[ghex] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ghex] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 23 Dec 2021 20:12:41 +0000 (UTC)
commit 8745c2e946da0264579bfee4e99d52b67f515d3a
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Thu Dec 23 20:12:38 2021 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1573 +++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 file changed, 546 insertions(+), 1027 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6e127fe..767bedc 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -7,1297 +7,816 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
# Mateus Zenaide <matzenh gmail com>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2011, 2013, 2016, 2018.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-25 14:51-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-23 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-23 17:11-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
-msgid "GNOME Hex Editor"
-msgstr "Editor hexadecimal do GNOME"
+#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
+msgid "GHex"
+msgstr "GHex"
-#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspecione e edite arquivos binários"
-#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex é um editor de hexadecimal para o ambiente GNOME."
-#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
+#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
-"A useful tool for working with raw data."
+"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"O GHex pode carregar dados brutos de arquivos binários e exibi-los para "
"edição na visão tradicional do editor hexadecimal. A exibição é dividida em "
"duas colunas, com valores hexadecimais em uma coluna e a representação ASCII "
-"na outra. Uma ferramenta útil para trabalhar com dados brutos."
+"na outra. GHex é uma ferramenta útil para trabalhar com dados brutos."
-#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "O Projeto GNOME"
+#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:45
+msgid "Logan Rathbone"
+msgstr "Logan Rathbone"
-#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
-#: src/ghex-window.c:1106
-msgid "GHex"
-msgstr "GHex"
-
-#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
-#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binário;depurar;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
-msgid "org.gnome.GHex"
-msgstr "org.gnome.GHex"
-
-#: src/chartable.c:147
+#: src/chartable.c:148
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
-#: src/chartable.c:147
+#: src/chartable.c:148
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
-#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
+#: src/chartable.c:148
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
-#: src/chartable.c:148
+#: src/chartable.c:149
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
-#: src/chartable.c:148
+#: src/chartable.c:149
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/chartable.c:164
+#: src/chartable.c:175
msgid "Character table"
msgstr "Tabela de caracteres"
-#: src/converter.c:232
+#: src/chartable.c:243
+msgid "_Insert Character"
+msgstr "_Inserir caractere"
+
+#: src/chartable.c:247 src/converter.c:186 src/preferences.ui:261
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/common-ui.c:239
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Este programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free "
+"Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer "
+"versão posterior."
+
+#: src/common-ui.c:243
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
+"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
+"para obter mais detalhes."
+
+#: src/common-ui.c:247
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa, se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. e.g. 1998-2018.
+#: src/common-ui.c:259
+#, c-format
+msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
+msgstr "Copyright © %d–%d Os autores do GHex"
+
+#: src/common-ui.c:273
+msgid "A binary file editor"
+msgstr "Um editor de arquivo binário"
+
+#: src/common-ui.c:280
+msgid "About GHex"
+msgstr "Sobre o GHex"
+
+#: src/common-ui.c:281
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson A. Tacão <tacao conectiva com br>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
+"Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
+"Mateus Zenaide <matzenh gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
+
+#: src/common-ui.c:284
+msgid "GHex Website"
+msgstr "Página Web do GHex"
+
+#. Translators: This is an error string for a print-related error
+#. * dialog. The %s is the error generated by GError.
+#: src/common-ui.c:348
+#, c-format
+msgid "An error has occurred: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro: %s"
+
+#: src/converter.c:183
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor de bases"
#. entries
-#: src/converter.c:253
+#: src/converter.c:208
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binário:"
-#: src/converter.c:255
+#: src/converter.c:210
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"
-#: src/converter.c:257
+#: src/converter.c:212
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"
-#: src/converter.c:259
+#: src/converter.c:214
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexa:"
-#: src/converter.c:261
+#: src/converter.c:216
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"
#. get cursor button
-#: src/converter.c:265
+#: src/converter.c:220
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Capturar valor do cursor"
-#: src/converter.c:279
-msgid "Get cursor value"
-msgstr "Capturar valor do cursor"
-
-#: src/converter.c:279
+#: src/converter.c:229
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Captura o valor no cursor em binário, octal, decimal, hexa e ASCII"
-#: src/converter.c:419
+#: src/converter.c:370
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
-#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
-#, c-format
-msgid "GHex (%s): Find Data"
-msgstr "GHex (%s): Localizar dados"
+#: src/findreplace.c:188
+msgid "No string provided."
+msgstr "Nenhuma expressão fornecida."
-#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
-msgid "Find String"
-msgstr "Localizar expressão"
+#: src/findreplace.c:346
+msgid ""
+"Beginning of file reached.\n"
+"\n"
+"No further matches found."
+msgstr ""
+"Alcançado o início do arquivo.\n"
+"\n"
+"Correspondências adicionais não localizadas."
-#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Localizar _próximo"
+#: src/findreplace.c:348
+msgid ""
+"Beginning of file reached.\n"
+"\n"
+"No occurrences found from cursor."
+msgstr ""
+"Alcançado o início do arquivo.\n"
+"\n"
+"Ocorrências do cursor não localizadas."
-#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _anterior"
+#: src/findreplace.c:358
+msgid ""
+"End of file reached.\n"
+"\n"
+"No further matches found."
+msgstr ""
+"Alcançado o final do arquivo.\n"
+"\n"
+"Correspondências adicionais não localizadas."
