни:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:131
+msgid ""
+"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
+"one display to another."
+msgstr ""
+"<gui>Спаји екране:</gui> ивице екрана су спојене тако да ствари могу да "
+"пређу са једног екрана на други."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:133
+msgid ""
+"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
+"resolution and orientation for both."
+msgstr ""
+"<gui>Пресликај:</gui> исти садржај се приказује на два екрана, са истом "
+"резолуцијом и окренутости за оба."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:135
+msgid ""
+"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
+"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
+"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
+msgstr ""
+"<gui>Један екран:</gui> само један екран је подешен, искључујући други. На "
+"пример, спољни монитор прикључен на преносни рачунар са спуштеним поклопцем "
+"биће једини подешени екран."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-dual-monitors.page:145
+msgid "Adding more than one monitor"
+msgstr "Додавање више од једног монитора"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-dual-monitors.page:146
+msgid ""
+"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
+"available."
+msgstr ""
+"Са више од два екрана, <gui>Споји екране</gui> је једини доступан режим."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:150
+msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
+msgstr "Притисните дугме за екран који желите да подесите."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:154
+msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
+msgstr "Превуците екране на жељене положаје."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/display-night-light.page:14
+msgid "2018"
+msgstr "2018"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-night-light.page:19
+msgid ""
+"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
+msgstr "Ноћно светло мења боју ваших екрана у складу са временом дана."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-night-light.page:23
+msgid "Adjust the color temperature of your screen"
+msgstr "Подесите температуру боје вашег екрана"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-night-light.page:25
+msgid ""
+"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
+"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
+"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
+"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
+msgstr ""
+"Монитор рачунара емитује плаву светлост која доприноси поспаности и замору "
+"очију након мрака. <gui>Ноћно светло</gui> мења боју ваших екрана у складу "
+"са добом дана, чинећи боју топлијом увече. Да укључите <gui>Ноћно "
+"светло</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:39
+#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgstr "Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> да отворите поставке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:42
 msgid ""
-"To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
-"until the preview is correct."
+"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
+"sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
+"button to set the times to a custom schedule."
 msgstr ""
-"Да измените окренутост монитора, користите дугмад са стерлицама све док "
-"претпреглед не буде задовољавајући."
+"Притисните <gui>Од заласка до изласка Сунца</gui> да учините да боја екрана "
+"прати времена заласка и изласка Сунца за ваше место. Притисните дугме "
+"<gui>Ручно</gui> да поставите времена на произвољно заказана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:104
+#: C/display-night-light.page:47
+msgid ""
+"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
+"less warm."
+msgstr ""
+"Користите клизач да дотерате <gui>Температуру боје</gui> на топлију или "
+"хладнију."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-night-light.page:52
 msgid ""
-"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
-"<gui>Keep Changes</gui>."
+"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
+"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
-"Када будете били задовољни вашим подешавањима, кликните <gui>Примени</gui> и "
-"након тога на <gui>Задржи измене</gui>."
+"<link xref=\"shell-introduction\">Горња трака</link> приказује када је <gui>"
+"Ноћно светло</gui> активно. Може бити привремено искључено из изборника "
+"система."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
-#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
-#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30
+#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
+#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Шоба Тјаги"
@@ -6567,8 +7161,7 @@ msgstr ""
 "Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
-#: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
@@ -6577,8 +7170,7 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Детаљи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
-#: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
+#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Детаљи</gui> да отворите панел."
 
@@ -6741,7 +7333,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:128
 msgid "E-book readers"
-msgstr "Читачи ел. књига"
+msgstr "Читачи е-књига"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:129
@@ -6778,17 +7370,17 @@ msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-browse.page:37
+#: C/files-browse.page:38
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr "Управљајте и организујте датотеке са управником датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-browse.page:40
+#: C/files-browse.page:41
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Прегледајте датотеке и фасцикле"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:50
+#: C/files-browse.page:51
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -6802,7 +7394,7 @@ msgstr ""
 "мрежним дељењима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:55
+#: C/files-browse.page:56
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
@@ -6815,12 +7407,12 @@ msgstr ""
 "xref=\"shell-apps-open\">тражили програме</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-browse.page:62
+#: C/files-browse.page:63
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Истражите садржаје фасцикли"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:64
+#: C/files-browse.page:65
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
@@ -6836,7 +7428,7 @@ msgstr ""
 "је отворите у новом језичку или у новом прозору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:70
+#: C/files-browse.page:71
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
@@ -6848,7 +7440,7 @@ msgstr ""
 "него ли је отворите, умножите, или обришете."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:75
+#: C/files-browse.page:76
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -6863,7 +7455,7 @@ msgstr ""
 "отворите у новом језичку или прозору, или да приступите њеним особинама."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:81
+#: C/files-browse.page:82
 msgid ""
 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
 "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
@@ -6877,22 +7469,27 @@ msgstr ""
 "откажете претрагу."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:86
+#: C/files-browse.page:87
+#| msgid ""
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+#| "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then "
+#| "select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use "
+#| "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, "
+#| "and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or "
+#| "click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark "
+#| "this Location</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
-"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
-"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
-"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
-"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+"not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
+"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
+"will appear in the sidebar."
 msgstr ""
 "Можете на брзину да приступите општим местима из <em>бочне површи</em>. Ако "
-"не видите бочну површ, притисните на <gui>Датотеке</gui> на горњој траци и "
-"изаберите <gui>Бочна површ</gui>. Можете да додате обележиваче фасциклама "
-"које често користите и оне ће се појавити у бочној површи. Превуците "
-"фасциклу у бочну површ, и убаците је преко <gui>новог обележивача</gui>, "
-"који се појављује динамички, или притисните на изборник прозора и изаберите "
-"<gui style=\"menuitem\">Забележи ово место</gui>."
+"не видите бочну површ, притисните на дугме изборника у горњем десном углу "
+"прозора и затим изаберите <gui>Бочна површ</gui>. Можете да <link xref"
+"=\"nautilus-bookmarks-edit\">додате обележиваче фасциклама које често "
+"користите</link> и оне ће се појавити у бочној површи."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7058,10 +7655,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
-#| msgid ""
-#| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home "
-#| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to "
-#| "another."
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
@@ -7221,132 +7814,33 @@ msgstr ""
 "прикључите уређај на ваш рачунар."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-disc-write.page:18
+#: C/files-disc-write.page:19
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
 "Набаците датотеке и документа на празан ЦД или ДВД користећи програм за "
 "резање ЦД/ДВД дискова."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-disc-write.page:22
+#: C/files-disc-write.page:23
 msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr "Запишите датотеке на ЦД или ДВД"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-disc-write.page:24
-msgid ""
-"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
-"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
-"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
-"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
-"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr ""
-"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца ЦД/ДВД-а</"
-"gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику датотека "
-"чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да пренесете "
-"датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link xref=\"backup-why"
-"\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. Да нарежете датотеке "
-"на ЦД или ДВД:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:32
-msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr "Убаците празан диск у ваш уређај за резање дискова."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:34
-msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
-"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
-"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr ""
-"У обавештењу <gui>Празан преписиви ЦД/ДВД</gui> који ће се појавити при дну "
-"екрана, изаберите <gui>Отвори Творцем ЦД/ДВД-а</gui>. Отвориће се прозор "
-"фасцикле <gui>Творца ЦД/ДВД-а</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:37
-msgid ""
-"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
-"gui> in the file manager sidebar.)"
-msgstr ""
-"(Можете такође да кликнете и на <gui>Празан преписиви ЦД/ДВД</gui> у одељку "
-"<gui>Уређаји</gui> у бочној површи управника датотека.)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:41
-msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr "У поље <gui>Назив диска</gui>, упишите назив за диск."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:44
-msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr "Превуците или умножите жељене датотеке у прозор."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:47
-msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Нарежи на диск</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:50
-msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr ""
-"У прозорчету под <gui>Изаберите диск за записивање</gui>, изаберите празан "
-"диск."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:51
-msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
-"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
-"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
-msgstr ""
-"(Можете да изаберете и <gui>Датотека одраза</gui>. Овим ћете набацити "
-"датотеке у <em>одраз диска</em>, који ће бити сачуван на вашем рачунару. "
-"Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом приликом.)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:56
-msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
-"location of temporary files, and other options. The default options should "
-"be fine."
-msgstr ""
-"Кликните <gui>Особине</gui> ако желите да подесите брзину резања, место "
-"привремених датотека, и остале опције. Основне опције би требале да буду "
-"задовољавајуће."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:61
-msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Нарежи</gui> да започнете записивање."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:62
-msgid ""
-"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
-"additional discs."
-msgstr ""
-"Ако изаберете <gui>Нарежи више примерака</gui>, од вас ће бити затражени "
-"додатни дискови."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-disc-write.page:66
+#: C/files-disc-write.page:25
 msgid ""
-"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
-"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
+"such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
-"Након завршеног нарезивања диска, исти ће бити самостално избачен. Изаберите "
-"<gui>Направи још примерака</gui> или <gui>Затвори</gui> да изађете."
+"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи програм за нарезивање "
+"диска, као што је <app>Бразеро</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-disc-write.page:72
+#: C/files-disc-write.page:29
 msgid "If the disc wasn’t burned properly"
 msgstr "Ако диск није исправно нарезан"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-disc-write.page:74
+#: C/files-disc-write.page:31
 msgid ""
 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
@@ -7357,17 +7851,18 @@ msgstr ""
 "убацили у рачунар."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-disc-write.page:78
+#: C/files-disc-write.page:35
+#| msgid ""
+#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, "
+#| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more "
+#| "reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
+#| "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
-"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
-"can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
-"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
 "У том случају, покушајте поново да нарежете диск али користите мању брзину "
-"резања, на пример, 12х уместо 48х. Резање мањим брзинама је поузданије. "
-"Можете да изаберете брзину кликом на дугме <gui>Особине</gui> у прозору "
-"<gui>Творцу ЦД/ДВД-а</gui>."
+"резања, на пример, 12× уместо 48×. Резање мањим брзинама је поузданије."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -7504,8 +7999,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
-#| msgid ""
-#| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Пратите ова упутства ако не можете да пронађете датотеке које сте направили "
@@ -7576,9 +8069,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
-#| msgid ""
-#| "Open files using an application that isn't the default one for that type "
-#| "of file. You can change the default too."
 msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
@@ -7719,9 +8209,6 @@ msgstr "Погледајте датотеке и фасцикле"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-preview.page:33
-#| msgid ""
-#| "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to "
-#| "change this setting."
 msgid ""
 "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
 "these steps."
@@ -7730,19 +8217,18 @@ msgstr ""
 "могли да одрадите ове кораке."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-preview.page:35
-#| msgid ""
-#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
-#| "<app>Tweak Tool</app></link>"
+#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
+#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
+#: C/files-preview.page:36
 msgid ""
 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Инсталирајте "
-"<app>Суши</app></link>"
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Инсталирајте <app>Суши</"
+"app></link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:39
+#: C/files-preview.page:40
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
@@ -7754,7 +8240,7 @@ msgstr ""
 "одбаците преглед."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:43
+#: C/files-preview.page:44
 msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
@@ -7765,7 +8251,7 @@ msgstr ""
 "премотавате ваше снимке и звук."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:47
+#: C/files-preview.page:48
 msgid ""
 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
@@ -7816,16 +8302,20 @@ msgstr "Притисните на <app>Датотеке</app> да отвори
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
+#| "click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
+"the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните <gui>Смеће</gui> у бочној површи. Ако не видите бочну површ, "
-"притисните на <gui>Датотеке</gui> у горњој траци и изаберите <gui>Бочна "
-"површ</gui>."
+"Кликните на <gui>Смеће</gui> у бочној површи. Ако не видите бочну површ, "
+"притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
+"Бочна површ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:47
+#: C/files-recover.page:48
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
 "will be restored to the folder from where it was deleted."
@@ -7834,7 +8324,7 @@ msgstr ""
 "gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:53
+#: C/files-recover.page:54
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -7846,7 +8336,7 @@ msgstr ""
 "су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:58
+#: C/files-recover.page:59
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -8078,7 +8568,7 @@ msgstr ""
 "видите у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
 msgid "Common problems"
 msgstr "Општи проблеми"
 
@@ -8150,17 +8640,17 @@ msgstr ""
 "permissions\"/> за више података."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-search.page:31
+#: C/files-search.page:39
 msgid "Locate files based on file name and type."
 msgstr "Пронађите датотеке на основу назива и врсте."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:34
+#: C/files-search.page:42
 msgid "Search for files"
 msgstr "Тражите датотеке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:36
+#: C/files-search.page:44
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager."
@@ -8169,18 +8659,18 @@ msgstr ""
 "из управника датотека."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:40
+#: C/files-search.page:48
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Други програми за претрагу"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
 msgid "Search"
 msgstr "Тражите"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+#: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
@@ -8189,7 +8679,7 @@ msgstr ""
 "introduction#activities\">активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:52
+#: C/files-search.page:60
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
@@ -8198,7 +8688,7 @@ msgstr ""
 "фасцикле."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:56
+#: C/files-search.page:64
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
@@ -8211,48 +8701,67 @@ msgstr ""
 "без обзира на величину слова."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:61
+#: C/files-search.page:69
+#| msgid ""
+#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can "
+#| "click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>F</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
-"the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Уместо да речи куцате непосредно да бисте призвали поље за претрагу, можете "
-"да притиснете на увеличавајуће стакло на траци алата, или притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл </key><key>Ф</key></keyseq>."
+"да кликнете <_:media-1/> на траци алата, или притисните <keyseq><key>Ктрл "
+"</key><key>Ф</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:67
-msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr "Можете да смањите број резултата користећи место и врсту датотеке."
+#: C/files-search.page:77
+msgid ""
+"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
+"a file's full text, or to only search for file names."
+msgstr ""
+"Можете да смањите ваше резултате према датуму, врсти датотеке, и према "
+"времену да тражите читав текст датотеке, или да тражите само називе датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:70
+#: C/files-search.page:79
 msgid ""
-"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
-"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
+"manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Лична фасцикла</gui> да ограничите резултате претраге на вашу "
-"<file>Личну</file> фасциклу, или <gui>Све датотеке</gui> да тражите свуда."
+"Да примените филтере, изаберите дугме падајућег изборника на левој страни "
+"<_:media-1/> иконице управника датотека, и изаберите из доступних филтера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:75
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
-#| "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
-#| "<gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
+#: C/files-search.page:85
+msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
+msgstr "<gui>Када</gui>: Колико уназад желите да тражите?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:88
+msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
+msgstr "<gui>Шта</gui>: Шта је врста ставке?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:91
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
-"down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
-"gui> button to remove this option and widen the search results."
+"Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
 msgstr ""
-"Кликните на <gui>+</gui> и изаберите <gui>Врста датотеке</gui> из падајућег "
-"списка да смањите број резултата претраге на основу назива датотеке. "
-"Кликните на дугме <gui>×</gui> да уклоните ову опцију и да проширите "
-"резултате претраге."
+"Да ли треба ваша претрага да укључи претрагу читавог текста, или да "
+"претражује само називе датотека?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:83
+#: C/files-search.page:97
+msgid ""
+"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
+"want to remove."
+msgstr ""
+"Да уклоните филтер, изаберите <gui>X</gui> поред ознаке филтера који желите "
+"да уклоните."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:101
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -8262,13 +8771,92 @@ msgstr ""
 "које фасцикле у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:88
+#: C/files-search.page:106
+#| msgid ""
+#| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+#| "return to the folder."
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Поново кликните на <_:media-1/> на траци алата да напустите претрагу и да се "
+"вратите у фасциклу."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-search.page:114
+msgid "Customize files search"
+msgstr "Прилагодите претрагу датотека"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-search.page:116
+msgid ""
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
+"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
+"searched:"
+msgstr ""
+"Можете пожелети да одређени директоријуми буду укључени или искључени из "
+"претраживања у програму <app>Датотеке</app>. Да прилагодите који "
+"директоријуми се претражују:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:122
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Search</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Претрага</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:126
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
+"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
+msgstr ""
+"Изаберите <guiseq><gui>Поставке</gui><gui>Претрага</gui></guiseq> из "
+"резултата. Ово ће отворити панел <gui>Поставке претраге</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:130
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Места претраге</gui> у траци заглавља."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-search.page:134
+msgid ""
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
+"searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
+msgstr ""
+"Ово ће отворити засебан панел поставки који вам омогућава да укључите или "
+"искључите претраге директоријума. Можете да окинете претраге на сваком од "
+"три језичка:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:139
+msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
+msgstr "<gui>Места</gui>: Исписује општа места личне фасцикле"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:142
+msgid ""
+"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
+"the <app>Files</app> application"
+msgstr ""
+"<gui>Обележивачи</gui>: Исписује места фасцикли које сте обележили у "
+"програму <app>Датотеке</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:146
 msgid ""
-"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
-"return to the folder."
+"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
+"gui> button."
 msgstr ""
-"Поново кликните на увеличавајуће стакло на траци алата да напустите претрагу "
-"и да се вратите у фасциклу."
+"<gui>Остало</gui>: Исписује места фасцикли кооје сте укључили дугметом "
+"<gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
@@ -8548,7 +9136,7 @@ msgstr "Начини ређања датотека"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Назив"
 
@@ -8560,7 +9148,7 @@ msgstr "Поређајте азбучним редом према називу 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
-#: C/nautilus-list.page:61
+#: C/nautilus-list.page:62
 msgid "Size"
 msgstr "Величина"
 
@@ -8575,7 +9163,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
 msgid "Type"
 msgstr "Врста"
 
@@ -8603,7 +9191,7 @@ msgstr ""
 "основи од старијих ка новијим."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Анита Рајтер"
 
@@ -8793,103 +9381,133 @@ msgid "How and where to report problems with these help topics."
 msgstr "Како и где да известите о проблемима у вези ових тема помоћи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/get-involved.page:17
+#: C/get-involved.page:22
 msgid "Participate to improve this guide"
 msgstr "Учествујте у побољшавању овог водича"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/get-involved.page:20
-msgid "Report a bug or an improvement"
-msgstr "Известите о грешци или о побољшању"
+#: C/get-involved.page:26
+msgid "Submit an issue"
+msgstr "Пошаљите грешку"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:21
+#: C/get-involved.page:28
+#| msgid ""
+#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
+#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
+#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
+#| "aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
+#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
-"incorrect instructions or topics that should be covered but aren’t), you can "
-"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
-"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
+"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
+"link>."
 msgstr ""
 "Ову документацију помоћи је направила заједница добровољаца. И ви сте "
-"добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи "
-"(грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
-"али нису), можете да попуните <em>извештај о грешци</em>. Да попуните "
-"грешку, идите на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>бубаждаја.gnome."
-"org</link>."
+"добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи ("
+"грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
+"али нису), можете да пошаљете <em>нову грешку</em>. Да пошаљете нову грешку, "
+"идите на <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\"";
+">пратиоца грешака</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:23
+#: C/get-involved.page:35
+#| msgid ""
+#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+#| "about its status. If you don’t already have an account, click the "
+#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
-"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-"about its status. If you don’t already have an account, click the <gui>New "
-"Account</gui> link to create one."
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
+"email about its status. If you do not already have an account, click the "
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
-"Мораћете да се пријавите да бисте могли да пријавите грешку и да е-поштом "
-"примате ажурирања о њеном стању. Ако већ немате налог, кликните на везу "
-"<gui>Нови налог</gui> да га направите."
+"Треба да се упишете, тако да можете да пошаљете грешку и да е-поштом примате "
+"ажурирања о њеном стању. Ако већ немате налог, кликните на дугме <gui><link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Пријави се / Упиши "
+"се</link></gui> да га направите."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:26
-msgid ""
-"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
-"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
-"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
-"link> for the bug to see if something similar already exists."
-msgstr ""
-"Када направите налог, пријавите се, кликните на <guiseq><gui>Пријави грешку</"
-"gui><gui>Језгро</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Пре него што "
-"известите о грешци, прочитајте <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
-"cgi?id=bug-writing.html\">упутства за пријављивање грешака</link>, и <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-"\">потражите</link> грешку да видите да ли нешто слично већ постоји."
+#: C/get-involved.page:40
+#| msgid ""
+#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+#| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
+#| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
+#| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
+#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
+#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgid ""
+"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
+"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
+"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
+"something similar already exists."
+msgstr ""
+"Када направите налог, уверите се да сте се пријавили, затим се вратите на <"
+"link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>пратиоца "
+"проблема у документацији</link> и кликните <gui><link href=\""
+"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>Нови "
+"проблем</link></gui>. Пре него што пријавите нови проблем, <link href=\""
+"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>претражите</link> "
+"проблеме да видите да ли неки сличан већ постоји."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:30
+#: C/get-involved.page:48
+#| msgid ""
+#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
+#| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+#| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+#| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgid ""
-"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
-"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
+"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
+"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
+"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника <gui>Компонента</"
-"gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације треба да изаберете "
-"компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој компоненти припада "
-"ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
+"Пре него што пошаљете ваш проблем, изаберите одговарајући натпис у изборнику "
+"<gui>Натписи</gui>. Ако попуњавате проблем о овој документацији, треба да "
+"изаберете натпис <gui>„gnome-help“</gui>. Ако нисте сигурни ком састојку "
+"припада ваш проблем, немојте изабрати ни један."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:33
+#: C/get-involved.page:53
 #| msgid ""
 #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 #| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+#| "the Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
-"Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
+"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
+"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
 "Ако тражите помоћ о теми за коју мислите да није обрађена, изаберите "
-"<gui>побољшање</gui> у изборнику <gui>Хитност</gui>. Попуните одељке сажетка "
-"и описа и кликните <gui>Предај грешку</gui>."
+"<gui>Функција</gui> као натпис. Попуните одељке наслова и описа и кликните "
+"<gui>Предај проблем</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:37
+#: C/get-involved.page:57
+#| msgid ""
+#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
+#| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgid ""
-"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Вашем извештају ће бити дат ИБ број, и његово стање ће бити освежено како "
+"Вашем проблему ће бити дат ИБ број, и његово стање ће бити освежено како "
 "буде био обрађиван. Хвала вам што помажете да Гномова помоћ буде боља!"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/get-involved.page:43
+#: C/get-involved.page:63
 msgid "Contact us"
 msgstr "Обратите нам се"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/get-involved.page:44
+#: C/get-involved.page:65
 msgid ""
 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
@@ -8900,7 +9518,7 @@ msgstr ""
 "прикључите екипи документације."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gnome-classic.page:22
+#: C/gnome-classic.page:23
 msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
@@ -8909,12 +9527,12 @@ msgstr ""
 "традиционалном радном површи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gnome-classic.page:26
+#: C/gnome-classic.page:27
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "Шта је то Класичан Гном?"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:30
+#: C/gnome-classic.page:31
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
@@ -8929,7 +9547,7 @@ msgstr ""
 "горњој траци, и списак прозора на дну екрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:38
+#: C/gnome-classic.page:39
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
@@ -8946,7 +9564,7 @@ msgstr ""
 "дну екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:47
+#: C/gnome-classic.page:48
 msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
 "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
@@ -8958,7 +9576,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Преглед активности</gui> из изборника."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:52
+#: C/gnome-classic.page:53
 msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
@@ -8967,13 +9585,13 @@ msgstr ""
 "притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:56
+#: C/gnome-classic.page:57
 msgid "Window list"
 msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298
+#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -8982,8 +9600,7 @@ msgstr ""
 "прозорима и програмима и допушта вам да их брзо умањите и повратите."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301
+#: C/gnome-classic.page:62
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
@@ -8997,26 +9614,13 @@ msgstr ""
 "пребаците на други радни простор, можете да кликнете на одредник и да из "
 "изборника изаберете радни простор којижелите да користите."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gnome-classic.page:67
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
-"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
-"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
-"which lets you access all your notifications."
-msgstr ""
-"Ако неки програм или део система жели да привуче вашу пажњу, приказаће плаву "
-"иконицу на десној страни списка прозора. Клик на плаву иконицу приказује "
-"<link xref=\"shell-notifications\">фиоку порука</link>, која вам даје "
-"приступ свим вашим обавештењима."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:75
+#: C/gnome-classic.page:71
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr "Пребаците се у или из Класичног Гнома"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:78
+#: C/gnome-classic.page:74
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
@@ -9027,12 +9631,12 @@ msgstr ""
 "унапред доступна или инсталирана та проширења."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:84
+#: C/gnome-classic.page:80
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Да се пребаците из <em>Гнома</em> у <em>Класичан Гном</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
@@ -9042,24 +9646,24 @@ msgstr ""
 "могућност."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Појавиће се порука потврђивања. Изаберите <gui>Одјави</gui> да потврдите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
+#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
 msgid "Enter your password in the password entry box."
 msgstr "Унесите вашу лозинку у поље за унос лозинке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:100
+#: C/gnome-classic.page:96
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
@@ -9068,17 +9672,17 @@ msgstr ""
 "<gui>Прријави ме</gui>, и изаберите <gui>Класичан Гном</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
+#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
 msgstr "Кликните на дугме <gui>Пријави ме</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:109
+#: C/gnome-classic.page:105
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Да се пребаците из <em>Класичног Гнома</em> у <em>Гном</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:125
+#: C/gnome-classic.page:121
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
@@ -9098,18 +9702,36 @@ msgstr "Одредите које издање Гнома је покренут
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
+#| msgid ""
+#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+#| "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Можете да одредите издање Гнома које је покренуто на вашем систему тако што "
-"ћете отићи на <gui>Информације о систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
+"ћете отићи на <gui>Појединости/О систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-version.page:31
+#: C/gnome-version.page:26
 #| msgid ""
-#| "A window appears showing information about your system, including your "
-#| "distribution's name and the GNOME version."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>About</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>О систему</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:30
+#| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>О систему</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:31
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
@@ -9132,8 +9754,9 @@ msgstr "Отисци прстију и паметне картице"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
-msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr "Решите проблеме читача медијских картица"
+#| msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgid "Troubleshoot media card readers."
+msgstr "Решите проблеме читача медијских картица."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-cardreader.page:23
@@ -9170,21 +9793,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
+#| msgid ""
+#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
+#| "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears "
+#| "in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar "
+#| "is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</"
+#| "gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
-"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
-"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
-"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
-"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
+"sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click "
+"it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
+"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">активности</gui>. Да ли се убачена картица "
-"појавила на списку <gui>Уређаја</gui> у левој бочној површи? Понекад картица "
-"се појави на овом списку али не бива монтирана; кликните на њу једном да је "
-"монтирате: (Ако бочна површ није приказана, притисните <key>Ф9</key> или "
-"притисните <gui style=\"menu\">Датотеке</gui> на горњој траци и изаберите "
-"<gui style=\"menuitem\">Бочна површ</gui>.)"
+"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-introduction#"
+"activities\">Активности</gui>. Да ли се убачена картица појавила на левој "
+"бочној површи? Понекад картица се појави на овом списку али не бива "
+"прикачена; кликните на њу да је прикачите. Ако бочна површ није приказана, "
+"притисните <key>Ф9</key> или кликните <gui style=\"menu\">Датотеке</gui> на "
+"горњој траци и изаберите <gui style=\"menuitem\">Бочна површ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9372,12 +10001,12 @@ msgid "Get live support on IRC."
 msgstr "Добијте подршку уживо на ИРЦ-у."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/help-irc.page:18
+#: C/help-irc.page:19
 msgid "IRC"
 msgstr "ИРЦ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/help-irc.page:19
+#: C/help-irc.page:20
 msgid ""
 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
@@ -9389,24 +10018,29 @@ msgstr ""
 "и програмера."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/help-irc.page:24
+#: C/help-irc.page:25
+#| msgid ""
+#| "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+#| "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+#| "\">mibbit</link>."
 msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
-"\">mibbit</link>."
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
+"app>."
 msgstr ""
-"Да се повежете на Гномов ИРЦ сервер, користите <app>Интернет писмоношу</app> "
-"или <app>Иксћаскање</app>, или користите веб сучеље као што је <link href="
-"\"http://chat.mibbit.com/\";>миббит</link>."
+"Да се повежете на Гномов ИРЦ сервер, користите <app>Полари</app> или "
+"<app>Хексћаскање</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
+#| msgid ""
+#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/"
+#| "irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
-"manage\">Empathy documentation</link>."
+"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
+"\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link href=\"help:"
-"empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
+"Да направите ИРЦ налог у Поларију, погледајте <link href=\"help:polari/\">"
+"Документацију Поларија</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -9423,9 +10057,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-#| msgid ""
-#| "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
-#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
@@ -9488,8 +10119,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3"
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -9519,24 +10151,24 @@ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "<_:media-1/> Гномова помоћ"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
-#: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
+#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Јулита Инка"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Учините да место за убацивање трепери и којом брзином."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:40
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Учините да курсор тастатуре трепери"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
@@ -9545,12 +10177,12 @@ msgstr ""
 "можете да учините да трепери да би вам било лакше да га пронађете."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:54
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr "Притисните <gui>Треперење курзора</gui> у одељку <gui>Куцање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:57
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
@@ -9558,8 +10190,9 @@ msgstr ""
 "курсор."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15
-msgid "Juanjo Marin"
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26
+msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Хуанхо Марин"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -9632,7 +10265,7 @@ msgstr ""
 "курсор над тачком када је притиснут тастер."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-key-super.page:24
+#: C/keyboard-key-super.page:25
 msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -9641,12 +10274,12 @@ msgstr ""
 "тастатури налази поред тастера <key>Алт</key>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-key-super.page:29
+#: C/keyboard-key-super.page:30
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr "Шта је то тастер <key>Супер</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-super.page:31
+#: C/keyboard-key-super.page:32
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -9660,7 +10293,7 @@ msgstr ""
 "тастером."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-key-super.page:37
+#: C/keyboard-key-super.page:38
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
@@ -9670,7 +10303,7 @@ msgstr ""
 "(Command) уместо тастера Виндоуза, док „Chromebooks“ има лупу уместо тога."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-super.page:42
+#: C/keyboard-key-super.page:43
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
@@ -9678,65 +10311,51 @@ msgstr ""
 "<gui>Активности</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:47
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview, then open the <app>Settings</app>."
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
+#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui>, затим отворите <app>Подешавања</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:51
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Тастатура</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:54
-msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Кликните на језичак <gui style=\"tab\">Пречице</gui>."
+"Кликните на <gui>Пречице тастатуре</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:57
+#: C/keyboard-key-super.page:58
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
+#| "the activities overview</gui> on the right."
 msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
-"activities overview</gui> on the right."
+"In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
+"activities overview</gui>."
 msgstr ""
-"На левој страни прозора изаберите <gui>Систем</gui>, а на десној <gui>Приказ "
-"прегледа активности</gui>."
+"У категорији <gui>Систем</gui>, кликните на ред <gui>Прикажи преглед "
+"активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:61
+#: C/keyboard-key-super.page:62
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера."
 
