[evolution-data-server/gnome-41] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution-data-server/gnome-41] Update Occitan translation
- Date: Fri, 3 Dec 2021 16:09:16 +0000 (UTC)
commit 7490944437d203356de9ef069a65937d5b5ab720
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Fri Dec 3 16:09:14 2021 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 1066 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 532 insertions(+), 534 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 2b1ac70d5..f08856998 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 16:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-03 07:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-03 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:293
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1137
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4380
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4390
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:275
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:197
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:236
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
@@ -83,20 +83,20 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1239
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2001
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2010
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1155
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:930
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:972
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Lo servidor a pas renviat cap de href per l’objècte"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1157
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:932
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:974
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Lo servidor a pas renviat cap d’ETag per l’objècte"
@@ -119,17 +119,17 @@ msgstr "L’objècte d'enregistrar es pas una vCard valida"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
-msgstr "La supression del fichièr « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La supression del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
-msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
-msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4495
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505
msgid "Searching..."
msgstr "Recèrca..."
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Demanda de supression d'un cursor pas ligat"
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
-"Impossible de renomenar l’anciana basa de donadas de « %s » cap a « %s » : %s"
+"Impossible de renomenar l’anciana basa de donadas de « %s » cap a « %s » : %s"
#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
@@ -208,7 +208,7 @@ msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Sintaxi DN invalida"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1134
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4389
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)"
@@ -218,19 +218,19 @@ msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2139
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
-msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry"
+msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2054
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2198
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
-msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga"
+msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2479
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
-msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga"
+msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2629
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
@@ -253,46 +253,46 @@ msgstr[1] ""
"membre siá lo meteis del quasernet d'adreça LDAP estant, mes %d membres se "
"pòdon pas reconéisser."
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4328
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Recepcion dels resultats de la recèrca LDAP..."
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4521
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4531
msgid "Error performing search"
msgstr "Error al moment de la recèrca"
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4661
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4671
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Telecargament dels contactes (%d)…"
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4762
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4772
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:805
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:706
msgid "Refreshing…"
msgstr "Actualizacion…"
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga los apondons en massa"
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5267
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Apondon del contacte sul servidor LDAP..."
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5329
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5339
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las modificacions en massa"
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5351
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5361
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modificacion del contacte sul servidor LDAP..."
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5423
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5433
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Supression del contacte del servidor LDAP..."
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5833
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5843
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "La recuperacion del DN de l’utilizaire « %s » a fracassat"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgid "Matrix ID List"
msgstr "Lista dels ID Matrix"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
-#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:911
+#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista de contactes sens nom"
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de quasernet « %s »"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
-msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
+msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
msgid "Client disappeared"
msgstr "Lo client a desaparegut"
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3253
+#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3258
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Lo motor de quasernet d'adreças pren pas en carga los cursors"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo fichièr de basa de donadas : numèro d'error %d"
+"Impossible de suprimir lo fichièr de basa de donadas : numèro d'error %d"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Camp de contacte « %d » pas pres en carga dins lo resumit"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
-msgstr "Requèsta invalida : %s"
+msgstr "Requèsta invalida : %s"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
msgid "Invalid query for a book cursor"
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "Requèsta invalida per un cursor de quasernet"
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir la basa de donadas %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir la basa de donadas %s : %s"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
@@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "L’objècte recebut amb l’UID « %s » es pas valid"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3347
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
-msgstr "La creacion del cache « %s » a fracassat :"
+msgstr "La creacion del cache « %s » a fracassat :"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
msgid ""
@@ -1223,47 +1223,47 @@ msgstr ""
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
-msgstr "Requèsta invalida : "
+msgstr "Requèsta invalida : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1142
msgid "Cannot open book: "
-msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : "
+msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1180
msgid "Cannot refresh address book: "
-msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : "
+msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1221
msgid "Cannot get contact: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1266
msgid "Cannot get contact list: "
-msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : "
+msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1318
msgid "Cannot get contact list uids: "
-msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : "
+msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1369
msgid "Cannot add contact: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420
msgid "Cannot modify contacts: "
-msgstr "Impossible de modificar los contactes : "
+msgstr "Impossible de modificar los contactes : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1472
msgid "Cannot remove contacts: "
-msgstr "Impossible de suprimir los contactes : "
+msgstr "Impossible de suprimir los contactes : "
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "L’URL indicat « %s » referéncia pas un agenda CalDAV"
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1164
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1213
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
@@ -1317,12 +1317,12 @@ msgstr "Anniversari"
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
-msgstr "Anniversari : %s"
+msgstr "Anniversari : %s"
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
-msgstr "Anniversari : %s"
+msgstr "Anniversari : %s"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "Impossible d'obténer URI"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
-msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
+msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
#
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
@@ -1338,23 +1338,23 @@ msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas del calendièr"
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1185
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1314
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1186
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1315
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr ISC « %s »"
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1196
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1325
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1197
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1326
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un compausant VCALENDAR"
#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3740
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3746
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3752
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3779
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3753
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3780
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2574
msgid "Unsupported method"
msgstr "Metòde pas pres en carga"
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "URI pas definit"
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
-msgstr "URI « %s » malformat : %s"
+msgstr "URI « %s » malformat : %s"
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
#, c-format
@@ -1384,39 +1384,39 @@ msgstr "Impossible de recuperar las informacions metèo"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
-msgstr "Metèo : Bruma"
+msgstr "Metèo : Bruma"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
-msgstr "Metèo : nuèit nivolosa"
+msgstr "Metèo : nuèit nivolosa"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
-msgstr "Metèo : Nivolós"
+msgstr "Metèo : Nivolós"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
-msgstr "Metèo : Cobèrt"
+msgstr "Metèo : Cobèrt"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
-msgstr "Metèo : Raissas"
+msgstr "Metèo : Raissas"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
-msgstr "Metèo : Nèu"
+msgstr "Metèo : Nèu"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
-msgstr "Metèo : Nuèit clara"