-#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
-msgid "Find Data"
-msgstr "Localizar dados"
+#: src/findreplace.c:360
+msgid ""
+"End of file reached.\n"
+"\n"
+"No occurrences found from cursor."
+msgstr ""
+"Alcançado o fim do arquivo.\n"
+"\n"
+"Ocorrências do cursor não localizadas."
-#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
-msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
-msgstr "Digite os dados hexa ou ASCII a serem procurados"
+#: src/findreplace.c:443
+msgid "No offset has been specified."
+msgstr "Nenhum deslocamento foi especificado."
+
+#: src/findreplace.c:468
+msgid "The specified offset is beyond the file boundaries."
+msgstr "O deslocamento especificado está além dos limites do arquivo."
-#: src/findreplace.c:139
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar próximo"
+#: src/findreplace.c:476
+msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
+msgstr "Não é possível posicionar o cursor após o fim do arquivo."
-#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
-msgid "Finds the next occurrence of the search string"
-msgstr "Localiza a ocorrência seguinte da expressão de busca"
+#: src/findreplace.c:486
+msgid ""
+"You may only give the offset as:\n"
+" - a positive decimal number, or\n"
+" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
+" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
+msgstr ""
+"Você só pode informar o deslocamento como:\n"
+" - um número decimal positivo, ou\n"
+" - um número hexa, começando com \"0x\", ou\n"
+" - um sinal de \"+\" ou \"-\", seguido por um deslocamento relativo"
-#: src/findreplace.c:140
-msgid "Find previous"
-msgstr "Localizar anterior"
+#: src/findreplace.c:548
+msgid "String was not found."
+msgstr "Expressão não localizada."
-#: src/findreplace.c:140
-msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
-msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão de busca"
+#: src/findreplace.c:612
+msgid "No occurrences were found."
+msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada."
-#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#: src/findreplace.c:801
+msgid "Find String"
+msgstr "Localizar expressão"
-#: src/findreplace.c:141
-msgid "Closes find data window"
-msgstr "Fecha a janela de busca"
+#: src/findreplace.c:808
+msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
+msgstr "Digite os dados hexa ou ASCII a serem procurados"
-#: src/findreplace.c:157
-#, c-format
-msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
-msgstr "GHex (%s): Localizar dados: Adicionar busca"
+#: src/findreplace.c:814
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Localizar _próximo"
-#: src/findreplace.c:179
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
+#: src/findreplace.c:821
+msgid "Finds the next occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a ocorrência seguinte da expressão de busca"
-#: src/findreplace.c:235
-msgid "Search String"
-msgstr "Procurar expressão"
+#: src/findreplace.c:824
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _anterior"
-#: src/findreplace.c:243
-msgid "Highlight Colour"
-msgstr "Cor de destaque"
+#: src/findreplace.c:830
+msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão de busca"
-#: src/findreplace.c:280
-msgid "_Add New"
-msgstr "_Adicionar novo"
+#: src/findreplace.c:833
+msgid "_Clear"
+msgstr "Lim_par"
-#: src/findreplace.c:289
-msgid "_Remove Selected"
-msgstr "_Remover selecionado"
+#: src/findreplace.c:839
+msgid "Clears the data you are searching for"
+msgstr "Limpa os dados da pesquisa"
-#: src/findreplace.c:309
+#: src/findreplace.c:853 src/findreplace.c:1081
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: src/findreplace.c:309
-msgid "Closes advanced find window"
-msgstr "Fecha a janela de busca avançada"
-
-#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
-#, c-format
-msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
-msgstr "GHex (%s): Localizar & substituir dados"
+#: src/findreplace.c:857
+msgid "Closes the find pane"
+msgstr "Fecha o painel de busca"
-#: src/findreplace.c:368
+#: src/findreplace.c:931
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
-#: src/findreplace.c:375
-msgid "Find _next"
-msgstr "Localizar _próximo"
-
-#: src/findreplace.c:383
+#: src/findreplace.c:940
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: src/findreplace.c:391
+#: src/findreplace.c:951
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _tudo"
-#: src/findreplace.c:414
-msgid "Replace Data"
-msgstr "Substituir dados"
-
-#: src/findreplace.c:414
-msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
-msgstr "Digite os dados hexa ou ASCII para substituir"
-
-#: src/findreplace.c:415
-msgid "Find next"
-msgstr "Localizar próximo"
-
-#: src/findreplace.c:416
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
-#: src/findreplace.c:416
-msgid "Replaces the search string with the replace string"
-msgstr "Substitui a expressão de busca com a expressão de substituição"
-
-#: src/findreplace.c:417
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir tudo"
-
-#: src/findreplace.c:417
+#: src/findreplace.c:959
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitui todas as ocorrências da expressão de busca com a expressão de "
"substituição"
-#: src/findreplace.c:418
-msgid "Closes find and replace data window"
-msgstr "Fecha a janela de busca e substituição de dados"
-
-#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
-#, c-format
-msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
-msgstr "GHex (%s): Pular para o byte"
-
-#: src/findreplace.c:467
-msgid "Jump to byte"
-msgstr "Pular para o byte"
+#: src/findreplace.c:1038
+msgid "Jump to byte (enter offset):"
+msgstr "Pular para o byte (digitar deslocamento):"
-#: src/findreplace.c:467
-msgid "Enter the byte to jump to"
-msgstr "Digite o byte destino do salto"
+#: src/findreplace.c:1042
+msgid ""
+"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
+"format strings are supported such as hexidecimal format, if C-style notation "
+"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
+"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
+msgstr ""
+"Digite o byte de deslocamento para pular. O padrão é formato decimal, mas há "
+"suporte a outros formatos de expressão como o hexadecimal, caso a notação "
+"estilo-C com prefixo '0x' seja usada. Se a sua expressão não for "
+"reconhecida, um diálogo será apresentado explicando os formatos válidos de "
+"expressões aceitas."