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
-msgid "Juanjo Marín"
-msgstr "Хуанхо Марин"
-
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:29
 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
-#: C/user-autologin.page:17
+#: C/user-autologin.page:18
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-layouts.page:40
+#: C/keyboard-layouts.page:41
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr "Додајте распореде тастатуре и пребацујте се између њих."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-layouts.page:43
+#: C/keyboard-layouts.page:44
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:45
+#: C/keyboard-layouts.page:46
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -9753,23 +10372,15 @@ msgstr ""
 "једног језика на други."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
-#: C/session-language.page:49
+#: C/keyboard-layouts.page:62
+#| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
+"Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Регион и језик</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
-#: C/session-language.page:53
-msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Регион и језик</gui> да отворите панел."
+"Кликните на <gui>Регион и језик</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:61
+#: C/keyboard-layouts.page:66
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
@@ -9779,13 +10390,41 @@ msgstr ""
 "језик који је придружен распореду, затим изаберите распоред и притисните "
 "<gui>Додај</gui>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69
+#: C/session-language.page:89
+msgid ""
+"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
+"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
+"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
+"the two instances."
+msgstr ""
+"Ако на вашем систему имате више корисничких налога, онда постоји засебан "
+"примерак панела <gui>Регион и језик</gui> за екран пријављивања. Кликните на "
+"дугме <gui>Екран пријављивања</gui> у горњем десном углу да изаберете између "
+"два примерка."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:78
+msgid ""
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
+"you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
+"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+msgstr ""
+"Неке ретко коришћене варијанте распореда тастатуре нису доступне по основи "
+"када кликнете на дугме <gui>+</gui>. Да и ове изворе уноса такође учините "
+"доступним можете да отворите прозор терминала притиском на "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> и да покренете "
+"ову наредбу:"
+
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
+#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
 msgid "preview"
 msgstr "преглед"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:68
+#: C/keyboard-layouts.page:88
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
@@ -9794,12 +10433,12 @@ msgstr ""
 "списку <gui>Извори улаза</gui> и кликнути на <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:79
+#: C/keyboard-layouts.page:98
 msgid "preferences"
 msgstr "поставке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73
+#: C/keyboard-layouts.page:93
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -9814,7 +10453,7 @@ msgstr ""
 "gui> ће вам дати приступ посебним подешавањима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:82
+#: C/keyboard-layouts.page:101
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9833,7 +10472,7 @@ msgstr ""
 "да управљате са више распореда."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:90
+#: C/keyboard-layouts.page:109
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -9850,7 +10489,7 @@ msgstr ""
 "отворите и слику са текућим распоредом тастатуре за увид."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:97
+#: C/keyboard-layouts.page:116
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -9873,7 +10512,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:106
+#: C/keyboard-layouts.page:125
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -9883,17 +10522,17 @@ msgstr ""
 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-nav.page:33
+#: C/keyboard-nav.page:34
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 msgstr "Користите програме и радну површ без миша."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-nav.page:36
+#: C/keyboard-nav.page:37
 msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Навигација тастатуром"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-nav.page:46
+#: C/keyboard-nav.page:47
 msgid ""
 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
@@ -9906,7 +10545,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-nav.page:52
+#: C/keyboard-nav.page:53
 msgid ""
 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
@@ -9917,17 +10556,24 @@ msgstr ""
 "Погледајте <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> за појединости."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-nav.page:58
+#: C/keyboard-nav.page:59
 msgid "Navigate user interfaces"
 msgstr "Крећите се корисничким сучељем"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:60
-msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:61
+#| msgid "<key>Space</key>"
+msgid "<key>Tab</key> and"
+msgstr "<key>Језичак</key> и"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:65
 msgid ""
 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9942,17 +10588,17 @@ msgstr ""
 "област текста."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:67
+#: C/keyboard-nav.page:70
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr "Придржите <key>Шифт</key> да преместите први план обрнутим редом."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:71
+#: C/keyboard-nav.page:74
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Тастери стрелица"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:73
+#: C/keyboard-nav.page:76
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9964,12 +10610,12 @@ msgstr ""
 "изаберете радио дугме из групе."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:79
+#: C/keyboard-nav.page:82
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key>Тастери стрелица</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:80
+#: C/keyboard-nav.page:83
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
@@ -9978,12 +10624,12 @@ msgstr ""
 "ставку а да не мењате изабрану ставку."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:84
+#: C/keyboard-nav.page:87
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key>Тастери стрелица</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:85
+#: C/keyboard-nav.page:88
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
@@ -9992,11 +10638,7 @@ msgstr ""
 "све до новофокусиране ставке."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:87
-#| msgid ""
-#| "In many applications, you can increase the text size at any time by "
-#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text "
-#| "size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+#: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
 "show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
@@ -10009,24 +10651,24 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Помак</key><key>←</key></keyseq> да скупите."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:93
+#: C/keyboard-nav.page:96
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Размак</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:94
+#: C/keyboard-nav.page:97
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
 "Активирајте ставку из првог плана као што је дугме, кућица избора, или "
 "ставка списка."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:98
+#: C/keyboard-nav.page:101
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:99
+#: C/keyboard-nav.page:102
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
@@ -10035,12 +10677,12 @@ msgstr ""
 "првог плана а да не поништите избор осталих ставки."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:103
+#: C/keyboard-nav.page:106
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Алт</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:104
+#: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -10053,22 +10695,22 @@ msgstr ""
 "кликнули на њ."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:110
+#: C/keyboard-nav.page:113
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Изађи</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:111
+#: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "Напустите изборник, облачић, пребацивач, или прозорче."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:114
+#: C/keyboard-nav.page:117
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>Ф10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:115
+#: C/keyboard-nav.page:118
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
@@ -10077,28 +10719,33 @@ msgstr ""
 "крећете по изборнику."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:119
+#: C/keyboard-nav.page:122
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> <key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:121
+#: C/keyboard-nav.page:124
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Отворите изборник програма на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:124
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Изборник</key>"
+#: C/keyboard-nav.page:127
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:127
+#: C/keyboard-nav.page:128
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-"
+#| "key-menu\">Menu</key>"
+msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Изборник</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:130
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
@@ -10107,12 +10754,12 @@ msgstr ""
 "тастером миша."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:132
+#: C/keyboard-nav.page:135
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:133
+#: C/keyboard-nav.page:136
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
@@ -10121,31 +10768,40 @@ msgstr ""
 "сте кликнули десним тастером миша на позадину а не на неку ставку."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:137
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:140
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:139
+#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "and"
+msgstr "и"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:142
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:143
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr "У сучељу језичака, пребаците се на језичак на лево или десно."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-nav.page:145
+#: C/keyboard-nav.page:149
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Крећите се радном површином"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:174
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:229
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:163
+#: C/keyboard-nav.page:167
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -10158,47 +10814,52 @@ msgstr ""
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:170
+#: C/keyboard-nav.page:174
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:345
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:174
+#: C/keyboard-nav.page:178
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</"
+#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
-"Press <key>Esc</key> to close."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
+"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Отворите фиоку порука.</link> "
-"Притисните <key>Есц</key> да затворите."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Отворите списак "
+"обавештења.</link> Притисните <key>Esc</key> да затворите."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-nav.page:180
+#: C/keyboard-nav.page:184
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Крећите се прозорима"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:183
+#: C/keyboard-nav.page:187
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Затворите тренутни прозор."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186
+#: C/keyboard-nav.page:190
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -10207,7 +10868,7 @@ msgstr ""
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:188
+#: C/keyboard-nav.page:192
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
@@ -10218,12 +10879,12 @@ msgstr ""
 "key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:438
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:195
+#: C/keyboard-nav.page:199
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -10235,12 +10896,12 @@ msgstr ""
 "га вратите на његово првобитно место."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:201 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:202
+#: C/keyboard-nav.page:206
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -10253,7 +10914,7 @@ msgstr ""
 "прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову првобитну величину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:217
+#: C/keyboard-nav.page:221
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -10262,7 +10923,7 @@ msgstr ""
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:220
+#: C/keyboard-nav.page:224
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
@@ -10274,22 +10935,22 @@ msgstr ""
 "величину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:227
+#: C/keyboard-nav.page:231
 msgid "Minimize a window."
 msgstr "Умањује прозор."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:460
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:470
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:231
+#: C/keyboard-nav.page:235
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -10300,12 +10961,12 @@ msgstr ""
 "key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:474
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:238
+#: C/keyboard-nav.page:242
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -10316,24 +10977,24 @@ msgstr ""
 "key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:410
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:245
+#: C/keyboard-nav.page:249
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Прикажите изборник прозора, као да сте кликнули десним тастером миша на "
 "траку наслова."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-osk.page:15
+#: C/keyboard-osk.page:16
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Џереми Бича"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-osk.page:31
+#: C/keyboard-osk.page:32
 msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
 "or a touchscreen."
@@ -10342,12 +11003,12 @@ msgstr ""
 "или додирним екраном."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-osk.page:37
+#: C/keyboard-osk.page:38
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Користите тастатуру на екрану"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:39
+#: C/keyboard-osk.page:40
 msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
@@ -10356,18 +11017,18 @@ msgstr ""
 "можете да укључите <em>тастатуру на екрану</em> за уношење текста."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-osk.page:43
+#: C/keyboard-osk.page:44
 msgid ""
 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr "Тастатура на екрану је самостално укључена ако користите додирни екран"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-osk.page:56
+#: C/keyboard-osk.page:60
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr "Укључите <gui>Тастатура на екрану</gui> у одељку <gui>Куцање</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:61
+#: C/keyboard-osk.page:65
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
 "at the bottom of the screen."
@@ -10376,41 +11037,64 @@ msgstr ""
 "на екрану."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:64
+#: C/keyboard-osk.page:68
+#| msgid ""
+#| "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+#| "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style="
+#| "\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+#| "the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
-"\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
-"style=\"button\">Abc</gui> button."
+"\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
+"style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
-"Притисните дугме <gui style=\"button\">123</gui> да упишете бројеве и "
+"Притисните дугме <gui style=\"button\">?123</gui> да упишете бројеве и "
 "симболе. Више симбола је доступно ако након тога притиснете дугме <gui style="
-"\"button\">{#*</gui>. Да се вратите на словну тастатуру, притисните дугме "
-"<gui style=\"button\">Abc</gui>."
+"\"button\">=/</gui>. Да се вратите на словну тастатуру, притисните дугме <"
+"gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-osk.page:70
-msgid "keyboard"
-msgstr "тастатура"
+#: C/keyboard-osk.page:74
+msgid "down"
+msgstr "доле"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:69
+#: C/keyboard-osk.page:73
+#| msgid ""
+#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide "
+#| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
+#| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard "
+#| "show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</"
+#| "link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the "
+#| "keyboard icon."
 msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
-"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
-"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
-"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
-"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
+"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
+"you next press on something where you can use it."
 msgstr ""
 "Можете да притиснете иконицу <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да "
 "привремено сакријете тастатуру. Тастатура ће се сама поново приказати када "
-"следећи пут будете притисли на нешто где бисте могли да је користите. Да би "
-"се тастатура поново приказала, отворите <link xref=\"shell-notifications"
-"\">фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део "
-"екрана), и кликните на иконицу тастатуре."
+"следећи пут будете притисли на нешто где бисте могли да је користите."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/keyboard-osk.page:78
+msgid "flag"
+msgstr "заставица"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:77
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
+"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
+msgstr ""
+"Притисните дугме <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да измените ваше "
+"поставке за <link xref=\"session-language\">језик</link> или <link xref"
+"=\"keyboard-layouts\">изворе уноса</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
@@ -10419,18 +11103,12 @@ msgstr ""
 "измените застој и брзину понављања тастера."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:40
-#| msgid "Turn off repeated key presses"
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 msgid "Manage repeated key presses"
 msgstr "Управљајте поновљеним притисцима тастера"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
-#| msgid ""
-#| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
-#| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
-#| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, "
-#| "or change how long it takes before key presses start repeating."
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -10445,17 +11123,18 @@ msgstr ""
 "тастер."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:57
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr "Притисните <gui>Понављање тастера</gui> у одељку <gui>Куцање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:60
-msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Понављање тастера</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
+#| msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Понављање тастера</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
@@ -10467,67 +11146,53 @@ msgstr ""
 "тастера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:39
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Подесите пречице тастатуре"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Тастатура</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
-msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Тастатура</gui> да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
-msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Изаберите језичак <gui>Пречице</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+#| "gui> window will appear."
 msgid ""
-"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
-"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
-"accelerator…</gui>"
+"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
+"will be shown."
 msgstr ""
-"Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
-"Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица…</gui>"
+"Кликните на ред за жељену радњу. Приказаће се прозор <gui>Постави "
+"пречицу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#| msgid ""
+#| "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+#| "clear."
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-"clear."
+"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
 msgstr ""
-"Притисните жељену комбинацију тастера, или притисните <key>Повратницу</key> "
-"да обришете."
+"Држите притиснутом жељену комбинацију тастера, или притисните "
+"<key>Обриши</key> да поништите или притисните <key>Esc</key> да откажете."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Предодређене пречице"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -10536,742 +11201,813 @@ msgstr ""
 "категорије:"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
 msgid "Launchers"
 msgstr "Покретачи"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Покреће прегледач помоћи"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+msgid "Home folder"
+msgstr "Лична фасцикла"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:128
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/keyboard-shortcuts-set.page:352
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 C/keyboard-shortcuts-set.page:400
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
-msgid "Disabled"
-msgstr "Искључено"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
+msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„Експлорер“</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Покреће калкулатор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <key>калкулатор</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Покреће програм за е-пошту"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <key>пошта</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Покреће прегледач помоћи"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 C/keyboard-shortcuts-set.page:129
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:181
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185 C/keyboard-shortcuts-set.page:209
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/keyboard-shortcuts-set.page:217
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221 C/keyboard-shortcuts-set.page:233
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 C/keyboard-shortcuts-set.page:378
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:442
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
+msgid "Disabled"
+msgstr "Искључено"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Покреће веб прегледник"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„WWW“</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
-msgid "Home folder"
-msgstr "Лична фасцикла"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116
+msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
+msgstr "<_:media-1/> или <key>Претрага</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108
-msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„Експлорер“</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+msgid "Settings"
+msgstr "Подешавања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
-msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr "<_:media-1/> или <key>Претрага</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>Tools</key>"
+msgstr "<key>Алати</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигација"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Скрива све обичне прозоре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Премешта на радни простор изнад"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Премешта на радни простор испод"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
+#| msgid "Move window one workspace down"
+msgid "Move window one monitor down"
+msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#| "<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
+"key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> "
+"<key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
+#| msgid "Move the current window one monitor to the left."
+msgid "Move window one monitor to the left"
+msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
+#| msgid "Move the current window one monitor to the right."
+msgid "Move window one monitor to the right"
+msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"<key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> "
-"<key>Страница горе</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152
+#| msgid "Move window one workspace up"
+msgid "Move window one monitor up"
+msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Пребацује програме"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
-msgid "Switch windows"
-msgstr "Пребацује прозоре"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166
+#| msgid "Move window to workspace 1"
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Пребацује прозор програма"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Пребацује контроле система"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Пребацује прозоре директно"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Пребацује контроле система директно"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Пребацује програме"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Скрива све обичне прозоре"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Пребацује контроле система"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Пребацује контроле система директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
-msgid "Move to workspace left"
-msgstr "Премешта на радни простор лево"
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
-msgid "Move to workspace right"
-msgstr "Премешта на радни простор десно"
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Премешта на радни простор изнад"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Премешта на радни простор испод"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Пребацује прозоре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Снимци екрана"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Пребацује прозоре директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221
-msgid "Save a screenshot to file"
-msgstr "Сачувајте снимак екрана у датотеку"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
-msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Штампај</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Пребацује прозор програма"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Снимци екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225
-msgid "Save a screenshot of a window to file"
-msgstr "Сачувајте снимак прозора у датотеку"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
-msgid "Save a screenshot of an area to file"
-msgstr "Сачувајте снимак области у датотеку"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
+#| msgid "Record a screencast"
+msgid "Record a short screencast"
+msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
+#| msgid "Save a screenshot of a window to file"
+msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
+msgstr "Сачувајте снимак прозора у фасциклу са сликама"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "Снимите радни ток екрана"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
+#| msgid "Save a screenshot of an area to file"
+msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
+msgstr "Сачувајте снимак области у фасциклу са сликама"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
+#| msgid "Save a screenshot to file"
+msgid "Save a screenshot to Pictures"
+msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>Штампај</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Звук и медији"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Искључује јачину звука"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
+msgid "Eject"
+msgstr "Избацује"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
-msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+msgid "<_:media-1/> (Eject)"
+msgstr "<_:media-1/> (избаци)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
-msgid "Volume down"
-msgstr "Смањује јачину звука"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Покреће медијски програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
-msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
+msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
-msgid "Volume up"
-msgstr "Појачава јачину звука"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
+msgid "Next track"
+msgstr "Следећа нумера"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
-msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
+msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
-msgid "Launch media player"
-msgstr "Покреће медијски програм"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Паузира пуштање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
-msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
-msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
+msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
+msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
 msgstr "<_:media-1/> (пусти звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Паузира пуштање"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
+msgid "Previous track"
+msgstr "Претходна нумера"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
-msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
-msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
+msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
+msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Зауставља пуштање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
 msgstr "<_:media-1/> (заустави звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
-msgid "Previous track"
-msgstr "Претходна нумера"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
+msgid "Volume down"
+msgstr "Смањује јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
-msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
+msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
-msgid "Next track"
-msgstr "Следећа нумера"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Искључује јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
-msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
-msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305
+msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
+msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
-msgid "Eject"
-msgstr "Избацује"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
+msgid "Volume up"
+msgstr "Појачава јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
-msgid "<_:media-1/> (Eject)"
-msgstr "<_:media-1/> (избаци)"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
+msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
 msgid "System"
 msgstr "Систем"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Приказује преглед активности"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
-msgid "Log out"
-msgstr "Одјављивање"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
+msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
+msgstr "Приказује прозорче гашења / поновног покретања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Закључавање екрана"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Отвара изборник програма"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
-msgid "Show the message tray"
-msgstr "Прикажите фиоку порука"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+msgid "Restore the keyboard shortcuts"
+msgstr "Враћа пречице тастатуре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Прикажи све програме"
+msgstr "Приказује све програме"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Отворите изборник програма"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Приказује преглед активности"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#| msgid "Show the list of applications."
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Приказује списак обавештења"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#| msgid "Show the activities overview"
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Приказује претпреглед"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
 msgid "Typing"
 msgstr "Куцање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
-msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
-msgid "Compose Key"
-msgstr "Саставни тастер"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Смањивање величине текста"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
-msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr "Тастери заменских знакова"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
 
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Универзални приступ"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Увећавање величине текста"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:390
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Укључује/искључује увећање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Увећава"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Умањује"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
-msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Увећавање величине текста"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Смањивање величине текста"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
-
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозори"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Активира изборник прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+msgid "Close window"
+msgstr "Затвара прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
+msgid "Hide window"
+msgstr "Сакриј прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:426
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
-msgid "Restore window"
-msgstr "Враћа величину прозора"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Увећава прозор вертикално"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
-msgid "Close window"
-msgstr "Затвара прозор"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+msgid "Move window"
+msgstr "Премешта прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423
-msgid "Hide window"
-msgstr "Сакриј прозор"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
-msgid "Move window"
-msgstr "Премешта прозор"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "Resize window"
 msgstr "Мења величину прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+msgid "Restore window"
+msgstr "Враћа величину прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Увећава прозор вертикално"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:459
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
 msgid "View split on left"
 msgstr "Приказује поделу на лево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
 msgid "View split on right"
 msgstr "Приказује поделу на десно"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:481
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Произвољне пречице"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
 msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
 "settings:"
@@ -11279,39 +12015,56 @@ msgstr ""
 "Да направите сопствене пречице програма у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:488
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+#| "gui> window will appear."
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-"gui> window will appear."
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui>. Отвориће се прозор "
-"<gui>произвољних пречица</gui>."
+"Кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui>. Отвориће се прозор <gui>"
+"Додај произвољну пречицу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#| msgid ""
+#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
+#| "to run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you "
+#| "wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
+#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
-"run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
-"the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
-"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
+"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
+"<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Упишите <gui>Назив</gui> за препознавање пречице, и <gui>Наредбу</gui> за "
-"покретање програма, затим кликните <gui>Додај</gui>. На пример, ако желите "
-"пречицу за отварање <app>Ритам машине</app>, можете је назвати "
-"<input>Музика</input> а као наредбу морате ставити <input>rhythmbox</input>."
+"покретање програма. На пример, ако желите пречицу за отварање <app>Ритам "
+"машине</app>, можете је назвати <input>Музика</input> а као наредбу морате "
+"ставити <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
+#| "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
+#| "combination."
 msgid ""
-"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
-"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
+"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
+"window opens, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Кликните на <gui>Искључено</gui> у реду који је управо додат. Када се "
-"промени у <gui>Нова пречица…</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера "
-"жељене пречице."
+"Кликните на ред који је управо додат. Када се отвори прозор <gui>Постави "
+"произвољну пречицу</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера жељене "
+"пречице."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -11323,15 +12076,20 @@ msgstr ""
 "Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
+#| msgid ""
+#| "If you want to change the command that is associated with a custom "
+#| "keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The "
+#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
+#| "command."
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
-"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 "Ако желите да измените наредбу која је придружена произвољној пречици "
-"тастатуре, кликните двапут на <em>назив</em> пречице. Појавиће се прозор "
-"<gui>Произвољна пречица</gui>, у коме ћете моћи да измените пречицу."
+"тастатуре, кликните на <em>назив</em> пречице. Појавиће се прозор <gui>"
+"Постави произвољну пречицу</gui>, у коме ћете моћи да измените пречицу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -11356,103 +12114,124 @@ msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Регион и језик"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:18
+#: C/look-background.page:21
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "Ејприл Гонзалес"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/look-background.page:49
+msgid "Ivan Stanton"
+msgstr "Иван Стантон"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-background.page:48
-msgid ""
-"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
-"background."
-msgstr ""
-"Поставите слику, боју, или прелив као позадину ваше радне површи или "
-"закључајте позадину екрана."
+#: C/look-background.page:55
+#| msgid ""
+#| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
+#| "screen background."
+msgid "Set an image as your desktop background."
+msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-background.page:52
-msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Измените радну површ и закључајте позадине екрана"
+#: C/look-background.page:58
+#| msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "Измените позадину радне површи"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-background.page:54
+#: C/look-background.page:60
 #| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a "
+#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
 #| "solid color."
-msgid ""
-"You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid "
-"color."
-msgstr ""
-"Можете да измените слику коришћену за ваше позадине или да је подесите на "
-"једноставну боју."
+msgid "To change the image used for your backgrounds:"
+msgstr "Да измените слику коришћену за ваше позадине:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:59
+#: C/look-background.page:64
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:63
-msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните <gui>Позадина</gui> да отворите панел."
+#: C/look-background.page:68
+#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
+msgid ""
+"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
+"wallpaper is shown at the top."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Позадина</gui> да отворите панел. Тренутно изабрана "
+"позадина је приказана на врху."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:66
-msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Позадина</gui> или <gui>Закључај екран</gui>."
+#: C/look-background.page:72
+#| msgid ""
+#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
+#| "solid color."
+msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
+msgstr "Постоје два начина да измените слику коришћену за ваше позадине:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:69
-msgid "There are three choices displayed on top:"
-msgstr "Постоје приказана три избора на врху:"
+#: C/look-background.page:75
+msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
+msgstr "Кликните на неку слику позадине које долазе уз систем."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:72
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-background.page:78
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
+#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout "
+#| "the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
+#| "corner."
 msgid ""
-"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
-"images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
-"These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
+"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
+"clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui>Позадине</gui> да употребите једну од многих професионалних "
-"слика позадине које се испоручују уз Гном. Неке позадине се мењају у току "
-"дана. Ове позадине имају малу иконицу сата у доњем десном углу."
+"Неке позадине се мењају у току дана. Ове позадине имају малу иконицу сата у "
+"доњем десном углу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:78
+#: C/look-background.page:83
 msgid ""
-"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
-"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
-"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
-"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
-"the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
-"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
+"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
+"applications store photos there."
 msgstr ""
-"Изаберите програм <gui>Слике</gui> да користите неку од ваших фотографија из "
-"ваше фасцикле са <file>сликама</file>. Већина програма за управљање "
-"фотографијама ту чува фотографије. Уколико желите да користите слику која "
-"није у фасцикли са сликама, користите програм <app>Датотеке</app> десним "
-"кликом на датотеку слике и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или "
-"користите <app>Прегледника слика</app> отварањем датотеке слике, затим "
-"притисните дугме изборника на траци наслова и изаберите <gui>Постави као "
-"позадину радне површи</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:88
-msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
-msgstr "Изаберите <gui>Боје</gui> да користите чисту боју."
+"Клкните <gui>Додај слику…</gui> да користите неку од ваши личних "
+"фотографија. По основи, фасцикла <file>Слике</file> биће отворена, јер "
+"већина програма за рад са фотографијама их ту смешта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:93
+#: C/look-background.page:90
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-background.page:92
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+#| "photos there. If you would like to use an image that is not in your "
+#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the "
+#| "image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image "
+#| "Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the "
+#| "titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgid ""
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
+"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
+"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
+"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgstr ""
+"Да на други начин поставите неку од ваших личних фотографија као позадину, "
+"кликните десним тастером миша на датотеку слике у програму "
+"<app>Датотеке</app> и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или "
+"отворите датотеку слике у <app>прегледнику слика</app>, затим кликните на "
+"дугме изборника на траци наслова и изаберите <gui>Постави као позадину радне "
+"површи</gui>."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:96
+#: C/look-background.page:100
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
@@ -11461,116 +12240,100 @@ msgstr ""
 "link> да видите читаву радну површ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-display-fuzzy.page:36
+#: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:39
+#: C/look-display-fuzzy.page:40
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:41
+#: C/look-display-fuzzy.page:42
+#| msgid ""
+#| "This can happen because the display resolution that you have set it is "
+#| "not the right one for your screen."
 msgid ""
-"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
-"the right one for your screen."
+"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
+"your screen. To solve this:"
 msgstr ""
-"До овога може доћи зато што резолуција екрана коју сте подесили није "
-"одговарајућа за ваш екран."
+"Резолуција екрана коју сте подесили није одговарајућа за ваш екран. Да "
+"решите ово:"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:44
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:54
+#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid ""
-"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
-"<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
-"options and set the one that makes the screen look better."
+"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
+"the screen look better."
 msgstr ""
-"Да решите ово, отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Активности</gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>. Кликните на "
-"<gui>Екрани</gui> да отворите панел. Пробајте неку од могућности "
-"<gui>Резолуције</gui> и подесите ону која чини да екран изгледа боље."
+"Испробајте неку од опција <gui>резолуције</gui> и изаберите ону која чини да "
+"екран изгледа боље."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:57
+#: C/look-display-fuzzy.page:63
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Када је повезано неколико монитора"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:59
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
+#| msgid ""
+#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+#| "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
+#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-"However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
-"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
+"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
 "Ако сте повезали два монитора на рачунар (на пример, обичан монитор и "
-"пројектор), екрани могу имати различите резолуције. Међутим, графичка "
-"картица рачунара може да прикаже екран само у једној резолуцији у исто "
-"време, тко да ће барем један од екрана изгледати мутно."
+"пројектор), екрани могу имати различите оптималне или <link xref=\"look-"
+"resolution#native\">изворне</link> резолуције."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:64
+#: C/look-display-fuzzy.page:74
 msgid ""
-"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
-"will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
-"In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
-"You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
-"same window on both screens at once."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
+"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
+"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
+"of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
-"Можете да подесите да два монитора имају различите резолуције, али нећете "
-"бити у могућности да истовремено прикажете исту ствар на оба екрана. У "
-"ствари, имаћете два независна екрана повезана у исто време. Можете да "
-"премештате прозоре са једног екрана на други, али нећете моћи одједном да "
-"прикажете исти прозор на оба екрана."
+"Користећи режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Огледало</link>, "
+"можете приказати исте ствари на два екрана. Оба екрана користе исту "
+"резолуцију, која можда не одговара изворној резолуцији ниједног екрана, тако "
+"да оштрина неће бити задовољавајућа на оба екрана."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:70
-msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:81
-msgid ""
-"The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
-"display."
-msgstr ""
-"Екрани би требали бити исписани као <gui>Пресликани</gui>. Изаберите ваш "
-"главни екран."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:85
-msgid ""
-"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
-"click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui>главни</gui> са списка подешавања екрана, затим притисните "
-"<gui style=\"button\">Примени</gui> да сачувате."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:89
+#: C/look-display-fuzzy.page:79
 msgid ""
-"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-"display looks right."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
+"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
+"set to their native resolution."
 msgstr ""
-"Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора <gui>Екрани</"
-"gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде изгледао како "
-"треба."
+"Користећи режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Споји "
+"екране</link>, резолуција сваког екрана се може поставити засебно, тако да "
+"оба могу бити постављена на своје изворне резолуције."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-resolution.page:37
+#: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Измените резолуцију екрана и његово усмерење (ротацију)."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-resolution.page:41
-msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
+#: C/look-resolution.page:44
+#| msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
+msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
 msgstr "Измените резолуцију или окренутост екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-resolution.page:43
+#: C/look-resolution.page:46
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
@@ -11583,7 +12346,7 @@ msgstr ""
 "окренете) тако што ћете изменити <em>ротацију</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:62
+#: C/look-resolution.page:65
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
@@ -11591,31 +12354,13 @@ msgstr ""
 "Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања за "
 "сваки екран. Изаберите екран у области за преглед."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:67
-msgid "Select the resolution and rotation."
-msgstr "Изаберите резолуцију и окренутост."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:70
-msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
-"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
-"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
-"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
-msgstr ""
-"Кликните <gui>Примени</gui>. Нова подешавања ће бити примењена у року од 20 "
-"секунди пре враћања на претходно стање. На тај начин, ако не можете да "
-"видите ништа са новим подешавањима, ваша стара подешавања ће бити враћена. "
-"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи подешавања</gui>."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:78
+#: C/look-resolution.page:81
 msgid "Resolution"
 msgstr "Резолуција"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:80
+#: C/look-resolution.page:83
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -11633,7 +12378,7 @@ msgstr ""
 "траке како би се избегло изобличавање."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:88
+#: C/look-resolution.page:91
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -11644,20 +12389,98 @@ msgstr ""
 "може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејасно или тачкасто</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:95
-msgid "Rotation"
+#: C/look-resolution.page:98
+#| msgid "Resolution"
+msgid "Native Resolution"
+msgstr "Изворна резолуција"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:100
+msgid ""
+"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
+"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
+"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
+"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
+"loss of image quality."
+msgstr ""
+"<em>Изворна резолуција</em> екрана преносног рачунара или ЛЦД монитора је "
+"она која изгледа најбоље: пиксели видео сигнала ће се поравнати тачно са "
+"пикселима на екрану. Када се од екрана тражи да прикаже друге резолуције, "
+"утапање је неопходно за представљање пиксела, што ће довести до губитка "
+"квалитета слике."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:109
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Учесталост освежавања"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:111
+msgid ""
+"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
+"drawn, or refreshed."
+msgstr ""
+"Учесталост освежавања је број који показује колико се пута у секунди слика "
+"екрана исцрта или освежи."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:116
+msgid "Scale"
+msgstr "Сразмера"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:118
+msgid ""
+"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
+"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
+"gui> or <gui>200%</gui>."
+msgstr ""
+"Поставка сразмере повећава величину објеката приказаних на екрану како би "
+"одговарала густини вашег екрана, олакшавајући њихово читање. Изаберите "
+"<gui>100%</gui> или <gui>200%</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:125
+#| msgid "Rotation"
+msgid "Orientation"
 msgstr "Окренутост"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:97
+#: C/look-resolution.page:127
+msgid ""
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
+"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
+"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
+"(flipped)</gui>."
+msgstr ""
+"На неким уређајима, можете физички да заокренете екран на било коју страну. "
+"Кликните <gui>Окренутост</gui> на панелу и изаберите <gui>Обична</gui>, "
+"<gui>Лево</gui>, <gui>Десно</gui>, или <gui>Изврнуто</gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:135
+#| msgid "Rotation"
+msgid "rotation lock"
+msgstr "закључај окренутост"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:136
+#| msgid "Rotation"
+msgid "rotation unlock"
+msgstr "откључај окренутост"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:133
 msgid ""
-"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
-"is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
-"see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
+"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
+"media-2/> button"
 msgstr ""
-"На неким преносним рачунарима, можете физички да окренете екран у многим "
-"правцима. Могућност окретања екрана је врло корисна. Можете да окренете оно "
-"што видите на вашем екрану притиском на дугмад са стрелицама."
+"Ако ваш уређај сам окреће екран, можете закључати тренутну окренутост "
+"користећи дугме <_:media-1/> на дну <gui xref=\"shell-introduction#"
+"systemmenu\">изборника система</gui>. Да откључате, притисните дугме <_:"
+"media-2/>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
@@ -11744,15 +12567,19 @@ msgstr "Видео снимци и видео камере"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
+#| "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, "
-"<link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link "
-"xref=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc"
-"\">ИРЦ</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, <"
+"link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link xref"
+"=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc\""
+">ИРЦ</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -11760,7 +12587,7 @@ msgid "Get more help"
 msgstr "Нађите још помоћи"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-doubleclick.page:33
+#: C/mouse-doubleclick.page:35
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
@@ -11769,17 +12596,12 @@ msgstr ""
 "бисте извршили двоструки клик."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-doubleclick.page:37
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Подесите брзину двоструког клика"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:39
-#| msgid ""
-#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
-#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
-#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+#: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
@@ -11792,16 +12614,19 @@ msgstr ""
 "притиснете тастер миша, требали бисте да повећате временски интервал."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:48
+#: C/mouse-doubleclick.page:55
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</"
+#| "gui> slider to a value you find comfortable."
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
-"slider to a value you find comfortable."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
+"Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Под <gui>Указивање и кликање</gui>, дотерајте клизач <gui>Двоклика</gui> на "
-"вредност која вам највише одговара."
+"Под <gui>Указивање и кликање</gui>, дотерајте клизач <gui>Застој "
+"двоклика</gui> на вредност која вам највише одговара."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:52
+#: C/mouse-doubleclick.page:60
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
@@ -11816,7 +12641,7 @@ msgstr ""
 "рачунар и видите да ли још увек има исти проблем."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
+#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
 msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
@@ -11825,17 +12650,17 @@ msgstr ""
 "указивачки уређај."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-lefthanded.page:32
+#: C/mouse-lefthanded.page:34
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Преокрените лево и десно дугме миша у подешавањима миша."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-lefthanded.page:35
+#: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Користите миша левом руком"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:37
+#: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -11844,9 +12669,9 @@ msgstr ""
 "их учините удобнијим за коришћење левом руком."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
-#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
-#: C/mouse-touchpad-click.page:134
+#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
+#: C/mouse-touchpad-click.page:148
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
@@ -11855,35 +12680,38 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Миш и додирна табла</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
-#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
-#: C/mouse-touchpad-click.page:138
+#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
+#: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116
+#: C/mouse-touchpad-click.page:152
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Миш и додирна табла</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:49
+#: C/mouse-lefthanded.page:51
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-"<gui>Right</gui>."
+"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
+"to <gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на <gui>Десно</"
-"gui>."
+"У одељку <gui>Опште</gui>, кликните да пребаците <gui>Главно дугме</gui> на "
+"<gui>Десно</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-middleclick.page:32
+#: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
 "Користите средњи тастер миша за отварање програма, отварање језичака, и "
 "друго."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-middleclick.page:36
+#: C/mouse-middleclick.page:37
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Средњи клик"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:38
+#: C/mouse-middleclick.page:39
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -11896,7 +12724,7 @@ msgstr ""
 "и леви и десни тастер истовремено зарад средњег клика."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:44
+#: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -11908,18 +12736,22 @@ msgstr ""
 "додирној табли</link> у подешавањима додирне табле."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:49
+#: C/mouse-middleclick.page:50
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr "Многи програми користе средњи клик за напредније пречице на клик."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:52
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview. The applications overview is displayed "
-#| "using the grid button in the dash."
+#: C/mouse-middleclick.page:53
+msgid ""
+"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
+"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
+"to a single page towards that location."
+msgstr ""
+"У програмима са клизачима, леви клик на празан простор на траци клизача исти "
+"помера на то место. Средњи клик га помера за по једну страницу до тог места."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
@@ -11932,7 +12764,7 @@ msgstr ""
 "Преглед програма се приказује коришћењем дугмета мреже у полетнику."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:58
+#: C/mouse-middleclick.page:63
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -11943,7 +12775,7 @@ msgstr ""
 "тастером миша и отвориће се у новом језичку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:62
+#: C/mouse-middleclick.page:67
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -11956,7 +12788,7 @@ msgstr ""
 "као да сте два пута кликнули на њу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:68
+#: C/mouse-middleclick.page:73
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
@@ -11967,23 +12799,24 @@ msgstr ""
 "или <em>средњим тастером миша</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
-#: C/shell-notifications.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27
+#: C/shell-notifications.page:23
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-mousekeys.page:34
+#: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr "Укључите тастере миша да управљате њим користећи бројевну тастатуру."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-mousekeys.page:38
-msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
+#| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
+msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Кликните и померите показивач миша користећи тастатуру"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:40
+#: C/mouse-mousekeys.page:42
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
@@ -11994,32 +12827,43 @@ msgstr ""
 "вашој тастатури. Ова функција се назива <em>тастери миша</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:48
+#: C/mouse-mousekeys.page:50
+#| msgid ""
+#| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
+#| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, "
+#| "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+#| "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super"
+#| "\">Super</key>."
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
-"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
-"<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
+"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
+"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> key."
 msgstr ""
-"Можете да приступите прегледу <gui>Активности</gui> тако што кликнути на њ, "
-"померити показивач миша у горњи леви угао екрана, користити тастере "
+"Можете да приступите прегледу <gui>Активности</gui> тако што ћете кликнути "
+"на њу, померити показивач миша у горњи леви угао екрана, користити тастере "
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> за којима следи "
-"<key>Унеси</key> или користити тастер <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Супер</key>."
+"<key>Унеси</key>, или користити тастер <key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Супер</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:58
+#: C/mouse-mousekeys.page:62
+#| msgid ""
+#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
+#| "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
+#| "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
-"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
-"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
+"switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере миша</"
-"gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui> затим притисните <key>Унеси</"
-"key> да пребаците <gui>тастере миша</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере "
+"миша</gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui>, затим притисните "
+"<key>Унеси</key> да пребаците прекидач <gui>Тастери миша</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:63
+#: C/mouse-mousekeys.page:67
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
@@ -12028,7 +12872,7 @@ msgstr ""
 "померате показивач миша користећи тастатуру."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:68
+#: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -12046,7 +12890,7 @@ msgstr ""
 "или блутут бројевни падиљон."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:75
+#: C/mouse-mousekeys.page:79
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -12059,7 +12903,7 @@ msgstr ""
 "га брзо притисните два пута да извршите двоклик."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:80
+#: C/mouse-mousekeys.page:84
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
@@ -12075,7 +12919,7 @@ msgstr ""
 "леви тастер миша."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:86
+#: C/mouse-mousekeys.page:90
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -12086,7 +12930,7 @@ msgstr ""
 "мишем користећи падиљон тастатуре када је укључено <key>Закључај број</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:91
+#: C/mouse-mousekeys.page:95
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -12236,7 +13080,7 @@ msgstr ""
 "марке и модела вашег миша."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-sensitivity.page:33
+#: C/mouse-sensitivity.page:35
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
@@ -12244,12 +13088,13 @@ msgstr ""
 "додирну таблу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-sensitivity.page:37
-msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
+#| msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Подесите брзину миша и додирне табле"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:39
+#: C/mouse-sensitivity.page:41
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
@@ -12258,53 +13103,47 @@ msgstr ""
 "користите додирну таблу, можете да дотерате брзину за ове уређаје."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:51
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-"comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
-"as mouse or touchpad."
-msgstr ""
-"Дотерајте клизач <gui>Брзина показивача</gui> све док не будете били "
-"задовољни померањем показивача. Видећете један клизач за сваки показивачки "
-"уређај, као што је миш или додирна табла."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:57
+#: C/mouse-sensitivity.page:53
+#| msgid ""
+#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+#| "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, "
+#| "such as mouse or touchpad."
 msgid ""
-"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
-"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
-"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
-"best for another."
+"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
+"the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
+"settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
-"Можете да подесите различите брзине показивача за сваку врсту уређаја. На "
-"пример, можете да имате једну брзину клизања за додирну таблу преносног "
-"рачунара и другу за миша. Понекад најпригоднија подешавања за једну врсту "
-"уређаја нису најпригоднија за другу врсту."
+"Дотерајте клизач <gui>Брзина миша</gui> или <gui>Брзина додирне табле</gui> "
+"све док не будете били задовољни померањем показивача. Понекад најпригодније "
+"поставке за једну врсту уређаја нису најбоље за другу врсту."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:63
+#: C/mouse-sensitivity.page:61
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
+#| "touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse "
+#| "is plugged in."
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
-"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
-"in."
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
 "Одељак <gui>Додирна табла</gui> је приказан само ако ваш систем има додирну "
 "таблу, док је одељак <gui>Миш</gui> приказан само када је исти прикључен."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
 "Кликните, превуците, или клизајте користећи лупкање и покрете на додирној "
 "табли."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:34
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Кликните, превуците, или клизајте на додирној табли"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+#: C/mouse-touchpad-click.page:38
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
@@ -12312,24 +13151,37 @@ msgstr ""
 "Можете да кликнете, кликнете два пута, превучете, и да клизате користећи "
 "само додирну таблу, без засебних дугмића."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+msgid ""
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered "
+"separately."
+msgstr ""
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Покрети екрана на додир</link> су "
+"размотрени одвојено."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
 msgid "Tap to click"
 msgstr "Лупни за клик"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr ""
-"Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик уместо да користите дугме."
+msgstr "Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик уместо да користите дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Лупни за клик</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
+"is set to on."
+msgstr ""
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, уверите се да је прекидач <gui>Додирна "
+"табла</gui> постављен на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:55
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
@@ -12337,17 +13189,23 @@ msgstr ""
 "таблу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
+#: C/mouse-touchpad-click.page:68
+#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Лупни за клик</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:74
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Да кликнете, лупните по додирној табли."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66
+#: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Да извршите двоклик, лупните двапут."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:69
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -12356,7 +13214,7 @@ msgstr ""
 "лупкања. Превуците ставку где желите, затим одигните ваш прст да је убаците."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+#: C/mouse-touchpad-click.page:85
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -12370,7 +13228,7 @@ msgstr ""
 "миша."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80
+#: C/mouse-touchpad-click.page:91
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -12380,7 +13238,7 @@ msgstr ""
 "одједном."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:87
+#: C/mouse-touchpad-click.page:98
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -12391,23 +13249,23 @@ msgstr ""
 "помислити да су у ствари један прст."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:95
+#: C/mouse-touchpad-click.page:106
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Клизање са два прста"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:97
+#: C/mouse-touchpad-click.page:108
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Можете да клизате користећи додирну таблу са два прста."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:108
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:123
+#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Премицање са два прста</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:113
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -12426,17 +13284,17 @@ msgstr ""
 "један велики прст."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:121
+#: C/mouse-touchpad-click.page:135
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Клизање са два прста можда неће радити на свим додирним таблама."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Природно клизање"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:129
+#: C/mouse-touchpad-click.page:143
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
@@ -12445,13 +13303,23 @@ msgstr ""
 "додирну таблу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:155
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
+"switch is set to on."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Природно клизање</gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, уверите се да је прекидач <gui>Додирна "
+"табла</gui> постављен на укључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:159
+#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Природно премицање</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Ова функција је такође позната као <em>Обратно клизање</em>."
 
