[evolution-data-server/gnome-41] Update Occitan translation



commit 7490944437d203356de9ef069a65937d5b5ab720
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Fri Dec 3 16:09:14 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 1066 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 532 insertions(+), 534 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 2b1ac70d5..f08856998 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/";
 "issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 16:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-03 07:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-03 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
 #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:293
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1137
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4380
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4390
 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:275
 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:197
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:236
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
@@ -83,20 +83,20 @@ msgstr "L’URL indicat « %s » se referís pas a un quasernet d’adreças Car
 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183
 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1239
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2001
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2010
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconeguda"
 
 #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1155
 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:930
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:972
 msgid "Server didn’t return object’s href"
 msgstr "Lo servidor a pas renviat cap de href per l’objècte"
 
 #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1157
 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:932
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:974
 msgid "Server didn’t return object’s ETag"
 msgstr "Lo servidor a pas renviat cap d’ETag per l’objècte"
 
@@ -119,17 +119,17 @@ msgstr "L’objècte d'enregistrar es pas una vCard valida"
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
 #, c-format
 msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
-msgstr "La supression del fichièr « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La supression del fichièr « %s » a fracassat : %s"
 
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
 #, c-format
 msgid "Failed to make directory %s: %s"
-msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s"
 
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
 #, c-format
 msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
-msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s"
 
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Loading..."
 msgstr "Cargament..."
 
 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4495
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505
 msgid "Searching..."
 msgstr "Recèrca..."
 
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Demanda de supression d'un cursor pas ligat"
 #, c-format
 msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
 msgstr ""
-"Impossible de renomenar l’anciana basa de donadas de « %s » cap a « %s » : %s"
+"Impossible de renomenar l’anciana basa de donadas de « %s » cap a « %s » : %s"
 
 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
@@ -208,7 +208,7 @@ msgid "Invalid DN syntax"
 msgstr "Sintaxi DN invalida"
 
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1134
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4389
 #, c-format
 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
 msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)"
@@ -218,19 +218,19 @@ msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)"
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2139
 #, c-format
 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
-msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry"
+msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry"
 
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2054
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2198
 #, c-format
 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
-msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga"
+msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga"
 
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2479
 #, c-format
 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
-msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga"
+msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga"
 
 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2629
 msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
@@ -253,46 +253,46 @@ msgstr[1] ""
 "membre siá lo meteis del quasernet d'adreça LDAP estant, mes %d membres se "
 "pòdon pas reconéisser."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4328
 msgid "Receiving LDAP search results..."
 msgstr "Recepcion dels resultats de la recèrca LDAP..."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4521
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4531
 msgid "Error performing search"
 msgstr "Error al moment de la recèrca"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4661
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4671
 #, c-format
 msgid "Downloading contacts (%d)..."
 msgstr "Telecargament dels contactes (%d)…"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4762
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4772
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:805
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:706
 msgid "Refreshing…"
 msgstr "Actualizacion…"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186
 msgid "The backend does not support bulk additions"
 msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga los apondons en massa"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5267
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
 msgid "Adding contact to LDAP server..."
 msgstr "Apondon del contacte sul servidor LDAP..."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5329
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5339
 msgid "The backend does not support bulk modifications"
 msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las modificacions en massa"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5351
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5361
 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
 msgstr "Modificacion del contacte sul servidor LDAP..."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5423
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5433
 msgid "Removing contact from LDAP server..."
 msgstr "Supression del contacte del servidor LDAP..."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5833
+#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5843
 #, c-format
 msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
 msgstr "La recuperacion del DN de l’utilizaire « %s » a fracassat"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgid "Matrix ID List"
 msgstr "Lista dels ID Matrix"
 
 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
-#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:911
+#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
 msgid "Unnamed List"
 msgstr "Lista de contactes sens nom"
 
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de quasernet « %s »"
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to “%s”: "
-msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
+msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
 
 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Impossible de se connectar a « %s » : "
 msgid "Client disappeared"
 msgstr "Lo client a desaparegut"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3253
+#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3258
 #, c-format
 msgid "Addressbook backend does not support cursors"
 msgstr "Lo motor de quasernet d'adreças pren pas en carga los cursors"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
 msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo fichièr de basa de donadas : numèro d'error %d"
+"Impossible de suprimir lo fichièr de basa de donadas : numèro d'error %d"
 
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Camp de contacte « %d » pas pres en carga dins lo resumit"
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
 #, c-format
 msgid "Invalid query: %s"
-msgstr "Requèsta invalida : %s"
+msgstr "Requèsta invalida : %s"
 
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
 msgid "Invalid query for a book cursor"
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "Requèsta invalida per un cursor de quasernet"
 #: ../src/libebackend/e-cache.c:756
 #, c-format
 msgid "Can’t open database %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir la basa de donadas %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir la basa de donadas %s : %s"
 
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
@@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "L’objècte recebut amb l’UID « %s » es pas valid"
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3347
 #, c-format
 msgid "Failed to create cache “%s”:"
-msgstr "La creacion del cache « %s » a fracassat :"
+msgstr "La creacion del cache « %s » a fracassat :"
 
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
 msgid ""
@@ -1223,47 +1223,47 @@ msgstr ""
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
 msgid "Invalid query: "
-msgstr "Requèsta invalida : "
+msgstr "Requèsta invalida : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1142
 msgid "Cannot open book: "
-msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : "
+msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1180
 msgid "Cannot refresh address book: "
-msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : "
+msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1221
 msgid "Cannot get contact: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1266
 msgid "Cannot get contact list: "
-msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : "
+msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1318
 msgid "Cannot get contact list uids: "
-msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : "
+msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1369
 msgid "Cannot add contact: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420
 msgid "Cannot modify contacts: "
-msgstr "Impossible de modificar los contactes : "
+msgstr "Impossible de modificar los contactes : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1472
 msgid "Cannot remove contacts: "
-msgstr "Impossible de suprimir los contactes : "
+msgstr "Impossible de suprimir los contactes : "
 
 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
 msgid "Cursor does not support setting the search expression"
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
 msgstr "L’URL indicat « %s » referéncia pas un agenda CalDAV"
 
 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1164
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1213
 msgid ""
 "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
 "or broken. Remove it, please."
@@ -1317,12 +1317,12 @@ msgstr "Anniversari"
 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
 #, c-format
 msgid "Birthday: %s"
-msgstr "Anniversari : %s"
+msgstr "Anniversari : %s"
 
 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
 #, c-format
 msgid "Anniversary: %s"
-msgstr "Anniversari : %s"
+msgstr "Anniversari : %s"
 
 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
 msgid "Cannot get URI"
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "Impossible d'obténer URI"
 
 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
-msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
+msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
 
 #
 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
@@ -1338,23 +1338,23 @@ msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa."
 msgid "Cannot save calendar data"
 msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas del calendièr"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1185
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1314
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1186
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1315
 #, c-format
 msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
 msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr ISC « %s »"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1196
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1325
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1197
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1326
 #, c-format
 msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
 msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un compausant VCALENDAR"
 
 #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3740
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3746
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3752
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3779
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3753
+#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3780
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2574
 msgid "Unsupported method"
 msgstr "Metòde pas pres en carga"
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "URI pas definit"
 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
 #, c-format
 msgid "Malformed URI “%s”: %s"
-msgstr "URI « %s » malformat : %s"
+msgstr "URI « %s » malformat : %s"
 
 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
 #, c-format
@@ -1384,39 +1384,39 @@ msgstr "Impossible de recuperar las informacions metèo"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
 msgid "Weather: Fog"
-msgstr "Metèo : Bruma"
+msgstr "Metèo : Bruma"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
 msgid "Weather: Cloudy Night"
-msgstr "Metèo : nuèit nivolosa"
+msgstr "Metèo : nuèit nivolosa"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
 msgid "Weather: Cloudy"
-msgstr "Metèo : Nivolós"
+msgstr "Metèo : Nivolós"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
 msgid "Weather: Overcast"
-msgstr "Metèo : Cobèrt"
+msgstr "Metèo : Cobèrt"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
 msgid "Weather: Showers"
-msgstr "Metèo : Raissas"
+msgstr "Metèo : Raissas"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
 msgid "Weather: Snow"
-msgstr "Metèo : Nèu"
+msgstr "Metèo : Nèu"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
 msgid "Weather: Clear Night"
-msgstr "Metèo : Nuèit clara"
+msgstr "Metèo : Nuèit clara"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
 msgid "Weather: Sunny"
-msgstr "Metèo : Solelh"
+msgstr "Metèo : Solelh"
 