-#: src/findreplace.c:468
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: src/findreplace.c:1059
+msgid "_Jump"
+msgstr "Pu_lar"
-#: src/findreplace.c:468
+#: src/findreplace.c:1067
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Salta para um byte especificado"
-#: src/findreplace.c:469
-msgid "Closes jump to byte window"
-msgstr "Fecha a janela de salto para byte"
-
-#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
-msgid "There is no active document to search!"
-msgstr "Não existe documento ativo a procurar!"
-
-#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
-#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
-msgid "There is no string to search for!"
-msgstr "Parece que não existe expressão para procurar!"
-
-#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
-msgid "End Of File reached"
-msgstr "Atingido fim do arquivo"
-
-#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
-#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
-msgid "String was not found!\n"
-msgstr "Expressão não encontrada!\n"
+#: src/findreplace.c:1085
+msgid "Closes the jump-to-byte pane"
+msgstr "Fecha o painel de salto para byte"
-#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
-msgid "Beginning Of File reached"
-msgstr "Início do arquivo atingido"
-
-#: src/findreplace.c:601
-msgid "There is no active document to move the cursor in!"
-msgstr "Não existe documento ativo para mover o cursor nele!"
-
-#: src/findreplace.c:619
-msgid "No offset has been specified!"
-msgstr "Nenhum deslocamento foi especificado!"
-
-#: src/findreplace.c:644
-msgid "The specified offset is beyond the file boundaries!"
-msgstr "O deslocamento especificado está além dos limites do arquivo!"
-
-#: src/findreplace.c:652
-msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
-msgstr "Não é possível posicionar o cursor após o fim do arquivo!"
-
-#: src/findreplace.c:659
+#: src/ghex-application-window.c:333
msgid ""
-"You may only give the offset as:\n"
-" - a positive decimal number, or\n"
-" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
-" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
+"There was an error saving the file.\n"
+"\n"
+"Your permissions of the file may have been changed by another program, or "
+"the file may have become corrupted."
msgstr ""
-"Você só pode informar o deslocamento como:\n"
-" - um número decimal positivo, ou\n"
-" - um número hexa, começando com \"0x\", ou\n"
-" - um sinal de \"+\" ou \"-\", seguido por um deslocamento relativo"
-
-#: src/findreplace.c:705
-msgid "There is no active buffer to replace data in!"
-msgstr "Não existe buffer ativo para substituir os dados nele!"
-
-#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
-msgid "End Of File reached!"
-msgstr "Atingido fim do arquivo!"
-
-#: src/findreplace.c:750
-msgid "There is no active document to replace data in!"
-msgstr "Não existe documento ativo para substituir os dados nele!"
-
-#: src/findreplace.c:780
-msgid "No occurrences were found."
-msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada."
+"Ocorreu um erro ao salvar o arquivo.\n"
+"\n"
+"Suas permissões do arquivo podem ter sido alteradas por outro programa, ou o "
+"arquivo pode ter se tornado corrompido."
-#: src/findreplace.c:783
-#, c-format
-msgid "Replaced %d occurrence."
-msgid_plural "Replaced %d occurrences."
-msgstr[0] "Substituída %d ocorrência."
-msgstr[1] "Substituídas %d ocorrências."
-
-#: src/findreplace.c:823
-msgid "No string to search for!"
-msgstr "Nenhuma expressão para procurar!"
-
-#: src/ghex-window.c:88
-#, c-format
+#: src/ghex-application-window.c:401
msgid ""
-"Can not open URI:\n"
-"%s"
+"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to close the window?\n"
+"\n"
msgstr ""
-"Não é possível abrir a URI:\n"
-"%s"
-
-#: src/ghex-window.c:109
+"<b>Você têm um ou mais arquivos abertos com alterações não salvas.</b>\n"
+"\n"
+"Você tem certeza que deseja fechar a janela?\n"
+"\n"
+
+#: src/ghex-application-window.c:405
+msgid "_Close Anyway"
+msgstr "_Fechar mesmo assim"
+
+#: src/ghex-application-window.c:406 src/ghex-application-window.c:527
+#: src/ghex-application-window.c:1181
+msgid "_Go Back"
+msgstr "_Voltar"
+
+#. Translators: %s is the filename that is currently being
+#. * edited.
+#: src/ghex-application-window.c:507
#, c-format
msgid ""
-"Can not open file:\n"
-"%s"
+"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
+"\n"
+"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
-"Não é possível abrir o arquivo:\n"
-"%s"
-
-#: src/ghex-window.c:338
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: src/ghex-window.c:339
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ghex-window.c:340
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: src/ghex-window.c:341
-msgid "_Group Data As"
-msgstr "_Grupo de dados como"
-
-#. View submenu
-#: src/ghex-window.c:342
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Janelas"
-
-#: src/ghex-window.c:343
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+"<big><b>%s foi editado desde sua abertura.</b></big>\n"
+"\n"
+"Você deseja salvar suas alterações?"
