[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 4537118daebe4348cd3ddbc4299792feb2b061f3
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Dec 28 21:35:12 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 575 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 307 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8246e4779..781ca0c85 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-28 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-28 23:34+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
 #: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
 msgid "Web"
 msgstr "Тенет"
@@ -46,7 +46,6 @@ msgstr ""
 "тенет, цей навігатор для вас."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "«Тенета» часто називають за їхньою кодовою назвою, Epiphany."
 
@@ -99,52 +98,75 @@ msgstr "Типовий пошуковий рушій."
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr ""
+"Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Типові пошукові рушії."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#| msgid "Default search engines."
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Список рушіїв для пошуку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
 msgstr ""
-"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
-"назвою, адресою та скороченням."
+"Список рушіїв для пошуку. Є масивом зі словників змінних, де кожен словник змінних відповідає рушієві 
пошуку із такими підтримуваними ключами: - "
+"name: назва рушія пошуку - url: адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на %s. - bang: слово-скорочення 
для рушія пошуку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі "
 "смужки введення адреси."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -154,14 +176,14 @@ msgstr ""
 "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс "
 "відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 "Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -169,11 +191,11 @@ msgstr ""
 "Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
 "завантаження, допоки користувач не перейде до них."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -181,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
 "використовуються для блокування реклами."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -193,22 +215,22 @@ msgstr ""
 "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
 "його типовим, якщо це не так."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
 "в режимі конфіденційного перегляду"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Активний метод очищення записів даних."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -222,13 +244,13 @@ msgstr ""
 "додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання "
 "стеженню."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
 "вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -236,11 +258,11 @@ msgstr ""
 "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
 "панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -253,21 +275,21 @@ msgstr ""
 "ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
 "використовується «always»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
 "вкладки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -275,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
 "значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Кольорова схема режиму читача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -291,23 +313,23 @@ msgstr ""
 "на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою "
 "загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Власний шрифт без зарубок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -315,11 +337,11 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Власний шрифт із зарубками"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -327,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Власний моноширинний шрифт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -339,67 +361,67 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Використовувати власний CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Використовувати власний JS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Типова кодова сторінка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Дозволити контекстні вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
 "JavaScript увімкнено)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -407,29 +429,29 @@ msgstr ""
 "Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для "
 "серверів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Увімкнути блокування реклами"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Зберігати паролі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -437,11 +459,11 @@ msgstr ""
 "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви "
 "захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -449,19 +471,19 @@ msgstr ""
 "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
 "Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -470,15 +492,15 @@ msgstr ""
 "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
 "може зробити непрацездатними багато сайтів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Увімкнути автопошук"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -490,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
 "розкривного меню."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Увімкнути рухи мишею"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -502,27 +524,27 @@ msgstr ""
 "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
 "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Остання тека передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Остання тека завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Політика апаратного прискорення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -538,27 +560,27 @@ msgstr ""
 "Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
 "тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Увімкнути веброзширення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -566,35 +588,35 @@ msgstr ""
 "Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — "
 "міжбраузерна система розширень."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Активні веброзширення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 msgid "Run in background"
 msgstr "Запускати у фоновому режимі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -602,19 +624,19 @@ msgstr ""
 "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
 "закриття її вікна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp є загальносистемним"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Тека завантажень"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -623,42 +645,42 @@ msgstr ""
 "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
 "файли на стільницю."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Розгорнуте вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -667,27 +689,27 @@ msgstr ""
 "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
 "найближчої історії переглядача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -695,43 +717,43 @@ msgstr ""
 "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
 "серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -739,103 +761,103 @@ msgstr ""
 "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
 "Firefox, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -847,12 +869,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -864,12 +886,12 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -881,12 +903,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -898,11 +920,11 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -914,12 +936,12 @@ msgstr ""
 "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
 "користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -931,13 +953,13 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
 "відтворення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -950,47 +972,47 @@ msgstr ""
 "«allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення "
 "мультимедійних даних, відповідно."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Використання пам'яті"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версія %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