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
 msgid "Weather: Thunderstorms"
-msgstr "Metèo : Auratges"
+msgstr "Metèo : Auratges"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
@@ -1454,8 +1454,8 @@ msgstr "Impossible de crear lo fichièr cache"
 msgid "Could not create cache file: "
 msgstr "Creacion impossibla del fichièr cache : "
 
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:973
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1002
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1015
+#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1044
 msgid "New note"
 msgstr "Nòta novèla"
 
@@ -1493,170 +1493,170 @@ msgstr "Proprietat d’agenda « %s » desconeguda"
 msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
 msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat d’agenda « %s »"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:716
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:718
 msgid "Untitled appointment"
 msgstr "Rendètz-vos sens títol"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4889
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
 msgid "1st"
 msgstr "1èr"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4890
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
 msgid "2nd"
 msgstr "2"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4891
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
 msgid "3rd"
 msgstr "3"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
 msgid "4th"
 msgstr "4"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
 msgid "5th"
 msgstr "5"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
 msgid "6th"
 msgstr "6"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
 msgid "7th"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
 msgid "8th"
 msgstr "8"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
 msgid "9th"
 msgstr "9"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
 msgid "10th"
 msgstr "10"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
 msgid "11th"
 msgstr "11"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
 msgid "12th"
 msgstr "12"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
 msgid "13th"
 msgstr "13"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
 msgid "14th"
 msgstr "14"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
 msgid "15th"
 msgstr "15"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
 msgid "16th"
 msgstr "16"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
 msgid "17th"
 msgstr "17"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
 msgid "18th"
 msgstr "18"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
 msgid "19th"
 msgstr "19"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
 msgid "20th"
 msgstr "20"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
 msgid "21st"
 msgstr "21"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
 msgid "22nd"
 msgstr "22"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
 msgid "23rd"
 msgstr "23"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
 msgid "24th"
 msgstr "24"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
 msgid "25th"
 msgstr "25"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
 msgid "26th"
 msgstr "26"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
 msgid "27th"
 msgstr "27"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
 msgid "28th"
 msgstr "28"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
 msgid "29th"
 msgstr "29"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
 msgid "30th"
 msgstr "30"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923
 msgid "31st"
 msgstr "31"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5069
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5073
 #, c-format
 msgid "every day forever"
 msgid_plural "every %d days forever"
 msgstr[0] "a cada jorn per totjorn"
 msgstr[1] "a cada  %d jorns per totjorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5075
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5079
 #, c-format
 msgid "Every day forever"
 msgid_plural "Every %d days forever"
 msgstr[0] "A cada jorn per totjorn"
 msgstr[1] "A cada  %d jorns per totjorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5083
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087
 #, c-format
 msgid "every day"
 msgid_plural "every %d days"
 msgstr[0] "a cada jorn"
 msgstr[1] "a cada  %d jorns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093
 #, c-format
 msgid "Every day"
 msgid_plural "Every %d days"
 msgstr[0] "A cada jorn"
 msgstr[1] "A cada  %d jorns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5175
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5179
 #, c-format
 msgid "every week"
 msgid_plural "every %d weeks"
 msgstr[0] "cada setmana"
 msgstr[1] "a cada  %d setmanas"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5181
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5185
 #, c-format
 msgid "Every week"
 msgid_plural "Every %d weeks"
@@ -1668,556 +1668,556 @@ msgstr[1] "A cada  %d setmanas"
 #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
 #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
 #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5199
 #, c-format
 msgctxt "recur-description-dayname"
 msgid "%1$s%2$s"
 msgstr "%1$s%2$s"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5212
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Sunday"
 msgstr "lo dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5213
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Sunday"
 msgstr ", dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5214
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Sunday"
 msgstr " e dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Monday"
 msgstr "lo diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Monday"
 msgstr ", diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5219
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Monday"
 msgstr " e diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Tuesday"
 msgstr "lo dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Tuesday"
 msgstr ", dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5224
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Tuesday"
 msgstr " e dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Wednesday"
 msgstr "lo dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Wednesday"
 msgstr ", dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5229
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Wednesday"
 msgstr " e dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Thursday"
 msgstr "lo dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Thursday"
 msgstr ", dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5234
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Thursday"
 msgstr " e dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Friday"
 msgstr "lo divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Friday"
 msgstr ", divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5239
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Friday"
 msgstr " e divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on Saturday"
 msgstr "lo dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
 msgctxt "recur-description"
 msgid ", Saturday"
 msgstr ", dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5244
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5248
 msgctxt "recur-description"
 msgid " and Saturday"
 msgstr " e dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5373
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5377
 #, c-format
 msgid "every month"
 msgid_plural "every %d months"
 msgstr[0] "a cada mes"
 msgstr[1] "a cada  %d meses"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5379
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5383
 #, c-format
 msgid "Every month"
 msgid_plural "Every %d months"
 msgstr[0] "A cada mes"
 msgstr[1] "A cada  %d meses"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5389
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5393
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5714
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Sunday"
 msgstr "lo darrièr dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Monday"
 msgstr "lo darrièr diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5399
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Tuesday"
 msgstr "lo darrièr dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5402
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5614
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Wednesday"
 msgstr "lo darrièr dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5405
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5639
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Thursday"
 msgstr "lo darrièr dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5664
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Friday"
 msgstr "lo darrièr divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5411
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the last Saturday"
 msgstr "lo darrièr dissabte"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 1st day"
 msgstr "lo 1èr jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 2nd day"
 msgstr "lo 2nd jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 3rd day"
 msgstr "lo 3en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 4th day"
 msgstr "lo 4en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 5th day"
 msgstr "lo 5en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 6th day"
 msgstr "lo 6en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 7th day"
 msgstr "lo 7en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 8th day"
 msgstr "lo 8en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 9th day"
 msgstr "lo 9en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 10th day"
 msgstr "lo 10en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 11th day"
 msgstr "lo 11en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 12th day"
 msgstr "lo 12en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 13th day"
 msgstr "lo 13en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 14th day"
 msgstr "lo 14en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 15th day"
 msgstr "lo 15en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 16th day"
 msgstr "lo 16en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 17th day"
 msgstr "lo 17en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 18th day"
 msgstr "lo 18en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 19th day"
 msgstr "lo 19en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 20th day"
 msgstr "lo 20en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 21st day"
 msgstr "lo 21en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 22nd day"
 msgstr "lo 22en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 23rd day"
 msgstr "lo 23en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 24th day"
 msgstr "lo 24en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 25th day"
 msgstr "lo 25en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 26th day"
 msgstr "lo 26en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 27th day"
 msgstr "lo 27en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 28th day"
 msgstr "lo 28en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 29th day"
 msgstr "lo 29en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 30th day"
 msgstr "lo 30en jorn"
 