+msgstr "Metèo : Nuèit clara"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
-msgstr "Metèo : Solelh"
+msgstr "Metèo : Solelh"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
-msgstr "Metèo : Auratges"
+msgstr "Metèo : Auratges"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
@@ -1454,8 +1454,8 @@ msgstr "Impossible de crear lo fichièr cache"
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Creacion impossibla del fichièr cache : "
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:973
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1002
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1015
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1044
msgid "New note"
msgstr "Nòta novèla"
@@ -1493,170 +1493,170 @@ msgstr "Proprietat d’agenda « %s » desconeguda"
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat d’agenda « %s »"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:716
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:718
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Rendètz-vos sens títol"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4889
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
msgid "1st"
msgstr "1èr"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4890
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4891
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
msgid "6th"
msgstr "6"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
msgid "7th"
msgstr "7"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
msgid "8th"
msgstr "8"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
msgid "9th"
msgstr "9"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
msgid "10th"
msgstr "10"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
msgid "11th"
msgstr "11"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
msgid "12th"
msgstr "12"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
msgid "13th"
msgstr "13"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
msgid "14th"
msgstr "14"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
msgid "15th"
msgstr "15"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "16th"
msgstr "16"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
msgid "17th"
msgstr "17"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
msgid "18th"
msgstr "18"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
msgid "19th"
msgstr "19"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
msgid "20th"
msgstr "20"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
msgid "21st"
msgstr "21"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
msgid "22nd"
msgstr "22"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
msgid "23rd"
msgstr "23"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
msgid "24th"
msgstr "24"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
msgid "25th"
msgstr "25"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
msgid "26th"
msgstr "26"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
msgid "27th"
msgstr "27"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
msgid "28th"
msgstr "28"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "29th"
msgstr "29"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
msgid "30th"
msgstr "30"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923
msgid "31st"
msgstr "31"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5069
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5073
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "a cada jorn per totjorn"
msgstr[1] "a cada %d jorns per totjorn"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5075
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5079
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "A cada jorn per totjorn"
msgstr[1] "A cada %d jorns per totjorn"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5083
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087
#, c-format
msgid "every day"
msgid_plural "every %d days"
msgstr[0] "a cada jorn"
msgstr[1] "a cada %d jorns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "A cada jorn"
msgstr[1] "A cada %d jorns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5175
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5179
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "a cada %d setmanas"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5181
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5185
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
@@ -1668,556 +1668,556 @@ msgstr[1] "A cada %d setmanas"
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5199
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5212
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "lo dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5213
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5214
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " e dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "lo diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5219
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " e diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "lo dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5224
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " e dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "lo dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5229
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " e dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "lo dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5234
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " e dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "lo divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5239
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " e divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "lo dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5244
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5248
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " e dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5373
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5377
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "a cada mes"
msgstr[1] "a cada %d meses"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5379
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5383
#, c-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %d months"
msgstr[0] "A cada mes"
msgstr[1] "A cada %d meses"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5389
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5393
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5714
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "lo darrièr dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "lo darrièr diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5399
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "lo darrièr dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5402
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5614
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "lo darrièr dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5405
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5639
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "lo darrièr dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5664
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "lo darrièr divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5411
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "lo darrièr dissabte"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "lo 1èr jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "lo 2nd jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "lo 3en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "lo 4en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "lo 5en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "lo 6en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "lo 7en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "lo 8en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "lo 9en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "lo 10en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "lo 11en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "lo 12en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "lo 13en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "lo 14en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "lo 15en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "lo 16en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "lo 17en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "lo 18en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "lo 19en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "lo 20en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "lo 21en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "lo 22en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "lo 23en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "lo 24en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "lo 25en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "lo 26en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "lo 27en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "lo 28en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "lo 29en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "lo 30en jorn"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5541
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "lo 31en jorn"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5545
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "lo primièr diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "lo segond diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "lo tresen diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "lo quatren diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "lo cinquen diluns"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "lo primièr dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "lo segond dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "lo tresen dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "lo quatren dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "lo cinquen dimars"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5599
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "lo primièr dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5602
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "lo segond dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5605
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "lo tresen dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5608
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "lo quatren dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5611
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "lo cinquen dimècres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5624
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "lo primièr dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5627
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "lo segond dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5630
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "lo tresen dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5633
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "lo quatren dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5636
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "lo cinquen dijòus"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5649
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "lo primièr divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5652
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "lo segond divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5655
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "lo tresen divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5658
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "lo quatren divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5661
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "lo cinquen divendres"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5674
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "lo primièr dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5677
