[gnome-subtitles] Update Portuguese translation



commit b69fa98df4cb7a5431f4a200fb4b8d9af9b732ed
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Tue Dec 7 16:21:57 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 341 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 173 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 380a635..ff3c0e2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translation of gnome-subtitles.
-# Copyright © 2020 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2020-2021 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
 # Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>, 2020, 2021.
 #
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-11 18:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 17:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-07 16:20+0000\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Legendas Gnome"
+msgstr "Gnome Subtitles"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME"
+msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente gráfico GNOME"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
 "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
-"O Legendas Gnome é um editor de legendas para o ambiente de trabalho GNOME "
+"O Gnome Subtitles é um editor de legendas para o ambiente gráfico GNOME "
 "Permite criar, sincronizar converter e traduzir legendas usando um ambiente "
 "de utilizador amigável com pré-visualização de vídeo."
 
@@ -45,9 +45,9 @@ msgid ""
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
-"São suportados 22 formatos de legendas, incluindo mas não limitados a: "
-"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub e "
-"SubViewer."
+"Um total de 22 formatos de legendas são suportados, incluindo mas não "
+"limitados a: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, "
+"MPSub e SubViewer."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Main window"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Janela principal"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
 msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Editor de Legendas"
+msgstr "Editor de legendas"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
@@ -68,11 +68,11 @@ msgstr "Codificações mostradas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
-msgstr "Lista de codificações mostradas nas janelas Abrir/Guardar ficheiro."
+msgstr "Lista de codificações mostradas nas janelas Abrir/Gravar ficheiro."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
 msgid "File Open encoding option"
-msgstr "Opção de codificação de Abrir ficheiro"
+msgstr "Opção de codificação do Abrir ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
 msgid ""
@@ -83,15 +83,16 @@ msgid ""
 "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
 msgstr ""
 "Opção de codificação para utilizar por padrão ao abrir ficheiros. Os valores "
-"possíveis são: “AutoDetect” para usar deteção automática, “RememberLastUsed” "
-"para lembrar a última codificação utilizada, “CurrentLocale” para usar a "
-"localização atual e “Specific” para utilizar uma codificação específica. A "
-"codificação para “RememberLastUsed” e “Specific” é armazenada na chave "
-"file_open_encoding."
+"possíveis são: “Detetado automaticamente” para utilizar deteção automática, "
+"“Lembrar a última codificação utilizada” para lembrar a última codificação "
+"utilizada, “Configuração regional atual” para utilizar a localização atual e "
+"“Especifica” para utilizar uma codificação específica. A codificação para "
+"“Lembrar a última codificação utilizada” e “Especifica” é armazenada na "
+"chave file_open_encoding."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
 msgid "File Open encoding"
-msgstr "Codificação de Abrir ficheiro"
+msgstr "Codificação do Abrir ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
 msgid ""
@@ -101,9 +102,9 @@ msgid ""
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
 "Codificação para utilizar ao abrir ficheiros. Além da codificação atual, "
-"utilizada quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na chave "
-"file_open_encoding_option, outros valores possíveis são “AutoDetect” e "
-"“CurrentLocale”."
+"utilizada quando “Lembrar a última codificação utilizada” ou “Especifica” "
+"são definidos na chave file_open_encoding_option, outros valores possíveis "
+"são “Detetado automaticamente” e “Configuração regional atual”."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
 msgid "Auto detection fallback encoding"
@@ -111,11 +112,11 @@ msgstr "Codificação reserva de autodeteção"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
 msgid "Encoding to use when auto detection fails."
-msgstr "Codificação para utilizar quando a autodetecção falhar."
+msgstr "Codificação para utilizar quando a deteção automática falhar."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
 msgid "File Save encoding option"
-msgstr "Opção de codificação de Guardar ficheiro"
+msgstr "Opção de codificação do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
 msgid ""
@@ -126,16 +127,17 @@ msgid ""
 "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
 "key."
 msgstr ""
-"Opção de codificação para utilizar por padrão ao guardar ficheiros. Os "
-"valores possíveis são: “KeepExisting” para utilizar a codificação do "
-"ficheiro existente, “RememberLastUsed” para lembrar a última codificação "
-"utilizada, “CurrentLocale” para utilizar a localização atual e “Specific” "
-"para utilizar uma codificação específica. A codificação para "
-"“RememberLastUsed” e “Specific” é armazenada na chave file_save_encoding."