@@ -12492,7 +13360,7 @@ msgstr ""
 "додирну таблу, можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse.page:24
+#: C/mouse.page:29
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -12503,36 +13371,37 @@ msgstr ""
 "\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:31
-msgid "Mouse"
-msgstr "Миш"
+#: C/mouse.page:36
+#| msgid "Display &amp; screen"
+msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
+msgstr "Миш, Додирна табла и Екран на додир"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:42
+#: C/mouse.page:47
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Општи проблеми миша"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:43
+#: C/mouse.page:48
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Општи проблеми"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:50
+#: C/mouse.page:55
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Савети за миша"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:51
+#: C/mouse.page:56
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Савети"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:53
+#: C/mouse.page:58
 msgid "Tips"
 msgstr "Савети"
 
@@ -12738,45 +13607,50 @@ msgstr ""
 "текстуалне датотеке, и да одредите понашање смећа."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/nautilus-behavior.page:27
+#: C/nautilus-behavior.page:28
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Синдху С"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-behavior.page:37
+#: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Поставке понашања управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-behavior.page:38
+#: C/nautilus-behavior.page:39
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
+#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
+#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
+#| "the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
-"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
-"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab."
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
+"button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
+"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Можете да одредите да ли ћете извршити један или два клика над датотеком, "
 "како ће бити руковано извршним текстуалним датотекама, као и понашање смећа. "
-"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> "
-"а затим језичак <gui>Понашање</gui>."
+"Кликните на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
+"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Понашање</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:43
+#: C/nautilus-behavior.page:45
 msgid "Behavior"
 msgstr "Понашање"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:46
+#: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Једноструки клик за отварање ставки</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:47
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Двоклик за отварање ставки</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:48
+#: C/nautilus-behavior.page:50
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -12789,12 +13663,12 @@ msgstr ""
 "<key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:57
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:58
+#: C/nautilus-behavior.page:60
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -12811,27 +13685,27 @@ msgstr ""
 "py</file> и <file>.pl</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:65
+#: C/nautilus-behavior.page:67
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr "Када отворите извршну текстуалну датотеку, можете да изаберете:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:69
+#: C/nautilus-behavior.page:71
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:72
+#: C/nautilus-behavior.page:74
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:75
+#: C/nautilus-behavior.page:77
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Питај сваки пут</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:79
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
@@ -12841,7 +13715,7 @@ msgstr ""
 "датотеку."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:89
+#: C/nautilus-behavior.page:91
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
@@ -12857,17 +13731,17 @@ msgstr ""
 "извршите скрипту над датотеком:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:97
+#: C/nautilus-behavior.page:99
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Идите до жељене фасцикле."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:100
+#: C/nautilus-behavior.page:102
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Изаберите жељену датотеку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:103
+#: C/nautilus-behavior.page:105
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
@@ -12877,7 +13751,7 @@ msgstr ""
 "\">Скрипте</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:109
+#: C/nautilus-behavior.page:111
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
@@ -12886,23 +13760,23 @@ msgstr ""
 "фасцикле као што је фасцикла која показује веб или <sys>фтп</sys> садржај."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:118
+#: C/nautilus-behavior.page:120
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Поставке смећа управника датотека"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
+#: C/nautilus-behavior.page:122
 msgid "Trash"
 msgstr "Смеће"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:124
+#: C/nautilus-behavior.page:126
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Питај пре избацивања смећа</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:125
+#: C/nautilus-behavior.page:127
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -12912,46 +13786,58 @@ msgstr ""
 "која ће потврдити да желите да испразните смеће или да избришете датотеке."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr "Додајте, обришите, и преименујте обележиваче у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
 msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Уредите обележиваче фасцикле"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr "Ваши обележивачи су наведени у бочној површи у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr "Додајте обележивач:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr "Отворите фасциклу (или место) које желите да обележите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+#| "Device</gui>."
 msgid ""
-"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
-"gui>."
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
+"\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+msgstr ""
+"Кликните на тренутну фасциклу у траци путање и затим изаберите <gui style=\""
+"menuitem\">Додај у обележиваче</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
+msgid ""
+"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
+"bookmark</gui>, which appears dynamically."
 msgstr ""
-"Кликните на изборник прозора на траци алата и изаберите <gui>Прибележи ово "
-"место</gui>."
+"Можете такође да превучете фасциклу на бочну површ, и да је пустите преко "
+"ставке <gui>Нови обележивач</gui>, који се појављује динамички."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
 msgid "Delete a bookmark:"
 msgstr "Обришите обележивач:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
 "the menu."
@@ -12960,12 +13846,12 @@ msgstr ""
 "изаберите <gui>Уклони</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Преименујте обележивач:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
@@ -12973,12 +13859,12 @@ msgstr ""
 "<gui>Преименуј…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr "У пољу за текст <gui>Назив</gui>, упишите нови назив за обележивач."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
@@ -13021,11 +13907,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
+#| msgid ""
+#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</"
+#| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
+#| "local area network that advertize their ability to serve files. If you "
+#| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
+#| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
+#| "typing in its internet/network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
 "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
-"network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
+"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
@@ -13201,9 +14095,6 @@ msgstr "<sys>ssh://korisničkoime nazivservera primer com/fascikla</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-#| msgid ""
-#| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
-#| "encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can’t see it."
@@ -13370,28 +14261,32 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://nazivservera/putanja</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:26
+#: C/nautilus-display.page:27
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Управљајте натписима иконица коришћеним у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:30
+#: C/nautilus-display.page:31
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Поставке приказа управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:32
+#: C/nautilus-display.page:33
+#| msgid ""
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
+#| "the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
-"<gui>Display</gui> tab."
+"the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Можете да одредите на који начин ће управник датотека да приказује натписе "
-"испод иконица. Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите "
-"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Приказ</gui>."
+"испод иконица. Кликните на дугме изборника у горњем десном углу прозора и "
+"изаберите <gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Приказ</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:37
+#: C/nautilus-display.page:38
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Натписи иконице"
 
@@ -13400,7 +14295,7 @@ msgstr "Натписи иконице"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:40
+#: C/nautilus-display.page:41
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -13410,12 +14305,12 @@ msgstr ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Иконице управника датотека са натписима"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:43
+#: C/nautilus-display.page:44
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -13428,7 +14323,7 @@ msgstr ""
 "или када је последњи пут измењена."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:47
+#: C/nautilus-display.page:48
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
@@ -13444,7 +14339,7 @@ msgstr ""
 "великим величинама."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:53
+#: C/nautilus-display.page:54
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -13455,24 +14350,30 @@ msgstr ""
 "\"/> за више података."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:60
+#: C/nautilus-display.page:61
 msgid "List View"
 msgstr "Преглед списком"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:62
-msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
-"This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
+#: C/nautilus-display.page:63
+#| msgid ""
+#| "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</"
+#| "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that "
+#| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
+#| "the folder structure is relevant, such as if your music files are "
+#| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgid ""
+"When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
+"gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
 "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
 "a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"Када прегледате датотеке у виду списка, можете да се <gui>крећете по стаблу "
-"фасцикли</gui>. Ово приказује стрелицу за отварање у сваком директоријуму на "
-"списку датотека. Ово је корисно ако фасцикла има структуру, као што је ваша "
-"фасцикла са музиком у којој су датотеке сврстане у фасциклама према "
-"извођачима и подфасциклама према албумима."
+"Када прегледате датотеке у виду списка, можете да <gui>дозволите фасциклама "
+"да се ражире</gui>. Ово приказује стрелицу за отварање у сваком "
+"директоријуму на списку датотека. Ово је корисно ако фасцикла има структуру, "
+"као што је ваша фасцикла са музиком у којој су датотеке сврстане у "
+"фасциклама према извођачима и подфасциклама према албумима."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13642,8 +14543,8 @@ msgstr ""
 "Путања сваке датотеке на вашем рачунару је дата њеном <em>апсолутном "
 "путањом</em>. То је јединствена „адреса“ датотеке на вашем рачунару, коју "
 "чини списак фасцикли кроз које ћете морати да прођете да бисте пронашли "
-"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</"
-"file> у својој личној фасцикли, њена родитељска фасцикла биће <file>/home/"
+"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</file>"
+" у својој личној фасцикли, њена родитељска фасцикла биће <file>/home/"
 "pera</file> а њена путања биће <file>/home/pera/Плате.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -13664,7 +14565,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
 msgid "Accessed"
 msgstr "Приступљен"
 
@@ -13675,7 +14576,7 @@ msgstr "Датум и време када је датотека била отв
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
 msgid "Modified"
 msgstr "Измењено"
 
@@ -13869,30 +14770,35 @@ msgstr ""
 "датотеке и фасцикле у подфасциклама, до било које дубине."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:36
+#: C/nautilus-list.page:37
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Одредите који подаци ће бити приказани у колонама у прегледу списком."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:39
+#: C/nautilus-list.page:40
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Поставке колона списка датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:41
+#: C/nautilus-list.page:42
+#| msgid ""
+#| "There are eleven columns of information that you can display in the "
+#| "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
+#| "select which columns will be visible."
 msgid ""
 "There are eleven columns of information that you can display in the "
-"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
-"which columns will be visible."
+"<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of "
+"the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
+"gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
 "Постоји 11 колона података које можете да прикажете у прегледу списком у "
-"програму <gui>Датотеке</gui>. Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, "
-"изаберите <gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Колоне списка</gui> да "
-"одаберете које колоне ће бити видљиве."
+"програму <gui>Датотеке</gui>. Кликните на дугме изборника у горњем десном "
+"углу прозора и изаберите <gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Колоне "
+"списка</gui> да одаберете које колоне ће бити видљиве."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:47
+#: C/nautilus-list.page:48
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
@@ -13904,17 +14810,17 @@ msgstr ""
 "колоне."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:55
+#: C/nautilus-list.page:56
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "Назив фасцикли и датотека."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:57
+#: C/nautilus-list.page:58
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr "Колона <gui>назива</gui> не може бити скривена."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:62
+#: C/nautilus-list.page:63
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
@@ -13923,7 +14829,7 @@ msgstr ""
 "Величина датотеке је дата у бајтима, килобајтима (KB), или мегабајтима (MB)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:67
+#: C/nautilus-list.page:68
 msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
@@ -13932,27 +14838,27 @@ msgstr ""
 "МП3 звук, и још тога."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:72
+#: C/nautilus-list.page:73
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Приказује датум када је последњи пут измењена датотека."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:75
+#: C/nautilus-list.page:76
 msgid "Owner"
 msgstr "Власник"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:77
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "Име корисника који поседује фасциклу или датотеку."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:79
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid "Group"
 msgstr "Група"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:81
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
@@ -13963,19 +14869,19 @@ msgstr ""
 "може имати своју сопствену групу у радном окружењу."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:85
+#: C/nautilus-list.page:86
 msgid "Permissions"
 msgstr "Овлашћења"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:86
+#: C/nautilus-list.page:87
 msgid ""
 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
 "Приказује овлашћења за приступ датотеци. На пример, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:90
+#: C/nautilus-list.page:91
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
@@ -13986,7 +14892,7 @@ msgstr ""
 "такође могу бити приказани."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:95
+#: C/nautilus-list.page:96
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
@@ -13995,7 +14901,7 @@ msgstr ""
 "поседује датотеку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:99
+#: C/nautilus-list.page:100
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
@@ -14004,7 +14910,7 @@ msgstr ""
 "поседује датотеку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:103
+#: C/nautilus-list.page:104
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
@@ -14013,22 +14919,22 @@ msgstr ""
 "кориснике на систему."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:107
+#: C/nautilus-list.page:108
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr "Свако овлашћење има следећа значења:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:110
+#: C/nautilus-list.page:111
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr "<gui>r</gui>: читљиво, значи да можете отворити датотеку или фасциклу"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:114
+#: C/nautilus-list.page:115
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr "<gui>w</gui>: уписиво, значи да можете сачувати измене"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:117
+#: C/nautilus-list.page:118
 msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
@@ -14038,42 +14944,42 @@ msgstr ""
 "датотекама ако је то фасцикла"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:122
+#: C/nautilus-list.page:123
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
 msgstr "<gui>-</gui>: овлашћење није подешено"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:127
+#: C/nautilus-list.page:128
 msgid "MIME Type"
 msgstr "МИМЕ врста"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:128
+#: C/nautilus-list.page:129
 msgid "Displays the MIME type of the item."
 msgstr "Приказује МИМЕ врсту ставке."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:131
+#: C/nautilus-list.page:132
 msgid "Location"
 msgstr "Путања"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:132
+#: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "Путања до места на коме се налази датотека."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:135
+#: C/nautilus-list.page:136
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Измењено — Време"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:136
+#: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут измењена датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:140
+#: C/nautilus-list.page:141
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr "Приказује датум или време када је последњи пут измењена датотека."
 