 msgstr "Про «Тенета»"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Встановлено:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -999,24 +1021,24 @@ msgstr ""
 "вебпрограму…</b> в головному меню."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Вітаємо у «Тенетах»"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Вилучити з огляду"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:517 embed/ephy-about-handler.c:518
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Режим конфіденційності"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:519
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1026,14 +1048,14 @@ msgstr ""
 "в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
 "стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:523
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які "
 "використовують цей комп'ютер."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:525
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1113,7 +1135,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:754
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s"
@@ -1476,24 +1498,24 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:276 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s це неправильний URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:192 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:372
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не _зараз"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколи не зберігати"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
@@ -1501,13 +1523,13 @@ msgstr "З_берегти"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:380
+#: embed/ephy-web-view.c:381
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:619
+#: embed/ephy-web-view.c:620
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1515,99 +1537,99 @@ msgstr ""
 "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
 "залишатиметься приватним."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:832
+#: embed/ephy-web-view.c:844
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:835
+#: embed/ephy-web-view.c:847
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:838
+#: embed/ephy-web-view.c:850
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:882
+#: embed/ephy-web-view.c:894
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "Не вдається отримати відповідь від поточної сторінки «%s»"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:897
 msgid "_Wait"
 msgstr "За_чекати"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:886
+#: embed/ephy-web-view.c:898
 msgid "_Kill"
 msgstr "З_акрити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1112 embed/ephy-web-view.c:1233
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Дозволити"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1125
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1130
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1135
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1140
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1145
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1240
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Завантаження «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1429 embed/ephy-web-view.c:1435
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1779
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1616,12 +1638,12 @@ msgstr ""
 "календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1629,7 +1651,7 @@ msgstr ""
 "пошкоджено."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1638,7 +1660,7 @@ msgstr ""
 "видала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1647,7 +1669,7 @@ msgstr ""
 "слабке шифрування."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1657,24 +1679,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1867 embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема завантаження сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Неможливо показати цей сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1683,7 +1705,7 @@ msgstr ""
 "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1692,49 +1714,49 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893 embed/ephy-web-view.c:1946
-#: embed/ephy-web-view.c:1985 embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1949
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "П"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема показу сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
 msgstr "Отакої!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1980
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1744,18 +1766,18 @@ msgstr ""
 "сторінку."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Сторінка не відповідає на запити"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Ох-ох-о!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1764,18 +1786,18 @@ msgstr ""
 "її або перейдіть на іншу сторінку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Порушення безпеки"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2055
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1787,45 +1809,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2065 embed/ephy-web-view.c:2154
-#: embed/ephy-web-view.c:2205
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2157
-#: embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Ризикнути та продовжити"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Попередження безпеки"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2108
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1835,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
 "вашої згоди."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1844,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший "
 "шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2126
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1855,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
 "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1863,7 +1885,7 @@ msgstr ""
 "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
 "або від %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1875,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
 "сайтах, що ви відвідуєте)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2145
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
@@ -1883,17 +1905,17 @@ msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189 embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл не знайдено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Не вдалося знайти %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1903,15 +1925,15 @@ msgstr ""
 "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
 "видалений."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вказано"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2388
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технічна інформація"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3597
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
@@ -2877,11 +2899,21 @@ msgstr ""
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Це скорочення вже використано."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr ""
+"У скороченнях для пошуку не повинно міститися пробілів."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+"Скорочення для пошуку мають починатися із символу, подібного до !, # або @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
 msgid "A name is required"
 msgstr "Слід вказати назву"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
 
@@ -2965,23 +2997,23 @@ msgstr "Піктограма вебпрограми"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Підтримувані файли зображень"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Перенесення профілів Тенет"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"
 
@@ -4176,6 +4208,13 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Увімкнути"
 
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
+#~ "назвою, адресою та скороченням."
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "Тенета GNOME"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]