+"Opção de codificação para utilizar por padrão ao gravar ficheiros. Os "
+"valores possíveis são: “Manter o formato utilizado” para utilizar a "
+"codificação do ficheiro existente, “Lembrar a última codificação utilizada” "
+"para lembrar a última codificação utilizada, “Configuração regional atual” "
+"para utilizar a localização atual e “Especifica” para utilizar uma "
+"codificação específica. A codificação para “Lembrar a última codificação "
+"utilizada” e “Especifica” é armazenada na chave file_save_encoding."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
 msgid "File Save encoding"
-msgstr "Codificação de Guardar ficheiro"
+msgstr "Codificação do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
 msgid ""
@@ -144,14 +146,14 @@ msgid ""
 "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
 "and \"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
-"Codificação para utilizar ao guardar ficheiros. Além da codificação atual, "
-"utilizada quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na chave "
-"file_save_encoding_option, outros valores possíveis são “KeepExisting” e "
-"“CurrentLocale”."
+"Codificação para utilizar ao gravar ficheiros. Além da codificação atual, "
+"utilizada quando “Lembrar a última codificação utilizada” ou “Especifica” "
+"são definidos na chave file_save_encoding_option, outros valores possíveis "
+"são “Manter o formato utilizado” e “Configuração regional atual”."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
 msgid "File Save format option"
-msgstr "Opção de formato de Guardar ficheiro"
+msgstr "Opção de formato do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
 msgid ""
@@ -161,15 +163,16 @@ msgid ""
 "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
 "stored in the file_save_format key."
 msgstr ""
-"Opção de formato de legenda para utilizar por padrão ao guardar ficheiros. "
-"Os valores possíveis são: “KeepExisting” para utilizar o formato do ficheiro "
-"existente, “RememberLastUsed” para lembrar o último formato utilizado e "
-"“Specific” para utilizar um formato específico. O formato de legenda para "
-"“RememberLastUsed” e “Specific” é armazenado na chave file_save_format."
+"Opção de formato de legenda para utilizar por padrão ao gravar ficheiros. Os "
+"valores possíveis são: “Manter o formato utilizado” para utilizar o formato "
+"do ficheiro existente, “Lembrar a última codificação utilizada” para lembrar "
+"o último formato utilizado e “Especifica” para utilizar um formato "
+"específico. O formato de legenda para “Lembrar a última codificação "
+"utilizada” e “Especifica” é armazenado na chave file_save_format."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
 msgid "File Save format"
-msgstr "Formato de Guardar ficheiro"
+msgstr "Formato do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
 msgid ""
@@ -178,14 +181,14 @@ msgid ""
 "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
-"Formato de legenda para utilizar ao guardar ficheiros. Além do formato "
-"atual, utilizado quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na "
-"chave file_save_format_option, outros valores possíveis são “KeepExisting” e "
-"“CurrentLocale”."
+"Formato de legenda para utilizar ao gravar ficheiros. Além do formato atual, "
+"utilizado quando “Lembrar a última codificação utilizada” ou “Especifica” "
+"são definidos na chave file_save_format_option, outros valores possíveis são "
+"“Manter o formato utilizado” e “Configuração regional atual”."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
 msgid "File Save newline option"
-msgstr "Opção de nova linha de Guardar ficheiro"
+msgstr "Opção de nova linha do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
 msgid ""
@@ -194,27 +197,28 @@ msgid ""
 "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
 "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
 msgstr ""
-"Opção de nova linha para utilizar por padrão ao guardar ficheiros. Valores "
-"possíveis são: “RememberLastUsed” para lembrar o último tipo de nova linha "
-"utilizado e “Specific” para utilizar o tipo de nova linha especificado. O "
-"tipo de nova linha para “RememberLastUsed” e “Specific” é armazenado na "
-"chave file_save_newline."