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "lo segond dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5680
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "lo tresen dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5683
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "lo quatren dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5686
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "lo cinquen dissabte"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5699
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "lo primièr dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5702
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "lo segond dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "lo tresen dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5708
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "lo quatren dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5711
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "lo cinquen dimenge"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5736
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5740
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "a cada an per totjorn"
msgstr[1] "a cada %d ans per totjorn"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5742
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "A cada an per totjorn"
msgstr[1] "A cada %d ans per totjorn"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5754
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "a cada an"
msgstr[1] "a cada %d ans"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
@@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr[1] "A cada %d ans"
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5779
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr[1] "per %d ocurréncias"
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5815
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "fins a %s"
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5821
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "per totjorn"
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "per totjorn"
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5831
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5836
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
@@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "%1$s %2$s"
#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5852
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
@@ -2282,33 +2282,33 @@ msgstr[1] ", amb %d excepcions"
#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5859
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5891
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5872
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5895
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "La reünion se repetís"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5870
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5893
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5874
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5897
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Lo rendètz-vos se repetís"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5877
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5900
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Lo prètzfait se repetís"
#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5875
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5898
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5879
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5902
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Lo memo se repetís"
@@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "Lo memo se repetís"
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5886
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
@@ -2348,7 +2348,7 @@ msgid "Undefined"
msgstr "Pas definida"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:299
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:308
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr[0] "%d setmana"
msgstr[1] "%d setmanas"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:304
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
@@ -2364,7 +2364,7 @@ msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:300
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:296
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -2538,7 +2538,7 @@ msgstr "« %s » requerís un nombre entièr coma segond paramètre"
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr ""
-"La creacion d’una fonction SQLite a fracassat, còdi d’error « %d » : %s"
+"La creacion d’una fonction SQLite a fracassat, còdi d’error « %d » : %s"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
@@ -2573,72 +2573,72 @@ msgstr "attachment.dat"
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
-msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : "
+msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
-msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : "
+msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
-msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
-msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
-msgstr "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
-msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
-msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
-msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
-msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
-msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
-msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : "
+msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
-msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : "
+msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
-msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : "
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
@@ -2684,32 +2684,32 @@ msgstr "Fichièr de cache void"
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-db.c:870
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
-msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
-msgstr "Transferiment dels messatges filtrats dins « %s : %s »"
+msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
+msgstr "Transferiment dels messatges filtrats dins « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1126
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:934
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
-msgstr "La creacion d’un processus enfant « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion d’un processus enfant « %s » a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s"
+msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1404
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1417
@@ -2719,12 +2719,12 @@ msgstr "Sincronizacion dels dorsièrs"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s"
+msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
-msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s"
+msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
@@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "Anomalia al messatge %d"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
-msgstr "Fracàs de transferiment dels messatges : %s"
+msgstr "Fracàs de transferiment dels messatges : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1867
@@ -2777,17 +2777,17 @@ msgstr "Anomalia al messatge %d sus %d"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2056
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
-msgstr "L’execucion del filtre « %s » a fracassat : "
+msgstr "L’execucion del filtre « %s » a fracassat : "
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "Error d’analisi del filtre « %s » : %s : %s"
+msgstr "Error d’analisi del filtre « %s » : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2065
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "Error d’execucion del filtre « %s » : %s : %s"
+msgstr "Error d’execucion del filtre « %s » : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:171
msgid "Failed to retrieve message"
@@ -2809,15 +2809,15 @@ msgstr "Paramètres invalids (messatge-location)"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s"
+msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
-msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
-msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
+msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
+msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2826,8 +2826,8 @@ msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl indesirable dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl indesirable dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2836,8 +2836,8 @@ msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl desirables dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl desirables dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2846,8 +2846,8 @@ msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Filtratge des novèls messatges dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Filtratge des novèls messatges dins « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-folder.c:1210
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
@@ -2865,7 +2865,7 @@ msgstr "Còpia de messatges"
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr ""
-"Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s : %s »"
+"Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2873,7 +2873,7 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-folder.c:1360
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
-msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2881,7 +2881,7 @@ msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-folder.c:3326
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
-msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2889,7 +2889,7 @@ msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-folder.c:3461
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
-msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
+msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-folder.c:3686
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
-msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
+msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2905,7 +2905,7 @@ msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-folder.c:3986
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
-msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:926
@@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n"
+"Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n"
"%s"
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2230
@@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n"
+"Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n"
"%s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
@@ -2965,19 +2965,19 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
-msgstr "Liberacion de la memòria inutilizada pel dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Liberacion de la memòria inutilizada pel dorsièr « %s : %s »"
#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
#, c-format
msgid "Output from %s:"
-msgstr "Resultat de %s :"
+msgstr "Resultat de %s :"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
-msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s"
+msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
@@ -2991,7 +2991,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n"
+"Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n"
"\n"
"%s"
@@ -3012,7 +3012,7 @@ msgid ""
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Vos cal un numèro d’identificacion personal (PIN) per\n"
-"desblocar la clau de vòstre SmartCard : « %s »"
+"desblocar la clau de vòstre SmartCard : « %s »"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
#, c-format
@@ -3021,7 +3021,7 @@ msgid ""
"user: “%s”"
msgstr ""
"Vos cal una frasa secreta per\n"
-"desblocar la clau de l’utilizaire : « %s »"
+"desblocar la clau de l’utilizaire : « %s »"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
#, c-format
@@ -3037,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"destinatari, per consequéncia un senhal serà demandat per cada clau privada "
"enregistrada."