-#. File menu
-#: src/ghex-window.c:346
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir…"
-
-#: src/ghex-window.c:347
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um arquivo"
-
-#: src/ghex-window.c:349
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
-
-#: src/ghex-window.c:350
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Salvar o arquivo atual"
-
-#: src/ghex-window.c:352
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Salvar _como…"
+#: src/ghex-application-window.c:513
+msgid ""
+"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
+"\n"
+"Would you like to save your changes?"
+msgstr ""
+"<b>O buffer foi editado desde a abertura.</b>\n"
+"\n"
+"Você deseja salvar suas alterações?"
+
+#: src/ghex-application-window.c:525
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "_Salvar alterações"
+
+#: src/ghex-application-window.c:526
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar alterações"
+
+#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
+#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
+#.
+#: src/ghex-application-window.c:885 src/hex-document.c:613
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem título"
+
+#: src/ghex-application-window.c:1064
+msgid ""
+"There was an error saving the file to the path specified.\n"
+"\n"
+"You may not have the required permissions."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao salvar o arquivo no caminho especificado.\n"
+"\n"
+"Você pode não ter as permissões necessárias."
-#: src/ghex-window.c:353
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
+#: src/ghex-application-window.c:1078
+msgid ""
+"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
+"saved."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido ao tentar recarregar o arquivo que acabou de "
+"salvar."
-#: src/ghex-window.c:355
-msgid "Save As _HTML..."
-msgstr "Salvar como _HTML…"
+#: src/ghex-application-window.c:1105
+msgid "Select a file to save buffer as"
+msgstr "Escolha um arquivo para gravar o buffer como"
-#: src/ghex-window.c:356
-msgid "Export data to HTML source"
-msgstr "Exportar dados para fonte HTML"
+#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
+#. * confirm whether they want to revert.
+#: src/ghex-application-window.c:1174
+#, c-format
+msgid ""
+"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
+"\n"
+"Your changes will be lost.\n"
+"\n"
+"This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"<big><b>Você tem certeza que deseja reverter %s?</b></big>\n"
+"\n"
+"Suas alterações serão perdidas.\n"
+"\n"
+"Esta ação não pode ser desfeita."
-#: src/ghex-window.c:358
+#: src/ghex-application-window.c:1180
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: src/ghex-window.c:359
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"
-
-#: src/ghex-window.c:361
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
-
-#: src/ghex-window.c:362
-msgid "Print the current file"
-msgstr "Imprime o arquivo atual"
-
-#: src/ghex-window.c:364
-msgid "Print Previe_w..."
-msgstr "_Visualizar impressão…"
-
-#: src/ghex-window.c:365
-msgid "Preview printed data"
-msgstr "Visualizar impressão dos dados"
-
-#: src/ghex-window.c:367
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: src/ghex-window.c:368
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fechar o arquivo atual"
-
-#: src/ghex-window.c:370
-msgid "E_xit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: src/ghex-window.c:371
-msgid "Exit the program"
-msgstr "Sai do programa"
-
-#. Edit menu
-#: src/ghex-window.c:375
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: src/ghex-window.c:376
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#: src/ghex-window.c:378
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: src/ghex-window.c:379
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Refaz a ação desfeita"
-
-#: src/ghex-window.c:381
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/ghex-window.c:382
-msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
-
-#: src/ghex-window.c:384
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Recor_tar"
-
-#: src/ghex-window.c:385
-msgid "Cut selection"
-msgstr "Recortar seleção"
-
-#: src/ghex-window.c:387
-msgid "Pa_ste"
-msgstr "Co_lar"
-
-#: src/ghex-window.c:388
-msgid "Paste data from clipboard"
-msgstr "Cola os dados da área de transferência"
-
-#: src/ghex-window.c:390
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
-
-#: src/ghex-window.c:391
-msgid "Search for a string"
-msgstr "Procurar por uma expressão"
-
-#: src/ghex-window.c:393
-msgid "_Advanced Find"
-msgstr "Busca _avançada"
-
-#: src/ghex-window.c:394
-msgid "Advanced Find"
-msgstr "Busca avançada"
-
-#: src/ghex-window.c:396
-msgid "R_eplace"
-msgstr "Su_bstituir"
-
-#: src/ghex-window.c:397
-msgid "Replace a string"
-msgstr "Substituir uma expressão"
-
-#: src/ghex-window.c:399
-msgid "_Goto Byte..."