@@ -14088,55 +14994,71 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Поставке управника датотека"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:26
+#: C/nautilus-preview.page:27
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Одредите када ће се користити минијатуре за датотеке."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:29
+#: C/nautilus-preview.page:30
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Поставке прегледа управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:31
+#: C/nautilus-preview.page:32
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
+#| "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> "
+#| "tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
+"the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
+"Preview</gui> tab."
 msgstr ""
 "Управник датотека ствара минијатуре за преглед слика, симака, и текстуалних "
 "датотека. Минијатурни прегледи могу бити спори за велике датотеке или путем "
 "мреже, тако да можете одредити када ће бити коришћени претпрегледи. Кликните "
-"<gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> а затим "
-"језичак <gui>Преглед</gui>."
+"на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
+"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Претрага и преглед</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:38
+#: C/nautilus-preview.page:40
 msgid "<gui>Files</gui>"
 msgstr "<gui>Датотеке</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:39
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
-"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
-"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
-"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
-"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
-"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
-"option to <gui>Always</gui>."
-msgstr ""
-"По основи, сви прегледи се приказују за <gui>Само за локалне датотеке</gui>, "
-"на вашем рачунару или на прикљученим спољним уређајима. Можете да поставите "
-"ову функцију на <gui>Увек</gui> или <gui>Никада</gui>. Управник датотека "
-"може да <link xref=\"nautilus-connect\">разгледа датотеке на другим "
-"рачунарима</link> преко локалне мреже или на интернету. Ако често разгледате "
-"датотеке на локалној мрежи, а мрежа има велики пропусни опсег, можда ћете "
-"пожелети да подесите опцију прегледа на <gui>Увек</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:46
+#: C/nautilus-preview.page:41
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those "
+#| "on your computer or connected external drives. You can set this feature "
+#| "to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+#| "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+#| "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
+#| "preview option to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
+"gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
+"feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
+"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
+"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
+"preview option to <gui>All Files</gui>."
+msgstr ""
+"По основи, сви прегледи се приказују за <gui>Само за датотеке на овом "
+"рачунару</gui>, на вашем рачунару или на прикљученим спољним уређајима. "
+"Можете да поставите ову функцију на <gui>Све датотеке</gui> или "
+"<gui>Никада</gui>. Управник датотека може да <link xref=\"nautilus-connect\">"
+"разгледа датотеке на другим рачунарима</link> преко локалне мреже или на "
+"интернету. Ако често разгледате датотеке на локалној мрежи, а мрежа има "
+"велики пропусни опсег, можда ћете пожелети да подесите опцију прегледа на "
+"<gui>Све датотеке</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:49
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
@@ -14145,27 +15067,41 @@ msgstr ""
 "да ограничите величину датотека за претпреглед."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:50
-msgid "<gui>Folders</gui>"
-msgstr "<gui>Фасцикле</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:53
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>File count</gui>"
+msgstr "<gui>Укупност датотека</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:51
+#: C/nautilus-preview.page:54
+#| msgid ""
+#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+#| "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
+#| "link>, folders will be shown with a count of how many files and folders "
+#| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very "
+#| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or "
+#| "turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
 "folders will be shown with a count of how many files and folders they "
 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
-"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
-"on only for files on your computer and local external drives."
+"folders, or over a network."
 msgstr ""
 "Ако прикажете величине датотека у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">"
+"натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
 "датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, нарочито за "
-"велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да искључите ову "
-"могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним "
-"спољним уређајима."
+"велике фасцикле, или преко мреже."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:59
+msgid ""
+"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+"computer and local external drives."
+msgstr ""
+"Можете да укључите или да искључите ову могућност, или да је укључите само "
+"за датотеке на вашем рачунару и локалним спољним уређајима."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
@@ -14179,16 +15115,21 @@ msgstr "Прикажите поставке у <app>Датотекама</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
+#| msgid ""
+#| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
+#| "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
-"and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
+"\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Можете да измените начин основног груписања и ређања датотека и фасцикли. "
-"Изаберите <guiseq><gui style=\"menu\">Датотеке</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Поставке</gui></guiseq> на горњој траци када је отворен програм "
-"<app>Датотеке</app> и изаберите језичак<gui style=\"tab\">Прегледи</gui>."
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
+"style=\"menuitem\">Поставке</gui> и изаберите језичак <gui style=\"tab\""
+">Прегледи</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -14200,43 +15141,34 @@ msgstr "Подразумевани приказ"
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Поређај ставке"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:55
-msgid ""
-"You can change the default sort order that is used in folders using the "
-"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
-"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
-"accessed or when they were trashed."
-msgstr ""
-"Можете да измените основни начин ређања који је коришћен у фасциклама "
-"користећи падајући списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да поређате "
-"према називу, величини датотеке, врсти датотеке, према времену последње "
-"измене, према времену последњег приступа или према времену њиховог бацања у "
-"смеће."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:61
+#: C/nautilus-views.page:57
+#| msgid ""
+#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
+#| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar "
+#| "and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
+#| "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list "
+#| "view."
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
-"individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
-"choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
-"Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+"individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
+"and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
+"list column headers in list view."
 msgstr ""
 "Можете да измените начин на који су <link xref=\"files-sort\">поређане "
-"датотеке</link> у засебној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме опција "
-"прегледа на траци алата и изабрати <gui>Назив</gui>, <gui>Величина</gui>, "
-"<gui>Врста</gui> или <gui>Последња измена</gui>, или кликом на заглавља "
-"колоне списка у прегледу списком."
+"датотеке</link> у засебној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
+"изборника опција прегледа на траци алата и изабрати жељену опцију под "
+"<gui>ређањем</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у прегледу списком."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:69
+#: C/nautilus-views.page:64
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Поређај фасцикле пре датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:70
+#: C/nautilus-views.page:65
 msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
@@ -14312,26 +15244,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
-#: C/net-wireless.page:21
+#: C/net-wireless.page:22
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "Тим Убунту документације"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, "
-"<link xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>…"
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
+#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
+msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-browser.page:23
-msgid "Web Browsers"
+#: C/net-browser.page:22
+#| msgid "Web Browsers"
+msgid "Web browsers"
 msgstr "Веб прегледници"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-browser.page:28
+#: C/net-default-browser.page:29
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -14340,12 +15272,12 @@ msgstr ""
 "систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-browser.page:31
+#: C/net-default-browser.page:32
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
 msgstr "Измените у ком веб прегледнику се отварају веб сајтови"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:33
+#: C/net-default-browser.page:34
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
@@ -14358,15 +15290,25 @@ msgstr ""
 "желели да се отвори. Да исправите ово, измените основног веб прегледника:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+#: C/net-default-browser.page:41
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
-"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
-"window."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui>Основни програми</gui> са списка на левој страни прозора."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <input>Основни програми</input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:45
+#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Основни програми</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:51
+#: C/net-default-browser.page:48
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
 "<gui>Web</gui> option."
@@ -14375,7 +15317,7 @@ msgstr ""
 "опцију <gui>Интернет</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:56
+#: C/net-default-browser.page:53
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -14416,6 +15358,14 @@ msgstr ""
 "програм за пошту. Можете ово да исправите тако што ћете изменити који је "
 "основни програм за пошту:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:48
+msgid ""
+"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Изаберите <gui>Основни програми</gui> са списка на левој страни прозора."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:52
 msgid ""
@@ -14506,18 +15456,18 @@ msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Е-пошта и програми за е-пошту"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:33
+#: C/net-findip.page:38
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
 "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне у решавању мрежних проблема."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:36
+#: C/net-findip.page:41
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Сазнајте вашу ИП адресу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:38
+#: C/net-findip.page:43
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -14530,68 +15480,85 @@ msgstr ""
 "адреса за ваш рачунар на интернету."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:44
-msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr "Сазнајте вашу унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу"
+#: C/net-findip.page:49
+#| msgid "Find your internal (network) IP address"
+msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
+msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше жичане везе"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
-#: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
-#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
-#: C/net-wireless-airplane.page:49 C/power-nowireless.page:49
+#: C/net-findip.page:58
+#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Мрежа</gui> у бочној траци да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:61
+#| msgid ""
+#| "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Network</gui>."
+"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
+"right along with some information."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Мрежа</gui>."
+"ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са неким "
+"информацијама."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53
-#: C/net-manual.page:43 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
-#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
-#: C/net-wireless-airplane.page:53 C/power-nowireless.page:53
-msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Мрежа</gui> да отворите панел."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58
+#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
+#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-wrongnetwork.page:48
+msgid "settings"
+msgstr "подешавања"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:53
+#: C/net-findip.page:64
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
+msgstr "Притисните на дугме <_:media-1/> за више појединости о вашој вези."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
+#: C/net-findip.page:71
 msgid ""
-"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
-"pane."
+"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
+"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
+"<gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите врсту везе, <gui>бежичну</gui> или <gui>жичану</gui> са списка на "
-"левој страни."
+"Ако је доступно више врста жичане везе, можете видети називе попут <gui>ПЦИ "
+"етернет</gui> или <gui>УСБ етернет</gui> уместо <gui>Жичана</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:55
-msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
-msgstr "ИП адреса за жичану везу биће приказана са десне стране."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:78
+#| msgid "Find your internal (network) IP address"
+msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
+msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше бежичне везе"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
-#: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49
-#: C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
-msgid "settings"
-msgstr "подешавања"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:87
+#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:58
+#: C/net-findip.page:90
+#| msgid ""
+#| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless "
+#| "network in the <gui>Details</gui> panel."
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
-"in the <gui>Details</gui> panel."
+"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
+"connection."
 msgstr ""
-"Притисните на дугме <_:media-1/> да видите ИП адресу за бежичну мрежу у "
-"панелу <gui>појединости</gui>."
+"Притисните на дугме <_:media-1/> за ИП адресу и више појединости о вашој "
+"вези."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:66
+#: C/net-findip.page:97
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрсесу"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:68
+#: C/net-findip.page:99
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
@@ -14600,12 +15567,12 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:72
+#: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "Сајт ће вам приказати вашу спољну ИП адресу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:76
+#: C/net-findip.page:107
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
 "addresses may be the same."
@@ -14665,17 +15632,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
+#| msgid ""
+#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
+#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
+#| "manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
-"yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
 "Идите до <gui>Активности</gui> у левом горњем углу екрана и покрените вашу "
 "мрежну баријеру. Можда ћете морати сами да инсталирате управника мрежне "
-"баријере ако не можете да пронађете ниједан (на пример, Паликућу или ГУФВ)."
+"баријере ако не можете да пронађете ниједан (на пример ГУФВ)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:57
+#: C/net-firewall-on-off.page:56
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
@@ -14687,7 +15658,7 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:63
+#: C/net-firewall-on-off.page:62
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
@@ -14791,9 +15762,6 @@ msgstr "Присутност"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
-#| msgid ""
-#| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on "
-#| "the network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as “online” or “busy”."
@@ -14837,7 +15805,7 @@ msgstr ""
 "Омогућава вам да делите вашу музичку библиотеку са другима на вашој мрежи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-fixed-ip-address.page:31
+#: C/net-fixed-ip-address.page:32
 msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
@@ -14846,12 +15814,12 @@ msgstr ""
 "услуга са вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-fixed-ip-address.page:35
+#: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 msgstr "Направите везу са сталном ИП адресом"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:37
+#: C/net-fixed-ip-address.page:38
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
@@ -14866,47 +15834,60 @@ msgstr ""
 "адреса (на пример, ако је то сервер датотека)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-fixed-ip-address.page:45
+#: C/net-fixed-ip-address.page:47
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "Да дате вашем рачунару сталну (статичку) ИП адресу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:54
+#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
+#: C/net-vpn-connect.page:62
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Network</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Мрежа</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
+#: C/net-vpn-connect.page:66
+msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Мрежа</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:56
 #| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to give a "
+#| "In the left pane, select the network connection that you want to have a "
 #| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click "
 #| "<gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
 #| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> "
 #| "button will be located next to the active network."
 msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to have a "
-"fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
-"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
-"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
-"located next to the active network."
+"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
+"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
+"network."
 msgstr ""
-"У левом окну, изаберите мрежну везу којој желите да доделите сталну адресу. "
-"Ако се каблом прикључите на мрежу, кликните <gui>Жичана</gui>, затим "
-"кликните на дугме <_:media-1/> у доњем десном углу панела. За "
-"<gui>Бежичну</gui> везу, дугме <_:media-2/> ће се налазити поред радне мреже."
+"Нађите мрежну везуу за коју желите да има непроменљиву аддресу. Кликните на "
+"дугме <_:media-1/> поред мрежне везе. За <gui>бежичну</gui> везу, дугме <_:"
+"media-2/> ће се налазити поред радне мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57
+#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
 #| msgid ""
-#| "Click on the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
-#| "<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+#| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change "
+#| "the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgid ""
-"Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
-"<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
+"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на <gui>ИПв4</gui> или <gui>ИПв6</gui> у левом окну и измените "
-"<gui>Адресе</gui> на <em>Ручно</em>."
+"Изаберите језичак <gui>ИПв4</gui> или <gui>ИПв6</gui> и измените "
+"<gui>Начин</gui> на <em>Ручно</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61
-#| msgid ""
-#| "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
-#| "appropriate <gui>Netmask</gui>."
+#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
 msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
@@ -14915,31 +15896,40 @@ msgstr ""
 "пролаз</gui>, као и одговарајућу <gui>Мрежну маску</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
+#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+#| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter "
+#| "additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
+"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>ДНС</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</"
-"gui>. Унесите ИП адресу ДНС сервера који желите да користите. Унесите "
-"додатне адресе ДНС сервера користећи дугме <gui>+</gui>."
+"У одељку <gui>ДНС</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на искључено. "
+"Унесите ИП адресу ДНС сервера који желите да користите. Унесите додатне "
+"адресе ДНС сервера користећи дугме <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70
+#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to "
+#| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
+#| "<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. "
+#| "Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
+"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Руте</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</"
-"gui>. Унесите <gui>Адресу</gui>, <gui>Мрежну маску</gui>, <gui>Мрежни "
-"пролаз</gui> и <gui>Метрички</gui> за руту коју желите да користите. Унесите "
-"додатне руте користећи дугме <gui>+</gui>."
+"У одељку <gui>Руте</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на искључено. "
+"Унесите <gui>Адресу</gui>, <gui>Мрежну маску</gui>, <gui>Мрежни пролаз</gui> "
+"и <gui>Метрички</gui> за руту коју желите да користите. Унесите додатне руте "
+"користећи дугме <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:82
+#: C/net-fixed-ip-address.page:84
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
@@ -14962,157 +15952,6 @@ msgstr ""
 msgid "Networking terms &amp; tips"
 msgstr "Услови умрежавања и савети"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-install-flash.page:19
-msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-"which display videos and interactive web pages."
-msgstr ""
-"Мораћете да инсталирате Флеш да бисте могли да прегледате веб сајтове као "
-"Јутуб, који приказују снимке и међудејствене веб странице."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-install-flash.page:23
-msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Инсталирајте прикључак Флеш"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:25
-msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-"websites won’t work without Flash."
-msgstr ""
-"<app>Флеш</app> је <em>прикључак</em> вашег веб прегледника који вам "
-"омогућава да гледате снимке и да користите међудејствене веб странице на "
-"неким веб сајтовима. Неки веб сајтови неће радити без Флеша."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:34
-msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
-"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
-"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
-"distributions have a version of Flash that you can install through their "
-"software installer (package manager) too."
-msgstr ""
-"Ако немате инсталиран Флеш, вероватно ћете видети поруку која ће вас "
-"обавестити о овоме када будете посетили веб сајт који га захтева. Флеш је "
-"доступан за слободно (али не отвореног кода) преузимање за већину веб "
-"прегледника. Већина Линукс дистрибуција има издање Флеша које можете такође "
-"да инсталирате из њихових програма за инсталирање пакета (управник пакета)."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:41
-msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr "Ако је Флеш доступан из програма за инсталирање софтвера:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:43
-msgid ""
-"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr ""
-"Отворите програм за инсталирање пакета и тражите „<input>flash</input>“."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:47
-msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
-"or similar and click to install it."
-msgstr ""
-"Потражите <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> или "
-"слично и кликните да га инсталирате."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:51
-msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
-"again and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr ""
-"Ако имате отворене прозоре неког веб прегледника, затворите их и након тога "
-"их поново отворите. Веб прегледник ће увидети да је инсталиран Флеш када га "
-"поново отворите и сада ћете бити у могућности да прегледате веб сајтове "
-"користећи Флеш."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:59
-msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr "Ако Флеш <em>није</em> доступан из програма за инсталирање софтвера:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:62
-msgid ""
-"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
-"download website</link>. Your browser and operating system should be "
-"automatically detected."
-msgstr ""
-"Идите на <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>веб сајт за "
-"преузимање Флеш плејера</link>. Ваш прегледник и оперативни систем ће бити "
-"самостално откривени."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:67
-msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-"don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-msgstr ""
-"Кликните тамо где пише <gui>Select version to download</gui> (Изаберите "
-"издање за преузимање) и изаберите врсту програма за инсталирање пакета који "
-"ради на вашој дистрибуцији Линукса. Ако не знате који да користите, "
-"изаберите опцију <file>.tar.gz</file>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:72
-msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
-"your web browser."
-msgstr ""
-"Погледајте на <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">упутствима за инсталацију Флеша</link> да сазнате како да га инсталирате "
-"за ваш веб прегледник."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/net-install-flash.page:80
-msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr "Замене отвореног кода за Флеш"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:82
-msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
-msgstr ""
-"Доступна је прегршт слободних, отвореног кода замена за Флеш. У неким "
-"случајевима настоје да раде боље од прикључка Флеша (на пример, боље "
-"управљају звуком пуштања), али горе у другим (на пример, нису у могућности "
-"да прикажу неке од сложенијих страница Флеша на вебу)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:88
-msgid ""
-"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
-"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
-"on your computer. Here are a few of the options:"
-msgstr ""
-"Могли бисте да испробате један од њих ако нисте задовољни Флеш плејером, или "
-"ако желите да користите што је више могуће софтвера отвореног кода на вашем "
-"рачунару. Ево и неколико опција:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:94
-msgid "LightSpark"
-msgstr "LightSpark"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:97
-msgid "Gnash"
-msgstr "Gnash"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-macaddress.page:32
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -15193,7 +16032,7 @@ msgstr ""
 "случају, мораћете да преварите МАК адресу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-manual.page:23
+#: C/net-manual.page:25
 msgid ""
 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
 "automatically."
@@ -15202,12 +16041,12 @@ msgstr ""
 "сами."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-manual.page:28
+#: C/net-manual.page:30
 msgid "Manually set network settings"
 msgstr "Ручно подесите мрежна подешавања"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-manual.page:30
+#: C/net-manual.page:32
 msgid ""
 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
@@ -15222,26 +16061,21 @@ msgstr ""
 "или мрежног пребацивача."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-manual.page:37
+#: C/net-manual.page:39
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "Да ручно подесите мрежна подешавања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:46
+#: C/net-manual.page:48
 msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-"manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
-"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
-"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
-"located next to the active network."
+"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
+"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
-"У левом окну, изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите. Ако се "
-"каблом прикључите на мрежу, кликните <gui>Жичана</gui>, затим кликните на "
-"дугме <_:media-1/> у доњем десном углу панела. За <gui>Бежичну</gui> везу, "
-"дугме <_:media-2/> ће се налазити поред радне мреже."
+"Ако се на мрежу повезујете каблом, кликните <gui>Мрежа</gui>. У супротном "
+"кликните <gui>Бежична</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:53
+#: C/net-manual.page:50
 msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in."
@@ -15250,20 +16084,41 @@ msgstr ""
 "прикључен."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:76
+#: C/net-manual.page:54
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgid "Click the <_:media-1/> button."
+msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-manual.page:58
+msgid ""
+"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
+"next to the active network."
+msgstr ""
+"За <gui>бежичну</gui> везу, дугме <_:media-1/> ће се налазити поред радне "
+"мреже."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:83
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click "
+#| "the system status area on the top bar and connect. Test the network "
+#| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
+#| "network, for example."
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
-"system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
-"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
-"example."
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
+"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
+"visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Примени</gui>. Ако нисте повезани на мрежу, кликните на област "
-"стања система на горњој траци и повежите се. Испробајте подешавања мреже "
-"тако што ћете покушати да посетите веб сајт или да погледате дељене датотеке "
-"на мрежи, на пример."
+"Кликните <gui>Примени</gui>. Ако нисте повезани на мрежу, отворите <gui xref"
+"=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> на десној страни "
+"горње траке и повежите се. Испробајте подешавања мреже тако што ћете "
+"покушати да посетите веб сајт или да погледате дељене датотеке на мрежи, на "
+"пример."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-mobile.page:26
+#: C/net-mobile.page:28
 msgid ""
 "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
@@ -15271,12 +16126,12 @@ msgstr ""
 "широкопојасну мрежу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-mobile.page:31
+#: C/net-mobile.page:33
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr "Повежите се на мобилну широкопојасну"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-mobile.page:33
+#: C/net-mobile.page:35
 msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
@@ -15284,8 +16139,19 @@ msgstr ""
 "Можете да подесите везу на мрежу мобилних телефона (3Г) помоћу 3Г модема "
 "уграђеног у рачунару, помоћу мобилног телефона или модемског штапића."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:39
+msgid ""
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
+"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
+"the better method to connect to the cellular network."
+msgstr ""
+"Многи телефони имају поставку под називом <link xref=\"net-tethering\">USB "
+"tethering</link> која не захтева никакво подешавање на рачунару, и уопштено "
+"је бољи начин за повезивање на телефонску мрежу."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:37
+#: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
 "to a USB port on your computer."
@@ -15294,7 +16160,7 @@ msgstr ""
 "прикључник на рачунару."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:45
+#: C/net-mobile.page:53
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
 "Broadband</gui> section of the menu will expand."
@@ -15303,17 +16169,20 @@ msgstr ""
 "одељак изборника <gui>Мобилна широкопојасна</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:50
+#: C/net-mobile.page:58
+#| msgid ""
+#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
+#| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgid ""
-"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
-"ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
+"that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
-"Ако се не појави <gui>Мобилна широкопојасна</gui> у изборнику стања система, "
+"Ако се не појави <gui>Мобилна широкопојасна</gui> у изборнику система, "
 "проверите да уређај није подешен да се повеже као уређај за складиштење "
 "података."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:55
+#: C/net-mobile.page:62
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
@@ -15326,7 +16195,7 @@ msgstr ""
 "\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:59
+#: C/net-mobile.page:66
 msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
@@ -15335,7 +16204,7 @@ msgstr ""
 "style=\"button\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:61
+#: C/net-mobile.page:68
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
@@ -15343,7 +16212,7 @@ msgstr ""
 "\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:63
+#: C/net-mobile.page:70
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
@@ -15352,7 +16221,7 @@ msgstr ""
 "назив приступне тачке. Притисните <gui style=\"button\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
+#: C/net-mobile.page:73
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
@@ -15362,19 +16231,6 @@ msgstr ""
 "\">Примени</gui>. Чаробњак ће се затворити а панел <gui>Мреже</gui> ће "
 "приказати својства ваше везе."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:73
-msgid ""
-"Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
-"setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
-"connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
-"and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
-msgstr ""
-"Неки телефони имају подешавање под називом <em>УСБ бирање</em> које не "
-"захтева подешавање на вашем рачунару. Када је подешавање активирано на "
-"телефону, веза ће бити приказана као <gui>Жичана веза</gui> у системском "
-"изборнику а <gui>УСБ веза</gui> на панелу мреже."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
@@ -15474,13 +16330,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+#| "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+#| "network</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
 "network</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних веза</"
-"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну мрежу</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних "
+"веза</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну "
+"мрежу</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -15837,12 +16698,16 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Слаб сигнал бежичне везе</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
+#| msgid ""
+#| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+#| "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgid ""
-"If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Ако сте на интернет повезани бежично (вајфај), проверите иконицу мреже на "
+"Ако сте на интернет повезани без кабла (бежично), проверите иконицу мреже на "
 "горњој траци да видите да ли имате добар бежични сигнал. Ако не, интернет "
 "може бити спор зато што немате врло јак сигнал."
 
@@ -15886,17 +16751,17 @@ msgstr ""
 "поново отворите да видите да ли има разлике."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-vpn-connect.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:28
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
 msgstr "Подесите ВПН везу на локалну мрежу преко интернета."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-vpn-connect.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:32
 msgid "Connect to a VPN"
 msgstr "Повезивање на ВПН"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:33
+#: C/net-vpn-connect.page:34
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
@@ -15918,7 +16783,7 @@ msgstr ""
 "локалној мрежи на коју сте повезани."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:43
+#: C/net-vpn-connect.page:44
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
@@ -15935,7 +16800,7 @@ msgstr ""
 "ом (ако га има) и инсталирајте га."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-vpn-connect.page:51
+#: C/net-vpn-connect.page:52
 msgid ""
 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
@@ -15948,12 +16813,12 @@ msgstr ""
 "бисте га оспособили за рад."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:57
+#: C/net-vpn-connect.page:58
 msgid "To set up the VPN connection:"
 msgstr "Да подесите ВПН везу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:68
+#: C/net-vpn-connect.page:69
 msgid ""
 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
 "a new connection."
@@ -15962,17 +16827,17 @@ msgstr ""
 "везу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:72
+#: C/net-vpn-connect.page:73
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
 msgstr "Изаберите <gui>ВПН</gui> на списку сучеља."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:75
+#: C/net-vpn-connect.page:76
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr "Изаберите коју врсту ВПН везе имате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:78
+#: C/net-vpn-connect.page:79
 msgid ""
 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
 "finished."
@@ -15980,22 +16845,28 @@ msgstr ""
 "Попуните детаље ВПН везе, а затим притисните <gui>Додај</gui> када завршите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:82
-msgid ""
-"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+#: C/net-vpn-connect.page:83
+#| msgid ""
+#| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+#| "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need "
+#| "to enter a password for the connection before it is established. Once the "
+#| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
+msgid ""
+"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
 "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Када завршите подешавање ВПН-а, отворите <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">системски изборник</gui> на десној страни горње "
-"траке, кликните <gui>Искључи ВПН</gui> и изаберите <gui>Повежи се</gui>. "
-"Можда ћете морати да унесете лозинку за везу пре него што се успостави. Када "
-"је веза направљена, видећете иконицу у облику катанца на горњој траци."
+"Када завршите подешавање ВПН-а, отворите <gui xref=\"shell-introduction#"
+"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке, кликните "
+"<gui>Искључи ВПН</gui> и изаберите <gui>Повежи се</gui>. Можда ћете морати "
+"да унесете лозинку за везу пре него што се успостави. Када је веза "
+"направљена, видећете иконицу у облику катанца на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:90
+#: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
@@ -16009,7 +16880,7 @@ msgstr ""
 "затим притисните дугме <_:media-1/> да прегледате подешавања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:97
+#: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
@@ -16076,7 +16947,7 @@ msgstr ""
 "где постоји нарочита потреба за њима, као што је администрација сервера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wired-connect.page:24
+#: C/net-wired-connect.page:25
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
@@ -16085,12 +16956,12 @@ msgstr ""
 "повежете мрежни кабал."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired-connect.page:28
+#: C/net-wired-connect.page:29
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 msgstr "Повежите се на жичану мрежу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:32
+#: C/net-wired-connect.page:33
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
@@ -16103,7 +16974,7 @@ msgstr ""
 "се повежете."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:38
+#: C/net-wired-connect.page:41
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
@@ -16120,18 +16991,22 @@ msgstr ""
 "активан."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wired-connect.page:46
+#: C/net-wired-connect.page:49
+#| msgid ""
+#| "You can’t plug one computer directly into another one with a network "
+#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
+#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgid ""
-"You can’t plug one computer directly into another one with a network cable "
+"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
-"Не можете да прикључите један рачунар директно у други мрежним каблом "
-"(барем, не без неких посебних подешавања). Да повежете два рачунара, требате "
+"Не можете да прикључите један рачунар директно у други мрежним каблом ("
+"барем, не без неких посебних подешавања). Да повежете два рачунара, требате "
 "оба да их прикључите у мрежни чвор, усмеривач или прекидач."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:52
+#: C/net-wired-connect.page:55
 msgid ""
 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
@@ -16152,11 +17027,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
-msgid "Wired Networking"
+#| msgid "Wired Networking"
+msgid "Wired networking"
 msgstr "Жичано умрежавање"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-adhoc.page:26
+#: C/net-wireless-adhoc.page:27
 msgid ""
 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 "its network connections."
@@ -16165,12 +17041,12 @@ msgstr ""
 "рачунар и на његове мрежне везе."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-adhoc.page:32
+#: C/net-wireless-adhoc.page:33
 msgid "Create a wireless hotspot"
 msgstr "Направите бежичну врућу тачку"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:34
+#: C/net-wireless-adhoc.page:35
 msgid ""
 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
@@ -16183,7 +17059,7 @@ msgstr ""
 "жичана мрежа или мрежа мобилног телефона."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:55
+#: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
 "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
@@ -16194,18 +17070,21 @@ msgstr ""
 "раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Притисните на <gui>Подешавања бежичне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62
-#| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
-msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Користи као врућу тачку…</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
+msgstr ""
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
+"Укључи бежичну врућу тачку…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#: C/net-wireless-adhoc.page:65
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
@@ -16217,7 +17096,7 @@ msgstr ""
 "потврдите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:69
+#: C/net-wireless-adhoc.page:71
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
@@ -16229,17 +17108,18 @@ msgstr ""
 "направили."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-airplane.page:29
-msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr "Отворите подешавања мреже и пребаците режим у авиону на УКЉ."
+#: C/net-wireless-airplane.page:30
+#| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
+msgstr "Отворите подешавања мреже и пребаците режим у авиону на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-airplane.page:33
+#: C/net-wireless-airplane.page:34
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 msgstr "Искључите бежичну (режим у авиону)"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:35
+#: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
@@ -16252,52 +17132,80 @@ msgstr ""
 "сачувате батерију, на пример)."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:41
+#: C/net-wireless-airplane.page:42
+#| msgid ""
+#| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
+#| "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
-"connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
+"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
 "Коришћење <em>Режима у авиону</em> ће у потпуности да искључи све бежичне "
 "везе, укључујући бежичну, 3Г и блутут везу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:45
-#| msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+#: C/net-wireless-airplane.page:46
 msgid "To turn on airplane mode:"
 msgstr "Да искључите режим у авиону:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:56
+#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
+#: C/power-nowireless.page:50
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Бежична</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
+#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:57
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
+#| "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgid ""
-"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
+"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
 "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Режим у авиону</gui> на <gui>УКЉ.</gui>. Ово ће искључити "
-"вашу бежичну везу све док поново не искључите режим у авиону."
+"Пребаците <gui>Режим у авиону</gui> на укључено. Ово ће искључити вашу "
+"бежичну везу све док поново не искључите режим у авиону."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:62
+#: C/net-wireless-airplane.page:63
+#| msgid ""
+#| "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection "
+#| "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgid ""
-"You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection name "
-"and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
+"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
 "Можете искључити вашу бежичну везу из <gui xref=\"shell-introduction#"
-"yourname\">изборника система</gui> тако што ћете кликнути на назив везе и "
+"systemmenu\">изборника система</gui> тако што ћете кликнути на назив везе и "
 "изабрати <gui>Искључи</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:24
+#: C/net-wireless-connect.page:25
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr "Приступите интернету — бежично."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:28
+#: C/net-wireless-connect.page:29
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Повезивање на бежичну мрежу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:30
+#: C/net-wireless-connect.page:31
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
@@ -16308,7 +17216,7 @@ msgstr ""
 "датотеке на мрежи, и тако даље."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
 "menu will expand."
@@ -16317,19 +17225,19 @@ msgstr ""
 "бежичне везе у изборнику ће се раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:45
+#: C/net-wireless-connect.page:46
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr "Притисните на <gui>Изабери мрежу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:48
+#: C/net-wireless-connect.page:49
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 "Изаберите назив мреже на коју желите да се повежете, затим кликните "
 "<gui>Повежи се</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:50
+#: C/net-wireless-connect.page:51
 msgid ""
 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
 "to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
@@ -16342,7 +17250,7 @@ msgstr ""
 "\">можда скривена</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:56
+#: C/net-wireless-connect.page:57
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -16353,7 +17261,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Успостави везу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:59
+#: C/net-wireless-connect.page:60
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -16364,7 +17272,7 @@ msgstr ""
 "особу која администрира бежичну мрежу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:64
+#: C/net-wireless-connect.page:65
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
@@ -16373,7 +17281,7 @@ msgstr ""
 "на мрежу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:68
+#: C/net-wireless-connect.page:69
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -16386,7 +17294,7 @@ msgstr ""
 "поуздана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:76
+#: C/net-wireless-connect.page:77
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -16403,7 +17311,7 @@ msgstr ""
 "troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:83
+#: C/net-wireless-connect.page:84
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -16613,18 +17521,18 @@ msgstr ""
 "\">повежете на други начин</link> ако је то скривена мрежа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-hidden.page:26
+#: C/net-wireless-hidden.page:27
 msgid ""
 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr "Повежите се на бежичну мрежу која није приказана на списку мрежа."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-hidden.page:31
+#: C/net-wireless-hidden.page:32
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
 msgstr "Повежите се на скривену бежичну мрежу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:33
+#: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
@@ -16635,12 +17543,16 @@ msgstr ""
 "подешавањима <gui>Мрежа</gui>. Да се повежете на скривену бежичну мрежу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:50
-msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "Притисните дугме <gui>Повежи се на скривену мрежу…</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:51
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
+msgstr ""
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
+"Повежи се на скривену мрежу…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:52
+#: C/net-wireless-hidden.page:54
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
@@ -16650,7 +17562,7 @@ msgstr ""
 "користећи падајући списак <gui>Веза</gui>, или <gui>Нова</gui> за нову везу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:57
+#: C/net-wireless-hidden.page:59
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
@@ -16659,17 +17571,17 @@ msgstr ""
 "падајућег списка <gui>Бежична безбедност</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:61
+#: C/net-wireless-hidden.page:63
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr "Унесите лозинку или друге појединости безбедности."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:64
+#: C/net-wireless-hidden.page:66
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Повежи се</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:68
+#: C/net-wireless-hidden.page:70
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
@@ -16684,7 +17596,7 @@ msgstr ""
 "и обично се може наћи на доњој страни приступне тачке."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:74
+#: C/net-wireless-hidden.page:76
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
 "Look for terms like WEP and WPA."
@@ -16693,7 +17605,7 @@ msgstr ""
 "тачке. Потражите термине као што су ВЕП и ВПА."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:78
+#: C/net-wireless-hidden.page:80
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
@@ -16829,7 +17741,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Приложници викија Убунтуове документације"
@@ -16846,7 +17758,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Решавање проблема бежичне мреже"
@@ -16884,6 +17796,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
+#| msgid ""
+#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+#| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
+#| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
+#| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
+#| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href="
+#| "\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration";
+#| "\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
+#| "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
+#| "Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of "
+#| "wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
+#| "information there to get your wireless drivers working."
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
@@ -16891,23 +17815,24 @@ msgid ""
 "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
 "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
 "archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
-"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link "
-"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
-"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
-"use some of the information there to get your wireless drivers working."
+"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or "
+"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
+"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
+"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
+"working."
 msgstr ""
 "Већина дистрибуција Линукса садржи списак бежичних уређаја за које имају "
 "подршку. Понекад, ови спискови обезбеђују додатне податке о томе како да "
 "оспособите да управљачки програми раде исправно за одређене прилагођиваче. "
-"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
-"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration";
-"\">Арч</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
-"\">Федору</link> или <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
-"Network_(Wireless)\">опенСУСЕ</link>) и погледајте да ли се марка и модел "
-"вашег бежичног прилагођивача налази на списку. Бићете у могућности да одатле "
-"искористите неке податке да бисте оспособили за рад ваше бежичне управљачке "
-"програме."
+"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\""
+"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\"";
+">Убунту</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Арч</link>, <link href=\""
+"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Федору</link> или <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">опенСУСЕ</link>) и "
+"погледајте да ли се марка и модел вашег бежичног прилагођивача налази на "
+"списку. Бићете у могућности да одатле искористите неке податке да бисте "
+"оспособили за рад ваше бежичне управљачке програме."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -17146,10 +18071,17 @@ msgstr "УСБ бежични прилагођивач"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
+#| msgid ""
+#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+#| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a "
+#| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
+#| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-"
+#| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless "
+#| "adapter was recognized:"
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
-"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
 "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 "recognized:"
@@ -17400,7 +18332,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
 msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
@@ -17409,12 +18341,12 @@ msgstr ""
 "неколико следећих корака решавања проблема."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
 msgid "Perform an initial connection check"
 msgstr "Извршите проверу почетка везе"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless "
 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
@@ -17427,7 +18359,7 @@ msgstr ""
 "припремите за неколико следећих корака у решавању проблема."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
 msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
@@ -17436,7 +18368,7 @@ msgstr ""
 "везу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
 msgid ""
 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
@@ -17447,7 +18379,7 @@ msgstr ""
 "чврсто уметнут у одговарајућем жлебу на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 msgid ""
 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
@@ -17459,21 +18391,27 @@ msgstr ""
 "комбинацију тастера на тастатури."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
+#| msgid ""
+#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+#| "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
+#| "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
+#| "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgid ""
-"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
-"then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
-"set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
-"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
+"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
+"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
+"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
-"Клините на област стања система на горњој траци и изаберите <gui>Бежична</"
-"gui>, затим изаберите <gui>Подешавања бежичне</gui>. Уверите се да је "
-"<gui>Бежична</gui> постављена на <gui>УКЉ.</gui>. Такође треба да проверите "
-"да <link xref=\"net-wireless-airplane\">Режим у авиону</link> <em>није</em> "
-"укључен."
+"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> "
+"на десној страни горње траке и изаберите бежичну мрежу, затим изаберите <gui>"
+"Поставке бежичне</gui>. Уверите се да је прекидач <gui>Бежична</gui> "
+"постављен на укључено. Треба такође да проверите да <link xref=\"net-"
+"wireless-airplane\">Режим у авиону</link> <em>није</em> укључен."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
 msgid ""
 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
@@ -17481,7 +18419,7 @@ msgstr ""
 "key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
 msgid ""
 "This will display information about your network interfaces and connection "
 "status. Look down the list of information and see if there is an item "
@@ -17495,7 +18433,7 @@ msgstr ""
 "значи да прилагођивач ради и да је повезан на ваш бежични усмеривач."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
 msgid ""
 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
@@ -17510,7 +18448,7 @@ msgstr ""
 "или потражите помоћ од вашег ИСП-а."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
 msgid ""
 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
@@ -17654,21 +18592,86 @@ msgstr ""
 "користите приликом подешавања ваше бежичне везе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless.page:14
+#: C/net-wireless.page:15
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
+#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+#| "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Прекидање везе</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref"
+"=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Прекидање бежичне везе</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless.page:32
-msgid "Wireless Networking"
+#: C/net-wireless.page:33
+#| msgid "Wireless Networking"
+msgid "Wireless networking"
 msgstr "Бежично умрежавање"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wrongnetwork.page:26
+msgid ""
+"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+msgstr "Уредите поставке везе, и уклоните нежељену опцију везе."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wrongnetwork.page:31
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr "Мој рачунар се повезује на погрешну мрежу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:33
+msgid ""
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
+"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
+"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
+"steps below."
+msgstr ""
+"Када упалите ваш рачунар, сам ће покушати да се повеже на бежичне мреже на "
+"које сте се повезивали раније. Ако покуша да се повеже на мрежу на коју ви "
+"не желите да се повеже, пратите кораке испод."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-wrongnetwork.page:39
+#| msgid "Acquiring a wireless connection."
+msgid "To forget a wireless connection:"
+msgstr "Да заборавите бежичну везу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:45
+msgid ""
+"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
+msgstr "Нађите мрежу са којом <em>не желите</em> да будете повезани."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:48
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> које се налази поред мреже."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:51
+msgid ""
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
+"connect to that network any more."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме <gui>Заборави везу</gui>. Ваш рачунар неће више покушавати "
+"да се повеже на ту мрежу."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:56
+msgid ""
+"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
+"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
+msgstr ""
+"Ако касније будете пожелели да се повежете на мрежу коју је ваш рачунар "
+"заборавио, следите кораке у <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
 msgid ""
@@ -17688,8 +18691,8 @@ msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Умрежавање, веб и е-пошта"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
-#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
+#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
@@ -17717,31 +18720,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
+#| "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
-"brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
+"brightness</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
 "У одељку <gui>Уштеда потрошње</gui>, уверите се да је <gui>Аутоматско "
-"осветљење</gui> постављено на <gui>УКЉ.</gui>."
+"осветљење</gui> постављено на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
-msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
-"Да искључите самостално осветљавање екрана пребаците га на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+#| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
+msgstr "Да искључите самостално осветљавање екрана пребаците га на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:21
+#: C/power-autosuspend.page:22
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
 msgstr "Подесите ваш рачунар да сам обуставља рад."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:24
+#: C/power-autosuspend.page:25
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr "Подесите аутоматско обустављање"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:26
+#: C/power-autosuspend.page:27
 msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
@@ -17750,7 +18756,7 @@ msgstr ""
 "могу бити наведени када ради на батерији или када се напаја из мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:39
+#: C/power-autosuspend.page:40
 msgid ""
 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
 "suspend</gui>."
@@ -17759,18 +18765,21 @@ msgstr ""
 "<gui>Аутоматско обустављање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:43
+#: C/power-autosuspend.page:44
+#| msgid ""
+#| "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the "
+#| "switch to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can "
+#| "be configured."
 msgid ""
 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
-"to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
-"configured."
+"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
 msgstr ""
 "Изаберите <gui>Напајање са батерије</gui> или <gui>Напајање са мреже</gui>, "
-"подесите прекидач на <gui>УКЉ.</gui>, и изаберите <gui>Застој</gui>. Обе "
-"опције могу бити подешене."
+"подесите прекидач на укључено, и изаберите <gui>Застој</gui>. Обе опције "
+"могу бити подешене."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:48
+#: C/power-autosuspend.page:49
 msgid ""
 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
@@ -18150,8 +19159,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Нажалост, не постоји једноставан начин да сами примените ова подешавања а да "
 "не знате тачно шта су. Можете уочити да коришћење неких <link xref=\"power-"
-"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има "
-"<link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
+"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има <"
+"link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
 "ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18167,18 +19176,18 @@ msgstr ""
 "може да буде потпуно исто, али различити начини дају различите процене."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-closelid.page:30
+#: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
 "Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао енергију."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-closelid.page:34
+#: C/power-closelid.page:35
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 msgstr "Зашто се мој рачунар гаси када спустим поклопац?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:36
+#: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
@@ -18194,7 +19203,7 @@ msgstr ""
 "напајање."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:43
+#: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
@@ -18212,12 +19221,12 @@ msgstr ""
 "када спустите поклопац."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-closelid.page:51
+#: C/power-closelid.page:52
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr "Не дозволите рачунару да обустави рад када спустите поклопац"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:54
+#: C/power-closelid.page:55
 msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
 "Contact your distribution for more information."
@@ -18226,22 +19235,18 @@ msgstr ""
 "вашој дистрибуцији за више података."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
-#| msgid ""
-#| "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to "
-#| "change this setting."
+#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
+#: C/tips-specialchars.page:66
 msgid ""
 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
 "setting."
 msgstr ""
-"Требало би да сте инсталирали програм <app>Алат за лицкање</app> на вашем "
+"Треба да сте инсталирали програм <app>Алат за лицкање</app> на вашем "
 "рачунару да бисте могли да измените ово подешавање."
 