 #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5541
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the 31st day"
 msgstr "lo 31en jorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5545
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Monday"
 msgstr "lo primièr diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Monday"
 msgstr "lo segond diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Monday"
 msgstr "lo tresen diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Monday"
 msgstr "lo quatren diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Monday"
 msgstr "lo cinquen diluns"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Tuesday"
 msgstr "lo primièr dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Tuesday"
 msgstr "lo segond dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Tuesday"
 msgstr "lo tresen dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Tuesday"
 msgstr "lo quatren dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Tuesday"
 msgstr "lo cinquen dimars"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5599
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Wednesday"
 msgstr "lo primièr dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5602
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Wednesday"
 msgstr "lo segond dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5605
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Wednesday"
 msgstr "lo tresen dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5608
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Wednesday"
 msgstr "lo quatren dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5611
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Wednesday"
 msgstr "lo cinquen dimècres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5624
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Thursday"
 msgstr "lo primièr dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5627
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Thursday"
 msgstr "lo segond dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5630
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Thursday"
 msgstr "lo tresen dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5633
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Thursday"
 msgstr "lo quatren dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5636
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Thursday"
 msgstr "lo cinquen dijòus"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5649
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Friday"
 msgstr "lo primièr divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5652
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Friday"
 msgstr "lo segond divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5655
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Friday"
 msgstr "lo tresen divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5658
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Friday"
 msgstr "lo quatren divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5661
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Friday"
 msgstr "lo cinquen divendres"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5674
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Saturday"
 msgstr "lo primièr dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5677
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Saturday"
 msgstr "lo segond dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5680
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Saturday"
 msgstr "lo tresen dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5683
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Saturday"
 msgstr "lo quatren dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5686
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Saturday"
 msgstr "lo cinquen dissabte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5699
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the first Sunday"
 msgstr "lo primièr dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5702
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the second Sunday"
 msgstr "lo segond dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the third Sunday"
 msgstr "lo tresen dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5708
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fourth Sunday"
 msgstr "lo quatren dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5711
 msgctxt "recur-description"
 msgid "on the fifth Sunday"
 msgstr "lo cinquen dimenge"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5736
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5740
 #, c-format
 msgid "every year forever"
 msgid_plural "every %d years forever"
 msgstr[0] "a cada an per totjorn"
 msgstr[1] "a cada  %d ans per totjorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5742
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746
 #, c-format
 msgid "Every year forever"
 msgid_plural "Every %d years forever"
 msgstr[0] "A cada an per totjorn"
 msgstr[1] "A cada  %d ans per totjorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5754
 #, c-format
 msgid "every year"
 msgid_plural "every %d years"
 msgstr[0] "a cada an"
 msgstr[1] "a cada  %d ans"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760
 #, c-format
 msgid "Every year"
 msgid_plural "Every %d years"
@@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr[1] "A cada  %d ans"
 #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
 #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
 #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5779
 #, c-format
 msgid "for one occurrence"
 msgid_plural "for %d occurrences"
@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr[1] "per %d ocurréncias"
 #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
 #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
 #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5815
 #, c-format
 msgctxt "recur-description"
 msgid "until %s"
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "fins a %s"
 #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
 #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
 #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5821
 msgctxt "recur-description"
 msgid "forever"
 msgstr "per totjorn"
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "per totjorn"
 #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
 #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
 #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5831
 #, c-format
 msgctxt "recur-description"
 msgid "%1$s %2$s %3$s"
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
 #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
 #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
 #. "Every 2 days for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5836
 #, c-format
 msgctxt "recur-description"
 msgid "%1$s %2$s"
@@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "%1$s %2$s"
 
 #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
 #. context "recur-description"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5852
 #, c-format
 msgid ", with one exception"
 msgid_plural ", with %d exceptions"
@@ -2282,33 +2282,33 @@ msgstr[1] ", amb %d excepcions"
 #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
 #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
 #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5859
 #, c-format
 msgctxt "recur-description"
 msgid "%1$s%2$s"
 msgstr "%1$s%2$s"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5891
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5872
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5895
 msgctxt "recur-description"
 msgid "The meeting recurs"
 msgstr "La reünion se repetís"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5870
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5893
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5874
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5897
 msgctxt "recur-description"
 msgid "The appointment recurs"
 msgstr "Lo rendètz-vos se repetís"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5877
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5900
 msgctxt "recur-description"
 msgid "The task recurs"
 msgstr "Lo prètzfait se repetís"
 
 #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5875
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5898
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5879
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5902
 msgctxt "recur-description"
 msgid "The memo recurs"
 msgstr "Lo memo se repetís"
@@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "Lo memo se repetís"
 #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
 #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
 #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
+#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5886
 #, c-format
 msgctxt "recur-description-prefix"
 msgid "%1$s %2$s"
@@ -2348,7 +2348,7 @@ msgid "Undefined"
 msgstr "Pas definida"
 
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:299
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:308
 #, c-format
 msgid "%d week"
 msgid_plural "%d weeks"
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr[0] "%d setmana"
 msgstr[1] "%d setmanas"
 
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:304
 #, c-format
 msgid "%d day"
 msgid_plural "%d days"
@@ -2364,7 +2364,7 @@ msgstr[0] "%d jorn"
 msgstr[1] "%d jorns"
 
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:300
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
@@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr[0] "%d ora"
 msgstr[1] "%d oras"
 
 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:296
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
@@ -2538,7 +2538,7 @@ msgstr "« %s » requerís un nombre entièr coma segond paramètre"
 #, c-format
 msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
 msgstr ""
-"La creacion d’una fonction SQLite a fracassat, còdi d’error « %d » : %s"
+"La creacion d’una fonction SQLite a fracassat, còdi d’error « %d » : %s"
 
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
@@ -2573,72 +2573,72 @@ msgstr "attachment.dat"
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
 msgid "Cannot open calendar: "
-msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : "
+msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
 msgid "Cannot refresh calendar: "
-msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : "
+msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
-msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
-msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
-msgstr "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
 msgid "Cannot create calendar object: "
-msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
 msgid "Cannot modify calendar object: "
-msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
 msgid "Cannot remove calendar object: "
-msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : "
+msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
 msgid "Cannot receive calendar objects: "
-msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
 msgid "Cannot send calendar objects: "
-msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
-msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : "
+msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
 msgid "Could not discard reminder: "
-msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : "
+msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
-msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : "
+msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : "
 
 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
 msgid "Could not add calendar time zone: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : "
 