-msgstr "_Ir para o byte…"
-
-#: src/ghex-window.c:400
-msgid "Jump to a certain position"
-msgstr "Pula para uma certa posição"
-
-#: src/ghex-window.c:402
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: src/ghex-window.c:403
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar a aplicação"
-
-#. View menu
-#: src/ghex-window.c:407
-msgid "_Add View"
-msgstr "_Adicionar visão"
-
-#: src/ghex-window.c:408
-msgid "Add a new view to the buffer"
-msgstr "Adiciona uma nova visão do buffer"
-
-#: src/ghex-window.c:410
-msgid "_Remove View"
-msgstr "_Remover visão"
-
-#: src/ghex-window.c:411
-msgid "Remove the current view of the buffer"
-msgstr "Remove a visão atual do buffer"
-
-#. Help menu
-#: src/ghex-window.c:415
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sumário"
-
-#: src/ghex-window.c:416
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-
-#: src/ghex-window.c:418
-msgid "_About"
-msgstr "S_obre"
-
-#: src/ghex-window.c:419
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#. Edit menu
-#: src/ghex-window.c:426
-msgid "_Insert Mode"
-msgstr "Mode de _inserção"
-
-#: src/ghex-window.c:427
-msgid "Insert/overwrite data"
-msgstr "Inserir/sobrescrever dados"
-
-#. Windows menu
-#: src/ghex-window.c:431
-msgid "Character _Table"
-msgstr "_Tabela de caracteres"
-
-#: src/ghex-window.c:432
-msgid "Show the character table"
-msgstr "Mostra a tabela de caracteres"
-
-#: src/ghex-window.c:434
-msgid "_Base Converter"
-msgstr "Conversor de _bases"
-
-#: src/ghex-window.c:435
-msgid "Open base conversion dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de conversão de base"
-
-#: src/ghex-window.c:437
-msgid "Type Conversion _Dialog"
-msgstr "Caixa de _diálogo de conversão de tipo"
-
-#: src/ghex-window.c:438
-msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
-msgstr "Mostra a caixa de diálogo de conversão de tipo na janela de edição"
-
-#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
-msgid "_Bytes"
-msgstr "_Bytes"
-
-#: src/ghex-window.c:445
-msgid "Group data by 8 bits"
-msgstr "Agrupar dados em 8 bits"
-
-#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
-msgid "_Words"
-msgstr "_Palavras"
-
-#: src/ghex-window.c:447
-msgid "Group data by 16 bits"
-msgstr "Agrupar dados em 16 bits"
-
-#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
-msgid "_Longwords"
-msgstr "Palavras _longas"
-
-#: src/ghex-window.c:449
-msgid "Group data by 32 bits"
-msgstr "Agrupar dados em 32 bits"
+#: src/ghex-application-window.c:1266
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Escolha um arquivo para abrir"
-#: src/ghex-window.c:787
+#: src/ghex-application-window.c:1361
#, c-format
-msgid "Offset: %s"
-msgstr "Deslocamento: %s"
+msgid "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to 0x%lX selected"
+msgstr "Deslocamento: 0x%lX; 0x%lX bytes de 0x%lX para 0x%lX selecionados"
-#: src/ghex-window.c:790
+#: src/ghex-application-window.c:1365
#, c-format
-msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
-msgstr "; %s bytes de %s para %s selecionados"
+msgid "Offset: 0x%lX"
+msgstr "Deslocamento: 0x%lX"
-#: src/ghex-window.c:1066
+#: src/ghex-application-window.c:2003
+msgid ""
+"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
+"\n"
+"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
+"memory.\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to proceed?\n"
+"\n"
+"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
+"session.\n"
+"\n"
+"This limitation will be removed in a future version of GHex."
+msgstr ""
+"Você está tentando abrir arquivo com 1GB ou maior.\n"
+"\n"
+"Isto pode tornar o GHex e sua máquina instáveis uma vez que o arquivo será "
+"carregado em memória.\n"
+"\n"
+"Você tem certeza de que deseja continuar?\n"
+"\n"
+"Esta mensagem não será mostrada novamente como lembrete nessa sessão do "
+"GHex.\n"
+"\n"
+"Essa limitação será removida em uma versão futura do GHex."
+
+#: src/ghex-application-window.c:2057
+msgid "There was an error reading the file."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler arquivo."
+
+#: src/ghex-application-window.c:2103
+msgid ""
+"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
+"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao carregar o arquivo solicitado. O arquivo pode tanto não "
+"existir mais, estar inacessível ou você não ter permissão de acesso a isto."
+
+#: src/ghex-notebook-tab.c:41
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Documento sem título"
+
+#: src/hex-buffer-mmap.c:50
+msgid "The file appears to have an invalid path."
+msgstr "Aparentemente o arquivo possui caminho inválido."
+
+#. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
+#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
+#. * is the standard error message that will be reported from the system
+#. * (eg, 'No such file or directory').
+#.
+#: src/hex-buffer-mmap.c:154
#, c-format
-msgid "Activate file %s"
-msgstr "Ativar arquivo %s"
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
-#: src/ghex-window.c:1102
+#: src/hex-buffer-mmap.c:285
#, c-format
-msgid "%s - GHex"
-msgstr "%s – GHex"
-
-#: src/ghex-window.c:1224
-msgid "Select a file to save buffer as"
-msgstr "Escolha um arquivo para gravar o buffer como"
+msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
+msgstr "Não foi possível ajustar %s de %lu para %lu bytes"
-#: src/ghex-window.c:1256
+#: src/hex-buffer-mmap.c:334
#, c-format
-msgid ""
-"File %s exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"O arquivo %s já existe.\n"
-"Você quer sobrescrevê-lo?"
+msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
+msgstr "Erro fatal: Mapeamento de memória do arquivo (%lu bytes, fd %d) falhou"
-#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
-#, c-format
-msgid "Saved buffer to file %s"
-msgstr "Buffer gravado no arquivo %s"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:562
+msgid "Unable to retrieve file or directory information"
+msgstr "Não foi possível recuperar informações do arquivo ou diretório"
-#: src/ghex-window.c:1289
-msgid "Error saving file!"