 #. (itstool) path: if/p
-#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
-#| msgid ""
-#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
-#| "<app>Tweak Tool</app></link>"
+#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
+#: C/tips-specialchars.page:69
 msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
@@ -18250,7 +19255,7 @@ msgstr ""
 "Алат за лицкање</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-closelid.page:67
+#: C/power-closelid.page:68
 msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the setting for that behavior."
@@ -18259,7 +19264,7 @@ msgstr ""
 "измените подешавање тог понашања."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:71
+#: C/power-closelid.page:72
 msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
@@ -18270,10 +19275,8 @@ msgstr ""
 "су у затвореном простору као што је ранац."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
+#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
+#: C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
@@ -18282,26 +19285,26 @@ msgstr ""
 " и почните да куцате <gui>Алат за лицкање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
-#| msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
+#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
+#: C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Кликните на <gui>Алат за лицкање</gui> да га отворите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:85
-msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
-msgstr "Притисните на језичак <gui>Напајање</gui>."
+#: C/power-closelid.page:86
+#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Изаберите језичак <gui>Опште</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:88
-#| msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
-"Пребаците <gui>Обустави приликом спуштања поклопца</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+#: C/power-closelid.page:89
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
+msgstr "Пребаците <gui>Обустави приликом спуштања поклопца</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
-#| msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
+#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Затворите прозор <gui>Алата за лицкање</gui>."
 
@@ -18441,21 +19444,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
+#| msgid ""
+#| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. "
+#| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap "
+#| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor "
+#| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about "
+#| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner "
+#| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on "
+#| "your lap."
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
-"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
 "Неки људи се брину о здравственим ризицима коришћења врућих преносних "
-"рачунара. Постоје сугестије да дуготрајно коришћење врућег преносног "
-"рачунара на крилу може вероватно да умањи (мушку) плодност, а постоје и "
-"извештаји о задобијеним мањим опекотинама (у крајњим случајевима). Ако сте "
-"забринути због ових потенцијалних проблема, можда ћете желети да се "
-"посаветујете са лекаром за савет. Наравно, можете једноставно да изаберете "
-"да не држите преносни рачунар на крилу."
+"рачунара. Постоје запажања да дуготрајно коришћење врућег преносног рачунара "
+"на крилу може вероватно да умањи плодност, а постоје и извештаји о "
+"задобијеним мањим опекотинама (у крајњим случајевима). Ако сте забринути "
+"због ових потенцијалних проблема, можда ћете желети да се посаветујете са "
+"лекаром за савет. Наравно, можете једноставно да изаберете да не држите "
+"преносни рачунар на крилу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
@@ -18504,7 +19515,7 @@ msgstr ""
 "што се батерија превише испразни."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-nowireless.page:31
+#: C/power-nowireless.page:32
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
@@ -18513,12 +19524,12 @@ msgstr ""
 "а није се повратио како треба."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-nowireless.page:35
+#: C/power-nowireless.page:36
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Немам бежичну мрежу када пробудим рачунар"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:37
+#: C/power-nowireless.page:38
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 "internet connection does not work when you resume it again. This happens "
@@ -18533,35 +19544,37 @@ msgstr ""
 "успевају да се укључе исправно када се рачунар поврати."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:44
+#: C/power-nowireless.page:45
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
 "Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:56
-msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Бежична</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:59
-msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
+#: C/power-nowireless.page:57
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgid ""
+"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
+"then on again."
 msgstr ""
-"Искључите и поново укључите бежичну мрежу (<gui>ИСКЉ.</gui>, <gui>УКЉ.</"
-"gui>)."
+"Пребаците прекидач <gui>Бежична</gui> у горњем десном углу прозора на "
+"искључено а затим опет на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:62
+#: C/power-nowireless.page:61
+#| msgid ""
+#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the "
+#| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgid ""
-"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
-"Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
+"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
+"switch to on and then switch it off again."
 msgstr ""
 "Ако бежична мрежа још увек не ради, пребаците <gui>Режим у авиону</gui> на "
-"<gui>УКЉ.</gui> и затим поново на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+"укључено и затим поново на искључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:67
+#: C/power-nowireless.page:66
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
@@ -18666,13 +19679,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
+#| msgid ""
+#| "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section "
+#| "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar "
+#| "shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged "
+#| "in, and time remaining when running on battery power."
 msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
-"the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
-"percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
-"remaining when running on battery power."
+"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
+"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
+"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
+"time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
-"Ако се открије унутрашња батерија, одељак <gui>Батерија</gui> приказује "
+"Ако се открије унутрашња батерија, одељак <gui>Батерије</gui> приказује "
 "стање једне или више батерија преносног рачунара. Трака указивача показује "
 "проценат напуњености, као и време до потпуног пуњења ако је прикључен на ел. "
 "мрежу, и време које преостаје када ради на батерији."
@@ -18861,17 +19879,17 @@ msgstr ""
 "могу бити повраћени када поново повратите рачунар."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:30
+#: C/power-whydim.page:32
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr "Екран ће се затамнити када рачунар мирује да би сачувао енергију."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:33
+#: C/power-whydim.page:35
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Зашто се екран затамни након неког времена?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:41
+#: C/power-whydim.page:43
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
@@ -18882,18 +19900,21 @@ msgstr ""
 "користите рачунар, екран ће се осветлити."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:45
+#: C/power-whydim.page:47
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Да спречите затамљивање екрана:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:56
+#: C/power-whydim.page:58
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
+#| "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgid ""
-"Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
+"Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the "
 "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Затамни екран када је неактиван</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui> у "
-"одељку <gui>Уштеда напајања</gui>."
+"Пребаците <gui>Затамни екран када је неактиван</gui> на искључено у одељку "
+"<gui>Уштеда напајања</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -19004,7 +20025,7 @@ msgstr ""
 "поправку."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:20
+#: C/power-wireless.page:21
 msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
@@ -19013,12 +20034,12 @@ msgstr ""
 "искоришћености батерије."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:23
+#: C/power-wireless.page:24
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
 msgstr "Искључите некоришћене бежичне технологије"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:25
+#: C/power-wireless.page:26
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
@@ -19027,17 +20048,21 @@ msgstr ""
 "мобилне мреже онда када се не користе."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:38
+#: C/power-wireless.page:39
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
+#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
+#| "unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
+#| "<gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
 "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
-"services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
-"gui>."
+"services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
 "Одељак <gui>Уштеда потрошње</gui> садржи прекидаче за <gui>Бежичну</gui>, "
 "<gui>Мобилну широкопојасну</gui>, и <gui>Блутут</gui>. Пребаците услуге које "
-"не користите на <gui>ИСКЉ.</gui>. Поново их укључите када вам затребају "
-"пребацивањем на <gui>УКЉ.</gui>."
+"не користите на искључено. Поново их укључите када вам затребају "
+"пребацивањем на укључено."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -19080,16 +20105,23 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs-display.page:13
+#: C/prefs-display.page:17
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
+"resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
+"\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">величина и ротација</link>, осветљеност…"
+"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">величина и окренутост</link>, <link xref=\"display-brightness\""
+">осветљеност</link>, <link xref=\"display-night-light\">температура "
+"боје</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:24
+#: C/prefs-display.page:27
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Дисплеј и екран"
 
@@ -19123,12 +20155,16 @@ msgstr "Подешавања дељења"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prefs-sharing.page:30
+#| msgid ""
+#| "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared "
+#| "over the local network, or through other technologies such as "
+#| "<em>Bluetooth</em>."
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
-"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
+"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"<em>Подешавања дељења</em> у Гному вам помажу да надзирете дељење преко "
-"месне мреже, или преко других технологија као што је <em>Блутут</em>."
+"<em>Подешавања дељења</em> вам помажу да надзирете дељење преко месне мреже, "
+"или преко других технологија као што је <em>Блутут</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:7
@@ -19138,14 +20174,21 @@ msgstr "Подешавања"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
+"touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
+"\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
+"accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички налози</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш и додирна "
+"табла</link>, <link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички "
+"налози</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:24
@@ -19282,7 +20325,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
-#| msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
 msgstr "Кликните на дугме <gui>Својства…</gui>"
 
@@ -19550,7 +20592,7 @@ msgstr "Како да откажете посао штампања:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
-#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
@@ -19789,17 +20831,17 @@ msgstr ""
 "коверту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-inklevel.page:19
+#: C/printing-inklevel.page:20
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
 msgstr "Проверите количину мастила или тонера у кертриџима штампача."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-inklevel.page:22
+#: C/printing-inklevel.page:23
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
 msgstr "Како могу да проверим нивое мастила или тонера у штампачу?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:24
+#: C/printing-inklevel.page:25
 msgid ""
 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
@@ -19810,7 +20852,7 @@ msgstr ""
 "програма и апликација инсталираних на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:28
+#: C/printing-inklevel.page:29
 msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
@@ -19819,16 +20861,21 @@ msgstr ""
 "података."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:31
+#: C/printing-inklevel.page:32
+#| msgid ""
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
+#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
-"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
+"be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Неки штампачи извештавају рачунару нивое тонера или мастила, који могу бити "
-"пронађени у панелу <gui>Штампачи</gui> у <app>подешавањима</app>"
+"пронађени у панелу <gui>Штампачи</gui> у <app>подешавањима</app>. Ниво "
+"мастила ће бити приказан са појединостима штмпача ако је доступан."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:34
+#: C/printing-inklevel.page:36
 msgid ""
 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
@@ -19840,7 +20887,7 @@ msgstr ""
 "функцијама."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:38
+#: C/printing-inklevel.page:40
 msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
@@ -19856,7 +20903,7 @@ msgstr ""
 "штампаче је <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:45
+#: C/printing-inklevel.page:47
 msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 "designed to report their ink levels."
@@ -19901,13 +20948,15 @@ msgstr "Ако желите да измените назив штампача, 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
-#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
+#: C/user-delete.page:60
 msgid ""
-"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-"password."
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <gui>Откључај</gui> у горњем десном углу и упишите вашу "
-"лозинку."
+"Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> у горњем десном углу и "
+"унесите вашу лозинку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:59
@@ -20103,12 +21152,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
+#| msgid ""
+#| "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
+#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
-"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
-"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
+"1,3,5,6 and 7 will be printed."
 msgstr ""
-"На пример, ако у поље <gui>Странице</gui> упишете „1,3,5-7,9“, биће "
-"одштампане странице 1,3,5,6,7 и 9."
+"На пример, ако у поље <gui>Странице</gui> упишете „1,3,5-7“, биће одштампане "
+"странице 1,3,5,6 и 7."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20116,13 +21168,17 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/printing-select.png' "
+#| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup-default-printer.page:35
@@ -20154,7 +21210,7 @@ msgstr ""
 "link> на систему да поставите основни штампач."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Штампачи</gui>."
 
@@ -20179,42 +21235,53 @@ msgstr ""
 "осим ако не изаберете други штампач."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup.page:37
-msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr "Подесите штампач који је повезан на ваш рачунар."
+#: C/printing-setup.page:38
+#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgid ""
+"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
+msgstr ""
+"Подесите штампач који је повезан на ваш рачунар, или на вашу локалну мрежу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup.page:40
+#: C/printing-setup.page:42
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Подесите локални штампач"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:42
+#: C/printing-setup.page:44
+#| msgid ""
+#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they "
+#| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches "
+#| "to your computer."
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
-"your computer."
+"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
 msgstr ""
 "Ваш систем може самостално да препозна многе врсте штампача након њиховог "
 "повезивања. Већина штампача се повезује УСБ каблом који се прикључује на "
-"рачунар."
+"рачунар, али се неки штампачи повезују на вашу жичану или бежичну мрежу."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:47
+#: C/printing-setup.page:50
+#| msgid ""
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
+#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
-"You do not need to select whether you want to install a network or local "
-"printer now. They are listed in one window."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
+"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Не морате да изаберете да ли желите сада да инсталирате мрежни или месни "
-"штампач. Они су наведени у једном прозору."
+"Ако је ваш штампач повезан на мрежу, неће бити аутоматски подешен – треба да "
+"га додате из панела <gui>Штампачи</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:58
+#: C/printing-setup.page:57
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Уверите се да је штампач упаљен."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:61
+#: C/printing-setup.page:60
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
@@ -20225,7 +21292,7 @@ msgstr ""
 "затражено да потврдите идентитет да бисте их инсталирали."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:66
+#: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
@@ -20237,7 +21304,7 @@ msgstr ""
 "штампача."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:72
+#: C/printing-setup.page:71
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings:"
@@ -20246,28 +21313,46 @@ msgstr ""
 "штампача:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:88
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui>."
+#: C/printing-setup.page:87
+#| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
+msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">Додај…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:91
-msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+#: C/printing-setup.page:90
+#| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+msgid ""
+"In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
+"\">Add</gui>."
 msgstr ""
-"У прозорчету које ће се појавити, изаберите ваш нови штампач. Притисните "
-"<gui>Додај</gui>."
+"У прозорчету које ће се појавити, изаберите ваш нови штампач и притисните <"
+"gui style=\"button\">Додај</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup.page:93
+msgid ""
+"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
+"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
+"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
+msgstr ""
+"Ако ваш штампач није аутоматски откривен, али ви знате његову мрежну адресу, "
+"упишите је у поље за текст на дну прозорчета и притисните <gui style=\""
+"button\">Додај</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:96
+#: C/printing-setup.page:100
+#| msgid ""
+#| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
+#| "need to install print drivers."
 msgid ""
-"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
-"need to install print drivers."
+"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
+"may need to install print drivers."
 msgstr ""
-"Ако се ваш штампач не појави у прозору за додавање новог штампача, мораћете "
-"да инсталирате управљачке програме штампања."
+"Ако се ваш штампач не појави у прозору <gui>Додај штампач</gui>, мораћете да "
+"инсталирате управљачке програме за штампач."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:104
+#: C/printing-setup.page:108
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -20498,31 +21583,35 @@ msgstr "Подешавања приватности"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:38
+#| msgid ""
+#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+#| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
+#| "these settings to clear your computer usage history and clean out "
+#| "unnecessary files."
 msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
-"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
-"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
-"files."
+"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
+"of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
+"clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
 msgstr ""
-"<em>Подешавања приватности</em> у Гному вам помажу да одлучите да ли су "
-"поједини делови ваше радне површи видљиви другима или нису. Такође можете да "
+"<em>Подешавања приватности</em> вам помажу да одлучите да ли су поједини "
+"делови ваше радне површи видљиви другима или нису. Такође можете да "
 "користите ова подешавања да очистите историјат коришћења вашег рачунара и да "
 "почистите непотребне датотеке."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:25
+#: C/privacy-history-recent-off.page:27
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
 "Зауставите или ограничите рачунар у праћењу ваших недавно коришћених "
 "датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:29
+#: C/privacy-history-recent-off.page:31
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
 msgstr "Искључите или ограничите праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+#: C/privacy-history-recent-off.page:33
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
 "you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
@@ -20535,14 +21624,14 @@ msgstr ""
 "буде лични, или да прати само ваш најскорији историјат."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:37
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39
 msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr "Искључите праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
-#: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
-#: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
+#: C/privacy-history-recent-off.page:41 C/privacy-history-recent-off.page:64
+#: C/privacy-location.page:34 C/privacy-purge.page:51
+#: C/privacy-screen-lock.page:55 C/session-screenlocks.page:47
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
@@ -20551,42 +21640,40 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Приватност</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
-#: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
-#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
-msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Приватност</gui> да отворите панел."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:45 C/privacy-purge.page:55
+#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Историјат датотека и смеће</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
-msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Коришћење и историјат</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:48
+#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
+msgstr "Поставите прекидач <gui>Историјат датотека</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
-msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Поставите прекидач <gui>Недавно коришћено</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:50
+#| msgid ""
+#| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+#| "<gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
-"<gui>ON</gui>."
+"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Недавно коришћено</"
-"gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Историјат "
+"датотека</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+#: C/privacy-history-recent-off.page:53 C/privacy-history-recent-off.page:82
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+#| "immediately."
 msgid ""
-"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
-"immediately."
+"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
-"Користите дугме <gui>Очисти скорашњи историјат</gui> да одмах прочистите "
-"историјат."
+"Користите дугме <gui>Очисти историјат…</gui> да одмах прочистите историјат."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:59
+#: C/privacy-history-recent-off.page:58
 msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
@@ -20595,39 +21682,59 @@ msgstr ""
 "о веб сајтовима које посетите."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:63
+#: C/privacy-history-recent-off.page:62
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr "Ограничите количину времена за праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:75
-msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:68 C/session-screenlocks.page:52
+msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Приватност</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:71
+#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+msgid ""
+"Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Историјат датотека и смеће</gui> у бочној површи да "
+"отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:74
+#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
-"Уверите се да је прекидач <gui>Недавно коришћено</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Уверите се да је прекидач <gui>Историјат датотека</gui> постављен на "
+"искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:78
+#: C/privacy-history-recent-off.page:77
+#| msgid ""
+#| "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from "
+#| "options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or "
+#| "<gui>Forever</gui>."
 msgid ""
-"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
-"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
-"gui>."
+"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
+"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
+"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите време за <gui>задржавање историјата</gui>. Изаберите могућност од "
-"<gui>1 дана</gui>, <gui>7 дана</gui>, <gui>30 дана</gui>, или <gui>Заувек</"
-"gui>."
+"Под <gui>трајањем историјата датотеке</gui>, изаберите колико дуго ће се "
+"чувати историјат датотека. Изаберите опцију од <gui>1 дана</gui>, <gui>7 "
+"дана</gui>, <gui>30 дана</gui>, или <gui>Заувек</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:18
+#: C/privacy-location.page:20
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Укључите или искључите геоналажење."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:21
+#: C/privacy-location.page:23
 msgid "Control location services"
 msgstr "Управљајте услугама проналажења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:23
+#: C/privacy-location.page:25
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
@@ -20642,26 +21749,35 @@ msgstr ""
 "са великом тачношћу."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:30
+#: C/privacy-location.page:32
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr "Искључите функцију геопроналажења на радној површи"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:39
-msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Поставите прекидач <gui>Услуге проналажења</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+#: C/privacy-location.page:38
+#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Услуге места</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:40
+#: C/privacy-location.page:41
+#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
+msgstr "Поставите прекидач <gui>Услуге места</gui> на искључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:42
+#| msgid ""
+#| "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+#| "<gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
-"<gui>ON</gui>."
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Услуге проналажења</"
-"gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Услуге места</gui> "
+"на укључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:30
+#: C/privacy-purge.page:32
 msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
@@ -20670,12 +21786,12 @@ msgstr ""
 "са вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:34
+#: C/privacy-purge.page:36
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr "Очистите смеће и привремене датотеке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:36
+#: C/privacy-purge.page:38
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
@@ -20689,7 +21805,7 @@ msgstr ""
 "обавља ове задатке уместо вас."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:42
+#: C/privacy-purge.page:44
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the "
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
@@ -20699,44 +21815,50 @@ msgstr ""
 "повећају учинак достављајући умножак података који су преузети или обављени."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:47
+#: C/privacy-purge.page:49
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
 msgstr "Избаците ваше смеће и очистите ваше привремене датотеке"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:56
-msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Очисти смеће и привремене датотеке</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:59
+#: C/privacy-purge.page:58
+#| msgid ""
+#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+#| "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
-"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
+"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
-"Поставите један или оба прекидача <gui>Сам избаци смеће</gui> или <gui>Сам "
-"прочисти привремене датотеке</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Пребаците један или оба прекидача <gui>Сам избаци смеће</gui> или <gui>Сам "
+"обриши привремене датотеке</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:64
+#: C/privacy-purge.page:62
+#| msgid ""
+#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+#| "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
+"value."
 msgstr ""
 "Подесите колико често бисте желели да ваше <em>Смеће</em> и <em>Привремене "
-"датотеке</em> буду прочишћене променивши вредност <gui>Прочисти након</gui>."
+"датотеке</em> буду прочишћене променивши вредност <gui>Период самосталног "
+"брисања</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:69
+#: C/privacy-purge.page:67
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
+#| "buttons to perform these actions immediately."
 msgid ""
-"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
-"to perform these actions immediately."
+"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
+"buttons to perform these actions immediately."
 msgstr ""
-"Користите дугмад <gui>Избаци смеће</gui> или <gui>Прочисти привремене "
+"Користите дугмад <gui>Избаци смеће</gui> или <gui>Обриши привремене "
 "датотеке</gui> да одмах обавите ове радње."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:75
+#: C/privacy-purge.page:73
 msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
@@ -20745,7 +21867,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"files-delete#permanent\"/> за више о томе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-screen-lock.page:32
+#: C/privacy-screen-lock.page:34
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
@@ -20754,12 +21876,12 @@ msgstr ""
 "рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:36
+#: C/privacy-screen-lock.page:38
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Самостално закључајте ваш екран"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:38
+#: C/privacy-screen-lock.page:40
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -20776,7 +21898,7 @@ msgstr ""
 "ваш рачунар када га не користите."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:45
+#: C/privacy-screen-lock.page:47
 msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
@@ -20787,39 +21909,54 @@ msgstr ""
 "да их користите."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:50
+#: C/privacy-screen-lock.page:52
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr "Да поставите време након кога ће се ваш екран сам закључати:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:60
-msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Закључај екран</gui>."
+#: C/privacy-screen-lock.page:59
+#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Закључај екран</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:63
+#: C/privacy-screen-lock.page:62
+#| msgid ""
+#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, "
+#| "then select a length of time from the drop-down list."
 msgid ""
-"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
-"select a length of time from the drop-down list."
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
+"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
+"list."
 msgstr ""
-"Уверите се да је <gui>Сам закључај екран</gui> пребачено на <gui>УКЉ.</gui>, "
-"затим изаберите временски период из падајућег списка."
+"Уверите се да је <gui>Сам закључај екран</gui> пребачено на укључено, затим "
+"изаберите временски период из падајућег списка <gui>Кашњење аутоматског "
+"закључавања екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:69
+#: C/privacy-screen-lock.page:68
+#| msgid ""
+#| "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+#| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+#| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other "
+#| "people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> "
+#| "off."
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
-"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
+"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
+"notifications\"/>."
 msgstr ""
 "Програми могу да вам прикажу обавештења чак и на закључаном екрану. На овај "
 "начин можете, на пример, да видите да ли вам је пристигла пошта а да не "
 "откључате екран. Ако се бринете да неко други може да види ова обавештења, "
-"искључите <gui>приказивање обавештења</gui>."
+"искључите <gui>Прикажи обавештења на екрану закључавања</gui>. За следеће "
+"поставке обавештења, погледајте <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:81
+#: C/privacy-screen-lock.page:75
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
@@ -21094,7 +22231,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
-#: C/user-changepicture.page:40
+#: C/user-changepicture.page:41
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
@@ -21104,8 +22241,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
-#: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
+#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
+#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
@@ -21218,6 +22355,20 @@ msgstr ""
 "Можете да одредите записе који се користе за датуме, времена, бројеве, "
 "валуту, и мерења да одговарају онима који се користе у вашем региону."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Регион и језик</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Регион и језик</gui> да отворите панел."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:43
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
@@ -21335,7 +22486,7 @@ msgstr ""
 "сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:29
+#: C/session-screenlocks.page:31
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
@@ -21344,12 +22495,12 @@ msgstr ""
 "<gui>Приватности</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:33
+#: C/session-screenlocks.page:35
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Екран се превише брзо закључава"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:35
+#: C/session-screenlocks.page:37
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -21364,17 +22515,17 @@ msgstr ""
 "пребрзо закључава."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:41
+#: C/session-screenlocks.page:43
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:52
+#: C/session-screenlocks.page:55
 msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
 msgstr "Притисните <gui>Закључај екран</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:55
+#: C/session-screenlocks.page:58
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
@@ -21383,16 +22534,16 @@ msgstr ""
 "падајућем списку <gui>Закључај екран након мировања од</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:61
+#: C/session-screenlocks.page:64
 #| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+#| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 #| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
 "Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците <gui>Сам закључај "
-"екран</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+"екран</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
@@ -21458,19 +22609,19 @@ msgstr ""
 "<file>преузимања</file> само када је отворен панел <gui>блутута</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-desktop.page:27
+#: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
 "Допустите другима да прегледају и посредују са вашом радном површи користећи "
 "ВНЦ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-desktop.page:30
+#: C/sharing-desktop.page:32
 msgid "Share your desktop"
 msgstr "Делите радну површ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:42
+#: C/sharing-desktop.page:44
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
@@ -21482,7 +22633,7 @@ msgstr ""
 "површи и да подесе поставке безбедности."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:48
+#: C/sharing-desktop.page:50
 msgid ""
 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
 "gui> to be visible."
@@ -21491,35 +22642,28 @@ msgstr ""
 "било видљиво."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:53
+#: C/sharing-desktop.page:55
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Инсталирајте Вино</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
-#: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
-#: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел."
+#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
+#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
-msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:72
+msgid ""
+"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+"off, switch it to on."
 msgstr ""
-"Ако је <gui>Дељење</gui> <gui>ИСКЉ.</gui>, пребаците га на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Ако је прекидач <gui>дељења</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
+"искључено, пребаците га на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
+#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
 msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
@@ -21530,51 +22674,52 @@ msgstr ""
 "се ваш рачунар приказује на мрежи."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
+#: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:78
+#: C/sharing-desktop.page:83
+#| msgid ""
+#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
+#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
+#| "connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
-"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-"connect to your computer and view what’s on your screen."
+"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
+"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
+"your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
 "Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, пребаците <gui>Дељење "
-"екрана</gui> на <gui>УКЉ.</gui>. Ово значи да ће неко други бити у "
-"могућности да покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се налази "
-"на вашем екрану."
+"екрана</gui> на укључено. Ово значи да ће неко други бити у могућности да "
+"покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се налази на вашем "
+"екрану."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:83
-msgid ""
-"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
-"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
-"run applications, and browse files on your computer, depending on the "
-"security settings which you are currently using."
-msgstr ""
-"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, пребаците <gui>Омогући "
-"удаљено управљање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>. Ово може да омогући другој особи "
-"да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на вашем "
-"рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно користите."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:90
-msgid ""
-"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Ова могућност је унапред укључена када је <gui>Дељење екрана</gui> на "
-"<gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:88
+#| msgid ""
+#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote "
+#| "Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move "
+#| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
+#| "depending on the security settings which you are currently using."
+msgid ""
+"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
+"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
+"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
+"depending on the security settings which you are currently using."
+msgstr ""
+"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, уверите се да је <gui>"
+"Омогући везама да управљају екраном</gui> штиклирано. Ово може да омогући "
+"другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на "
+"вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно "
+"користите."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
+#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
 msgid "Security"
 msgstr "Безбедност"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:100
+#: C/sharing-desktop.page:99
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
@@ -21583,12 +22728,12 @@ msgstr ""
 "је измените."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:105
+#: C/sharing-desktop.page:104
 msgid "New connections must ask for access"
 msgstr "Нове везе морају да затраже приступ"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:106
+#: C/sharing-desktop.page:105
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
@@ -21601,17 +22746,17 @@ msgstr ""
 "дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:111
+#: C/sharing-desktop.page:110
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Ова опција је унапред изабрана."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
 msgstr "Захтевајте лозинку"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:116
+#: C/sharing-desktop.page:115
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
@@ -21622,7 +22767,7 @@ msgstr ""
 "свако може да покуша да види вашу радну површ."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
 msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
@@ -21631,59 +22776,49 @@ msgstr ""
 "поставите безбедносну лозинку."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
-#: C/sharing-personal.page:112
+#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
+#: C/sharing-personal.page:113
 msgid "Networks"
 msgstr "Мреже"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:143
+#: C/sharing-desktop.page:142
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+#| "choose where your desktop can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-"choose where your desktop can be shared."
+"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
+"desktop can be shared."
 msgstr ""
 "Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. "
-"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете "
-"на којима ваша радна површ може бити дељена."
+"Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваша радна "
+"површ може бити дељена."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:149
+#: C/sharing-desktop.page:148
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Зауставите дељење радне површи"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:151
-msgid ""
-"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
-"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
-msgstr ""
-"Можете да прекинете везу са неким ко прегледа вашу радну површ користећи "
-"<gui>иконицу обавештења</gui> у фиоци порука. Да то урадите:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:154
-msgid ""
-"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
-msgstr ""
-"Отворите фиоку порука тако што ћете притиснути <keyseq><key>Супер</"
-"key><key>М</key></keyseq> или померите показивач миша на само дно вашег "
-"екрана."
+#: C/sharing-desktop.page:150
+msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
+msgstr "Да искључите некога ко прегледа вашу радну површ:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:157
-msgid ""
-"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
-"will open the <app>Sharing</app> panel."
+#: C/sharing-desktop.page:164
+#| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr ""
-"Притисните на иконицу <gui>радне површи</gui> у <gui>фиоци порука</gui>. Ово "
-"ће отворити панел <app>дељења</app>."
+"<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните на "
+"то."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:161
-msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr "Пребаците клизач <gui>дељења екрана</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:168
+#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+msgid "Toggle the switch at the top to off."
+msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -21710,6 +22845,22 @@ msgstr ""
 msgid "Change the display name of your computer:"
 msgstr "Измените приказани назив вашег рачунара:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
+#: C/sharing-personal.page:65
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
+#: C/sharing-personal.page:69
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
 msgid ""
@@ -21720,17 +22871,17 @@ msgstr ""
 "ваш рачунар приказује на мрежи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-media.page:22
+#: C/sharing-media.page:23
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
 msgstr "Делите медије на вашој месној мрежи користећи УПнП."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-media.page:25
+#: C/sharing-media.page:26
 msgid "Share your music, photos and videos"
 msgstr "Делите вашу музику, фотографије и видео записе"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-media.page:37
+#: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
 "You can browse, search and play the media on your computer using a "
 "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
@@ -21744,7 +22895,7 @@ msgstr ""
 "фотографије и видео снимке."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-media.page:43
+#: C/sharing-media.page:44
 msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
@@ -21753,27 +22904,33 @@ msgstr ""
 "било видљиво."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-media.page:48
+#: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Инсталирајте Ригел</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:70
+#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+msgid ""
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
+"off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
+"искључено, пребаците га на укључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Дељење медија</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:73
-msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Дељење медија</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/sharing-media.page:74
+#| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Дељење медија</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:76
-#| msgid ""
-#| "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
-#| "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to "
-#| "the folder name."
+#: C/sharing-media.page:77
 msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
@@ -21784,7 +22941,7 @@ msgstr ""
 "назива фасцикле."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:81
+#: C/sharing-media.page:82
 msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
@@ -21795,7 +22952,7 @@ msgstr ""
 "фасцикле и притисните дугме <gui style=\"button\">Отвори</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:86
+#: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
@@ -21805,29 +22962,33 @@ msgstr ""
 "уређај."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-media.page:94
+#: C/sharing-media.page:95
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+#| "choose where your media can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-"choose where your media can be shared."
+"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
+"can be shared."
 msgstr ""
 "Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. "
-"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете "
-"на којима ваши медији могу бити дељени."
+"Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваши медији "
+"могу бити дељени."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-personal.page:22
+#: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
 "Допустите другима да приступе датотекама у вашој фасцикли <file>Јавно</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-personal.page:26
+#: C/sharing-personal.page:27
 msgid "Share your personal files"
 msgstr "Делите ваше личне датотеке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-personal.page:44
+#: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
@@ -21838,7 +22999,7 @@ msgstr ""
 "датотека</gui> да дозволите другима да приступе садржају фасцикле."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:50
+#: C/sharing-personal.page:51
 msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
@@ -21847,7 +23008,7 @@ msgstr ""
 "личних датотека</gui> било видљиво."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-personal.page:55
+#: C/sharing-personal.page:56
 msgid ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
 "user-share</link>"
@@ -21856,24 +23017,27 @@ msgstr ""
 "„gnome-user-share“</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:79
+#: C/sharing-personal.page:80
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Дељење личних датотека</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:82
+#: C/sharing-personal.page:83
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+#| "other people on your current network will be able to attempt to connect "
+#| "to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
-"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Пребаците <gui>Дељење личних датотека</gui> на <gui>УКЉ.</gui>. Ово значи да "
-"ће неко други на вашој текућој мрежи бити у могућности да покуша да се "
-"повеже на ваш рачунар и да приступи датотекама у вашој фасцикли <file>Јавно</"
-"file>."
+"Пребаците <gui>Дељење личних датотека</gui> на укључено. Ово значи да ће "
+"неко други на вашој текућој мрежи бити у могућности да покуша да се повеже "
+"на ваш рачунар и да приступи датотекама у вашој фасцикли <file>Јавно</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:87
+#: C/sharing-personal.page:88
 msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
@@ -21882,33 +23046,126 @@ msgstr ""
 "<file>Јавно</file> са других рачунара на мрежи."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-personal.page:98
+#: C/sharing-personal.page:99
 msgid "Require Password"
 msgstr "Захтевајте лозинку"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:99
+#: C/sharing-personal.page:100
+#| msgid ""
+#| "To require other people to use a password when accessing your "
+#| "<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
+#| "<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
+#| "your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
-"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
+"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
 "Да захтевате да други људи користе лозинку приликом приступа вашој фасцикли "
-"<file>Јавно</file>, пребаците <gui>Захтевај лозинку</gui> <gui>УКЉ.</gui>. "
-"Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу фасциклу "
-"<file>Јавно</file>."
+"<file>Јавно</file>, пребаците прекидач <gui>Захтевај лозинку</gui> на "
+"укључено. Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу "
+"фасциклу <file>Јавно</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-personal.page:114
+#: C/sharing-personal.page:115
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+#| "choose where your personal files can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-"choose where your personal files can be shared."
+"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
+"personal files can be shared."
 msgstr ""
 "Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. "
-"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете "
-"на којима ваше личне датотеке могу бити дељене."
+"Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваше личне "
+"датотеке могу бити дељене."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-apps-auto-start.page:14
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Аруна Санкаранарајанан"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-auto-start.page:22
+#| msgid ""
+#| "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+#| "automatically configure themselves."
+msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
+msgstr ""
+"Користите <app>Алат за лицкање</app> за самостално покретање програма "
+"приликом пријављивања."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-auto-start.page:26
+msgid "Have applications start automatically on log in"
+msgstr "Нека се програми сами покрену приликом пријављивања"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:28
+msgid ""
+"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
+"runs them in the background. These are usually important programs that help "
+"your desktop session to run smoothly."
+msgstr ""
+"Када се пријавите, вш рачунар сам покреће неке програме и извршава их у "
+"позадини. То су углавном важни програми који помаћу радној површи да ради "
+"усклађеније."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:32
+msgid ""
+"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
+"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
+"that start automatically on login."
+msgstr ""
+"Можете да користите <app>Алат за лицкање</app> да додате друге програме које "
+"често користите, као што су веб прегледници или уређивачи, на списак "
+"програма који се сами покрећу приликом пријављивања."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-apps-auto-start.page:46
+msgid "To start an application automatically on login:"
+msgstr "Да се програм сам покрене приликом пријављивања:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:55
+#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
+msgstr "Изаберите језичак <gui>Почетни програми</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:58
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+#| "gui> window will appear."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
+"applications."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui> да добијете списак доступних "
+"програма."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:62
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
+"to the list."
+msgstr ""
+"Кликните <gui style=\"button\">Додај</gui> да додате програм на списак по "
+"вашем избору."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:68
+msgid ""
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
+"\"button\">Remove</gui> button next to the application."
+msgstr ""
+"Можете да уклоните неки програм са списка кликом на дугме <gui style=\""
+"button\">Уклонни</gui> поред програма."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -22133,18 +23390,25 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq> и упишите „<cmd>rhythmbox</"
 "cmd>“ (без наводника). Назив програма је наредба за покретање програма."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
+msgstr ""
+"ористите тастере стрелица да брзо приступите претходно извршеним наредбама."
+
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:26
+#: C/shell-exit.page:28
 msgid "Alexandre Franke"
 msgstr "Александре Франке"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:34
+#: C/shell-exit.page:36
 msgid "David Faour"
 msgstr "Дејвид Фаур"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-exit.page:40
+#: C/shell-exit.page:46
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
@@ -22153,12 +23417,12 @@ msgstr ""
 "корисника, и тако даље."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-exit.page:45
+#: C/shell-exit.page:51
 msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "Одјављивање, гашење, промена корисника"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-exit.page:53
+#: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
@@ -22167,12 +23431,12 @@ msgstr ""
 "(зарад чувања енергије), или да га оставите упаљеним и да се одјавите."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:57
+#: C/shell-exit.page:63
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Одјављивање или промена корисника"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:59
+#: C/shell-exit.page:65
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -22185,19 +23449,23 @@ msgstr ""
 "и све ће бити на истом месту када се поново пријавите."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:64
+#: C/shell-exit.page:70
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+#| "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of "
+#| "the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-"\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
-"top bar, click your name and then choose the right option."
+"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
+"the top bar, click your name and then choose the correct option."
 msgstr ""
 "Да се <gui>Одјавите</gui> или да <gui>Промените корисника</gui>, кликните на "
-"<link xref=\"shell-introduction#yourname\">системски изборник</link> на "
+"<link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системски изборник</link> на "
 "десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу "
-"могућност."
+"опцију."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:69
+#: C/shell-exit.page:75
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
@@ -22206,7 +23474,7 @@ msgstr ""
 "изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:74
+#: C/shell-exit.page:80
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
@@ -22215,103 +23483,128 @@ msgstr ""
 "више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:85
+#: C/shell-exit.page:91
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:87
+#: C/shell-exit.page:93
+#| msgid ""
+#| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
+#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
+#| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+#| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
+#| "you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
-"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
-"time."
+"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock "
+"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
 "Ако оставите ваш рачунар на кратко, требали бисте да закључате екран како "
 "бисте спречили друге да приступе вашим датотекама или да покрену програме. "
-"Када се вратите, издигните застор <link xref=\"shell-lockscreen\">екрана "
-"закључавања</link> и унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не "
+"Када се вратите, видећете <link xref=\"shell-lockscreen\">екран "
+"закључавања</link>. Унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не "
 "закључате ваш екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:94
+#: C/shell-exit.page:100
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
+#| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
-"and press the lock screen button at the bottom of the menu."
+"and select <gui>Lock</gui> from the menu."
 msgstr ""
 "Да закључате екран, притисните системски изборник на десној страни горње "
-"траке и притисните дугме „закључај екран“ на дну изборника."
+"траке и изаберите <gui>Закључај</gui> из изборника."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:97
+#: C/shell-exit.page:103
+#| msgid ""
+#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
+#| "by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
+#| "can switch back to your desktop when they are finished."
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
-"switch back to your desktop when they are finished."
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
+"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Када је закључан ваш екран, други корисници могу да се пријаве на своје "
-"личне налоге тако што ће на екрану за лозинку кликнути на <gui>Пријавите се "
-"као други корисник</gui>. Ви ћете моћи да се вратите вашем окружењу када они "
-"заврше."
+"личне налоге тако што ће кликнути на <gui>Пријавите се као други "
+"корисник</gui> у доњем десном углу екрана за пријављивање. Ви ћете моћи да "
+"се вратите вашем окружењу када они заврше."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:108
+#: C/shell-exit.page:114
 msgid "Suspend"
 msgstr "Обустављање"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:110
+#: C/shell-exit.page:116
+#| msgid ""
+#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
+#| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically "
+#| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
+#| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of "
+#| "power is still used during suspend."
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
-"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
-"close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
-"off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
-"used during suspend."
+"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
+"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
+"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
+"still used during suspend."
 msgstr ""
 "Да сачувате енергију, обуставите рад рачунара када га не користите. Ако "
-"користите преносни рачунар, Гном, по основи, сам обуставља рад рачунара када "
-"спустите поклопац. Ово чува ваше стање у меморији рачунара и гаси већину "
-"функција рачунара. Врло мала количина напајања се још увек користи за време "
-"обустављања."
+"користите преносни рачунар, систем, по основи, сам обуставља рад рачунара "
+"када спустите поклопац. Ово чува ваше стање у меморији рачунара и гаси "
+"већину функција рачунара. Врло мала количина напајања се још увек користи за "
+"време обустављања."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:117
+#: C/shell-exit.page:123
 #| msgid ""
 #| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
-#| "side of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off "
-#| "button will change to suspend. Press the button."
+#| "side of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</"
+#| "key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
+#| "off button."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
-"of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
-"and click the power off button, or simply long-click the power off button."
+"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+"<gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
 "Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на системски изборник на "
-"десној страни на горњој траци. Одатле можете или да држите притиснутим "
-"тастер <key>Алт</key> и да кликнете на дугме за напајање, или да мало дуже "
-"задржите притиснутим тастер за напајање."
+"десној страни на горњој траци, раширите <gui>Искључивање / Одјављивање</gui>"
+", и изаберите <gui>Обустави</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:128
+#: C/shell-exit.page:134
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Гашење или поновно покретање"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:130
+#: C/shell-exit.page:136
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+#| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
+#| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
-"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
-"button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
-"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
+"Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open offering "
+"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, "
-"кликните на системски изборник на десној страни горње траке и притисните "
-"дугме „Искључи“ при дну изборника. Отвориће се прозорче на коме ћете моћи да "
-"изаберете <gui>Поново покрени</gui> или <gui>Угаси</gui>."
+"кликните на системски изборник на десној страни горње траке, раширите <gui>"
+"Искључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Угаси…</gui>. Отвориће се "
+"прозорче на коме ћете моћи да изаберете <gui>Поново покрени</gui> или "
+"<gui>Угаси</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:135
+#: C/shell-exit.page:141
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
@@ -22322,7 +23615,7 @@ msgstr ""
 "администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:140
+#: C/shell-exit.page:146
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -22335,20 +23628,24 @@ msgstr ""
 "него када је обустављен."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:30
+#: C/shell-introduction.page:37
+#| msgid ""
+#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
+#| "<gui>Activities</gui> overview."
 msgid ""
-"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
+"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Видни увод у вашу радну површ, горњу траку, и преглед <gui>Активности</gui>."
+"Видни претпреглед у вашу радну површ, горњу траку, и преглед "
+"<gui>Активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:34
-msgid "Introduction to GNOME"
-msgstr "Упознавање са Гномом"
+#: C/shell-introduction.page:41
+msgid "Visual overview of GNOME"
+msgstr "Видни претпреглед Гнома"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:36
+#: C/shell-introduction.page:43
 msgid ""
 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
@@ -22363,18 +23660,22 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:42
+#: C/shell-introduction.page:49
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+#| "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
-msgid "GNOME shell top bar"
+#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 
 #. (itstool) path: when/media
@@ -22382,69 +23683,71 @@ msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:47
+#: C/shell-introduction.page:54
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+#| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:53
+#: C/shell-introduction.page:60
+#| msgid ""
+#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
+#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
+#| "properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu "
+#| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your "
+#| "<gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out "
+#| "or switch users, and turn off your computer."
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
-"like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
+"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
 "can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
 "turn off your computer."
 msgstr ""
 "Горња трака обезбеђује приступ вашим прозорима и програмима, вашем календару "
 "и састанцима, и <link xref=\"status-icons\">особинама система</link> као што "
-"је звук, умрежавање, и напајање. У изборнику стања на горњој траци, можете "
+"је звук, умрежавање, и напајање. У изборнику система на горњој траци, можете "
 "да измените јачину звука или осветљеност екрана, да уређујете појединости "
 "ваше <gui>бежичне</gui> везе, да проверите стање батерије, да се одјавите "
 "или да промените корисника, или да искључите рачунар."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:63
+#: C/shell-introduction.page:72
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Преглед <gui>Активности</gui>"
 