 #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
 #, c-format
@@ -2684,32 +2684,32 @@ msgstr "Fichièr de cache void"
 #: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
 #, c-format
 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-db.c:870
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
 #, c-format
 msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
 #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
 #, c-format
-msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
-msgstr "Transferiment dels messatges filtrats dins « %s : %s »"
+msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
+msgstr "Transferiment dels messatges filtrats dins « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1126
 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:934
 #, c-format
 msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
-msgstr "La creacion d’un processus enfant « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La creacion d’un processus enfant « %s » a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1180
 #, c-format
 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s"
+msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1404
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1417
@@ -2719,12 +2719,12 @@ msgstr "Sincronizacion dels dorsièrs"
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1525
 #, c-format
 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s"
+msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1536
 #, c-format
 msgid "Error executing filter: %s: %s"
-msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s"
+msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1634
 #, c-format
@@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "Anomalia al messatge %d"
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
 #, c-format
 msgid "Failed to transfer messages: %s"
-msgstr "Fracàs de transferiment dels messatges : %s"
+msgstr "Fracàs de transferiment dels messatges : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1867
@@ -2777,17 +2777,17 @@ msgstr "Anomalia al messatge %d sus %d"
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2056
 #, c-format
 msgid "Execution of filter “%s” failed: "
-msgstr "L’execucion del filtre « %s » a fracassat : "
+msgstr "L’execucion del filtre « %s » a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
 #, c-format
 msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "Error d’analisi del filtre « %s » : %s : %s"
+msgstr "Error d’analisi del filtre « %s » : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2065
 #, c-format
 msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "Error d’execucion del filtre « %s » : %s : %s"
+msgstr "Error d’execucion del filtre « %s » : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:171
 msgid "Failed to retrieve message"
@@ -2809,15 +2809,15 @@ msgstr "Paramètres invalids (messatge-location)"
 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402
 #, c-format
 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s"
+msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
 #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
 #: ../src/camel/camel-folder.c:171
 #, c-format
-msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
-msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
+msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
+msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2826,8 +2826,8 @@ msgstr "Emmagazinatge de las modificacions dins lo dorsièr « %s : %s »"
 #, c-format
 msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
 msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl indesirable dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl indesirable dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2836,8 +2836,8 @@ msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls indesirables dins « %s : %s »"
 #, c-format
 msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
 msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl desirables dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Aprendissatge del novèl corrièl desirables dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2846,8 +2846,8 @@ msgstr[1] "Aprendissatge dels novèls corrièls desirables dins « %s : %s »"
 #, c-format
 msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
 msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s : %s »"
-msgstr[1] "Filtratge des novèls messatges dins « %s : %s »"
+msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s : %s »"
+msgstr[1] "Filtratge des novèls messatges dins « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/camel-folder.c:1210
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
@@ -2865,7 +2865,7 @@ msgstr "Còpia de messatges"
 #, c-format
 msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
 msgstr ""
-"Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s : %s »"
+"Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2873,7 +2873,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-folder.c:1360
 #, c-format
 msgid "Filtering folder “%s : %s”"
-msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2881,7 +2881,7 @@ msgstr "Filtratge del dorsièr « %s : %s »"
 #: ../src/camel/camel-folder.c:3326
 #, c-format
 msgid "Expunging folder “%s : %s”"
-msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2889,7 +2889,7 @@ msgstr "Netejatge del dorsièr « %s : %s »"
 #: ../src/camel/camel-folder.c:3461
 #, c-format
 msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
-msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
+msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins « %s : %s »"
 #: ../src/camel/camel-folder.c:3686
 #, c-format
 msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
-msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
+msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -2905,7 +2905,7 @@ msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s : %s »"
 #: ../src/camel/camel-folder.c:3986
 #, c-format
 msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
-msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:926
@@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
 "Cannot parse search expression: %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n"
+"Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2230
@@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid ""
 "Error executing search expression: %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n"
+"Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n"
 "%s"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
@@ -2965,19 +2965,19 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1662
 #, c-format
 msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
-msgstr "Liberacion de la memòria inutilizada pel dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Liberacion de la memòria inutilizada pel dorsièr « %s : %s »"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
 #, c-format
 msgid "Output from %s:"
-msgstr "Resultat de %s :"
+msgstr "Resultat de %s :"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
 #, c-format
 msgid "Failed to execute gpg: %s"
-msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s"
+msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
@@ -2991,7 +2991,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n"
+"Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -3012,7 +3012,7 @@ msgid ""
 "SmartCard: “%s”"
 msgstr ""
 "Vos cal un numèro d’identificacion personal (PIN) per\n"
-"desblocar la clau de vòstre SmartCard : « %s »"
+"desblocar la clau de vòstre SmartCard : « %s »"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
 #, c-format
@@ -3021,7 +3021,7 @@ msgid ""
 "user: “%s”"
 msgstr ""
 "Vos cal una frasa secreta per\n"
-"desblocar la clau de l’utilizaire : « %s »"
+"desblocar la clau de l’utilizaire : « %s »"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
 #, c-format
@@ -3037,7 +3037,7 @@ msgstr ""
 "destinatari, per consequéncia un senhal serà demandat per cada clau privada "
 "enregistrada."
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:522
+#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:524
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
 #: ../src/libedataserver/e-client.c:156
 #, c-format
@@ -3048,18 +3048,18 @@ msgstr "Anullat"
 #, c-format
 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
 msgstr ""
-"Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son "
+"Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son "
 "estats picats."
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
 #, c-format
 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s"
+msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
 #, c-format
 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-msgstr "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat."
+msgstr "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat."
 
 #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user example com>';
 #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
@@ -3069,12 +3069,12 @@ msgid ""
 "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
 "the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
 msgstr ""
-"Fracàs de chiframent : destinatari %s invalid. Una rason frequenta es que %s "
+"Fracàs de chiframent : destinatari %s invalid. Una rason frequenta es que %s "
 "a pas importat cap de clau publica per aqueste destinatari."
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
 msgid "Could not generate signing data: "
-msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : "
+msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : "
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
@@ -3089,16 +3089,16 @@ msgstr "L'aviada de GPG a fracassat."
 #, c-format
 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
 msgstr ""
-"Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge "
+"Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge "
 "incorrècte"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
 msgid "Cannot verify message signature: "
-msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : "
+msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : "
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
 msgid "Could not generate encrypting data: "
-msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : "
+msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : "
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
 msgid "This is a digitally encrypted message part"
@@ -3109,23 +3109,23 @@ msgstr "Aquò's una partida de messatge numericament signada"
 #, c-format
 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
 msgstr ""
-"Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte"
+"Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl"
+msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
 msgstr ""
-"Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta"
+"Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
 #, c-format
 msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
-msgstr "Lo blòt GPG conten de tèxte pas chifrat : %s"
+msgstr "Lo blòt GPG conten de tèxte pas chifrat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
@@ -3139,7 +3139,7 @@ msgstr "Sincronizacion de la basa de donadas del corrièr indesirable"
 #: ../src/camel/camel-lock.c:111
 #, c-format
 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-lock.c:154
 #, c-format
@@ -3151,28 +3151,28 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-lock.c:221
 #, c-format
 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s"
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-lock.c:293
 #, c-format
 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s"
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
 #, c-format
 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo tub de l'ajuda de verrolhatge : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo tub de l'ajuda de verrolhatge : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
 #, c-format
 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s"
+msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
 #, c-format
 msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
 msgstr ""
-"Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l’ajuda de verrolhatge"
+"Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l’ajuda de verrolhatge"
 
 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
 #, c-format
@@ -3182,40 +3182,40 @@ msgstr "Impossible de verrolhar « %s »"
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:99
 #, c-format
 msgid "Could not open mail file %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:119
 #, c-format
 msgid "Could not check mail file %s: %s"
-msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
+msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:134
 #, c-format
 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
 msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s"
+"Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:164
 #, c-format
 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
 msgstr ""
 "L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a "
-"fracassat : %s"
+"fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:198
 #, c-format
 msgid "Could not create pipe: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo tub : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo tub : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:212
 #, c-format
 msgid "Could not fork: %s"
-msgstr "Impossible de clonar : %s"
+msgstr "Impossible de clonar : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:250
 #, c-format
 msgid "Movemail program failed: %s"
-msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s"
+msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:251
 msgid "(Unknown error)"
@@ -3224,17 +3224,17 @@ msgstr "(Error desconeguda)"
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:278
 #, c-format
 msgid "Error reading mail file: %s"
-msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:291
 #, c-format
 msgid "Error writing mail temp file: %s"
-msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
 #, c-format
 msgid "Error copying mail temp file: %s"
-msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
+msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
@@ -3253,26 +3253,26 @@ msgstr "Pas cap de signatura disponibla"
 msgid "parse error"
 msgstr "error d'analisi"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:716
 #, c-format
 msgid "Resolving: %s"
-msgstr "Resolucion de : %s"
+msgstr "Resolucion de : %s"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:741
 msgid "Host lookup failed"
 msgstr "La resolucion de l'òste a fracassat"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:745
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:747
 #, c-format
 msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
 msgstr ""
 "La resolucion de l’òste « %s » a fracassat. Verificatz l’ortografia de "
 "vòstre nom d’òste."
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749
+#: ../src/camel/camel-net-utils.c:751
 #, c-format
 msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
-msgstr "La resolucion de l’òste « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La resolucion de l’òste « %s » a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
 #, c-format
@@ -3286,7 +3286,7 @@ msgstr "Contraròtle de l’accessibilitat del compte « %s »"
 #, c-format
 msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
 msgstr ""
-"Telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « %s : %s »"
+"Telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « %s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr ""
 msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
 msgstr ""
 "Contròle del telecargament dels novèls messatges pel mòde fòra linha dins « "
-"%s : %s »"
+"%s : %s »"
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
 #, c-format
 msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
+msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
 
 #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
 #. is the total number of messages to synchronize.
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s : %s » sul disc"
 #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
 #, c-format
 msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr "Sincronizacion del messatge %d sus %d del dorsièr « %s : %s » sul disc"
+msgstr "Sincronizacion del messatge %d sus %d del dorsièr « %s : %s » sul disc"
 
 #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
@@ -3340,19 +3340,19 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
 msgstr ""
-"Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus "
+"Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus "
 "aqueste sistèma."
 