-msgstr "Erro ao gravar o arquivo!"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:571
+msgid "Unable to create file"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
-#: src/ghex-window.c:1295
-msgid "Can't open file for writing!"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo para escrita!"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:581
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Não é um arquivo comum"
-#: src/ghex-window.c:1340
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s has changed since last save.\n"
-"Do you want to save changes?"
-msgstr ""
-"O arquivo %s foi modificado desde a última gravação.\n"
-"Você quer salvar as mudanças?"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:591
+msgid "Unable to open file for reading"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo para leitura"
-#: src/ghex-window.c:1344
-msgid "Do_n't save"
-msgstr "_Não salvar"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:622
+msgid "Failed to open temporary file."
+msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
-#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
-msgid "You don't have the permissions to save the file!"
-msgstr "Você não tem as permissões para salvar o arquivo!"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:661
+msgid "Error reading file"
+msgstr "Erro ao ler o arquivo"
-#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
-msgid "An error occurred while saving file!"
-msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o arquivo!"
+#: src/hex-buffer-mmap.c:677
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
-#: src/hex-dialog.c:61
+#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits com sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:62
+#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sem sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:63
+#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits com sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:64
+#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sem sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:65
+#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits com sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:66
+#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sem sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:67
+#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bits com sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:68
+#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bits sem sinal:"
-#: src/hex-dialog.c:69
+#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flutuante 32 bit:"
-#: src/hex-dialog.c:70
+#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flutuante 64 bit:"
-#: src/hex-dialog.c:71
+#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
-#: src/hex-dialog.c:72
+#: src/hex-dialog.c:83
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
-#: src/hex-dialog.c:73
+#: src/hex-dialog.c:84
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"
-#: src/hex-dialog.c:214
+#: src/hex-dialog.c:200
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificação little endian"
-#: src/hex-dialog.c:221
+#: src/hex-dialog.c:206
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar números sem sinal e flutuantes como hexadecimal"
-#: src/hex-dialog.c:227
+#: src/hex-dialog.c:211
msgid "Stream Length:"
msgstr "Tamanho do fluxo:"
-#: src/hex-dialog.c:250
+#: src/hex-dialog.c:233
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "CONSERTE-ME: sem função de conversão"
-#: src/hex-document.c:435
-msgid "New document"
-msgstr "Novo documento"
-
-#: src/hex-document.c:784
+#: src/hex-document.c:641
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
+#: src/hex-document.c:647 src/hex-document.c:750
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Despejo hexa gerado por"
-#: src/hex-document.c:801
-msgid "Saving to HTML..."
-msgstr "Salvando em HTML…"
-
-#: src/hex-document.c:838
+#: src/hex-document.c:673
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
-#: src/hex-document.c:853
+#: src/hex-document.c:688
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
-#: src/main.c:36
-msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
-msgstr "Especificação de geometria X (veja a página de manual “X”)."
-
-#: src/main.c:36
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: src/main.c:44
+msgid "Show the application version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
-#: src/main.c:37
-msgid "FILES"
-msgstr "ARQUIVOS"
+#: src/main.c:105
+#, c-format
+msgid "This is GHex, version %s\n"
+msgstr "Este é o GHex, versão %s\n"
-#: src/main.c:99
-msgid "- GTK+ binary editor"
-msgstr "- Editor binário GTK+"
+#: src/main.c:170
+msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
+msgstr "GHex - Um editor hexadecimal para o ambiente GNOME"
-#: src/main.c:103
+#: src/paste-special.c:220
#, c-format
msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+"Paste failed; invalid hex format.\n"
+"\n"
+"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
+"\n"
+"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções de linha de "
-"comando disponíveis.\n"
-
-#: src/main.c:133 src/main.c:146
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Expressão de geometria inválida “%s”\n"
-
-#: src/preferences.c:69
-msgid "GHex Preferences"
-msgstr "Preferências do GHex"
+"Falha ao colar; formato hexa inválido.\n"
+"\n"
+"A expressão deve estar em formato de pares hexa delineados por espaço.\n"
+"\n"
+"Por exemplo: \"FF 3D 99 0A\""
-#: src/preferences.c:101
-msgid "_Maximum number of undo levels:"
-msgstr "Número _máximo de níveis a desfazer:"
+#: src/paste-special.c:310
+msgid "GHex Paste Data"
+msgstr "GHex Colar dados"
-#: src/preferences.c:121
-msgid "Undo levels"
-msgstr "Níveis de desfazer"
-
-#: src/preferences.c:121
-msgid "Select maximum number of undo levels"
-msgstr "Selecione o número máximo de níveis a desfazer"
-
-#: src/preferences.c:125
-msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