-#. (itstool) path: when/media
+#. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:67
+#: C/shell-introduction.page:74
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
+#| "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
+"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
+"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
-msgid "Activities button"
-msgstr "Дугме активности"
-
-#. (itstool) path: when/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:72
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
-"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
-"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+#: C/shell-introduction.page:75
+#| msgid "Activities button"
+msgid "Activities button and Dash"
+msgstr "Дугме активности и Полетник"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
@@ -22465,57 +23768,50 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
-"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
-"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
-"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
-"typing to search your applications, files, and folders."
-msgstr ""
-"Да приступите вашим прозорима и програмима, притисните изборник <gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> у горњем левом углу екрана "
-"и изаберите ставку <gui>Преглед активности</gui>. Такође можете да "
-"притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> да видите "
-"ваше прозоре и програме у прегледу <gui>Активности</gui>. Само почните да "
-"куцате да бисте потражили ваше програме, датотеке и фасцикле."
-
-#. (itstool) path: section/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:93
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:94
-msgid "The dash"
-msgstr "Полетник"
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
+#| "start typing to search your applications, files, and folders."
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
+"of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
+"thumbnails of all the windows on the current workspace."
+msgstr ""
+"Да приступите прозорима и програмима, кликните на дугме доле лево на екрану "
+"у списку прозора. Исто тако можете да притисете тастер <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Супер</key> да видите претпреглед са живим сличицама свих "
+"прозора на тренутном радном простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:97
+#: C/shell-introduction.page:90
+#| msgid ""
+#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
+#| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
+#| "dash to open that application; if the application is already running, it "
+#| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently "
+#| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
+#| "workspace on the right."
 msgid ""
 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application; if the application is already running, it will be "
-"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
-"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
-"right."
+"open that application; if the application is already running, it will have a "
+"small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently "
+"used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
+"workspace on the right."
 msgstr ""
 "На левој страни прегледа, наћи ћете <em>полетника</em>. Полетник вам "
 "приказује ваше омиљене програме и оне који су већ покренути. Кликните на "
 "неку иконицу на полетнику да отворите тај програм; ако је програм већ "
-"покренут, биће истакнут. Клик на иконицу ће издићи најскорији коришћени "
-"прозор. Можете такође да превучете иконицу у преглед, или на било који радни "
-"простор на десној страни."
+"покренут, имаће малу тачку испод своје иконице. Клик на иконицу ће издићи "
+"најскорије коришћени прозор. Можете такође да превучете иконицу у преглед, "
+"или на било који радни простор на десној страни."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:104
+#: C/shell-introduction.page:97
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -22527,7 +23823,7 @@ msgstr ""
 "<key>Ктрл</key> да отворите нови прозор."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:108
+#: C/shell-introduction.page:101
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
@@ -22537,7 +23833,7 @@ msgstr ""
 "простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:112
+#: C/shell-introduction.page:105
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 "overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
@@ -22554,14 +23850,14 @@ msgstr ""
 "када нису покренути, тако да им можете приступити брзо."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:121
+#: C/shell-introduction.page:114
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Сазнајте више о почетним програмима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:125
+#: C/shell-introduction.page:118
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -22569,7 +23865,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:133
+#: C/shell-introduction.page:126
 msgid "Application menu"
 msgstr "Изборник програма"
 
@@ -22578,49 +23874,60 @@ msgstr "Изборник програма"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:137
+#: C/shell-introduction.page:130
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+#| "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
+#: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Изборник програма <app>Терминал</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:140
+#: C/shell-introduction.page:133
+#| msgid ""
+#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
+#| "the name of the active application alongside with its icon and provides "
+#| "quick access to application preferences or help. The items that are "
+#| "available in the application menu vary depending on the application."
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
-"access to application preferences or help. The items that are available in "
-"the application menu vary depending on the application."
+"access to windows and details of the application, as well as a quit item."
 msgstr ""
 "Изборник програма, које се налази поред дугмета <gui>Активности</gui>, "
 "приказује назив радног програма заједно са његовом иконицом и обезбеђује брз "
-"приступ поставкама или помоћи програма. Ставке које су доступне у изборнику "
-"програма зависе од програма."
+"приступ прозорима и детаљима о програму, и његовом затварању."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:148
+#: C/shell-introduction.page:141
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+#| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:151
+#: C/shell-introduction.page:144
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -22634,33 +23941,39 @@ msgstr ""
 "које су доступне у изборнику програма зависе од програма."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:162
+#: C/shell-introduction.page:155
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Сат, календар и састанци"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:167
+#: C/shell-introduction.page:160
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Сат, календар, састанци и обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:177
+#: C/shell-introduction.page:170
+#| msgid ""
+#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+#| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
+#| "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+#| "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
+#| "full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
 "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
 "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
-"<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+"calendar application directly from the menu."
 msgstr ""
 "Кликните на сат на горњој траци да видите тренутни датум, календар "
 "појединачних месеци, списак ваших надолазећих састанака и нова обавештења. "
-"Можете да отворите календар и тако што ћете притиснути <keyseq><key>Супер</"
-"key><key>М</key></keyseq>. Можете да приступите подешавањима датума и "
-"времена и да отворите потпуни календар <app>Еволуције</app> управно из "
+"Можете да отворите календар и тако што ћете притиснути "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>. Можете да приступите "
+"подешавањима датума и времена и да отворите потпуни календар управо из "
 "изборника."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:186
+#: C/shell-introduction.page:179
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
@@ -22668,33 +23981,40 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Сазнајте више о календару и састанцима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:190
+#: C/shell-introduction.page:183
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+#| "message tray.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-"message tray.</link>"
+"notification list.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Сазнајте више о обавештењима и фиоци "
-"порука.</link>"
+"<link xref=\"shell-notifications\">Сазнајте више о обавештењима и списку "
+"обавештења.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:199
-msgid "You and your computer"
-msgstr "Ви и ваш рачунар"
+#: C/shell-introduction.page:192
+msgid "System menu"
+msgstr "Системски изборник"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:203
+#: C/shell-introduction.page:196
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
+#: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202
 msgid "User menu"
 msgstr "Кориснички изборник"
 
@@ -22703,17 +24023,21 @@ msgstr "Кориснички изборник"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:208
+#: C/shell-introduction.page:201
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+"md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+"md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:214
+#: C/shell-introduction.page:207
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -22722,12 +24046,7 @@ msgstr ""
 "подешавањима и вашим рачунаром."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:241
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-#| "people from using it. You can also quickly switch users without logging "
-#| "out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
-#| "suspend or power off the computer from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:218
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -22746,7 +24065,7 @@ msgstr ""
 "дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:251
+#: C/shell-introduction.page:228
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -22755,40 +24074,31 @@ msgstr ""
 "гашењу рачунара.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:258 C/shell-introduction.page:261
+#: C/shell-introduction.page:235
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
-#. (itstool) path: section/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:260
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:264
+#: C/shell-introduction.page:237
+#| msgid ""
+#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+#| "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
+#| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+#| "information about your battery and network status, and allows you to "
+#| "control media playback."
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
 "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
-"information about your battery and network status, and allows you to control "
-"media playback."
+"information about your battery and network status."
 msgstr ""
 "Када закључате екран, или ако се сам закључа, бива приказан екран "
 "закључавања. Поред тога што штити вашу радну површ када сте далеко од "
 "рачунара, екран закључавања приказује датум и време. Такође приказује "
-"информације о стању ваше батерије и мреже, и омогућава вам да управљате "
-"пуштањем медија."
+"информације о стању ваше батерије и мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:272
+#: C/shell-introduction.page:244
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -22796,12 +24106,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296
+#: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268
 msgid "Window List"
 msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:284
+#: C/shell-introduction.page:256
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -22812,7 +24122,7 @@ msgstr ""
 "вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:289
+#: C/shell-introduction.page:261
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
@@ -22825,38 +24135,42 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:295
+#: C/shell-introduction.page:267
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+#| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:306
+#: C/shell-introduction.page:273
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
-"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
-"blue icon shows the message tray."
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
+"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
+"want to use."
 msgstr ""
-"Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, приказаће "
-"плаву иконицу на десној страни списка простора. Притисните плаву иконицу да "
-"прикажете фиоку порука."
+"Са десне стране списка прозора, Гном приказује четири радна простора. да се "
+"пребаците на други радни простор, изаберите радни простор који желите да "
+"користите."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Корисне пречице тастатуре"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
 msgid ""
 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -22869,21 +24183,26 @@ msgstr ""
 "\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Кретање по радној површи"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key> key"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или тастер <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Супер</key>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
+#| "keyseq>"
+msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
+msgstr "тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid ""
 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -22894,12 +24213,13 @@ msgstr ""
 "документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
-msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
+#| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
+msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -22908,12 +24228,12 @@ msgstr ""
 "link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -22922,7 +24242,7 @@ msgstr ""
 "после <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -22934,38 +24254,51 @@ msgstr ""
 "key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+#| "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgid ""
+"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
+"for reverse order."
+msgstr ""
+"Пребацујте се између прозора у тренутном радном простоу. Држите притиснутим "
+"<key>Шифт</key> за преокренути поредак."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
+#| msgid ""
+#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
+#| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the "
+#| "arrow keys to navigate."
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
-"navigate."
+"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</"
-"gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
-"прозора, списка програма, поља за претрагу, и фиоке порука. Користите "
-"тастере стрелица за кретање."
+"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</gui>"
+", пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
+"прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
+"кретање."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
 msgid "Show the list of applications."
 msgstr "Прикажите списак програма."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
-msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
-"key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица на горе</key></keyseq>, и "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица на доле</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
@@ -22973,16 +24306,29 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
 msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
@@ -22991,124 +24337,122 @@ msgstr ""
 "други радни простор</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Помак</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
 msgstr "Премешта текући прозор један монитор на лево."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Помак</key><key>→</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
 msgstr "Премешта текући прозор један монитор на десно."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Искључите</link>."
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења / поновног "
+"покретања</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
+#| msgid ""
+#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</"
+#| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
+#| "<key>Esc</key> to close."
 msgid ""
-"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
-"to close."
+"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
+"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
+"<key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Отворите <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">фиоку порука</link>. "
-"Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или <key>Есц</"
-"key> да затворите."
+"Прикажите <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">списак "
+"обавештења</link>. Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq> "
+"поново или <key>Esc</key> да затворите."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Опште пречице за уређивање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>А</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Уметните садржај оставе."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Опозовите последњу радњу."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Снимање екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Штампај екран</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
@@ -23116,12 +24460,12 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -23132,92 +24476,102 @@ msgstr ""
 "област."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+#| "recording.</link>"
 msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите "
 "записивање снимка екрана.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-lockscreen.page:19
+#: C/shell-lockscreen.page:21
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "Украсни и функционални екран закључавања преноси корисне информације."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-lockscreen.page:23
-msgid "The Lock Screen"
+#: C/shell-lockscreen.page:25
+#| msgid "The Lock Screen"
+msgid "The lock screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:25
+#: C/shell-lockscreen.page:27
+#| msgid ""
+#| "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
+#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
+#| "provides useful information:"
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
-"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
-"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
 msgstr ""
 "Екран закључавања значи да можете да видите шта се дешава док је рачунар "
 "закључан, и омогућава вам да добијете увид у оно што се десило док сте били "
-"одсутни. Застор екрана закључавања приказује атрактивну слику на екрану док "
-"је рачунар закључан, и даје корисне информације:"
+"одсутни. Екран закључавања даје корисне информације:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:32
-msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "име пријављеног корисника"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:33
+#: C/shell-lockscreen.page:34
 msgid "date and time, and certain notifications"
 msgstr "датум и време, и нека обавештења"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:34
+#: C/shell-lockscreen.page:35
 msgid "battery and network status"
 msgstr "стање батерије и мреже"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:35
-msgid ""
-"the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
-"pause your music without having to enter a password"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:41
+#| msgid ""
+#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
+#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
+#| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and "
+#| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch "
+#| "users if your computer is configured for more than one."
+msgid ""
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
+"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
+"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
+"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
+"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
+"is configured for more than one."
 msgstr ""
-"могућност управљања пуштањем медија — промена јачине звука, премотавање "
-"нумере или заустављање музике без потребе за уношењем лозинке"
+"Да откључате ваш рачунар, кликните једном вашим мишем или додирном плочоцом, "
+"или притисните <key>Есц</key> или <key>Унеси</key>. Ово ће открити екран "
+"пријављивања, у коме можете унети вашу лозинку за откључавање. Или, "
+"једноставно почните да куцате вашу лозинку а екран пријављивања ће се "
+"појавити. Можете такође да промените кориснике ако је ваш рачунар подешен за "
+"више од једног."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:39
+#: C/shell-lockscreen.page:49
 msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
-"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
-"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
-"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
-"automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
-"is configured for more than one."
+"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
+"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
 msgstr ""
-"Да откључате ваш рачунар, подигните застор закључавања екрана тако што ћете "
-"га превући унапред показивачем, или притисните <key>Есц</key> или "
-"<key>Унеси</key>. Ово ће открити екран пријављивања, у коме можете унети "
-"вашу лозинку за откључавање. Другачије, једноставно почните да куцате вашу "
-"лозинку а застор ће бити подигнут како будете куцали. Можете такође да "
-"промените кориснике ако је ваш рачунар подешен за више од једног."
+"Да сакријете обавештења са екрана закључавања, видите <link xref=\"shell-"
+"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-notifications.page:16
+#: C/shell-notifications.page:13
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Марина Зуракинскаја"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-notifications.page:31
+#: C/shell-notifications.page:32
 msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
@@ -23226,35 +24580,47 @@ msgstr ""
 "дешавањима одређених догађаја."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-notifications.page:34
-msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr "Обавештења и фиока порука"
+#: C/shell-notifications.page:35
+#| msgid "Notifications and the message tray"
+msgid "Notifications and the notification list"
+msgstr "Обавештења и списак обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:37
+#: C/shell-notifications.page:38
 msgid "What is a notification?"
 msgstr "Шта је то обавештење?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:39
+#: C/shell-notifications.page:40
+#| msgid ""
+#| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
+#| "notification will be shown at the top of the screen."
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-"notification will be shown at the top of the screen."
+"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
 "Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, биће "
-"приказано обавештење у горњем делу екрана."
+"приказано обавештење у горњем делу екрана, или на екрану закључавања."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:42
+#: C/shell-notifications.page:43
+#| msgid ""
+#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
+#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
+#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
+#| "individual contacts who sent you the chat messages."
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
-"notification informing you."
+"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
+"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
+"messages."
 msgstr ""
-"На пример, ако вам пристигне нова порука ћаскања или нова пошта, биће вам "
-"приказано обавештење које ће вас обавестити о томе."
+"На пример, ако добијете нову поруку ћаскања или нову поруку е-поште, бићете "
+"обавештени о томе. Обавештењима ћаскања се даје посебан третман, и "
+"представљају се појединачним контактима који су вам послали поруке ћаскања."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:48
+#: C/shell-notifications.page:51
 msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
@@ -23264,126 +24630,121 @@ msgstr ""
 "затварање."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:54
+#: C/shell-notifications.page:55
+#| msgid ""
+#| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, "
+#| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message "
+#| "tray."
 msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
-"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
+"list."
 msgstr ""
 "Клик на дугме за затварање на неким обавештењима их одбацује. Други, попут "
-"Ритам машине или програма за ћаскање ће остати скривени у фиоци поруке."
+"Ритам машине или програма за ћаскање ће остати скривени на списку обавештења."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:62
-msgid "The message tray"
-msgstr "Фиока порука"
+#: C/shell-notifications.page:63
+#| msgid "Notifications"
+msgid "The notification list"
+msgstr "Списак обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:64
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
-"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
-"or that permanently reside in it."
-msgstr ""
-"Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде "
-"одговарало. Појављује се када притиснете на сат, или када притиснете "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>. "
-"Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или која се ту "
+#: C/shell-notifications.page:65
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or "
+#| "press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
+#| "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have "
+#| "not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid ""
+"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
+"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
+"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
+"upon or that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Списак обавештења вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то "
+"буде одговарало. Појављује се када притиснете на сат, или када притиснете "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Списак обавештења садржи сва обавештења која нисте прегледали или која се ту "
 "налазе за стално."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:71
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
-"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
-"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
-"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
-"that permanently reside in it."
-msgstr ""
-"Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде "
-"одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, или "
-"када притиснете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</"
-"key></keyseq>. Фиоку порука можете такође да прикажете притиском на плаву "
-"иконицу броја на десној страни списка прозора. Фиока порука садржи сва "
-"обавештења која нисте прегледали или која се ту налазе за стално."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:79
+#: C/shell-notifications.page:72
+#| msgid ""
+#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
+#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgid ""
-"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
-"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
-"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
-"sent you the chat messages."
+"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
+"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
+"again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Можете да видите обавештења кликом на ставке фиоке порука. То су обично "
-"поруке које су послали програми. Међутим, обавештењима ћаскања се даје "
-"посебан третман, и представљају се појединачним контактима који су вам "
-"послали поруке ћаскања."
+"Можете да видите обавештење кликом на њега на списку. Можете да затворите "
+"списак обавештења поновним притиском на "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq> или на <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:84
+#: C/shell-notifications.page:76
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
+"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
 msgstr ""
-"Можете да затворите фиоку порука тако што ћете опет притиснути "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или <key>Есц</key>."
+"Кликните на дугме <gui>Очисти списак</gui> да очистите спиак обавештења."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:91
+#: C/shell-notifications.page:83
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Сакријте обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:93
+#: C/shell-notifications.page:85
 #| msgid ""
-#| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
+#| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
 #| "switch off notifications."
 msgid ""
-"If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
+"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
 "Ако радите на нечему и не желите да будете узнемиравани, можете да искључите "
 "обавештења."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:98
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Обавештења</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:102
-msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Обавештења</gui> да отворите панел."
+#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
+#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Обавештења</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:105
-msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Врпце обавештења</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+#: C/shell-notifications.page:100
+#| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
+msgstr "Пребаците <gui>Облачићи обавештења</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:109
+#: C/shell-notifications.page:104
+#| msgid ""
+#| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
+#| "screen. Notifications will still be available in the message tray when "
+#| "you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
+#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start "
+#| "popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
-"screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
-"display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
-"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+"screen. Notifications will still be available in the notification list when "
+"you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
+"switch the switch back to on."
 msgstr ""
 "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана на врху екрана. "
-"Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је прикажете "
-"(притиском на сат или на <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>), и "
-"биће вам поново приказана када пребаците преклопник на <gui>УКЉ.</gui>."
+"Обавештења ће још увек бити доступна на списку обавештења када га прикажете ("
+"кликом на сат, или притиском тастера "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>), и биће вам поново приказана "
+"када пребаците преклопник на укључено."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:117
+#: C/shell-notifications.page:111
 msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
@@ -23391,23 +24752,32 @@ msgstr ""
 "Можете такође да искључите или да поново укључите обавештења за појединачне "
 "програме из панела <gui>обавештења</gui>."
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:118
+#| msgid "Hiding notifications"
+msgid "Hiding lock screen notifications"
+msgstr "Сакријте обавештења екрана закључавања"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
 msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
-"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
-"the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
-"right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
-"key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgstr ""
-"Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана при дну екрана. "
-"Врло важна обавештења, као када је батерија критично празна, ће и даље бити "
-"приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је "
-"прикажете (померањем миша у доњи десни угао екрана, или притиском на "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>), и биће вам поново приказана "
-"када пребаците преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
+"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
+msgstr ""
+"Када је ваш екран закључан, обавештења се појављују на закључаном екрану. "
+"Можете да подесите екран закључавања да сакрије та обавештења из личних "
+"разлога."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-notifications.page:124
+msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
+msgstr "Да искључите обавештења када је ваш екран закључан:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-notifications.page:135
+#| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
+msgstr "Пребаците <gui>Обавештења екрана закључавања</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -23592,7 +24962,7 @@ msgstr ""
 "тастатуре које сте користили за повећање прозора."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-maximize.page:47
+#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
@@ -23612,14 +24982,18 @@ msgstr "Премештајте и мењајте величину прозора
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
+#| msgid ""
+#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+#| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features "
+#| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
-"and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
+"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 "Можете да премештате и мењате величину прозора да бисте лакше радили са "
 "њима. Као додатак понашању превлачења можете да очекујете, да вам пречице "
-"Гномових функција и измењивачи помогну да олако поређате прозоре."
+"функција и измењивачи помогну да лако поређате прозоре."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -23730,12 +25104,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
+#| msgid ""
+#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
+#| "Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
+#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+#| "backwards."
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Иначе, држећи још увек тастер <key xref=\"keyboard-key-super\"> Супер</key>, "
+"Иначе, држећи још увек тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>, "
 "притисните <key>Таб</key> да кружите по списку отворених прозора, или "
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
 