 #: ../src/camel/camel-provider.c:344
 #, c-format
 msgid "Could not load %s: %s"
-msgstr "Impossible de cargar %s : %s"
+msgstr "Impossible de cargar %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-provider.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
 msgstr ""
-"Impossible de cargar %s : pas cap de còdi d'inicializacion dins lo modul."
+"Impossible de cargar %s : pas cap de còdi d'inicializacion dins lo modul."
 
 #: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
 #, c-format
@@ -3384,7 +3384,7 @@ msgid ""
 "Invalid email address trace information:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Traça d'una adreça electronica invalida :\n"
+"Traça d'una adreça electronica invalida :\n"
 "%s"
 
 #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
@@ -3396,7 +3396,7 @@ msgid ""
 "Invalid opaque trace information:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Informacion de traça opaca invalida :\n"
+"Informacion de traça opaca invalida :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
@@ -3472,7 +3472,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
 #, c-format
 msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
-msgstr "(còdi de mecanisme GSSAPI desconegut : %x)"
+msgstr "(còdi de mecanisme GSSAPI desconegut : %x)"
 
 #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
 #. the second '%s' is replaced with additional error information.
@@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "Marrida responsa d'autentificacion en provenéncia del servidor."
 
 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
 msgid "Could not get session bus:"
-msgstr "Impossible d’aténher lo bus de session :"
+msgstr "Impossible d’aténher lo bus de session :"
 
 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
 #, c-format
@@ -3566,7 +3566,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de demandar un tiquet Kerberos. Obtenètz lo tiquet manualament, "
 "per exemple amb « kinit » en linha de comanda, o dobrissètz « Comptes en "
 "linha » dins « Paramètres » e apondètz-i lo compte Kerberos. L’error "
-"senhalada es : %s"
+"senhalada es : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
 #, c-format
@@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-search-private.c:114
 #, c-format
 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s"
+msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-session.c:439
 #, c-format
@@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr "Digests de signaturas introbablas"
 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
 #, c-format
 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n"
+msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n"
 
 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
@@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr "L'apondon de las donadas a chifrar a fracassat"
 
 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat"
+msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat"
 
 #: ../src/camel/camel-store.c:1413
 #, c-format
@@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "Corrièr indesirable"
 #: ../src/camel/camel-store.c:2405
 #, c-format
 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja"
 
 #: ../src/camel/camel-store.c:2412
 #, c-format
@@ -3940,13 +3940,13 @@ msgstr "Creacion del dorsièr « %s »"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
 #, c-format
 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid"
 
 #: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
 #, c-format
 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida"
 
 #: ../src/camel/camel-stream.c:167
 msgid "Cannot write with no base stream"
@@ -3977,7 +3977,7 @@ msgstr "Connexion anullada"
 #: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
 #, c-format
 msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
 #, c-format
@@ -4012,12 +4012,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
 #, c-format
 msgid "No such message %s in “%s : %s”"
-msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins « %s : %s »"
+msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
 #, c-format
 msgid "Error storing “%s”: "
-msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : "
+msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : "
 
 #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
 #, c-format
@@ -4038,12 +4038,12 @@ msgstr "Diferent"
 #: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
 #, c-format
 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
 
 #: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
 #, c-format
 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent"
 
 #: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
 msgid "Enable _Unmatched folder"
@@ -4110,7 +4110,7 @@ msgstr "Impossible de desplaçar los messatges cap a la bóstia de réception"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
 #, c-format
 msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
-msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
 
 #. transfer ownership to 'rcf'
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
@@ -4119,7 +4119,7 @@ msgstr "Cap d'informacion de quota pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
 #, c-format
 msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
-msgstr "Supression dels fichièrs de cache obsolèts dins lo dorsièr « %s : %s »"
+msgstr "Supression dels fichièrs de cache obsolèts dins lo dorsièr « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
@@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de resumit per %s"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
 #, c-format
 msgid "Could not create cache for %s: "
-msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
+msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
 
 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
 #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
@@ -4147,7 +4147,7 @@ msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : "
 #, c-format
 msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
 msgstr ""
-"Cap de bóstia de messatjariá IMAP pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
+"Cap de bóstia de messatjariá IMAP pas disponibla pel dorsièr « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
 #, c-format
@@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr "_Otrapassar l'espaci de noms provesit pel servidor"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
 msgid "Namespace:"
-msgstr "Espaci de noms :"
+msgstr "Espaci de noms :"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
@@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "Obtencion impossibla dels capacitats"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
@@ -4286,7 +4286,7 @@ msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233
 #, c-format
@@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Impossible d'emetre la comanda, cap de flux pas disponible"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4394
 #, c-format
 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4395
 msgid "No such message available."
@@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "Error al moment de la còpia dels messatges"
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5049
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5070
 msgid "Cannot create spool file: "
-msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : "
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : "
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5156
 msgid "Error appending message"
@@ -4394,8 +4394,8 @@ msgstr "Error al moment de l'apondon del messatge"
 #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5412
 #, c-format
-msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
-msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s : %s »"
+msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
+msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s : %s »"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5416
 msgid "Error scanning changes"
@@ -4406,9 +4406,9 @@ msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions"
 #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437
 #, c-format
-msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
+msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
 msgstr ""
-"Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messages dins « %s : "
+"Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messages dins « %s : "
 "%s »"
 
 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465
@@ -4656,7 +4656,7 @@ msgstr "~%s (%s)"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
 #, c-format
 msgid "mailbox: %s (%s)"
-msgstr "bóstia de letras : %s (%s)"
+msgstr "bóstia de letras : %s (%s)"
 
 #. Translators: This is used for a folder description.
 #. * The first %s is replaced with a folder's full path,
@@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "Repertòri Unix estandard de spool mbox"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
 #, c-format
 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
 #, c-format
@@ -4784,7 +4784,7 @@ msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un repertòri normal"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
 #, c-format
@@ -4795,18 +4795,18 @@ msgstr "Los emmagazinatges locals an pas de bóstias de recepcion"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
 #, c-format
 msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d’indèx del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d’indèx del dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
 #, c-format
 msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
 #, c-format
 msgid "Could not rename “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
@@ -4819,7 +4819,7 @@ msgstr "Pas cap de messatge correspondent"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
 #, c-format
 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
@@ -4828,13 +4828,13 @@ msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : "
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
 #, c-format
 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
 #, c-format
 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
 msgstr ""
-"Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s"
+"Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
@@ -4855,33 +4855,33 @@ msgstr "Lo dorsièr %s existís ja"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
 #, c-format
 msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : lo dorsièr existís pas."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : lo dorsièr existís pas."
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri Maildir."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri Maildir."
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
 #, c-format
 msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
 msgid "not a maildir directory"
@@ -4893,13 +4893,13 @@ msgstr "es pas un repertòri Maildir"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
 #, c-format
 msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’examinar lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’examinar lo dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
 #, c-format
 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
 msgid "Checking folder consistency"
@@ -4920,12 +4920,12 @@ msgstr "Emmagazinatge del dorsièr"
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
-msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : "
+msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
 #, c-format
 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
@@ -4935,7 +4935,7 @@ msgstr "Lo dorsièr sembla irremediablament corromput."
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
 #, c-format
 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
@@ -4947,17 +4947,17 @@ msgstr "Impossible de crear un dorsièr amb aqueste nom."
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
 msgstr ""
-"Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d’un fichièr normal."
+"Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d’un fichièr abitual."
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
 #, c-format
 msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » : %s."
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » : %s."
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
 #, c-format
 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
 msgid "Folder already exists"
@@ -4971,7 +4971,7 @@ msgid ""
 "Could not delete folder “%s”:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de suprimir lo dorsièr « %s » :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
@@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr "Lo dorsièr « %s » es pas void. Pas suprimit."
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
 #, c-format
 msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
 #, c-format
@@ -4998,52 +4998,52 @@ msgstr "Lo novèl nom del dorsièr es pas valid."
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
 #, c-format
 msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar « %s » : « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » : « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
 #, c-format
 msgid "Could not open folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
 #, c-format
 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
 #, c-format
 msgid "Could not open file: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
 #, c-format
 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
 #, c-format
 msgid "Could not close source folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s"
+msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
 #, c-format
 msgid "Could not close temporary folder: %s"
-msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s"
+msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
 #, c-format
 msgid "Could not rename folder: %s"
-msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
 #, c-format
 msgid "Could not store folder: %s"
-msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s"
+msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
@@ -5067,43 +5067,43 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
 #, c-format
 msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Error desconeguda : %s"
+msgstr "Error desconeguda : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
 #, c-format
 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
-msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s"
+msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
 #, c-format
 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
-msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s"
+msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
 #, c-format
 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
-msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : "
+msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
 #, c-format
 msgid "Could not create folder “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
 #, c-format
 msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
-msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri."
+msgstr "Impossible d’obténer lo dorsièr « %s » : es pas un repertòri."
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
 #, c-format
 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
 #, c-format
 msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
 #, c-format
@@ -5135,7 +5135,7 @@ msgid ""
 "Could not open folder “%s”:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de dobrir lo dorsièr « %s » :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
@@ -5149,7 +5149,7 @@ msgid ""
 "Could not create folder “%s”:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossible de crear lo dorsièr « %s » :\n"
+"Impossible de crear lo dorsièr « %s » :\n"
 "%s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
@@ -5173,22 +5173,20 @@ msgid "Spool folders cannot be renamed"
 msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser renomenats"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
-#, fuzzy
-#| msgid "Error refreshing folder"
 msgid "Refreshing spool folder"
-msgstr "Error al moment del refrescament del dorsièr"
+msgstr "Refrescament del dorsièr spool"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s"
+msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
-msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s"
+msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
@@ -5198,7 +5196,7 @@ msgid ""
 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
 "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
 msgstr ""
-"Impossible de synchroniser lo dorsièr tampon %s : %s\n"
+"Impossible de synchroniser lo dorsièr tampon %s : %s\n"
 "Benlèu que lo dorsièr es corromput ; una còpia es estada enregistrada dins « "
 "%s »"
 