-msgstr "Mo_strar deslocamento do cursor na barra de status como:"
+#: src/paste-special.c:405
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: src/preferences.c:144
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Hexadecimal"
+#: src/paste-special.c:407
+msgid "Copy Special"
+msgstr "Copiar Especial"
-#: src/preferences.c:146
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+#: src/paste-special.c:512
+msgid "Plain text (as ASCII)"
+msgstr "Texto simples (como ASCII)"
-#: src/preferences.c:155
-msgid "Enter the cursor offset format"
-msgstr "Digite o formato do deslocamento do cursor"
+#: src/paste-special.c:516
+msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
+msgstr "Texto simples (como pares hexa delimitados por espaços)"
-#: src/preferences.c:156
-msgid "Select the cursor offset format"
-msgstr "Selecione o formato do deslocamento do cursor"
+#: src/paste-special.c:533
+msgid "Plain text (Unicode)"
+msgstr "Texto simples (Unicode)"
-#. show offsets check button
-#: src/preferences.c:166
-msgid "Sh_ow offsets column"
-msgstr "M_ostrar coluna de deslocamentos"
+#. paste_special_dialog
+#: src/paste-special.ui:28
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Colar Especial"
-#: src/preferences.c:171
-msgid "Editing"
-msgstr "Edição"
+#: src/paste-special.ui:49
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
-#. display font
-#: src/preferences.c:180
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+#: src/paste-special.ui:55
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#. default group type
-#: src/preferences.c:203
-msgid "Default Group Type"
-msgstr "Tipo padrão do grupo"
+#. prefs_dialog
+#: src/preferences.ui:29
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: src/preferences.c:219
+#: src/preferences.ui:52
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
-#. paper selection
-#: src/preferences.c:228
-msgid "Paper size"
-msgstr "Tamanho do papel"
-
-#. data & header font selection
-#: src/preferences.c:233
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
-
-#: src/preferences.c:245
-msgid "_Data font:"
-msgstr "Fonte de _dados:"
-
-#: src/preferences.c:259
-msgid "Data font"
-msgstr "Fonte para os dados"
+#: src/preferences.ui:63
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
-#: src/preferences.c:259
-msgid "Select the data font"
-msgstr "Selecione a fonte de dados"
+#: src/preferences.ui:83
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Modo escuro"
-#: src/preferences.c:268
-msgid "Header fo_nt:"
-msgstr "Fo_nte para o cabeçalho:"
+#: src/preferences.ui:93
+msgid "Use system default"
+msgstr "Usar padrão do sistema"
-#: src/preferences.c:281
-msgid "Header font"
-msgstr "Fonte para o cabeçalho"
+#: src/preferences.ui:102
+msgid "Hex Group Type"
+msgstr "Tipo de grupo hex"
-#: src/preferences.c:281
-msgid "Select the header font"
-msgstr "Selecione a fonte para o cabeçalho"
+#: src/preferences.ui:108
+msgid "Bytes (8-bit)"
+msgstr "Bytes (8-bit)"
-#: src/preferences.c:306
-msgid "_Print shaded box over:"
-msgstr "Im_primir caixa sombreada sobre:"
+#: src/preferences.ui:114
+msgid "Words (16-bit)"
+msgstr "Palavras (16-bit)"
-#: src/preferences.c:318
-msgid "Box size"
-msgstr "Tamanho da caixa"
+#: src/preferences.ui:120
+msgid "Longwords (32-bit)"
+msgstr "Palavras longas (32-bit)"
-#: src/preferences.c:318
-msgid "Select size of box (in number of lines)"
-msgstr "Selecione o tamanho da caixa (número de linhas)"
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "Quadwords (64-bit)"
+msgstr "Palavras Quádruplas (64-bit)"
-#: src/preferences.c:322
-msgid "lines (0 for no box)"
-msgstr "linhas (0 para nenhuma caixa)"
+#: src/preferences.ui:138
+msgid "Show offsets column"
+msgstr "Mostra coluna de deslocamentos"
-#: src/preferences.c:329
+#: src/preferences.ui:149
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
-#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Houve um erro ao mostrar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: src/preferences.c:499
-msgid "Can not open desired font!"
-msgstr "Não é possível abrir a fonte desejada!"
-
-#: src/preferences.c:560
-msgid ""
-"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
-"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
-msgstr ""
-"A expressão de formato do deslocamento contém um especificador de formato "
-"inválido.\n"
-"Apenas 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' e 'o' são permitidos."
-
-#: src/print.c:57
-#, c-format
-msgid "Page: %i/%i"
-msgstr "Página: %i/%i"
-
-#: src/ui.c:55
-msgid "hex data"
-msgstr "dados em hexa"
-
-#: src/ui.c:56
-msgid "ASCII data"
-msgstr "dados em ASCII"
-
-#: src/ui.c:160
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Este programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free "
-"Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer "
-"versão posterior."
-
-#: src/ui.c:164
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
-"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
-"para obter mais detalhes."
-
-#: src/ui.c:168
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa, se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. e.g. 1998-2018.
-#: src/ui.c:180
-msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do GHex"
-
-#: src/ui.c:184
-msgid "A binary file editor"
-msgstr "Um editor de arquivo binário"
-
-#: src/ui.c:190
-msgid "About GHex"
-msgstr "Sobre o GHex"
-
-#: src/ui.c:191
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Edson A. Tacão <tacao conectiva com br>\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
-"Raphael Higino <In memoriam>\n"
-"Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
-"Mateus Zenaide <matzenh gmail com>\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>"
-
-#: src/ui.c:194
-msgid "GHex Website"
-msgstr "Página Web do GHex"
-
-#: src/ui.c:328
-msgid "Select a file to open"
-msgstr "Escolha um arquivo para abrir"
-
-#: src/ui.c:360
-#, c-format
-msgid "Loaded file %s"
-msgstr "Arquivo %s carregado"
-
-#: src/ui.c:368
-msgid "Can not open file!"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo!"