@@ -23840,14 +25219,6 @@ msgstr ""
 "екрана, или користите исту пречицу тастатуре коју сте користили за "
 "повећавање."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-tiled.page:38
-msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr ""
-"Држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и зграбите било где унутар прозора "
-"да га померите."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
 msgid "Move and organize your windows."
@@ -23860,16 +25231,21 @@ msgstr "Прозори и радни простори"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
+#| msgid ""
+#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+#| "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+#| "applications and control active windows."
 msgid ""
-"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Као и друге радне површи, Гном користи прозоре за приказивање ваших радних "
-"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Активности</gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме "
-"и да управљате радним прозорима."
+"Као и друге радне површи, систем користи прозоре за приказивање ваших радних "
+"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Активности</gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме и "
+"да управљате радним прозорима."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -23905,7 +25281,7 @@ msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Рад са радним просторима"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
 msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
@@ -23914,47 +25290,65 @@ msgstr ""
 "простор."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
 msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Преместите прозор на други радни простор"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
+#: C/shell-workspaces-switch.page:31
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Користећи миша:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
+msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
+msgstr "Притисните дугме при дну лево на екрану у списку прозора."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
+#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
+msgstr "Кликните и превуците прозор према доњој десној страни екрана."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
+#| msgid ""
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+#| "window you have dropped."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview."
+"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
+"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
+"the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui>."
+"Отпустите прозор у радни простор у <em>бирачу радних простора</em> на десној "
+"страни списка прозора. Овај радни простор ће сада садржати прозор који сте у "
+"њега отпустили."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
-"gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"menu at the top left of the screen."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr ""
-"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Преглед активности</"
-"gui> из изборника <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> "
-"у горњем левом углу екрана."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
 msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
-msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "Појавиће се <em xref=\"shell-workspaces\">бирач радних простора</em>."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:65
+#| msgid ""
+#| "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
+msgstr ""
+"<em xref=\"shell-workspaces\">Бирач радних простора</em> ће се раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:69
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
@@ -23964,23 +25358,14 @@ msgstr ""
 "прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити "
 "при дну <em>бирача радних простора</em>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
-msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you have dropped."
-msgstr ""
-"Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати "
-"прозор који сте у њега отпустили."
-
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Користећи тастатуру:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:80
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
@@ -23991,7 +25376,7 @@ msgstr ""
 "<em xref=\"shell-windows-switching\">пребацивач прозора</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:85
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
@@ -24002,7 +25387,7 @@ msgstr ""
 "радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:88
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
@@ -24012,29 +25397,59 @@ msgstr ""
 "keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег "
 "радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:91
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
+"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> "
+"<key>Алт</key><key>→</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор "
+"који је са леве стране текућег радног простора у <em>бирачу радних "
+"простора</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:94
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
+#| "the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
+"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> "
+"<key>Алт</key><key>←</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор "
+"који је са десне стране текућег радног простора у <em>бирачу радних "
+"простора</em>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-workspaces-switch.page:20
+#: C/shell-workspaces-switch.page:25
 msgid "Use the workspace selector."
 msgstr "Користите бирача радног простора."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-workspaces-switch.page:23
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28
 msgid "Switch between workspaces"
 msgstr "Пребацујте се између радних простора"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:30
+#: C/shell-workspaces-switch.page:35
 msgid ""
-"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
-"Overview</gui>."
+"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
+"activate the workspace."
 msgstr ""
-"У горњем левом углу екрана, притисните изборник <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Програми</gui> и изаберите <gui>Преглед "
-"активности</gui>."
+"При дну десно на еекрану, кликните на један од четири радна простора да га "
+"активирате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:35
+#: C/shell-workspaces-switch.page:39
 msgid ""
 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
@@ -24045,23 +25460,12 @@ msgstr ""
 "радном простору."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:40
+#: C/shell-workspaces-switch.page:44
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 msgstr "Притисните неку сличицу прозора да активирате радни простор."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid ""
-"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
-"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
-"selecting the workspace you want to use from the menu."
-msgstr ""
-"Другачије, можете да се пребацујете између радних простора притиском на "
-"одредник радног простора на десној страни списка прозора на доњој траци и да "
-"изаберете радни простор који желите да користите из изборника."
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:52
+#: C/shell-workspaces-switch.page:51
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
@@ -24074,7 +25478,22 @@ msgstr ""
 "изнад текућег радног простора у бирачу радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:59
+#: C/shell-workspaces-switch.page:56
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
+#| "the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
+"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
+"selector</em>."
+msgstr ""
+"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>←</key></keyseq> да "
+"преместите радни простор приказан са леве стране тренутног радног простора у "
+"<em>бирачу радних простора</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:61
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
@@ -24085,37 +25504,33 @@ msgstr ""
 "се преместите на радни простор који се налази испод текућег радног простора "
 "у бирачу радних простора."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:64
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
+#| "the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
+"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
+"selector</em>."
+msgstr ""
+"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>→</key></keyseq> да "
+"преместите радни простор приказан са десне стране тренутног радног простора "
+"у <em>бирачу радних простора</em>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-workspaces.page:20
+#: C/shell-workspaces.page:26
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr "Радни простори представљају начин груписања прозора на радној површи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-workspaces.page:23
+#: C/shell-workspaces.page:29
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 msgstr "Шта је то радни простро, и како ће ми помоћи?"
 
-#. (itstool) path: page/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:26
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-workspaces.page:27
-msgid "Workspace selector"
-msgstr "Бирач радног простора"
-
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:30
+#: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
@@ -24127,7 +25542,7 @@ msgstr ""
 "радној површи."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:35
+#: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
@@ -24139,7 +25554,7 @@ msgstr ""
 "радној површи."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:40
+#: C/shell-workspaces.page:46
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
@@ -24152,12 +25567,12 @@ msgstr ""
 "Ваш управник музике може бити отворен на трећем радном простору."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:45
+#: C/shell-workspaces.page:51
 msgid "Using workspaces:"
 msgstr "Коришћење радних простора:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:49
+#: C/shell-workspaces.page:55
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
@@ -24166,36 +25581,39 @@ msgstr ""
 "померите показивач миша на крајњу десну страну екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:52
+#: C/shell-workspaces.page:58
 msgid ""
-"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
-"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
-"side of the screen."
+"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Притисните тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> да отворите "
-"преглед <gui>Активности</gui> и затим померите показивач миша на крајњу "
-"десну страну екрана."
+"Кликните на дугме доле лево на екрану у списку прозора, или притисните "
+"тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> да отворите претпреглед "
+"<gui>активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:58
+#: C/shell-workspaces.page:64
+#| msgid ""
+#| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+#| "workspace. This is the workspace selector."
 msgid ""
-"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
-"Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани радни простори у "
+"Усправни панел ће се раширити на коме ће бити приказани радни простори у "
 "употреби, као и један празан радни простор. То је бирач радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:61
+#: C/shell-workspaces.page:67
 msgid ""
-"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
-"workspace selector."
+"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
+"selector."
 msgstr ""
-"Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани доступни радни "
-"простори. То је бирач радних простора."
+"У доњем десном углу, можете да видите четири правоугаоника. То је бирач "
+"радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:65
+#: C/shell-workspaces.page:71
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
@@ -24207,7 +25625,23 @@ msgstr ""
 "радни простор ће се појавити испод њега."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:71
+#: C/shell-workspaces.page:75
+#| msgid ""
+#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
+#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
+#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
+#| "appear below it."
+msgid ""
+"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
+"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
+"dropped."
+msgstr ""
+"Превуците и отпустите прозор из тренутног радног простора у празан радни "
+"простор у бирачу радних простора. Овај радни простор ће сада садржати прозор "
+"који сте у њега отпустили."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:80
 msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
@@ -24216,7 +25650,7 @@ msgstr ""
 "преместите на друге радне просторе."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:76
+#: C/shell-workspaces.page:85
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Најмање један радни простор увек мора да постоји."
 
@@ -24247,8 +25681,8 @@ msgstr ""
 "потпуности искључите звуке упозорења."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
-#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92
+#: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
@@ -24257,39 +25691,37 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Звук</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
-#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96
+#: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Звук</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
+#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgid ""
-"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
-"play when you click on it so you can hear how it sounds."
+"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
+"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"У језичку <gui>Звучни ефекти</gui>, изаберите вук за упозорење. Савки звук "
+"У одељку <gui>Звук упозорења</gui>, изаберите звук за упозорење. Савки звук "
 "ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
+#| msgid ""
+#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
+#| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, "
+#| "movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
-"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
-"or other sound files."
-msgstr ""
-"Користите клизач јачине звука у језичку <gui>Звучни ефекти</gui> да подесите "
-"јачину звука упозорења. Ово неће утицати на јачину звука ваше музике, "
-"филмова, или других звучних датотека."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:58
-msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
-"<gui>OFF</gui>."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</"
+"gui> section to set the volume of the alert sound. This will not affect the "
+"volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Да потпуно искључите звуке упозорења, пребаците <gui>Јачина звука упозорења</"
-"gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
+"Користите клизач јачине звука за <gui>Звуке система</gui> у одељку <gui>"
+"Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Ово неће "
+"утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других звучних датотека."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -24392,7 +25824,7 @@ msgstr ""
 "вашој звучној картици."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:19
+#: C/sound-nosound.page:24
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
@@ -24401,12 +25833,12 @@ msgstr ""
 "звучна картица откривена."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:23
+#: C/sound-nosound.page:28
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:25
+#: C/sound-nosound.page:30
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -24415,21 +25847,24 @@ msgstr ""
 "да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:29
+#: C/sound-nosound.page:34
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Уверите се да звук није утишан"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:31
+#: C/sound-nosound.page:36
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+#| "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
-"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">изборник система</gui> и "
-"уверите се да звук није утишан или потпуно искључен."
+"Отворите <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> "
+"и уверите се да звук није утишан или потпуно искључен."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:34
+#: C/sound-nosound.page:39
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
@@ -24438,7 +25873,7 @@ msgstr ""
 "покушајте да притиснете тај тастер да видите да ли ће се звук појачати."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:37
+#: C/sound-nosound.page:42
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
@@ -24450,7 +25885,7 @@ msgstr ""
 "за утишавање или јачину звука на главном прозору, и зато проверите и то."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:42
+#: C/sound-nosound.page:47
 msgid ""
 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
 "GUI:"
@@ -24459,30 +25894,22 @@ msgstr ""
 "<gui>звука</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:46
-msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Отворите <app>подешавања</app> из прегледа <gui>активности</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:49
-msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Притисните на <gui>Звук</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:52
+#: C/sound-nosound.page:58
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is "
+#| "not muted."
 msgid ""
-"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
-"muted."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
 msgstr ""
-"Идите на језичак <gui>Програми</gui> и проверите да ли је програм утишан."
+"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, проверите да ли је програм утишан."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:60
+#: C/sound-nosound.page:66
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и исправно прикључени"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:61
+#: C/sound-nosound.page:67
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
@@ -24495,7 +25922,7 @@ msgstr ""
 "светло-зелене боје."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:66
+#: C/sound-nosound.page:72
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
@@ -24508,7 +25935,7 @@ msgstr ""
 "повежете кабал звучника на другу звучну утичницу на рачунару."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:72
+#: C/sound-nosound.page:78
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
@@ -24517,12 +25944,12 @@ msgstr ""
 "полеђину звучника. Такође, неки звучници имају више од једног улаза."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:77
+#: C/sound-nosound.page:83
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Проверите да ли је изабран одговарајући звучни уређај"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:79
+#: C/sound-nosound.page:85
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -24535,9 +25962,13 @@ msgstr ""
 "праве."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:93
+#: C/sound-nosound.page:99
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for "
+#| "the selected device and play a sound to see if it works. You might need "
+#| "to go through the list and try each profile."
 msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
 "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
 "through the list and try each profile."
 msgstr ""
@@ -24546,7 +25977,7 @@ msgstr ""
 "испробате сваки профил са списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:97
+#: C/sound-nosound.page:103
 msgid ""
 "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
@@ -24555,12 +25986,12 @@ msgstr ""
 "који се налази на списку."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:106
+#: C/sound-nosound.page:112
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Проверите да ли је звучна картица исправно откривена"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:108
+#: C/sound-nosound.page:114
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
@@ -24572,7 +26003,7 @@ msgstr ""
 "картице коју имате."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:112
+#: C/sound-nosound.page:118
 msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
 "you have:"
@@ -24581,12 +26012,12 @@ msgstr ""
 "картицу имате:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:116
+#: C/sound-nosound.page:122
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Идите на преглед <gui>Активности</gui> и отворите терминал."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:119
+#: C/sound-nosound.page:125
 msgid ""
 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
@@ -24599,7 +26030,7 @@ msgstr ""
 "лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:125
+#: C/sound-nosound.page:131
 msgid ""
 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
@@ -24610,7 +26041,7 @@ msgstr ""
 "Такође, <cmd>lspci -v</cmd> приказује списак са опширнијим подацима."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:131
+#: C/sound-nosound.page:137
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -24621,7 +26052,7 @@ msgstr ""
 "дистрибуције Линукса за упутства."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:135
+#: C/sound-nosound.page:141
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
@@ -24783,38 +26214,37 @@ msgstr ""
 "да ли сви звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:24
+#: C/sound-volume.page:28
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr "Подесите јачину звука на рачунару и одредите гласност сваког програма."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:28
+#: C/sound-volume.page:32
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Измените јачину звука"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:30
+#: C/sound-volume.page:34
+#| msgid ""
+#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+#| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
+#| "sound by dragging the slider to the left."
 msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
-"\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
-"slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
-"slider to the left."
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
+"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
+"sound by dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Да измените јачину звука, отворите <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
-"\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и померајте клизач "
-"јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да искључите звук тако што "
-"ћете превући клизач на леву страну."
+"Да измените јачину звука, отворите <gui xref=\"shell-introduction#"
+"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и "
+"померајте клизач јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да "
+"искључите звук тако што ћете превући клизач на леву страну."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:35
-#| msgid ""
-#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
-#| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
-#| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
-#| "them."
+#: C/sound-volume.page:39
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -24828,7 +26258,7 @@ msgstr ""
 "<key>Fn</key> на тастатури да их користите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:40
+#: C/sound-volume.page:44
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
@@ -24838,12 +26268,12 @@ msgstr ""
 "дугме за подешавање јачине звука."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:45
+#: C/sound-volume.page:49
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Измените јачину звука за појединачне програме"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:47
+#: C/sound-volume.page:51
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
@@ -24856,7 +26286,7 @@ msgstr ""
 "да звуци са веб сајтова не ометају музику."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:52
+#: C/sound-volume.page:56
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
@@ -24865,16 +26295,19 @@ msgstr ""
 "Ако их ваш програм има, користите их да промените јачину звука. Ако не:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:64
+#: C/sound-volume.page:68
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#| "application listed there."
 msgid ""
-"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-"application listed there."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
+"there."
 msgstr ""
-"Идите на језичак <gui>Програми</gui> и измените јачину звука програма који "
+"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, измените јачину звука програма који "
 "су ту наведени."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:68
+#: C/sound-volume.page:72
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
@@ -24903,325 +26336,304 @@ msgstr "Које је значење иконица на горњој траци
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
+#| msgid ""
+#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
+#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
+#| "icons provided by the GNOME interface are described."
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
-"provided by the GNOME interface are described."
+"provided by the system are described."
 msgstr ""
 "Овај одељак објашњава значење иконица које се налазе у горњем десном углу "
 "екрана. Поготово, описане су различите варијације иконица које доставља "
-"Гномово сучеље."
-
-#. (itstool) path: when/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:29
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
-msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
-
-#. (itstool) path: when/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:35
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+"систем."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:44
-msgid "Universal Access Menu Icons"
-msgstr "Иконице изборника универзалног приступа"
+#: C/status-icons.page:29
+#| msgid "Universal Access Menu Icons"
+msgid "Accessibility Menu Icons"
+msgstr "Иконице изборника приступачности"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:49
+#: C/status-icons.page:34
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
 msgstr "Воде на изборник који укључује подешавања приступачности."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:57
+#: C/status-icons.page:42
 msgid "Volume Control Icons"
 msgstr "Иконице управљања јачином звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:62
+#: C/status-icons.page:47
 msgid "The volume is set to high."
 msgstr "Јачина звука је прејака."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:66
+#: C/status-icons.page:51
 msgid "The volume is set to medium."
 msgstr "Јачина звука је умерена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:70
+#: C/status-icons.page:55
 msgid "The volume is set to low."
 msgstr "Јачина звука је преслаба."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:74
+#: C/status-icons.page:59
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Јачина звука је утишана."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:81
+#: C/status-icons.page:66
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника блутута"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:86
+#: C/status-icons.page:71
 msgid "Bluetooth has been activated."
 msgstr "Блутут је покренут."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:90
+#: C/status-icons.page:75
 msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgstr "Блутут је искључен."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/status-icons.page:83
+#| msgid ""
+#| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
+msgstr "Објашњава значење иконица управника мреже."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:96
+#: C/status-icons.page:86
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника мреже"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:98
+#: C/status-icons.page:88
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
 msgstr "<app>Веза мобилног телефона</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:103
+#: C/status-icons.page:93
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:107
+#: C/status-icons.page:97
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:111
+#: C/status-icons.page:101
 msgid "Connected to an EDGE network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:115
+#: C/status-icons.page:105
 msgid "Connected to a GPRS network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:119
+#: C/status-icons.page:109
 msgid "Connected to a UMTS network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:123
+#: C/status-icons.page:113
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:127
+#: C/status-icons.page:117
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Успостављање везе мобилног телефона."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
+#: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Врло јак сигнал."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
+#: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Јак сигнал."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
+#: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Осредњи сигнал."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
+#: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Слаб сигнал."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:147
+#: C/status-icons.page:137
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Веома слаб сигнал."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:153
+#: C/status-icons.page:143
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Везе локалне мреже (ЛАН)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:157
+#: C/status-icons.page:147
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:161
+#: C/status-icons.page:151
 msgid "The network is inactive."
 msgstr "Мрежа мирује."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:165
+#: C/status-icons.page:155
 msgid "There is no route found for the network."
 msgstr "Није пронађена путања за мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:169
+#: C/status-icons.page:159
 msgid "The network is offline."
 msgstr "Мрежа је искључена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:173
+#: C/status-icons.page:163
 msgid "The network is receiving data."
 msgstr "Мрежа прима податке."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:177
+#: C/status-icons.page:167
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
 msgstr "Мрежа шаље и прима податке."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:181
+#: C/status-icons.page:171
 msgid "The network is transmitting data."
 msgstr "Мрежа шаље податке."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:187
+#: C/status-icons.page:177
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Веза виртуелне личне мреже (ВПН)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
+#: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Успостављање мрежне везе."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:195
+#: C/status-icons.page:185
 msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:200
+#: C/status-icons.page:190
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Жичана веза</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:208
+#: C/status-icons.page:198
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Искључени сте са мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:212
+#: C/status-icons.page:202
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:217
+#: C/status-icons.page:207
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Бежична веза</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:221
+#: C/status-icons.page:211
 msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Успостављање бежичне везе."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:225
+#: C/status-icons.page:215
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:229
+#: C/status-icons.page:219
 msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:249
+#: C/status-icons.page:239
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Веома слаб сигнал."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:256
+#: C/status-icons.page:246
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника напајања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:261
+#: C/status-icons.page:251
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Батерија пуна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:265
+#: C/status-icons.page:255
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Батерија је делимично испражњена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:269
+#: C/status-icons.page:259
 msgid "The battery is low."
 msgstr "Батерија је скоро празна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:273
+#: C/status-icons.page:263
 msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:277
+#: C/status-icons.page:267
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Батерија је потпуно празна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:281
+#: C/status-icons.page:271
 msgid "The battery has been unplugged."
 msgstr "Батерија је извађена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:285
+#: C/status-icons.page:275
 msgid "The battery is fully charged."
 msgstr "Батерија је потпуно напуњена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:289
+#: C/status-icons.page:279
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Батерија је пуна и пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:293
+#: C/status-icons.page:283
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:297
+#: C/status-icons.page:287
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Батерија је празна и пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:301
+#: C/status-icons.page:291
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:305
+#: C/status-icons.page:295
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се."
 
@@ -25263,21 +26675,20 @@ msgstr "Знакови"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:48
 #| msgid ""
-#| "Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. "
-#| "It lets you find and insert unusual characters by browsing character "
+#| "GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
+#| "insert unusual characters, including emoji, by browsing character "
 #| "categories or searching for keywords."
 msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
-"insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
-"or searching for keywords."
+"The character map application allows you to find and insert unusual "
+"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
+"for keywords."
 msgstr ""
-"Гном долази са програмом таблице знакова који вам омогућава вам да нађете и "
-"да уметнете необичне знакове, укључујући и емоџије, тако што ћете разгледати "
-"категорије знакова или потражити кључним речима."
+"Програм таблице знакова вам омогућава вам да нађете и да уметнете необичне "
+"знакове, укључујући и емоџије, тако што ћете разгледати категорије знакова "
+"или потражити кључним речима."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:52
-#| msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr "Можете покренути програм <app>Знакови</app> из прегледа Активности."
 
@@ -25315,22 +26726,17 @@ msgstr "Одредите саставни тастер"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:84
-#| msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
 msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
 msgstr "Кликните на језичак <gui>Тастатура и миш</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:87
-#| msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
 msgstr ""
 "Кликните <gui>Искључи</gui> поред подешавања <gui>Саставни тастер</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:91
-#| msgid ""
-#| "Click the grid button in the dash and find the application you want to "
-#| "add."
 msgid ""
 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
 "use."
@@ -25346,7 +26752,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
-#| msgid "Close the current window."
 msgid "Close the dialog."
 msgstr "Затворите прозорче."
 
@@ -25410,13 +26815,6 @@ msgstr "Кодни приказ"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:128
-#| msgid ""
-#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-#| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
-#| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
-#| "the character in the character map application and look in the status bar "
-#| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
-#| "characters after <gui>U+</gui>."
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -25431,13 +26829,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:134
-#| msgid ""
-#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-#| "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
-#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
-#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
-#| "enter them quickly."
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
@@ -25445,12 +26836,12 @@ msgid ""
 "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Да унесете знак његовим кодним приказом, притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Шифт</key><key>U</key></keyseq>, затим укуцајте "
-"кодни приказ у виду четири знака и притисните <key>Размак</key> или "
-"<key>Унеси</key>. Ако често користите знаке којима можете да приступите на "
-"друге начине, можете увидети да је корисно да меморишете кодни приказ тих "
-"знакова тако да их можете унети на брзину."
+"Да унесете знак његовим кодним приказом, притисните <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>Шифт</key><key>U</key></keyseq>, затим укуцајте кодни приказ у виду "
+"четири знака и притисните <key>Размак</key> или <key>Унеси</key>. Ако често "
+"користите знаке којима можете да приступите на друге начине, можете увидети "
+"да је корисно да меморишете кодни приказ тих знакова тако да их можете унети "
+"на брзину."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:144
@@ -25516,29 +26907,202 @@ msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Савети и трикови"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/translate.page:7
-msgid "How and where to help translate these topics."
-msgstr "Како и где да помогнем у превођењу ових тема."
+#: C/touchscreen-gestures.page:19
+#| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgstr "Управљајте радном површином користећи покрете по екрану на додир."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/translate.page:27
-msgid "Participate to improve translations"
-msgstr "Учествујте у побољшавању превода"
+#: C/touchscreen-gestures.page:22
+msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
+msgstr "Користите покрете екрана на додир да се крећете по радној површи"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:29
-#| msgid ""
-#| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-#| "are welcome to participate."
+#: C/touchscreen-gestures.page:24
 msgid ""
-"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-"are welcome to participate."
+"Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
+"well as in applications."
 msgstr ""
-"Гномову помоћ преводе добровољне заједнице широм света. Добродошли сте у "
-"учествовању."
+"Покрети више додира се могу користити на екранима на додир за кретање по "
+"систему, као и у програмима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:33
+#: C/touchscreen-gestures.page:27
+msgid ""
+"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
+"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
+"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
+msgstr ""
+"Бројни програми могу да користе покрете. У <app>Прегледачу докумената</app>, "
+"документи се могу увеличати и листати покретима, а <app>Прегледач слика</app>"
+" вам омогућава да зумирате, заокренете и раширите."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/touchscreen-gestures.page:32
+#| msgid "System-wide settings"
+msgid "System-wide gestures"
+msgstr "Свеопште системски покрети"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:37
+#| msgid "Show the activities overview"
+msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgstr "<em>Отворите преглед активности</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:38
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
+msgstr "Скупите три или више прста док додирујете екран."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:42
+#| msgid "Open the application menu"
+msgid "<em>Open the Applications View</em>"
+msgstr "<em>Отворите преглед програма</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:43
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Slide right from the left screen edge."
+msgstr "Клизајте на десно са леве ивице екрана."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:47
+msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+msgstr "<em>Призовите списак обавештења</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:48
+msgid "Slide down from the top center edge."
+msgstr "Превуците на доле са средине горње ивице."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:52
+msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
+msgstr "<em>Призовите изборник система</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:53
+msgid "Slide down from the top right edge."
+msgstr "Превуците на доле са горње десне ивице."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:57
+#| msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
+msgstr "<em>Призовите тастатуру на екрану</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:58
+msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+msgstr "Клизајте на горе са доње ивице екрана."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:62
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "<em>Switch Application</em>"
+msgstr "<em>Промените програм</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:63
+msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+msgstr "Држите три прста на површини док не лупнете четвртим."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:67
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "<em>Промените радни простор</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:68
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+msgstr "Превуците на горе или на доле четири прста додирујући екран."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/touchscreen-gestures.page:75
+#| msgid "Application menu"
+msgid "Application gestures"
+msgstr "Покрети програма"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:80
+msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
+msgstr "<em>Отворите ставку, покрените програм, пустите песму</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
+msgid "Tap on an item."
+msgstr "Лупните на ставку."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:85
+msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
+msgstr "<em>Изаберите ставку и прикажите списак радњи које се могу обавити</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr "Притисните и држите око једне или две секунде."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:90
+msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
+msgstr "<em>Премакните област на екрану</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
+msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
+msgstr "Превлачење: клизните прстом додирујући површину."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
+msgid ""
+"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
+msgstr ""
+"<em>Промените ниво увеличања прегледа (<app>Карте</app>, "
+"<app>Фотографије</app>)</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:100
+msgid ""
+"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
+"bringing them closer or further apart."
+msgstr ""
+"Скупљање или ширење два прста: Додирните површину са два прста док их "
+"приближавате или удаљавате."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:106
+msgid "<em>Rotate a photo</em>"
+msgstr "<em>Заокрените фотографију</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:107
+msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
+msgstr "Заокрет два прста: Додирните површину са два прста и заокрените."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:7
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr "Како и где да помогнем у превођењу ових тема."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:27
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr "Учествујте у побољшавању превода"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:29
+msgid ""
+"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
+msgstr ""
+"Гномову помоћ преводе добровољне заједнице широм света. Добродошли сте у "
+"учествовању."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:33
 msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
 "languages</link> for which translations are still needed."
@@ -25676,15 +27240,6 @@ msgstr ""
 "Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">администраторска права</"
 "link> за додавање корисничких налога."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
-msgstr ""
-"Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> у горњем десном углу и "
-"унесите вашу лозинку."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
 msgid ""
@@ -25716,10 +27271,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
-#| msgid ""
-#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
-#| "username, you can change it."
 msgid ""
 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
@@ -25752,11 +27303,6 @@ msgstr ""
 "Ако изаберете да сада подесите лозинку, можете да притиснете иконицу за <gui "
 "style=\"button\"><_:media-1/></gui> да сами створите насумичну лозинку."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:83
-msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
-
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
 msgid ""
@@ -25769,15 +27315,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
+#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
+#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
+#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
-"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
-"can select your own or take a picture with your webcam."
+"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
+"you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "У панелу <gui>Корисници</gui>, можете да кликнете на слику поред имена "
 "корисника да подесите слику за налог. Ова слика ће бити приказана у прозору "
-"пријављивања. Гном обезбеђује неке слике које можете да користите, или "
+"пријављивања. Систем обезбеђује неке слике које можете да користите, или "
 "можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб камерицом."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -25819,8 +27370,8 @@ msgstr ""
 "link> за мењање врста налога."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
-#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
+#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Корисници</gui> да отворите панел."
@@ -25841,7 +27392,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
-#| msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr "Овлашћења корисника ће се изменити приликом следећег пријављивања."
 