@@ -5206,7 +5204,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
 #, c-format
 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
-msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
+msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
@@ -5214,7 +5212,7 @@ msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
 #, c-format
 msgid "Cannot get message %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
@@ -5225,17 +5223,17 @@ msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
 #, c-format
 msgid "Cannot get message %s: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
 #, c-format
 msgid "Posting failed: %s"
-msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s"
+msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
 msgid "Posting failed: "
-msgstr "Lo mandadís a fracassat : "
+msgstr "Lo mandadís a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
 #, c-format
@@ -5301,27 +5299,27 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
 #, c-format
 msgid "Could not read greeting from %s: "
-msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : "
+msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
 #, c-format
 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còdi d'error %d : %s"
+msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còdi d'error %d : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
 #, c-format
 msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
-msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS pel servidor NNTP %s : "
+msgstr "Impossible d'emetre STARTTLS pel servidor NNTP %s : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
 #, c-format
 msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
-msgstr "Lo servidor NNTP %s pren pas en carga STARTTLS : %s"
+msgstr "Lo servidor NNTP %s pren pas en carga STARTTLS : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor NNTP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor NNTP %s en mòde securizat a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
 #, c-format
@@ -5335,7 +5333,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n"
+"Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -5343,7 +5341,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
 msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos "
+"Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos "
 "a la plaça."
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
@@ -5355,7 +5353,7 @@ msgstr "Impossible de renomenar un dorsièr dins un emplaçament de novèlas."
 #, c-format
 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
 msgstr ""
-"Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : "
+"Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : "
 "desabonatz-vos a la plaça."
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
@@ -5365,7 +5363,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
 msgstr ""
-"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
+"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
 "\n"
 "Lo grop de discussion es pas estat trobat. L'element seleccionat es "
 "probablament un dorsièr parent."
@@ -5377,13 +5375,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "newsgroup does not exist!"
 msgstr ""
-"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
+"Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n"
 "\n"
-"Lo grop de discussion existís pas !"
+"Lo grop de discussion existís pas !"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
 msgid "NNTP Command failed: "
-msgstr "La comanda NNTP a fracassat : "
+msgstr "La comanda NNTP a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2210
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
@@ -5394,38 +5392,38 @@ msgstr "Pas connectat."
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
 #, c-format
 msgid "No such folder: %s"
-msgstr "Dorsièr pas trobat : %s"
+msgstr "Dorsièr pas trobat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
 #, c-format
 msgid "%s: Scanning new messages"
-msgstr "%s : examèn dels messatges novèls"
+msgstr "%s : examèn dels messatges novèls"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
 #, c-format
 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
 #, c-format
 msgid "Unexpected server response from head: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
 #, c-format
 msgid "Operation failed: %s"
-msgstr "L'operacion a fracassat : %s"
+msgstr "L'operacion a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
 #, c-format
 msgid "%s: Scanning existing messages"
-msgstr "%s : examèn dels messatges existents"
+msgstr "%s : examèn dels messatges existents"
 
 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
 #, c-format
 msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
-msgstr "Responsa del servidor inesperada de listgroup : %s"
+msgstr "Responsa del servidor inesperada de listgroup : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
@@ -5452,7 +5450,7 @@ msgstr "Recuperacion del resumit POP"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
 msgid "Cannot get POP summary: "
-msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : "
+msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : "
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
 msgid "Expunging old messages"
@@ -5480,7 +5478,7 @@ msgstr "_Suprimir aprèp %s jorn(s)"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
 msgstr ""
-"Astúcia : indicatz 0 jorn per conserver indefinidament los messatges sul "
+"Astúcia : indicatz 0 jorn per conserver indefinidament los messatges sul "
 "servidor."
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
@@ -5535,7 +5533,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
 msgid ": "
-msgstr ": "
+msgstr " : "
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
 #, c-format
@@ -5545,7 +5543,7 @@ msgstr "La lectura de salutacions validas del servidor POP %s a fracassat"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
 msgid "STLS not supported by server"
@@ -5561,17 +5559,17 @@ msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat %s"
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
 #, c-format
 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-msgstr "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL"
+msgstr "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL"
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
 #, c-format
 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
-msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : "
+msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
 #, c-format
@@ -5590,7 +5588,7 @@ msgid ""
 "Error enabling UTF-8 mode: "
 msgstr ""
 "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n"
-"Error a l’activacion del mòde UTF-8 : "
+"Error a l’activacion del mòde UTF-8 : "
 
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
@@ -5601,7 +5599,7 @@ msgid ""
 "Error sending password: "
 msgstr ""
 "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n"
-"Error al moment del mandadís del senhal : "
+"Error al moment del mandadís del senhal : "
 
 #. Translators: Do not translate APOP.
 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
@@ -5610,7 +5608,7 @@ msgid ""
 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
 "attack suspected. Please contact your admin."
 msgstr ""
-"Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP "
+"Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP "
 "invalid. Aquò pòt èsser un indici d'un atac per usurpacion d'identitat. "
 "Contactatz vòstre administrator."
 
@@ -5678,31 +5676,31 @@ msgstr "Impossible d'analisar los paramètres"
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
 #, c-format
 msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr "Impossible de crear un tub cap a « %s » : %s : corrièl pas mandat"
+msgstr "Impossible de crear un tub cap a « %s » : %s : corrièl pas mandat"
 
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
 #, c-format
 msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr "Impossible de clonar « %s » : %s : corrièl pas mandat"
+msgstr "Impossible de clonar « %s » : %s : corrièl pas mandat"
 
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
 msgid "Could not send message: "
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
 
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
 #, c-format
 msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
-msgstr "« %s » s’es acabat amb lo senhal %s : corrièl pas mandat."
+msgstr "« %s » s’es acabat amb lo senhal %s : corrièl pas mandat."
 
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
-msgstr "Impossible d’executar « %s » : corrièl pas mandat."
+msgstr "Impossible d’executar « %s » : corrièl pas mandat."
 