+"Opção de nova linha para utilizar por padrão ao gravar ficheiros. Valores "
+"possíveis são: “Lembrar a última codificação utilizada” para lembrar o "
+"último tipo de nova linha utilizado e “Especifica” para utilizar o tipo de "
+"nova linha especificado. O tipo de nova linha para “Lembrar a última "
+"codificação utilizada” e “Especifica” é armazenado na chave "
+"file_save_newline."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
 msgid "File Save newline"
-msgstr "Nova linha de Guardar ficheiro"
+msgstr "Nova linha do Gravar ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
 msgid "Newline type to use when saving files."
-msgstr "Tipo de nova linha para utilizar ao guardar ficheiros."
+msgstr "Tipo de nova linha para utilizar ao gravar ficheiros."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
 msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr "Guardar transação ao guardar legendas"
+msgstr "Gravar transação ao gravar legendas"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr "Se deve-se guardar traduções existentes ao guardar legendas."
+msgstr "Se deve ou não gravar traduções existentes ao gravar as legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
 msgid "Automatically choose the video file"
@@ -225,9 +229,9 @@ msgid ""
 "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
 "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
 msgstr ""
-"Se deve-se escolher automaticamente o ficheiro de vídeo para abrir, quando "
-"estiver a abrir um ficheiro de legenda. Um ficheiro de vídeo é escolhido com "
-"base no nome do ficheiro de legenda."
+"Se deve ou não escolher automaticamente o ficheiro de vídeo para abrir, "
+"quando estiver a abrir um ficheiro de legenda. Um ficheiro de vídeo é "
+"escolhido com base no nome do ficheiro de legenda."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
 msgid "Apply reaction delay"
@@ -238,8 +242,8 @@ msgid ""
 "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
 "subtitle with the video playing."
 msgstr ""
-"Se deve-se aplicar um atraso de reação ao definir os tempos de início e fim "
-"de uma legenda com o vídeo em reprodução."
+"Se deve ou não aplicar um atraso de reação ao definir os tempos de início e "
+"fim de uma legenda com o vídeo em reprodução."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
 msgid "Reaction delay"
@@ -262,8 +266,8 @@ msgid ""
 "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
 "more subtitles are changed."
 msgstr ""
-"Se deve-se procurar no vídeo para o início da primeira legenda quando um ou "
-"mais legendas forem alteradas."
+"Se deve ou não procurar o vídeo até ao início da primeira legenda quando uma "
+"ou mais legendas forem alteradas."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
 msgid "Seek on change rewind"
@@ -283,8 +287,8 @@ msgstr "Ver comprimento de linhas"
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
 msgstr ""
-"Se deve-se ver comprimentos de linhas como contagem de caracteres na lista "
-"de legendas."
+"Se deve ou não ver comprimentos de linhas como contagem de caracteres na "
+"lista de legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
 msgid "Window width"
@@ -324,7 +328,8 @@ msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr "Se deve-se verificar automaticamente a ortografia do texto da legenda."
+msgstr ""
+"Se deve ou não verificar a ortografia automaticamente do texto da legenda."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
 msgid "Auto backup"
@@ -335,20 +340,20 @@ msgid ""
 "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
 "periodically saved with a ~ suffix."
 msgstr ""
-"Se deve-se fazer uma cópia de segurança automática de ficheiros. Uma cópia "
-"do ficheiro será guardada periodicamente com um sufixo ~."
+"Se deve ou não efetuar uma cópia de segurança automática de ficheiros. Uma "
+"cópia do ficheiro será gravada periodicamente com um sufixo ~."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
 msgid "Backup time"
-msgstr "Tempo de cópia de segurança"
+msgstr "Hora da cópia de segurança"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
 "seconds is recommended."
 msgstr ""
-"Intervalo de tempo, em segundos, para fazer cópia de segurança automática de "
-"ficheiros. Um mínimo de 30 segundos é recomendado."
+"Intervalo de tempo, em segundos, para efetuar cópia de segurança automática "
+"de ficheiros. Um mínimo de 30 segundos é recomendado."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
 msgid "Time step increment"
@@ -383,13 +388,13 @@ msgid ""
 "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
 "splitting a subtitle in two."
 msgstr ""
-"Tempo recomendado entre as legendas, em milissegundos, usado por exemplo ao "
-"dividir uma legenda em duas."