@@ -26076,17 +27626,17 @@ msgstr ""
 "администраторска овлашћења</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-autologin.page:22
+#: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 msgstr "Подесите самостално пријављивање када се пребацујете на ваш рачунар."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-autologin.page:25
+#: C/user-autologin.page:26
 msgid "Log in automatically"
 msgstr "Самостално пријављивање"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:27
+#: C/user-autologin.page:28
 msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
 "account when you start up your computer:"
@@ -26095,7 +27645,7 @@ msgstr ""
 "ваш налог када покренете ваш рачунар:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:39
+#: C/user-autologin.page:40
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr ""
@@ -26103,18 +27653,13 @@ msgstr ""
 "покретања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:43
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr ""
-"Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> и унесите вашу лозинку."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:46
-msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците дугме <gui>Самостално пријављивање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#: C/user-autologin.page:48
+#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Самостално пријављивање</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:50
+#: C/user-autologin.page:52
 msgid ""
 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
 "If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
@@ -26129,7 +27674,7 @@ msgstr ""
 "укључујући ваше датотеке и историјат веб прегледника."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:57
+#: C/user-autologin.page:59
 msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
@@ -26223,17 +27768,17 @@ msgstr ""
 "овлашћењиам може да вам је измени."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepicture.page:30
+#: C/user-changepicture.page:31
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "Додајте вашу фотографију пријавним и корисничким екранима."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepicture.page:33
+#: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Измените вашу фотографију на екрану за пријаву"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepicture.page:35
+#: C/user-changepicture.page:36
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -26245,7 +27790,7 @@ msgstr ""
 "фотографијом вашом веб камерицом."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:52
+#: C/user-changepicture.page:53
 msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
@@ -26255,7 +27800,7 @@ msgstr ""
 "\">Откључај</gui> у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:57
+#: C/user-changepicture.page:58
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
@@ -26266,20 +27811,29 @@ msgstr ""
 "кликните на њу да је употребите за вас."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:62
+#: C/user-changepicture.page:63
+#| msgid ""
+#| "If you would rather use a picture you already have on your computer, "
+#| "click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
+"<gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните "
-"<gui>Потражите још слика…</gui>."
+"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните <gui>"
+"Изабери датотеку…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:66
+#: C/user-changepicture.page:67
+#| msgid ""
+#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
+#| "clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and "
+#| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you "
+#| "do not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take "
+#| "Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
-"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
-"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
+"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
@@ -26288,7 +27842,7 @@ msgstr ""
 "слику, затим померајте и промените величину квадрата да одсечете делове који "
 "вам не требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните <gui "
 "style=\"button\">Направи другу слику</gui> да покушате још једном, или "
-"<gui>Одустани</gui> ако не желите да наставите."
+"<gui>Откажи</gui> ако не желите да наставите."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -26555,15 +28109,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
+#| msgid ""
+#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
+#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
+#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
+#| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
+#| "can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/";
+#| "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
+#| "should be legal to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
 "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
-"copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
-"dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
-"in all countries."
+"copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
+"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
+"legal to use in all countries."
 msgstr ""
 "ДВД дискови су такође <em>заштићени од умножавања</em> употребом система "
 "који се зове ЦСС. Ово вас спречава да умножавате дискове, али вас такође "
@@ -26571,9 +28134,9 @@ msgstr ""
 "заштитом од умножавања. Овај софтвер је доступан у многим дистрибуцијама Гну/"
 "Линукса, али не може бити законски коришћен у свим државама. Можете да "
 "купите комерцијални ДВД декодер који може да рукује заштитом од умножавања "
-"на <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/";
-"\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити законска у "
-"свим државама."
+"на <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
+"oneplay-dvd-player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба "
+"треба бити законска у свим државама."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -26716,259 +28279,1203 @@ msgstr ""
 "програми за претварање снимака. Проверите у програму за инсталацију да "
 "видите шта је доступно."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:67
-msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
-"their video playback application, or the video may not have been created "
-"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
-"Постоји још неколико других проблема који могу некога да спрече да пусти ваш "
-"снимак. Може бити да се снимак оштетио приликом слања (понекад велике "
-"датотеке не бивају умножене савршено), они могу имати проблема са њиховим "
-"програмом за пуштање снимака, или може бити да снимак није исправно "
-"направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/video-sending.page:67
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"Постоји још неколико других проблема који могу некога да спрече да пусти ваш "
+"снимак. Може бити да се снимак оштетио приликом слања (понекад велике "
+"датотеке не бивају умножене савршено), они могу имати проблема са њиховим "
+"програмом за пуштање снимака, или може бити да снимак није исправно "
+"направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-left-handed.page:24
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgstr "Пребаците Ваком таблицу на <gui>Леворуко усмерење</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-left-handed.page:27
+msgid "Use the tablet left-handed"
+msgstr "Користите таблицу левом руком"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-left-handed.page:29
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
+msgstr ""
+"Неке таблице имају дугмад на једној страни. Таблица може бити заокренута за "
+"180 степени како би дугмад била у положају за леворуке људе. Да промените "
+"усмерење на леворуко:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
+#: C/wacom-multi-monitor.page:42
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
+#: C/wacom-multi-monitor.page:49
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
+#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
+msgstr ""
+"Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или "
+"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</"
+"gui> да повежете бежичну таблицу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:46
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:24
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:27
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
+msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:29
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr ""
+"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
+"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:49
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
+msgstr ""
+"У <em>апсолутном</em> режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на "
+"екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на "
+"таблици."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:52
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
+"the way a mouse operates."
+msgstr ""
+"У <em>релативном</em> режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га "
+"на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради миш."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-multi-monitor.page:32
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Изаберите монитор"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
+"ваше графичке таблице."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:62
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
+#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+#| "setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
+#| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+#| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+#| "correspond to a widescreen display."
+msgid ""
+"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
+"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
+"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
+"widescreen display."
+msgstr ""
+"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на укључено "
+"да поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово "
+"подешавање, такозвано <em>присили пропорцију</em>, „црно истракава“ област "
+"исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара приказу. На "
+"пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област "
+"исцртавања одговара приказу широког екрана."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:69
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:23
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-stylus.page:26
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr "Подесите пенкало"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:43
+#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:46
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:47
+#| msgid ""
+#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn "
+#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
+#| "to connect a wireless tablet."
+msgid ""
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
+"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
+msgstr ""
+"Ако пенкало није откривено, од вас ће бити затражено да <gui>примакнете "
+"пенкало у близини таблице да бисте га подесили</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:51
+#| msgid ""
+#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to "
+#| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the "
+#| "left. These settings can be adjusted:"
+msgid ""
+"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
+"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
+"be adjusted:"
+msgstr ""
+"Панел садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са називом "
+"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова подешавања могу "
+"бити дотерана:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:55
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
+"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
+"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:58
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
+msgstr ""
+"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
+"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
+"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
+"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
+"Клизај десно, Назад или Напред."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:63
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
+"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:70
+#| msgid ""
+#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
+#| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
+#| "Use the pager to choose which stylus to configure."
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
+"name to choose which stylus to configure."
+msgstr ""
+"Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја пенкала "
+"да изаберете пенкало за подешавање."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:7
+msgid ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
+"the tablet left handed</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Мапирајте монитор</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">подесите пенкалу</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">користите таблицу левом руком</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom.page:31
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Ваком графичка таблица"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Универзални приступ</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Универзални приступ</gui> да отворите панел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у одељку "
+#~ "<gui>Видети</gui>."
+
+#~ msgid "Universal access"
+#~ msgstr "Универзални приступ"
+
+#~ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пребаците <gui>Симулацију секундарног клика</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+#~ "that you will never have to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хвала вам што сте издвојили време за читање помоћи. Искрено се надамо да "
+#~ "никада нећете морати да је користите."
+
+#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
+#~ msgstr "—— Тим Гномове документације"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui> у доњем левом углу прозора."
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Могућности прегледа"
+
+#~ msgctxt "sort"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "ц"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
+#~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
+#~ "package manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "На већини дистрибуција <app>Еволуција</app> је већ подразумевано "
+#~ "инсталирана. Ако на вашој није, мораћете да је инсталирате користећи "
+#~ "управника пакета ваше дистрибуције."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Датум и време</gui>."
+
+#~ msgid "<title>Clocks Help</title>"
+#~ msgstr "<title>Помоћ за сатове</title>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Боја</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Боје</gui> да отворите панел и да изаберете екран."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на <gui>Боје</gui> да отворите панел и изаберете ваш уређај."
+
+#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
+#~ msgstr "Пошто ЕДИД не може бити освежен, зато нема датум истека."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
+#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
+#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
+#~ msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">Додај</gui>."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
+#~ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Уклони контакт</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
+#~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
+#~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
+#~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните на монитор који желите да укључите или искључите, затим у "
+#~ "списку подешавања монитора изаберите <gui>Искључи</gui> да га искључите, "
+#~ "или <gui>Главни</gui>, <gui>Споредни</gui>, или <gui>Пресликај</gui> да "
+#~ "га укључите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
+#~ "until the preview is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да измените окренутост монитора, користите дугмад са стерлицама све док "
+#~ "претпреглед не буде задовољавајући."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
+#~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када будете били задовољни вашим подешавањима, кликните <gui>Примени</"
+#~ "gui> и након тога на <gui>Задржи измене</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
+#~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
+#~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
+#~ "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
+#~ "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
+#~ "CD or DVD:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца ЦД/ДВД-"
+#~ "а</gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику "
+#~ "датотека чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта "
+#~ "да пренесете датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link "
+#~ "xref=\"backup-why\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. "
+#~ "Да нарежете датотеке на ЦД или ДВД:"
+
+#~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+#~ msgstr "Убаците празан диск у ваш уређај за резање дискова."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+#~ "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "У обавештењу <gui>Празан преписиви ЦД/ДВД</gui> који ће се појавити при "
+#~ "дну екрана, изаберите <gui>Отвори Творцем ЦД/ДВД-а</gui>. Отвориће се "
+#~ "прозор фасцикле <gui>Творца ЦД/ДВД-а</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+#~ "gui> in the file manager sidebar.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Можете такође да кликнете и на <gui>Празан преписиви ЦД/ДВД</gui> у "
+#~ "одељку <gui>Уређаји</gui> у бочној површи управника датотека.)"
+
+#~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+#~ msgstr "У поље <gui>Назив диска</gui>, упишите назив за диск."
+
+#~ msgid "Drag or copy the desired files into the window."
+#~ msgstr "Превуците или умножите жељене датотеке у прозор."
+
+#~ msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
+#~ msgstr "Кликните <gui>Нарежи на диск</gui>."
+
+#~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "У прозорчету под <gui>Изаберите диск за записивање</gui>, изаберите "
+#~ "празан диск."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files "
+#~ "in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can "
+#~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Можете да изаберете и <gui>Датотека одраза</gui>. Овим ћете набацити "
+#~ "датотеке у <em>одраз диска</em>, који ће бити сачуван на вашем рачунару. "
+#~ "Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом "
+#~ "приликом.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+#~ "location of temporary files, and other options. The default options "
+#~ "should be fine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните <gui>Особине</gui> ако желите да подесите брзину резања, место "
+#~ "привремених датотека, и остале опције. Основне опције би требале да буду "
+#~ "задовољавајуће."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Нарежи</gui> да започнете записивање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+#~ "additional discs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако изаберете <gui>Нарежи више примерака</gui>, од вас ће бити затражени "
+#~ "додатни дискови."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+#~ "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Након завршеног нарезивања диска, исти ће бити самостално избачен. "
+#~ "Изаберите <gui>Направи још примерака</gui> или <gui>Затвори</gui> да "
+#~ "изађете."
+
+#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
+#~ msgstr "Можете да смањите број резултата користећи место и врсту датотеке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+#~ "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните <gui>Лична фасцикла</gui> да ограничите резултате претраге на "
+#~ "вашу <file>Личну</file> фасциклу, или <gui>Све датотеке</gui> да тражите "
+#~ "свуда."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
+#~| "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click "
+#~| "the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search "
+#~| "results."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
+#~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
+#~ "<gui>×</gui> button to remove this option and widen the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на <gui>+</gui> и изаберите <gui>Врста датотеке</gui> из "
+#~ "падајућег списка да смањите број резултата претраге на основу назива "
+#~ "датотеке. Кликните на дугме <gui>×</gui> да уклоните ову опцију и да "
+#~ "проширите резултате претраге."
+
+#~ msgid "Report a bug or an improvement"
+#~ msgstr "Известите о грешци или о побољшању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
+#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
+#~ "Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
+#~ "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако неки програм или део система жели да привуче вашу пажњу, приказаће "
+#~ "плаву иконицу на десној страни списка прозора. Клик на плаву иконицу "
+#~ "приказује <link xref=\"shell-notifications\">фиоку порука</link>, која "
+#~ "вам даје приступ свим вашим обавештењима."
+
+#~ msgid "Juanjo Marin"
+#~ msgstr "Хуанхо Марин"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview, then open the <app>Settings</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui>, затим отворите <app>Подешавања</app>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Кликните <gui>Тастатура</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
+#~ msgstr "Кликните на језичак <gui style=\"tab\">Пречице</gui>."
+
+#~ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
+#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "тастатура"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Тастатура</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+#~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+#~ "accelerator…</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
+#~ "Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица…</gui>"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
+
+#~ msgid "Move to workspace left"
+#~ msgstr "Премешта на радни простор лево"
+
+#~ msgid "Move to workspace right"
+#~ msgstr "Премешта на радни простор десно"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Одјављивање"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"
+
+#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
+#~ msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
+
+#~ msgid "Compose Key"
+#~ msgstr "Саставни тастер"
+
+#~ msgid "Alternative Characters Key"
+#~ msgstr "Тастери заменских знакова"
+
+#~ msgid "Universal Access"
+#~ msgstr "Универзални приступ"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
+
+#~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните <gui>Позадина</gui> да отворите панел."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Позадина</gui> или <gui>Закључај екран</gui>."
+
+#~ msgid "There are three choices displayed on top:"
+#~ msgstr "Постоје приказана три избора на врху:"
+
+#~ msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Боје</gui> да користите чисту боју."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#~ "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click "
+#~ "on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
+#~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+#~ "better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да решите ово, отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#~ "\">Активности</gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>. Кликните на "
+#~ "<gui>Екрани</gui> да отворите панел. Пробајте неку од могућности "
+#~ "<gui>Резолуције</gui> и подесите ону која чини да екран изгледа боље."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
+#~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
+#~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
+#~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
+#~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да подесите да два монитора имају различите резолуције, али нећете "
+#~ "бити у могућности да истовремено прикажете исту ствар на оба екрана. У "
+#~ "ствари, имаћете два независна екрана повезана у исто време. Можете да "
+#~ "премештате прозоре са једног екрана на други, али нећете моћи одједном да "
+#~ "прикажете исти прозор на оба екрана."
+
+#~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
+#~ msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Екрани би требали бити исписани као <gui>Пресликани</gui>. Изаберите ваш "
+#~ "главни екран."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
+#~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите <gui>главни</gui> са списка подешавања екрана, затим притисните "
+#~ "<gui style=\"button\">Примени</gui> да сачувате."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+#~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+#~ "display looks right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора <gui>Екрани</"
+#~ "gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде изгледао како "
+#~ "треба."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
+#~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
+#~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+#~ msgstr ""
+#~ "На неким преносним рачунарима, можете физички да окренете екран у многим "
+#~ "правцима. Могућност окретања екрана је врло корисна. Можете да окренете "
+#~ "оно што видите на вашем екрану притиском на дугмад са стрелицама."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
+#~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a "
+#~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are "
+#~ "not the best for another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да подесите различите брзине показивача за сваку врсту уређаја. На "
+#~ "пример, можете да имате једну брзину клизања за додирну таблу преносног "
+#~ "рачунара и другу за миша. Понекад најпригоднија подешавања за једну врсту "
+#~ "уређаја нису најпригоднија за другу врсту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Природно клизање</gui>."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Миш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
+#~ "Location</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на изборник прозора на траци алата и изаберите <gui>Прибележи "
+#~ "ово место</gui>."
+
+#~ msgid "<gui>Folders</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Фасцикле</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the "
+#~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by "
+#~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
+#~ "last accessed or when they were trashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да измените основни начин ређања који је коришћен у фасциклама "
+#~ "користећи падајући списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да "
+#~ "поређате према називу, величини датотеке, врсти датотеке, према времену "
+#~ "последње измене, према времену последњег приступа или према времену "
+#~ "њиховог бацања у смеће."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the "
+#~ "left pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите врсту везе, <gui>бежичну</gui> или <gui>жичану</gui> са списка "
+#~ "на левој страни."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+#~ "which display videos and interactive web pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мораћете да инсталирате Флеш да бисте могли да прегледате веб сајтове као "
+#~ "Јутуб, који приказују снимке и међудејствене веб странице."
+
+#~ msgid "Install the Flash plug-in"
+#~ msgstr "Инсталирајте прикључак Флеш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
+#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+#~ "websites won’t work without Flash."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Флеш</app> је <em>прикључак</em> вашег веб прегледника који вам "
+#~ "омогућава да гледате снимке и да користите међудејствене веб странице на "
+#~ "неким веб сајтовима. Неки веб сајтови неће радити без Флеша."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message "
+#~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available "
+#~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
+#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through "
+#~ "their software installer (package manager) too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако немате инсталиран Флеш, вероватно ћете видети поруку која ће вас "
+#~ "обавестити о овоме када будете посетили веб сајт који га захтева. Флеш је "
+#~ "доступан за слободно (али не отвореног кода) преузимање за већину веб "
+#~ "прегледника. Већина Линукс дистрибуција има издање Флеша које можете "
+#~ "такође да инсталирате из њихових програма за инсталирање пакета (управник "
+#~ "пакета)."
+
+#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
+#~ msgstr "Ако је Флеш доступан из програма за инсталирање софтвера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</"
+#~ "input>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите програм за инсталирање пакета и тражите „<input>flash</input>“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
+#~ "gui> or similar and click to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Потражите <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+#~ "или слично и кликните да га инсталирате."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open "
+#~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you "
+#~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имате отворене прозоре неког веб прегледника, затворите их и након "
+#~ "тога их поново отворите. Веб прегледник ће увидети да је инсталиран Флеш "
+#~ "када га поново отворите и сада ћете бити у могућности да прегледате веб "
+#~ "сајтове користећи Флеш."
+
+#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако Флеш <em>није</em> доступан из програма за инсталирање софтвера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
+#~ "automatically detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идите на <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>веб сајт за "
+#~ "преузимање Флеш плејера</link>. Ваш прегледник и оперативни систем ће "
+#~ "бити самостално откривени."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+#~ "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните тамо где пише <gui>Select version to download</gui> (Изаберите "
+#~ "издање за преузимање) и изаберите врсту програма за инсталирање пакета "
+#~ "који ради на вашој дистрибуцији Линукса. Ако не знате који да користите, "
+#~ "изаберите опцију <file>.tar.gz</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+#~ "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
+#~ "for your web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Погледајте на <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+#~ "\">упутствима за инсталацију Флеша</link> да сазнате како да га "
+#~ "инсталирате за ваш веб прегледник."
+
+#~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
+#~ msgstr "Замене отвореног кода за Флеш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+#~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+#~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+#~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the "
+#~ "web)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Доступна је прегршт слободних, отвореног кода замена за Флеш. У неким "
+#~ "случајевима настоје да раде боље од прикључка Флеша (на пример, боље "
+#~ "управљају звуком пуштања), али горе у другим (на пример, нису у "
+#~ "могућности да прикажу неке од сложенијих страница Флеша на вебу)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
+#~ "player, or if you would like to use as much open-source software as "
+#~ "possible on your computer. Here are a few of the options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Могли бисте да испробате један од њих ако нисте задовољни Флеш плејером, "
+#~ "или ако желите да користите што је више могуће софтвера отвореног кода на "
+#~ "вашем рачунару. Ево и неколико опција:"
+
+#~ msgid "LightSpark"
+#~ msgstr "LightSpark"
+
+#~ msgid "Gnash"
+#~ msgstr "Gnash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
+#~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+#~ "gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+#~ "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+#~ "located next to the active network."
+#~ msgstr ""
+#~ "У левом окну, изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите. Ако се "
+#~ "каблом прикључите на мрежу, кликните <gui>Жичана</gui>, затим кликните на "
+#~ "дугме <_:media-1/> у доњем десном углу панела. За <gui>Бежичну</gui> "
+#~ "везу, дугме <_:media-2/> ће се налазити поред радне мреже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
+#~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
+#~ "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system "
+#~ "menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неки телефони имају подешавање под називом <em>УСБ бирање</em> које не "
+#~ "захтева подешавање на вашем рачунару. Када је подешавање активирано на "
+#~ "телефону, веза ће бити приказана као <gui>Жичана веза</gui> у системском "
+#~ "изборнику а <gui>УСБ веза</gui> на панелу мреже."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
+#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Користи као врућу тачку…</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
+#~ msgstr "Притисните дугме <gui>Повежи се на скривену мрежу…</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+#~ msgstr "Притисните на језичак <gui>Напајање</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Бежична</gui>."
+
+#~ msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Искључите и поново укључите бежичну мрежу (<gui>ИСКЉ.</gui>, <gui>УКЉ.</"
+#~ "gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на дугме <gui>Откључај</gui> у горњем десном углу и упишите вашу "
+#~ "лозинку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local "
+#~ "printer now. They are listed in one window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не морате да изаберете да ли желите сада да инсталирате мрежни или месни "
+#~ "штампач. Они су наведени у једном прозору."
+
+#~ msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Коришћење и историјат</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Очисти смеће и привремене датотеке</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Закључај екран</gui>."
+
+#~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је <gui>Дељење</gui> <gui>ИСКЉ.</gui>, пребаците га на <gui>УКЉ.</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is "
+#~ "<gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова могућност је унапред укључена када је <gui>Дељење екрана</gui> на "
+#~ "<gui>УКЉ.</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
+#~ "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да прекинете везу са неким ко прегледа вашу радну површ користећи "
+#~ "<gui>иконицу обавештења</gui> у фиоци порука. Да то урадите:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+#~ "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your "
+#~ "screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите фиоку порука тако што ћете притиснути <keyseq><key>Супер</"
+#~ "key><key>М</key></keyseq> или померите показивач миша на само дно вашег "
+#~ "екрана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
+#~ "will open the <app>Sharing</app> panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните на иконицу <gui>радне површи</gui> у <gui>фиоци порука</gui>. "
+#~ "Ово ће отворити панел <app>дељења</app>."
+
+#~ msgid "Introduction to GNOME"
+#~ msgstr "Упознавање са Гномом"
+
+#~ msgid "GNOME shell top bar"
+#~ msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:22
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr "Пребаците Ваком таблицу на <gui>Леворуко усмерење</gui>."
+#~ msgid "The dash"
+#~ msgstr "Полетник"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:25
-msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Користите таблицу левом руком"
+#~ msgid "You and your computer"
+#~ msgstr "Ви и ваш рачунар"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
-"orientation to left-handed:"
-msgstr ""
-"Неке таблице имају дугмад на једној страни. Таблица може бити заокренута за "
-"180 степени како би дугмад била у положају за леворуке људе. Да промените "
-"усмерење на леворуко:"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
+#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
+#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
-#: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
-msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел."
+#~ msgid ""
+#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
+#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
+#~ "Clicking the blue icon shows the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, "
+#~ "приказаће плаву иконицу на десној страни списка простора. Притисните "
+#~ "плаву иконицу да прикажете фиоку порука."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
-msgid ""
-"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
-"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
-"connect a wireless tablet."
-msgstr ""
-"Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или "
-"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</"
-"gui> да повежете бежичну таблицу."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-"
+#~ "key-super\">Super</key> key"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или тастер <key xref="
+#~ "\"keyboard-key-super\">Супер</key>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:43
-msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq> или "
+#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица на горе</key></"
+#~ "keyseq>, и <keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq> или "
+#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица на доле</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:22
-msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница горе</key></keyseq> "
+#~ "и <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:25
-msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Помак</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:27
-msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану."
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Помак</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:41
-msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
-"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
-msgstr ""
-"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
-"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+#~ msgid "the name of the logged-in user"
+#~ msgstr "име пријављеног корисника"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:45
-msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
-"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
-"to the same point on the tablet."
-msgstr ""
-"У <em>апсолутном</em> режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на "
-"екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на "
-"таблици."
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password"
+#~ msgstr ""
+#~ "могућност управљања пуштањем медија — промена јачине звука, премотавање "
+#~ "нумере или заустављање музике без потребе за уношењем лозинке"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:48
-msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
-"the way a mouse operates."
-msgstr ""
-"У <em>релативном</em> режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га "
-"на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради миш."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+#~ "notification informing you."
+#~ msgstr ""
+#~ "На пример, ако вам пристигне нова порука ћаскања или нова пошта, биће вам "
+#~ "приказано обавештење које ће вас обавестити о томе."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:27
-msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
+#~ msgid "The message tray"
+#~ msgstr "Фиока порука"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30
-msgid "Choose a monitor"
-msgstr "Изаберите монитор"
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#~ "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
+#~ "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the "
+#~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of "
+#~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you "
+#~ "have not acted upon or that permanently reside in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то "
+#~ "буде одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао "
+#~ "екрана, или када притиснете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+#~ "\">Супер</key><key>М</key></keyseq>. Фиоку порука можете такође да "
+#~ "прикажете притиском на плаву иконицу броја на десној страни списка "
+#~ "прозора. Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или "
+#~ "која се ту налазе за стално."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:50
-msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
+#~ msgid ""
+#~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
+#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
+#~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the "
+#~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+#~ "key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when "
+#~ "you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана при дну екрана. "
+#~ "Врло важна обавештења, као када је батерија критично празна, ће и даље "
+#~ "бити приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука "
+#~ "када је прикажете (померањем миша у доњи десни угао екрана, или притиском "
+#~ "на <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>), и биће вам поново "
+#~ "приказана када пребаците преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:51
-msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и зграбите било где унутар "
+#~ "прозора да га померите."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:52
-msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
-msgstr ""
-"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
-"ваше графичке таблице."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
+#~ "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
+#~ "gui> menu at the top left of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Преглед активности</"
+#~ "gui> из изборника <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</"
+#~ "gui> у горњем левом углу екрана."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:54
-msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
+#~ msgid ""
+#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У горњем левом углу екрана, притисните изборник <gui xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Програми</gui> и изаберите <gui>Преглед "
+#~ "активности</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:58
-msgid ""
-"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
-"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-"setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
-"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
-"example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
-"correspond to a widescreen display."
-msgstr ""
-"Пребаците <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на <gui>УКЉ.</gui> да "
-"поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово "
-"подешавање, такозвано <em>принудне пропорције</em>, подешава <em>црне траке</"
-"em> на области исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара "
-"приказу. На пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да "
-"област исцртавања одговара приказу широког екрана."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the "
+#~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
+#~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другачије, можете да се пребацујете између радних простора притиском на "
+#~ "одредник радног простора на десној страни списка прозора на доњој траци и "
+#~ "да изаберете радни простор који желите да користите из изборника."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:65
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+#~ "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+#~ "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:22
-msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
+#~ msgid "Workspace selector"
+#~ msgstr "Бирач радног простора"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:25
-msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Подесите пенкало"
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
+#~ "most side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> да "
+#~ "отворите преглед <gui>Активности</gui> и затим померите показивач миша на "
+#~ "крајњу десну страну екрана."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:45
-msgid ""
-"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
-"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
-"These settings can be adjusted:"
-msgstr ""
-"Доњи део панела садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са "
-"називом уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова "
-"подешавања могу бити дотерана:"
+#~ msgid ""
+#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
+#~ "workspace selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани доступни радни "
+#~ "простори. То је бирач радних простора."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:49
-msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
-"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
-"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+#~ "<gui>OFF</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да потпуно искључите звуке упозорења, пребаците <gui>Јачина звука "
+#~ "упозорења</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:52
-msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
-"Forward."
-msgstr ""
-"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
-"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
-"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
-"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
-"Клизај десно, Назад или Напред."
+#~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Отворите <app>подешавања</app> из прегледа <gui>активности</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:57
-msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
-"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+#~ msgstr "Притисните на <gui>Звук</gui>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:63
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
-"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
-"the pager to choose which stylus to configure."
-msgstr ""
-"Ако имате више од једног пенкала, када се додатно пенкало приближи таблици, "
-"биће приказан страничар поред назива уређаја пенкала. Користите страничара "
-"да изаберете пенкало за подешавање."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom.page:7
-msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
-"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
-"the tablet left handed</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Мапирајте монитор</link>, <link xref="
-"\"wacom-stylus\">подесите пенкалу</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
-"\">користите таблицу левом руком</link>…"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:29
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Ваком графичка таблица"
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> и унесите вашу лозинку."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
@@ -27317,13 +29824,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Који програми имају корист од налога на мрежи?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
-#~ "automatically configure themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Налоге на мрежи</app> могу да користе спољни програми да би се "
-#~ "самостално подесили."
-
 #~ msgid "With a Google account"
 #~ msgstr "Са Гугловим налогом"
 
@@ -27824,9 +30324,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "У прозору <gui>Обележивачи</gui>, изаберите обележивач који желите да "
 #~ "преименујете."
 
-#~ msgid "down"
-#~ msgstr "доле"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 #~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
@@ -28663,9 +31160,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "далеко, и омогућава вам да управљате пуштањем медија а да не морате да "
 #~ "откључате."
 
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Обавештења"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 #~ "screen, telling you that something just happened. For example, when "
@@ -28695,9 +31189,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "<gui>горњој траци</gui>. Исти вам даје брзи приступ важним фасциклама, на "
 #~ "пример <gui>Преузимања</gui> или <gui>Слике</gui>."
 
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Подешавања"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 #~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac "
@@ -28725,9 +31216,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "key> и затим притиснете <key>Таб</key>, појављује се <em>пребацивач "
 #~ "прозора</em>. У њему су приказани програми које сте тренутно отворили."
 
-#~ msgid "System menu"
-#~ msgstr "Системски изборник"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <em>system menu</em> is on the right side of the top bar. You can "
 #~ "update some of your settings, find information about your <gui>Wi-Fi</"
@@ -28863,13 +31351,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "Click the <key>+</key> button."
 #~ msgstr "Кликните на дугме <key>+</key>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните <gui>Помоћ при клику</gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</"
-#~ "gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For "
 #~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want "
@@ -28961,12 +31442,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "Кликните <gui style=\"button\">Подешавања налога на мрежи</gui> да "
 #~ "уредите постојећа подешавања налога."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 #~ "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
@@ -29012,9 +31487,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #~ msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0"
 
-#~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
-#~ msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
-
 #~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 #~ msgstr "Одзначите <gui>Клонирај екране</gui>."
 
@@ -29314,13 +31786,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
-#~ "Device</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на иконицу блутута на траци изборника и изаберите <gui>Пошаљи "
-#~ "датотеке на уређај</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
 #~ "files to and click <gui>Send Files...</gui>."
@@ -29382,9 +31847,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 #~ msgstr "У режиму избора, штиклирајте документа за збирку."
 
-#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
-#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui> на траци дугмади."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
 #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
@@ -29501,14 +31963,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "To see a document's properties:"
 #~ msgstr "Да видите својства документа:"
 
-#~ msgid "Select a document."
-#~ msgstr "Изаберите документ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на дугме <gui>Својства</gui> на десном крају траке дугмади."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 #~ "preventing access to their metadata or content."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]