 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
 #, c-format
 msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
-msgstr "« %s » s'es acabat amb l'estatut %d : corrièl pas mandat."
+msgstr "« %s » s'es acabat amb l'estatut %d : corrièl pas mandat."
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
 msgid "Default SMTP port"
@@ -5729,23 +5727,23 @@ msgstr ""
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
 msgid "Welcome response error: "
-msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : "
+msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
+msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
 msgid "STARTTLS command failed: "
-msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : "
+msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
-msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : "
+msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
 #, c-format
@@ -5769,24 +5767,24 @@ msgstr "Cap de mecanisme SASL es pas estat especificat"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
 msgid "AUTH command failed: Not connected."
-msgstr "La comanda AUTH a fracassat : pas connectat."
+msgstr "La comanda AUTH a fracassat : pas connectat."
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
 msgid "AUTH command failed: "
-msgstr "La comanda AUTH a fracassat : "
+msgstr "La comanda AUTH a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
 #, c-format
 msgid "Cannot send message: service not connected."
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat."
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat."
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
 #, c-format
 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
 msgstr ""
-"Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida."
+"Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida."
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
 msgid "Sending message"
@@ -5795,13 +5793,13 @@ msgstr "Mandadís del messatge"
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
 #, c-format
 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-msgstr "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit."
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit."
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
 #, c-format
 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
 msgstr ""
-"Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinataris es pas valid"
+"Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinatari es pas valid"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
 msgid "Syntax error, command unrecognized"
@@ -5850,15 +5848,15 @@ msgstr "Utilizaire non local ; transferiment cap a <forward-path>"
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
 msgstr ""
-"Operacion corrièl demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
+"Operacion corrièl demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Operacion demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
+msgstr "Operacion demandada pas efectuada : bóstia de letras pas disponibla"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
 msgid "Requested action aborted: error in processing"
-msgstr "Operacion demandada abandonada : error de tractament"
+msgstr "Operacion demandada abandonada : error de tractament"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
 msgid "User not local; please try <forward-path>"
@@ -5866,22 +5864,22 @@ msgstr "Utilizaire pas local ; ensajatz <forward-path>"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-msgstr "Operacion demandada pas efectuada : emmagazinatge sistèma insufisent"
+msgstr "Operacion demandada pas efectuada : emmagazinatge sistèma insufisent"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
 msgstr ""
-"Operacion corrièl demandada abandonada : depassaement de l'allocacion de "
+"Operacion corrièl demandada abandonada : depassaement de l'allocacion de "
 "emmagazinatge"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
 msgstr ""
-"Operacion demandada pas efectuada : nom de bóstia de letras pas autorizat"
+"Operacion demandada pas efectuada : nom de bóstia de letras pas autorizat"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-msgstr "Aviar la sasida del corrièl ; fin amb <CRLF>.<CRLF>"
+msgstr "Aviar la sasida del corrièl ; fin amb <CRLF>.<CRLF>"
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
 msgid "Transaction failed"
@@ -5916,23 +5914,23 @@ msgstr "Acuèlh SMTP"
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
 msgid "HELO command failed: "
-msgstr "La comanda HELO a fracassat : "
+msgstr "La comanda HELO a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
 msgid "MAIL FROM command failed: "
-msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : "
+msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
 msgid "RCPT TO command failed: "
-msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : "
+msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
 #, c-format
 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
-msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
+msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1786
@@ -5942,19 +5940,19 @@ msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : "
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1921
 msgid "DATA command failed: "
-msgstr "La comanda DATA a fracassat : "
+msgstr "La comanda DATA a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1947
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1961
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
 msgid "RSET command failed: "
-msgstr "La comanda RSET a fracassat : "
+msgstr "La comanda RSET a fracassat : "
 
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1995
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2013
 msgid "QUIT command failed: "
-msgstr "La comanda QUIT a fracassat : "
+msgstr "La comanda QUIT a fracassat : "
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Contact UID of a user"
@@ -6048,10 +6046,10 @@ msgid "Height of the reminder notification dialog"
 msgstr "Hauteur de la bóstia de dialòg de notificacion dels rapèls"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "X position of the reminder notification dialog"
 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
-msgstr "Posicion X de la bóstia de dialòg de notificacion dels rapèls"
+msgstr ""
+"Talha en pixèls del rapèl de la lista d'eveniments de la bóstia de dialòg de "
+"notificacion"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Show reminder notification for completed tasks"
@@ -6101,7 +6099,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
-msgstr ""
+msgstr "Subrecargar l’argument SMTP HELO/EHLO"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -6111,7 +6109,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Array of user header names"
-msgstr ""
+msgstr "Array de noms d'entèsta utilizaire"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
@@ -6164,7 +6162,7 @@ msgid ""
 "variables are checked before environment variables, but after the predefined "
 "USER, REALNAME and HOST variables."
 msgstr ""
-"Cada element de la lista deu aparéisser jos la forma : nom=valor. Aquelas "
+"Cada element de la lista deu aparéisser jos la forma : nom=valor. Aquelas "
 "variablas son verificadas abans las variablas d’environament, mas aprèp las "
 "variablas predefinidas USER, REALNAME e HOST."
 
@@ -6191,7 +6189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Los utilizaires pòdon espandir la lista dels protocòls e noms d’òstes preses "
 "en carga per de servicis OAuth2 definits, amai de los que son predefinits. "
-"Cada linha pòt prene la forma : nomservici[-protocòl]:nomòste1,nomòste2,… "
+"Cada linha pòt prene la forma : nomservici[-protocòl]:nomòste1,nomòste2,… "
 "ont « nomservici » es lo nom vertadièr del servici ; la partida « -protocòl "
 "» es facultativa, mas se es presenta, lo servici pòt pas èsser utilizat que "
 "se lo protocòl e lo nom d’òste correspondon a cada  dos ; la partida « "
@@ -6200,7 +6198,7 @@ msgstr ""
 "virgulas. Mantuna linha pòdon correspondre a un servici OAuth2. Notatz que "
 "l’URL sus la quala lo geton es demandat e actualizat pòt pas èsser modificat "
 "aicí, lo nom d’òste que servís a autorizar d’autres servidors suls quals lo "
-"servici OAuth2 pòt èsser utilizat. Exemples : Entrepresa:mail.entrepresa.com "
+"servici OAuth2 pòt èsser utilizat. Exemples : Entrepresa:mail.entrepresa.com "
 "— activa l’autentificacion OAuth2 « Entrepresa » per l’òste mail.entrepresa."
 "com. Entrepresa-CalDAV:caldav.entrepresa.com — activa l’autentificacion "
 "OAuth2 « Entrepresa » per tota font CalDAV que legís sas donadas sus l’òste "
@@ -6358,7 +6356,7 @@ msgstr "Memòria saturada"
 #: ../src/libebackend/e-cache.c:943
 #, c-format
 msgid "Can not make parent directory: %s"
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri parent : %s"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri parent : %s"
 
 #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
 #, c-format
@@ -6390,7 +6388,7 @@ msgstr "Un grop [%s] manca a la font de donadas"
 
 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
 msgid "Failed to lookup credentials: "
-msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : "
+msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : "
 
 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1584
@@ -6724,7 +6722,7 @@ msgstr "L’operacion es estada anullada"
 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:969
 #, c-format
 msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
-msgstr "Fracàs amb l’error HTTP %d : %s"
+msgstr "Fracàs amb l’error HTTP %d : %s"
 
 #: ../src/libedataserver/e-source.c:771
 #, c-format
@@ -6926,7 +6924,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lo servidor a respondut amb una pagina HTML, aquò pòt significar qu’una "
 "error s’es produita sul servidor o amb la requèsta del client. L’URI "
-"utilizat est : %s"
+"utilizat es : %s"
 
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1003
 #, c-format
@@ -6945,7 +6943,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
 #, c-format
 msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
+msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
 
 #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
 #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
@@ -6953,7 +6951,7 @@ msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
 #, c-format
 msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
+msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
 
 #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
 #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
@@ -6962,7 +6960,7 @@ msgstr "Fracàs amb lo còdi d’error HTTP %d (%s) : %s"
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
 #, c-format
 msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
-msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s)"
+msgstr "%s : còdi d’error HTTP %d (%s)"
 
 #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
 #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
@@ -7019,7 +7017,7 @@ msgstr "Fracàs de lectura de la ressorsa"
 
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
-msgstr "Impossible de remontar lo flux d’entrada : pas pres en carga"
+msgstr "Impossible de remontar lo flux d’entrada : pas pres en carga"
 
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
@@ -7122,8 +7120,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4907
 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
 msgstr ""
-"L’element de contròle d’accès pòt indicar « Grant » o « Deny », mas pas les "
-"deux."
+"L’element de contròle d’accès pòt indicar « Grant » o « Deny », mas pas los "
+"dos."
 