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:522
+#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:524
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: ../src/libedataserver/e-client.c:156
#, c-format
@@ -3048,18 +3048,18 @@ msgstr "Anullat"
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
-"Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son "
+"Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son "
"estats picats."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s"
+msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-msgstr "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat."
+msgstr "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat."
#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user example com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
@@ -3069,12 +3069,12 @@ msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
-"Fracàs de chiframent : destinatari %s invalid. Una rason frequenta es que %s "
+"Fracàs de chiframent : destinatari %s invalid. Una rason frequenta es que %s "
"a pas importat cap de clau publica per aqueste destinatari."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
-msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : "
+msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
@@ -3089,16 +3089,16 @@ msgstr "L'aviada de GPG a fracassat."
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
-"Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge "
+"Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge "
"incorrècte"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
msgid "Cannot verify message signature: "
-msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : "
+msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
msgid "Could not generate encrypting data: "
-msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : "
+msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "This is a digitally encrypted message part"
@@ -3109,23 +3109,23 @@ msgstr "Aquò's una partida de messatge numericament signada"
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr ""
-"Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte"
+"Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl"
+msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr ""
-"Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta"
+"Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
-msgstr "Lo blòt GPG conten de tèxte pas chifrat : %s"
+msgstr "Lo blòt GPG conten de tèxte pas chifrat : %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
@@ -3139,7 +3139,7 @@ msgstr "Sincronizacion de la basa de donadas del corrièr indesirable"
#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s"
#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
@@ -3151,28 +3151,28 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s"
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s"
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo tub de l'ajuda de verrolhatge : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo tub de l'ajuda de verrolhatge : %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s"
+msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr ""
-"Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l’ajuda de verrolhatge"
+"Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l’ajuda de verrolhatge"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
@@ -3182,40 +3182,40 @@ msgstr "Impossible de verrolhar « %s »"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
-msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
+msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s"
+"Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
"L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a "
-"fracassat : %s"
+"fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo tub : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo tub : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
-msgstr "Impossible de clonar : %s"
+msgstr "Impossible de clonar : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
-msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s"
+msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
@@ -3224,17 +3224,17 @@ msgstr "(Error desconeguda)"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
-msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
-msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
-msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
@@ -3253,26 +3253,26 @@ msgstr "Pas cap de signatura disponibla"
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
-msgstr "Resolucion de : %s"
+msgstr "Resolucion de : %s"
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "La resolucion de l'òste a fracassat"
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:745
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"La resolucion de l’òste « %s » a fracassat. Verificatz l’ortografia de "
"vòstre nom d’òste."
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
-msgstr "La resolucion de l’òste « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La resolucion de l’òste « %s » a fracassat : %s"
#: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
#, c-format
@@ -3286,7 +3286,7 @@ msgstr "Contraròtle de l’accessibilitat del compte « %s »"
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr ""
-"Telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « %s : %s »"
+"Telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « %s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr ""
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Contròle del telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « "
-"%s : %s »"
+"%s : %s »"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
+msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr "Sincronizacion del messatge %d sus %d del dorsièr « %s : %s » sul disc"
+msgstr "Sincronizacion del messatge %d sus %d del dorsièr « %s : %s » sul disc"
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
@@ -3340,19 +3340,19 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
-"Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus "
+"Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus "
"aqueste sistèma."
#: ../src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
-msgstr "Impossible de cargar %s : %s"
+msgstr "Impossible de cargar %s : %s"
#: ../src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
-"Impossible de cargar %s : pas cap de còdi d'inicializacion dins lo modul."
+"Impossible de cargar %s : pas cap de còdi d'inicializacion dins lo modul."
#: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
@@ -3384,7 +3384,7 @@ msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Traça d'una adreça electronica invalida :\n"
+"Traça d'una adreça electronica invalida :\n"
"%s"
#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
@@ -3396,7 +3396,7 @@ msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Informacion de traça opaca invalida :\n"
+"Informacion de traça opaca invalida :\n"
"%s"
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
@@ -3472,7 +3472,7 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
-msgstr "(còdi de mecanisme GSSAPI desconegut : %x)"
+msgstr "(còdi de mecanisme GSSAPI desconegut : %x)"
#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
@@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "Marrida responsa d'autentificacion en provenéncia del servidor."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
-msgstr "Impossible d’aténher lo bus de session :"
+msgstr "Impossible d’aténher lo bus de session :"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
@@ -3566,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"Impossible de demandar un tiquet Kerberos. Obtenètz lo tiquet manualament, "
"per exemple amb « kinit » en linha de comanda, o dobrissètz « Comptes en "
"linha » dins « Paramètres » e apondètz-i lo compte Kerberos. L’error "
-"senhalada es : %s"
+"senhalada es : %s"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
@@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s"
+msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s"
#: ../src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
@@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr "Digests de signaturas introbablas"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n"
+msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
@@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr "L'apondon de las donadas a chifrar a fracassat"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat"
+msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat"
#: ../src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
@@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "Corrièr indesirable"
#: ../src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja"
#: ../src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
@@ -3940,13 +3940,13 @@ msgstr "Creacion del dorsièr « %s »"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid"
#: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida"
#: ../src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
@@ -3977,7 +3977,7 @@ msgstr "Connexion anullada"
#: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s"
#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
@@ -4012,12 +4012,12 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
-msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins « %s : %s »"
+msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins « %s : %s »"
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
-msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : "
+msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : "
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
@@ -4038,12 +4038,12 @@ msgstr "Diferent"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
@@ -4110,7 +4110,7 @@ msgstr "Impossible de desplaçar los messatges cap a la bóstia de réception"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
-msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
@@ -4119,7 +4119,7 @@ msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
-msgstr "Supression dels fichièrs de cache obsolèts dins lo dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Supression dels fichièrs de cache obsolèts dins lo dorsièr « %s : %s »"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
@@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de resumit per %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
-msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
+msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -4147,7 +4147,7 @@ msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr ""
-"Cap de bóstia de messatjariá IMAP pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
+"Cap de bóstia de messatjariá IMAP pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
@@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr "_Otrapassar l'espaci de noms provesit pel servidor"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
-msgstr "Espaci de noms :"
+msgstr "Espaci de noms :"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
@@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "Obtencion impossibla dels capacitats"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
@@ -4286,7 +4286,7 @@ msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233
#, c-format
@@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Impossible d'emetre la comanda, cap de flux pas disponible"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4394
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4395
msgid "No such message available."