+"Tempo recomendado entre as legendas, em milissegundos, utilizado por exemplo "
+"ao dividir uma legenda em duas."
 
 #. Error messages
 #: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:62
 msgid "Unable to obtain the complete media information."
-msgstr "Não é possível obter a informação completa do suporte."
+msgstr "Não é possível obter a informação completa do ficheiro."
 
 #: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:63
 msgid "The file contains no video or audio."
@@ -409,11 +414,11 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
 msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
+msgstr "_Gravar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
 msgid "Save _As"
-msgstr "Guardar _como"
+msgstr "Gravar _como"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
 msgid "_Translation"
@@ -461,7 +466,7 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
+msgstr "Co_lar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
 msgid "_Format"
@@ -505,7 +510,7 @@ msgstr "Na posição do _vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
 msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Eliminar Legendas"
+msgstr "_Eliminar legendas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
 msgid "Pr_eferences"
@@ -525,7 +530,7 @@ msgstr "_Tempos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
 msgid "_Line Lengths"
-msgstr "_Comprimento de linhas"
+msgstr "_Comprimento das linhas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
 msgid "_Video"
@@ -553,11 +558,11 @@ msgstr "_Localizar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Procurar _seguinte"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Procurar _anterior"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
@@ -570,7 +575,7 @@ msgstr "Tempor_ização"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
 msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Taxa de Quadros de Entrada"
+msgstr "_Taxa de fotogramas de entrada"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
 msgid "_Current Frame Rate"
@@ -594,11 +599,11 @@ msgstr "Víde_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
 msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproduzir / Pausar"
+msgstr "Reproduzir / _Pausar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
 msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Seleção em _Ciclo"
+msgstr "Seleção em _ciclo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
 msgid "R_ewind"
@@ -614,7 +619,7 @@ msgstr "_Avançar para…"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
 msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Avançar _para Seleção"
+msgstr "Avançar _para a seleção"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
 msgid "Select _Nearest Subtitle"
@@ -626,11 +631,11 @@ msgstr "Selecionar legendas a_utomaticamente"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
 msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Definir _Início da Legenda"
+msgstr "Definir _início da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
 msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Definir _Final da Legenda"
+msgstr "Definir _fim da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
 msgid "_Tools"
@@ -638,7 +643,7 @@ msgstr "_Ferramentas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
 msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
 msgid "Set _Languages"
@@ -654,7 +659,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de Teclado"
+msgstr "_Teclas de atalho"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
 msgid "_Donate"
@@ -666,15 +671,15 @@ msgstr "Pedir uma nova _funcionalidade"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
 msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Reportar um _Erro"
+msgstr "Reportar um _erro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
 msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "_Acerca"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
 msgid "New File"
-msgstr "Novo Ficheiro"
+msgstr "Novo ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
@@ -683,7 +688,7 @@ msgstr "Abrir ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
 msgid "Save File"
-msgstr "Guardar Ficheiro"
+msgstr "Gravar ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
 msgid "Insert"
@@ -705,11 +710,11 @@ msgstr "Duração"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr "Define o início de legenda para a posição atual do vídeo"
+msgstr "Define o início da legenda para a posição atual do vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
 msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr "Define o fim de legenda para a posição atual do vídeo"
+msgstr "Define o fim da legenda para a posição atual do vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
 msgid ""
@@ -729,9 +734,9 @@ msgid ""
 "and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
-"Sugestão: use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (numéricos) para ajustar o "
-"início e o fim da legenda.\n"
-"Shift+Mais/Menos (numéricos) desloca os tempos."
+"Dica: utilizar o Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no painel numérico) para "
+"ajustar os tempos de início e o fim.\n"
+"Shift+Mais/Menos (no painel numérico) desloca os tempos."