 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4966
 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
@@ -7160,7 +7158,7 @@ msgstr "La font « %s » gerís pas la demanda de donadas d’autentificacion"
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
 #, c-format
 msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès a partir de l’adreça « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès a partir de l’adreça « %s » : %s"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
 msgid "Requesting access token, please wait..."
@@ -7371,7 +7369,7 @@ msgid ""
 "(host: %s)"
 msgstr ""
 "\n"
-"(òste : %s)"
+"(òste : %s)"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:236
 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1095
@@ -7380,11 +7378,11 @@ msgstr "_D'acòrdi"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:354
 msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_utilizaire :"
+msgstr "Nom d'_utilizaire :"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:366
 msgid "_Password:"
-msgstr "_Senhal :"
+msgstr "_Senhal :"
 
 #. Remember password check
 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:382
@@ -7404,84 +7402,84 @@ msgstr "Apondre una ora personalizada…"
 msgid "Clear custom times"
 msgstr "Escafar las oras personalizadas"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:285
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:294
 msgctxt "overdue"
 msgid "now"
 msgstr "ara"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:303
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:312
 #, c-format
 msgid "%d year"
 msgid_plural "%d years"
 msgstr[0] "%d an"
 msgstr[1] "%d ans"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:309
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:318
 msgctxt "overdue"
 msgid "overdue"
 msgstr "en retard"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:945
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:954
 #, c-format
 msgid "Failed to launch URI “%s”:"
-msgstr "L'aviada de l’URI « %s » a fracassat :"
+msgstr "L'aviada de l’URI « %s » a fracassat :"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:996
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1005
 msgid "No reminder is selected."
 msgstr "Cap de rapèl pas seleccionat."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1074
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1083
 msgid "No details are available."
 msgstr "Cap de detalh pas disponible."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1078
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1087
 msgid "Multiple reminders are selected."
 msgstr "Mantun rapèl seleccionat."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1112
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1121
 msgid "Failed to dismiss reminder:"
-msgstr "Fracàs d’anullacion del rapèl :"
+msgstr "Fracàs d’anullacion del rapèl :"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1133
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1142
 msgid "Failed to dismiss all:"
-msgstr "Fracàs de l’anullacion globala :"
+msgstr "Fracàs de l’anullacion globala :"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1269
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1278
 msgid "Set a custom snooze time for"
 msgstr "Definir una ora de repòrt personalizada per"
 
 #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1282
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
 msgctxt "reminders-snooze"
 msgid "da_ys"
 msgstr "_jorns"
 
 #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1298
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
 msgctxt "reminders-snooze"
 msgid "_hours"
 msgstr "_oras"
 
 #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1314
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1323
 msgctxt "reminders-snooze"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutas"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1320
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1329
 msgid "_Add Snooze time"
 msgstr "_Apondre una ora de repòrt"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1638
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1647
 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
 msgid "_Dismiss"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1639
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1648
 msgid "Dismiss _All"
 msgstr "Anullar _tot"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1641
+#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1650
 msgid "_Snooze"
 msgstr "_Reportar"
 
@@ -7509,16 +7507,16 @@ msgstr "_Acceptar definitivament"
 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
 #, c-format
 msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
-msgstr "Lo certificat SSL/TLS per « %s » es pas aprovat. Lo volètz acceptar ?"
+msgstr "Lo certificat SSL/TLS per « %s » es pas aprovat. Lo volètz acceptar ?"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:207
 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
 msgid "Reason:"
-msgstr "Rason :"
+msgstr "Rason :"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
 msgid "Detailed error:"
-msgstr "Error detalhada :"
+msgstr "Error detalhada :"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:272
 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
@@ -7563,7 +7561,7 @@ msgstr "Supòrts"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
 msgid "_User mail:"
-msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :"
+msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :"
 
 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
 msgctxt "WebDAVDiscover"
@@ -7608,13 +7606,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
 msgid "Failed to get password from GOA: "
-msgstr "Fracàs d'obtencion del senhal dempuèi GOA : "
+msgstr "Fracàs d'obtencion del senhal dempuèi GOA : "
 
 #. TODO: more specific
 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
 #, c-format
 msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"
+msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"
 
 #. TODO: more specific
 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
@@ -7658,7 +7656,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1472
 #, c-format
 msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
-msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès per « %s » : "
+msgstr "Impossible d’obténer un geton d’accès per « %s » : "
 
 #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
@@ -7712,11 +7710,11 @@ msgid ""
 "Are you sure you want to run this program?"
 msgstr ""
 "Un rapèl d’agenda es a mand d’arribar. Aqueste rapèl es configurat per aviar "
-"lo programa seguent :\n"
+"lo programa seguent :\n"
 "\n"
 "        %s\n"
 "\n"
-"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
+"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
 
 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:487
 msgid "Do not ask me about this program again"
@@ -7740,7 +7738,7 @@ msgstr "Afichar los rapèls pels eveniments _passats"
 
 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:805
 msgid "Reminders Options:"
-msgstr "Opcions dels rapèls :"
+msgstr "Opcions dels rapèls :"
 
 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:899
 #, c-format
@@ -7819,7 +7817,7 @@ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
 #, c-format
 msgid "Failed to open client “%s”: %s"
-msgstr "La dobertura del client « %s » a fracassat : %s"
+msgstr "La dobertura del client « %s » a fracassat : %s"
 
 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
 msgid "Unhandled error"
@@ -7943,76 +7941,76 @@ msgstr "Servidor mandatari"
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
 #, c-format
 msgid "UID: %s"
-msgstr "UID : %s"
+msgstr "UID : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
 #, c-format
 msgid "Parent UID: %s"
-msgstr "UID parent : %s"
+msgstr "UID parent : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
 #, c-format
 msgid "Enabled: %s"
-msgstr "Activat : %s"
+msgstr "Activat : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
 #, c-format
 msgid "Backend: %s"
-msgstr "Motor : %s"
+msgstr "Motor : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
 #, c-format
 msgid "Calendar enabled: %s"
-msgstr "Agenda activat : %s"
+msgstr "Agenda activat : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
 #, c-format
 msgid "Contacts enabled: %s"
-msgstr "Contactes activats : %s"
+msgstr "Contactes activats : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
 #, c-format
 msgid "Mail enabled: %s"
-msgstr "Messatjariá activada : %s"
+msgstr "Messatjariá activada : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
 #, c-format
 msgid "MIME Type: %s"
-msgstr "Tope MIME : %s"
+msgstr "Tipe MIME : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
 #, c-format
 msgid "Auth Host: %s:%d"
-msgstr "Òste d’autentificacion : %s:%d"
+msgstr "Òste d’autentificacion : %s:%d"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
 #, c-format
 msgid "Auth Host: %s"
-msgstr "Òste d’autentificacion : %s"
+msgstr "Òste d’autentificacion : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
 #, c-format
 msgid "Auth User: %s"
-msgstr "Utilizaire d'autentificar : %s"
+msgstr "Utilizaire d'autentificar : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
 #, c-format
 msgid "Auth Method: %s"
-msgstr "Metòde d’autentificacion : %s"
+msgstr "Metòde d’autentificacion : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
 #, c-format
 msgid "Auth Proxy UID: %s"
-msgstr "UID mandatari d’autentificacion : %s"
+msgstr "UID mandatari d’autentificacion : %s"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
-msgstr "L’analisi dels paramètres a fracassat : error desconeguda"
+msgstr "L’analisi dels paramètres a fracassat : error desconeguda"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
-msgstr "Impossible de se connectar al registre de las fonts : %s\n"
+msgstr "Impossible de se connectar al registre de las fonts : %s\n"
 
 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
 #, c-format


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]