@@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "Error al moment de la còpia dels messatges"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5049
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5070
msgid "Cannot create spool file: "
-msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : "
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : "
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5156
msgid "Error appending message"
@@ -4394,8 +4394,8 @@ msgstr "Error al moment de l'apondon del messatge"
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5412
#, c-format
-msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
-msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s : %s »"
+msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
+msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s : %s »"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5416
msgid "Error scanning changes"
@@ -4406,9 +4406,9 @@ msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions"
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437
#, c-format
-msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
+msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr ""
-"Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messages dins « %s : "
+"Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messages dins « %s : "
"%s »"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465
@@ -4656,7 +4656,7 @@ msgstr "~%s (%s)"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
-msgstr "bóstia de letras : %s (%s)"
+msgstr "bóstia de letras : %s (%s)"
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
@@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "Repertòri Unix estandard de spool mbox"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
@@ -4784,7 +4784,7 @@ msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un repertòri normal"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
@@ -4795,18 +4795,18 @@ msgstr "Los emmagazinatges locals an pas de bóstias de recepcion"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d’indèx del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d’indèx del dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
@@ -4819,7 +4819,7 @@ msgstr "Pas cap de messatge correspondent"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
@@ -4828,13 +4828,13 @@ msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr ""
-"Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s"
+"Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
@@ -4855,33 +4855,33 @@ msgstr "Lo dorsièr %s existís ja"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : lo dorsièr existís pas."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : lo dorsièr existís pas."
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri Maildir."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri Maildir."
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
@@ -4893,13 +4893,13 @@ msgstr "es pas un repertòri Maildir"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’examinar lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’examinar lo dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
@@ -4920,12 +4920,12 @@ msgstr "Emmagazinatge del dorsièr"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
-msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : "
+msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
@@ -4935,7 +4935,7 @@ msgstr "Lo dorsièr sembla irremediablament corromput."
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
@@ -4947,17 +4947,17 @@ msgstr "Impossible de crear un dorsièr amb aqueste nom."
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr ""
-"Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d’un fichièr normal."
+"Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d’un fichièr abitual."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » : %s."
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » : %s."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
@@ -4971,7 +4971,7 @@ msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » :\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
@@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr "Lo dorsièr « %s » es pas void. Pas suprimit."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
@@ -4998,52 +4998,52 @@ msgstr "Lo novèl nom del dorsièr es pas valid."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » : « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » : « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s"
+msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
-msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s"
+msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
-msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s"
+msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
@@ -5067,43 +5067,43 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Error desconeguda : %s"
+msgstr "Error desconeguda : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
-msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s"
+msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
-msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s"
+msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
@@ -5135,7 +5135,7 @@ msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de dobrir lo dorsièr « %s » :\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
@@ -5149,7 +5149,7 @@ msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de crear lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de crear lo dorsièr « %s » :\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
@@ -5173,22 +5173,20 @@ msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser renomenats"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
-#, fuzzy
-#| msgid "Error refreshing folder"
msgid "Refreshing spool folder"
-msgstr "Error al moment del refrescament del dorsièr"
+msgstr "Refrescament del dorsièr spool"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s"
+msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s"
+msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
@@ -5198,7 +5196,7 @@ msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
-"Impossible de synchroniser lo dorsièr tampon %s : %s\n"
+"Impossible de synchroniser lo dorsièr tampon %s : %s\n"
"Benlèu que lo dorsièr es corromput ; una còpia es estada enregistrada dins « "
"%s »"
@@ -5206,7 +5204,7 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
-msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
+msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
@@ -5214,7 +5212,7 @@ msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
@@ -5225,17 +5223,17 @@ msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
-msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s"
+msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
-msgstr "Lo mandadís a fracassat : "
+msgstr "Lo mandadís a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
@@ -5301,27 +5299,27 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
-msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : "
+msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còdi d'error %d : %s"
+msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còdi d'error %d : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
-msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS pel servidor NNTP %s : "
+msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS pel servidor NNTP %s : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
-msgstr "Lo servidor NNTP %s pren pas en carga STARTTLS : %s"
+msgstr "Lo servidor NNTP %s pren pas en carga STARTTLS : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor NNTP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor NNTP %s en mòde securizat a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
@@ -5335,7 +5333,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n"
+"Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n"
"\n"
"%s"
@@ -5343,7 +5341,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos "
+"Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos "
"a la plaça."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
@@ -5355,7 +5353,7 @@ msgstr "Impossible de renomenar un dorsièr dins un emplaçament de novèlas."