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
@@ -755,35 +760,35 @@ msgstr "Ajustar tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Alterar Taxa de Quadros de Entrada"
+msgstr "A alterar taxa de fotogramas de entrada"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Alterar Taxa de Quadros do Vídeo"
+msgstr "A alterar taxa de fotogramas do vídeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Alternar Negrito"
+msgstr "Negrito"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Alternar Itálico"
+msgstr "Itálico"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Alternar Sublinhado"
+msgstr "Sublinhado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
 msgid "Editing Start"
-msgstr "Editar Início"
+msgstr "Edição do início"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
 msgid "Editing End"
-msgstr "Editar Fim"
+msgstr "Edição do fim"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Editar Duração"
+msgstr "Edição de duração"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
@@ -797,29 +802,29 @@ msgstr "Refazer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Eliminar Legendas"
+msgstr "A eliminar legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
 msgid "Editing Text"
-msgstr "Editar Texto"
+msgstr "Edição de texto"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
 msgid "Editing Translation"
-msgstr "Editar Tradução"
+msgstr "Edição de tradução"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Inserir Legenda"
+msgstr "Inserção de legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Unir legendas"
+msgstr "União de legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
-msgstr "Substituir Tudo"
+msgstr "Substituir tudo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
@@ -839,12 +844,12 @@ msgstr "Definir o Início da Legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Definir o Final da Legenda"
+msgstr "Definir o fim da legenda"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas não Gravadas"
+msgstr "Legendas não gravadas"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -1021,7 +1026,7 @@ msgstr "Desconhecido"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
 msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Legendas Gnome"
+msgstr "Acerca do Gnome Subtitles"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
 msgid "_All subtitles"
@@ -1029,11 +1034,11 @@ msgstr "_Todas as legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
 msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Legendas selecionadas"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
 msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr "Legendas entre aquelas selecionadas e a p_rimeira"
+msgstr "Legendas entre aquelas selecionadas e a _primeira"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
 msgid "Subtitles between those selected and the _last"
@@ -1127,7 +1132,7 @@ msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
 msgid "Media Type:"
-msgstr "Tipo de média:"
+msgstr "Tipo de ficheiro:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
 msgid "Audio"
@@ -1172,20 +1177,20 @@ msgstr "Temporizador:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
 msgid "Play Res X:"
-msgstr "Reproduzir resolução X:"
+msgstr "Resolução X:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
 msgid "Play Res Y:"
-msgstr "Reproduzir resolução Y:"
+msgstr "Resolução Y:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
 msgid "Play Depth:"
-msgstr "Reproduzir Definição:"
+msgstr "Profundidade:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
 msgid "File Path:"
-msgstr "Caminho do ficheiro:"
+msgstr "Localização do ficheiro:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
@@ -1199,19 +1204,19 @@ msgstr "Faixa de CD:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
 msgid "Font Name:"
-msgstr "Nome da Fonte:"
+msgstr "Nome da letra:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
 msgid "Font Color:"
-msgstr "Cor da Fonte:"
+msgstr "Cor da letra:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
 msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo da fonte:"
+msgstr "Estilo da letra:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
 msgid "Font Size:"
-msgstr "Tamanho da fonte:"
+msgstr "Tamanho da letra:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
 msgid "Video to Open:"
@@ -1229,11 +1234,11 @@ msgstr "Nenhum"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
 msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas"
+msgstr "Todos os ficheiros de legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
 msgid "File Properties"
@@ -1245,7 +1250,7 @@ msgstr "Nome do ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
 msgid "Path"
-msgstr "Caminho"
+msgstr "Localização"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
 msgid "Character Encoding"
@@ -1253,7 +1258,7 @@ msgstr "Codificação de caracteres"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
 msgid "Subtitle Format"
-msgstr "Formato de legenda"
+msgstr "Formato da legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 msgid "Timing Mode"
@@ -1261,11 +1266,11 @@ msgstr "Modo de temporização"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
 msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
+msgstr "Gravar como"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
 msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato de legenda:"
+msgstr "Formato da legenda:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
 msgid "Line Ending:"
@@ -1277,7 +1282,7 @@ msgstr "Abrir ficheiro de tradução"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
 msgid "Save Translation As"
-msgstr "Guardar tradução como"
+msgstr "Gravar tradução como"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
@@ -1290,11 +1295,11 @@ msgstr ""
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
-msgstr "Impossível guardar o ficheiro"
+msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
-msgstr "Guardar noutro ficheiro"
+msgstr "Gravar noutro ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
@@ -1309,7 +1314,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro de I/O."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
@@ -1319,59 +1324,58 @@ msgstr "O ficheiro especificado é inválido."