+#: src/preferences.ui:159
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
-#: src/ui.c:433
-msgid "Select path and file name for the HTML source"
-msgstr "Selecione o caminho e o nome do arquivo para a fonte HTML"
+#: src/preferences.ui:172
+msgid "Data font:"
+msgstr "Fonte de dados:"
-#: src/ui.c:465
-msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
-msgstr "Você precisa especificar um nome base para os arquivos HTML."
+#: src/preferences.ui:182
+msgid "Header font:"
+msgstr "Fonte para o cabeçalho:"
-#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
-msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
-msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n"
+#: src/preferences.ui:221
+msgid "Print alternating shaded rows"
+msgstr "Imprimir linhas sombreadas alternadas"
-#: src/ui.c:488
-msgid ""
-"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
-"Do you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Salvar em HTML vai sobrescrever alguns arquivos.\n"
-"Você quer continuar?"
+#: src/preferences.ui:233
+msgid "Span across lines:"
+msgstr "Espaço entre linhas:"
-#: src/ui.c:756
-#, c-format
-msgid "Really revert file %s?"
-msgstr "Deseja reverter o arquivo %s?"
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
-#: src/ui.c:770
+#: src/print.c:50
#, c-format
-msgid "Reverted buffer from file %s"
-msgstr "Buffer revertido a partir do arquivo %s"
-
-#~ msgid "ghex"
-#~ msgstr "ghex"
-
-#~ msgid "Hexadecimal Editor"
-#~ msgstr "Editor hexadecimal"
-
-#~ msgid "Add View"
-#~ msgstr "Adicionar visão"
-
-#~ msgid "Bytes"
-#~ msgstr "Bytes"
-
-#~ msgid "Character Table..."
-#~ msgstr "Tabela de caracteres..."
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Conteúdo"
-
-#~ msgid "Converter..."
-#~ msgstr "Conversor..."
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Recortar"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Export to HTML..."
-#~ msgstr "Exportar para HTML..."
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Localizar"
-
-#~ msgid "Goto Byte"
-#~ msgstr "Ir para o byte"
-
-#~ msgid "Help Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo de ajuda"
-
-#~ msgid "Insert Mode"
-#~ msgstr "Modo de inserção"
-
-#~ msgid "Longwords"
-#~ msgstr "Palavras longas"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Colar"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Print Preview..."
-#~ msgstr "Visualizar impressão..."
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refazer"
-
-#~ msgid "Remove View"
-#~ msgstr "Remover visão"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Reverter"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salvar"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Salvar como"
-
-#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
-#~ msgstr "Caixa de diálogo de conversão de tipo..."
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfazer"
-
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Palavras"
-
-#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
-#~ msgstr "_Inserir uma nova frase de visualização."
-
-#~ msgid "Modify preview phrase..."
-#~ msgstr "Modificar frase de visualização..."
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Visualizar"
-
-#~ msgid "_Modify preview phrase..."
-#~ msgstr "_Modificar frase de visualização..."
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Seleção de Fonte"
-
-#~ msgid "Sans Regular 12"
-#~ msgstr "Sans Regular 12"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Escolha uma Fonte"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "The title of the selection dialog box"
-#~ msgstr "O título da caixa de diálogo de seleção"
-
-#~ msgid "Font name"
-#~ msgstr "Nome da fonte"
-
-#~ msgid "Name of the selected font"
-#~ msgstr "Nome da fonte selecionada"
-
-#~ msgid "Preview text"
-#~ msgstr "Texto de visualização"
-
-#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
-#~ msgstr "Texto de visualização mostrado na caixa de diálogo"
-
-#~ msgid "Use font in label"
-#~ msgstr "Usar fonte no rótulo"
-
-#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
-#~ msgstr "Usa a fonte no rótulo em modo de informação de fonte"
-
-#~ msgid "Font size for label"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte para o rótulo"
-
-#~ msgid "Font size for label in font info mode"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte para o rótulo em modo de informação de fonte"
-
-#~ msgid "Show size"
-#~ msgstr "Mostrar tamanho"
-
-#~ msgid "Show size in font info mode"
-#~ msgstr "Mostrar o tamanho em modo de informação de fonte"
-
-#~ msgid "32 bit float:"
-#~ msgstr "Flutuante de 32 bits:"
-
-#~ msgid "64 bit float:"
-#~ msgstr "Flutuante de 64 bits:"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "Impossível iniciar o Bonobo!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
-#~ "GHex is unable to print without this font installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GHex não pôde encontrar a fonte \"%s\".\n"
-#~ "O GHex não pode imprimir sem esta fonte instalada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
-#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
-#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
-
-#~ msgid "Printing file..."
-#~ msgstr "Imprimindo arquivo..."
-
-#~ msgid "Print Hex Document"
-#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Páginas"
-
-#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
-#~ msgstr "GHex (%s): Visualização de impressão"
-
-#~ msgid "The gnome binary editor"
-#~ msgstr "O editor binário do GNOME"
-
-#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
-#~ msgstr "Liberado sob os termos da Licensa Pública GNU (GPL)"
+msgid "Page: %i/%i"
+msgstr "Página: %i/%i"
-#~ msgid "Search for %s"
-#~ msgstr "Procurar por %s"
+#~ msgid "Get cursor value"
+#~ msgstr "Capturar valor do cursor"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]