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
-"Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : "
+"Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : "
"desabonatz-vos a la plaça."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
@@ -5365,7 +5363,7 @@ msgid ""
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
-"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
+"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
"\n"
"Lo grop de discussion es pas estat trobat. L'element seleccionat es "
"probablament un dorsièr parent."
@@ -5377,13 +5375,13 @@ msgid ""
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
-"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
+"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
"\n"
-"Lo grop de discussion existís pas !"
+"Lo grop de discussion existís pas !"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
msgid "NNTP Command failed: "
-msgstr "La comanda NNTP a fracassat : "
+msgstr "La comanda NNTP a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2210
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
@@ -5394,38 +5392,38 @@ msgstr "Pas connectat."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
-msgstr "Dorsièr pas trobat : %s"
+msgstr "Dorsièr pas trobat : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
-msgstr "%s : examèn dels messatges novèls"
+msgstr "%s : examèn dels messatges novèls"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
-msgstr "L'operacion a fracassat : %s"
+msgstr "L'operacion a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
-msgstr "%s : examèn dels messatges existents"
+msgstr "%s : examèn dels messatges existents"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de listgroup : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de listgroup : %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
@@ -5452,7 +5450,7 @@ msgstr "Recuperacion del resumit POP"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
@@ -5480,7 +5478,7 @@ msgstr "_Suprimir aprèp %s jorn(s)"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
-"Astúcia : indicatz 0 jorn per conserver indefinidament los messatges sul "
+"Astúcia : indicatz 0 jorn per conserver indefinidament los messatges sul "
"servidor."
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
@@ -5535,7 +5533,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
msgid ": "
-msgstr ": "
+msgstr " : "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
@@ -5545,7 +5543,7 @@ msgstr "La lectura de salutacions validas del servidor POP %s a fracassat"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
@@ -5561,17 +5559,17 @@ msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-msgstr "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL"
+msgstr "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
-msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : "
+msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
@@ -5590,7 +5588,7 @@ msgid ""
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n"
-"Error a l’activacion del mòde UTF-8 : "
+"Error a l’activacion del mòde UTF-8 : "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
@@ -5601,7 +5599,7 @@ msgid ""
"Error sending password: "
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n"
-"Error al moment del mandadís del senhal : "
+"Error al moment del mandadís del senhal : "
#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
@@ -5610,7 +5608,7 @@ msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
-"Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP "
+"Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP "
"invalid. Aquò pòt èsser un indici d'un atac per usurpacion d'identitat. "
"Contactatz vòstre administrator."
@@ -5678,31 +5676,31 @@ msgstr "Impossible d'analisar los paramètres"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr "Impossible de crear un tub cap a « %s » : %s : corrièl pas mandat"
+msgstr "Impossible de crear un tub cap a « %s » : %s : corrièl pas mandat"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr "Impossible de clonar « %s » : %s : corrièl pas mandat"
+msgstr "Impossible de clonar « %s » : %s : corrièl pas mandat"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
-msgstr "« %s » s’es acabat amb lo senhal %s : corrièl pas mandat."
+msgstr "« %s » s’es acabat amb lo senhal %s : corrièl pas mandat."
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
-msgstr "Impossible d’executar « %s » : corrièl pas mandat."
+msgstr "Impossible d’executar « %s » : corrièl pas mandat."
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
-msgstr "« %s » s'es acabat amb l'estatut %d : corrièl pas mandat."
+msgstr "« %s » s'es acabat amb l'estatut %d : corrièl pas mandat."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
@@ -5729,23 +5727,23 @@ msgstr ""
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
-msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : "
+msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
-msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : "
+msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
@@ -5769,24 +5767,24 @@ msgstr "Cap de mecanisme SASL es pas estat especificat"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
msgid "AUTH command failed: Not connected."
-msgstr "La comanda AUTH a fracassat : pas connectat."
+msgstr "La comanda AUTH a fracassat : pas connectat."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "AUTH command failed: "
-msgstr "La comanda AUTH a fracassat : "
+msgstr "La comanda AUTH a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat."
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
-"Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida."
+"Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
msgid "Sending message"
@@ -5795,13 +5793,13 @@ msgstr "Mandadís del messatge"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit."