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão perdidas para sempre."
+msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão perdidas para sempre."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Guardar as alterações às legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?"
+"Gravar as alterações às legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
-msgstr "Criar sem guardar"
+msgstr "Criar sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Guardar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
+msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr ""
-"Guardar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
+"Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Guardar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
+msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
-msgstr "Abrir sem guardar"
+msgstr "Abrir sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Guardar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
+msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Guardar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
+msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem guardar"
+msgstr "Fechar sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Guardar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
+msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
 #, csharp-format
@@ -1405,7 +1409,7 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
 msgid "The file could not be found."
-msgstr "Impossível encontrar o ficheiro."
+msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
@@ -1415,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
 msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "O caminho do ficheiro parece ser inválido."
+msgstr "A localização do ficheiro parece ser inválida."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
 #, csharp-format
@@ -1437,7 +1441,8 @@ msgstr "Edição"
 #. Translation File Saving
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr "Ao guardar as legendas, guarde também a sua _tradução"
+msgstr ""
+"Ao gravar ficheiros de legendas, gravar automaticamente a sua _tradução"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
 msgid "Translation File Saving"
@@ -1445,11 +1450,11 @@ msgstr "Gravação de ficheiros de tradução"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
 msgid "Character _encoding to use:"
-msgstr "Codificação de carat_eres a usar:"
+msgstr "Codificação de caract_eres a utilizar:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
 msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Se a deteção automática _falhar, usar:"
+msgstr "Se a deteção automática _falhar, utilizar:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
@@ -1457,27 +1462,27 @@ msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vídeo a abrir"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 msgid "File Open Dialog"
-msgstr "Janela Abrir ficheiro"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "_Formato de legenda a usar:"
+msgstr "_Formato de legenda a utilizar:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
 msgid "Ch_aracter encoding to use:"
-msgstr "Codific_ação de carateres a usar:"
+msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
 msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "_Tipo de quebra de linha a usar:"
+msgstr "_Tipo de quebra de linha a utilizar:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
 msgid "File Save As Dialog"
-msgstr "Janela guardar ficheiro como"
+msgstr "Gravar ficheiro como"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
 msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "_Criar uma cópia de segurança dos ficheiros"
+msgstr "_Criar uma cópia de segurança dos ficheiros a cada"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
 msgid "minutes"
@@ -1501,7 +1506,7 @@ msgstr "ms antes do início atual para ajudar a rever novos tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
 msgid "Video Seeking"
-msgstr "Procura de Vídeo"
+msgstr "Procura de vídeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
 msgid "Leave"
@@ -1538,15 +1543,15 @@ msgstr "Manter a codificação usada ao abrir o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr "Manter o formato usado ao abrir o ficheiro"
+msgstr "Manter o formato utilizado ao abrir o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Lembrar o último formato usado"
+msgstr "Lembrar o último formato utilizado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
 msgid "Remember the last used type"
-msgstr "Lembrar o último tipo usado"
+msgstr "Lembrar o último tipo utilizado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Replace"
@@ -1643,7 +1648,7 @@ msgstr "Aplicar a"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
 msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar Tempos"
+msgstr "Deslocar tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
 msgid "Apply"
@@ -1662,7 +1667,7 @@ msgid ""
 "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
 "current video position."
 msgstr ""
-"Define o valor do deslocamento para que as legendas selecionadas comecem na "
+"Define o valor do deslocamento para que as legendas selecionadas iniciem na "
 "posição atual do vídeo."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
@@ -1680,11 +1685,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar Tempos"
+msgstr "Sincronizar tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
 msgid "Sync Points"
-msgstr "Pontos de Sincronização"
+msgstr "Pontos de sincronização"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
@@ -1748,11 +1753,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
 msgid "Open Video"
-msgstr "Abrir Vídeo"
+msgstr "Abrir vídeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Media Files"
-msgstr "Todos os ficheiros média"
+msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
 msgid "Video Files"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]