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
-"Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinataris es pas valid"
+"Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinatari es pas valid"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
msgid "Syntax error, command unrecognized"
@@ -5850,15 +5848,15 @@ msgstr "Utilizaire non local ; transferiment cap a <forward-path>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
-"Operacion corrièl demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
+"Operacion corrièl demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Operacion demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
+msgstr "Operacion demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested action aborted: error in processing"
-msgstr "Operacion demandada abandonada : error de tractament"
+msgstr "Operacion demandada abandonada : error de tractament"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "User not local; please try <forward-path>"
@@ -5866,22 +5864,22 @@ msgstr "Utilizaire pas local ; ensajatz <forward-path>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-msgstr "Operacion demandada pas efectuada : emmagazinatge sistèma insufisent"
+msgstr "Operacion demandada pas efectuada : emmagazinatge sistèma insufisent"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
-"Operacion corrièl demandada abandonada : depassaement de l'allocacion de "
+"Operacion corrièl demandada abandonada : depassaement de l'allocacion de "
"emmagazinatge"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
-"Operacion demandada pas efectuada : nom de bóstia de letras pas autorizat"
+"Operacion demandada pas efectuada : nom de bóstia de letras pas autorizat"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-msgstr "Aviar la sasida del corrièl ; fin amb <CRLF>.<CRLF>"
+msgstr "Aviar la sasida del corrièl ; fin amb <CRLF>.<CRLF>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Transaction failed"
@@ -5916,23 +5914,23 @@ msgstr "Acuèlh SMTP"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
msgid "HELO command failed: "
-msgstr "La comanda HELO a fracassat : "
+msgstr "La comanda HELO a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
msgid "MAIL FROM command failed: "
-msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : "
+msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
msgid "RCPT TO command failed: "
-msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : "
+msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
-msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
+msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1786
@@ -5942,19 +5940,19 @@ msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1921
msgid "DATA command failed: "
-msgstr "La comanda DATA a fracassat : "
+msgstr "La comanda DATA a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1947
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1961
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
msgid "RSET command failed: "
-msgstr "La comanda RSET a fracassat : "
+msgstr "La comanda RSET a fracassat : "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1995
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2013
msgid "QUIT command failed: "
-msgstr "La comanda QUIT a fracassat : "
+msgstr "La comanda QUIT a fracassat : "
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
@@ -6048,10 +6046,10 @@ msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Hauteur de la bóstia de dialòg de notificacion dels rapèls"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
-msgstr "Posicion X de la bóstia de dialòg de notificacion dels rapèls"
+msgstr ""
+"Talha en pixèls del rapèl de la lista d'eveniments de la bóstia de dialòg de "
+"notificacion"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
@@ -6101,7 +6099,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
-msgstr ""
+msgstr "Subrecargar l’argument SMTP HELO/EHLO"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -6111,7 +6109,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8
msgid "Array of user header names"
-msgstr ""
+msgstr "Array de noms d'entèsta utilizaire"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
@@ -6164,7 +6162,7 @@ msgid ""
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
-"Cada element de la lista deu aparéisser jos la forma : nom=valor. Aquelas "
+"Cada element de la lista deu aparéisser jos la forma : nom=valor. Aquelas "
"variablas son verificadas abans las variablas d’environament, mas aprèp las "
"variablas predefinidas USER, REALNAME e HOST."
@@ -6191,7 +6189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon espandir la lista dels protocòls e noms d’òstes preses "
"en carga per de servicis OAuth2 definits, amai de los que son predefinits. "
-"Cada linha pòt prene la forma : nomservici[-protocòl]:nomòste1,nomòste2,… "
+"Cada linha pòt prene la forma : nomservici[-protocòl]:nomòste1,nomòste2,… "
"ont « nomservici » es lo nom vertadièr del servici ; la partida « -protocòl "
"» es facultativa, mas se es presenta, lo servici pòt pas èsser utilizat que "
"se lo protocòl e lo nom d’òste correspondon a cada dos ; la partida « "
@@ -6200,7 +6198,7 @@ msgstr ""
"virgulas. Mantuna linha pòdon correspondre a un servici OAuth2. Notatz que "
"l’URL sus la quala lo geton es demandat e actualizat pòt pas èsser modificat "
"aicí, lo nom d’òste que servís a autorizar d’autres servidors suls quals lo "
-"servici OAuth2 pòt èsser utilizat. Exemples : Entrepresa:mail.entrepresa.com "
+"servici OAuth2 pòt èsser utilizat. Exemples : Entrepresa:mail.entrepresa.com "
"— activa l’autentificacion OAuth2 « Entrepresa » per l’òste mail.entrepresa."
"com. Entrepresa-CalDAV:caldav.entrepresa.com — activa l’autentificacion "
"OAuth2 « Entrepresa » per tota font CalDAV que legís sas donadas sus l’òste "
@@ -6358,7 +6356,7 @@ msgstr "Memòria saturada"
#: ../src/libebackend/e-cache.c:943
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri parent : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri parent : %s"
#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
@@ -6390,7 +6388,7 @@ msgstr "Un grop [%s] manca a la font de donadas"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : "
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : "
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1584
@@ -6724,7 +6722,7 @@ msgstr "L’operacion es estada anullada"
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:969
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
-msgstr "Fracàs amb l’error HTTP %d : %s"
+msgstr "Fracàs amb l’error HTTP %d : %s"
#: ../src/libedataserver/e-source.c:771
#, c-format
@@ -6926,7 +6924,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo servidor a respondut amb una pagina HTML, aquò pòt significar qu’una "
"error s’es produita sul servidor o amb la requèsta del client. L’URI "
-"utilizat est : %s"
+"utilizat es : %s"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1003
#, c-format
@@ -6945,7 +6943,7 @@ msgstr ""
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
+msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
@@ -6953,7 +6951,7 @@ msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
+msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
@@ -6962,7 +6960,7 @@ msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
-msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s)"
+msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s)"
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
@@ -7019,7 +7017,7 @@ msgstr "Fracàs de lectura de la ressorsa"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
-msgstr "Impossible de remontar lo flux d’entrada : pas pres en carga"
+msgstr "Impossible de remontar lo flux d’entrada : pas pres en carga"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
@@ -7122,8 +7120,8 @@ msgstr ""
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4907
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
-"L’element de contròle d’accès pòt indicar « Grant » o « Deny », mas pas les "
-"deux."
+"L’element de contròle d’accès pòt indicar « Grant » o « Deny », mas pas los "
+"dos."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4966
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
@@ -7160,7 +7158,7 @@ msgstr "La font « %s » gerís pas la demanda de donadas d’autentificacion"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès a partir de l’adreça « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès a partir de l’adreça « %s » : %s"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
msgid "Requesting access token, please wait..."
@@ -7371,7 +7369,7 @@ msgid ""
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
-"(òste : %s)"
+"(òste : %s)"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:236
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1095
@@ -7380,11 +7378,11 @@ msgstr "_D'acòrdi"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:354
msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_utilizaire :"
+msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:366
msgid "_Password:"
-msgstr "_Senhal :"
+msgstr "_Senhal :"
#. Remember password check
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:382
@@ -7404,84 +7402,84 @@ msgstr "Apondre una ora personalizada…"
msgid "Clear custom times"
msgstr "Escafar las oras personalizadas"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:285
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:294
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "ara"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:303
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:312
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:309
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:318
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "en retard"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:945
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:954
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
-msgstr "L'aviada de l’URI « %s » a fracassat :"
+msgstr "L'aviada de l’URI « %s » a fracassat :"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:996
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1005
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Cap de rapèl pas seleccionat."
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1074
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1083
msgid "No details are available."
msgstr "Cap de detalh pas disponible."
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1078
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1087
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Mantun rapèl seleccionat."
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1112
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1121
msgid "Failed to dismiss reminder:"
-msgstr "Fracàs d’anullacion del rapèl :"
+msgstr "Fracàs d’anullacion del rapèl :"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1133
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1142
msgid "Failed to dismiss all:"
-msgstr "Fracàs de l’anullacion globala :"
+msgstr "Fracàs de l’anullacion globala :"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1269
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1278
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Definir una ora de repòrt personalizada per"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1282
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "_jorns"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1298
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_oras"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1314
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1323
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1320
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1329
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Apondre una ora de repòrt"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1638
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1647
#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Anullar"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1639
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1648
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Anullar _tot"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1641
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1650
msgid "_Snooze"
msgstr "_Reportar"
@@ -7509,16 +7507,16 @@ msgstr "_Acceptar definitivament"
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
-msgstr "Lo certificat SSL/TLS per « %s » es pas aprovat. Lo volètz acceptar ?"
+msgstr "Lo certificat SSL/TLS per « %s » es pas aprovat. Lo volètz acceptar ?"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:207
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
msgid "Reason:"
-msgstr "Rason :"
+msgstr "Rason :"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
msgid "Detailed error:"
-msgstr "Error detalhada :"
+msgstr "Error detalhada :"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:272
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
@@ -7563,7 +7561,7 @@ msgstr "Supòrts"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
msgid "_User mail:"
-msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :"
+msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
msgctxt "WebDAVDiscover"
@@ -7608,13 +7606,13 @@ msgstr ""
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
-msgstr "Fracàs d'obtencion del senhal dempuèi GOA : "
+msgstr "Fracàs d'obtencion del senhal dempuèi GOA : "
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"
+msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
@@ -7658,7 +7656,7 @@ msgstr ""
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
-msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès per « %s » : "
+msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès per « %s » : "
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
@@ -7712,11 +7710,11 @@ msgid ""
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un rapèl d’agenda es a mand d’arribar. Aqueste rapèl es configurat per aviar "
-"lo programa seguent :\n"
+"lo programa seguent :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
-"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
+"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:487
msgid "Do not ask me about this program again"
@@ -7740,7 +7738,7 @@ msgstr "Afichar los rapèls pels eveniments _passats"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:805
msgid "Reminders Options:"
-msgstr "Opcions dels rapèls :"
+msgstr "Opcions dels rapèls :"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:899
#, c-format
@@ -7819,7 +7817,7 @@ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
-msgstr "La dobertura del client « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La dobertura del client « %s » a fracassat : %s"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
@@ -7943,76 +7941,76 @@ msgstr "Servidor mandatari"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
-msgstr "UID : %s"
+msgstr "UID : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
-msgstr "UID parent : %s"
+msgstr "UID parent : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
-msgstr "Activat : %s"
+msgstr "Activat : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
-msgstr "Motor : %s"
+msgstr "Motor : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
-msgstr "Agenda activat : %s"
+msgstr "Agenda activat : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
-msgstr "Contactes activats : %s"
+msgstr "Contactes activats : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
-msgstr "Messatjariá activada : %s"
+msgstr "Messatjariá activada : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
-msgstr "Tope MIME : %s"
+msgstr "Tipe MIME : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
-msgstr "Òste d’autentificacion : %s:%d"
+msgstr "Òste d’autentificacion : %s:%d"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
-msgstr "Òste d’autentificacion : %s"
+msgstr "Òste d’autentificacion : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
-msgstr "Utilizaire d'autentificar : %s"
+msgstr "Utilizaire d'autentificar : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
-msgstr "Metòde d’autentificacion : %s"
+msgstr "Metòde d’autentificacion : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
-msgstr "UID mandatari d’autentificacion : %s"
+msgstr "UID mandatari d’autentificacion : %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
-msgstr "L’analisi dels paramètres a fracassat : error desconeguda"
+msgstr "L’analisi dels paramètres a fracassat : error desconeguda"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
-msgstr "Impossible de se connectar al registre de las fonts : %s\n"
+msgstr "Impossible de se connectar al registre de las fonts : %s\n"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]