[epiphany] Update Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Portuguese translation
- Date: Thu, 2 Dec 2021 22:19:41 +0000 (UTC)
commit 6a0e342339ce11a8f384cd48d9818f758f6ea946
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date: Thu Dec 2 22:19:38 2021 +0000
Update Portuguese translation
po/pt.po | 802 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 401 insertions(+), 401 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index deca1d613..2c3069188 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 19:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-23 12:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -34,8 +34,11 @@ msgstr ""
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -53,8 +56,8 @@ msgstr ""
"permite que se foque nas suas páginas de Internet."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "O Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
@@ -64,12 +67,6 @@ msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -1001,7 +998,7 @@ msgstr "Versão %s"
msgid "About Web"
msgstr "Acerca do Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany"
@@ -1050,11 +1047,11 @@ msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da vista geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:517 embed/ephy-about-handler.c:518
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:519
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1064,14 +1061,14 @@ msgstr ""
"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:523
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
"computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:525
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1092,43 +1089,43 @@ msgstr "Terminou a transferência de %s"
msgid "Download finished"
msgstr "Transferência terminada"
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
msgid "Download requested"
msgstr "Transferência requisitada"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
msgid "_Download"
msgstr "_Transferência"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
@@ -1151,7 +1148,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sob controlo de automação."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:754
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s não autorizado a aceder aos recursos Epiphany %s"
@@ -1167,8 +1164,8 @@ msgstr "Página em branco"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais visitadas"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo separador"
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1494,58 +1491,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não encontrado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Procura deu a volta para o início"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:275 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:276 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s é um URI inválido"
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:192 src/window-commands.c:1359
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:372
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca gravar"
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:373 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:380
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:619
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1553,99 +1550,99 @@ msgstr ""
"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
"manterá anónima."
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:832
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:835
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:837
+#: embed/ephy-web-view.c:838
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "O processo Web terminou por pedido de API"
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:882
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "A página atual '%s' não responde"
-#: embed/ephy-web-view.c:884
+#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Wait"
msgstr "Aguardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:886
msgid "_Kill"
msgstr "Terminar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1112 embed/ephy-web-view.c:1233
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1124
+#: embed/ephy-web-view.c:1125
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1130
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página %s deseja saber a sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1135
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1140
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1145
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
-#: embed/ephy-web-view.c:1239
+#: embed/ephy-web-view.c:1240
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1249
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto permitirá que “%s” rastreie a sua atividade."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1426
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A carregar “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
+#: embed/ephy-web-view.c:1429 embed/ephy-web-view.c:1435
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1654,21 +1651,21 @@ msgstr ""
"Verifique a data do seu calendário."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1677,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"a emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1686,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1696,24 +1693,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1867 embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1878
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1723,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1732,49 +1729,49 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1893 embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:1985 embed/ephy-web-view.c:2019
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
-#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2022
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "A"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:1980
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1783,18 +1780,18 @@ msgstr ""
"diferente para prosseguir."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Página sem resposta"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Não, não!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1803,18 +1800,18 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação da segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "A sua ligação não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1827,45 +1824,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2065 embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2205
msgid "Go Back"
msgstr "Recuar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2208
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2164
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2108
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1875,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua "
"aprovação."
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1884,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
"outra ameaças) e como proteger-se em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1895,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
"de telemóvel, cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1903,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
"de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1914,24 +1911,24 @@ msgstr ""
"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2144
+#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2189 embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossível encontrar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1941,15 +1938,15 @@ msgstr ""
"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
"eliminado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2261
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2388
msgid "Technical information"
msgstr "Informação técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3586
+#: embed/ephy-web-view.c:3597
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
@@ -2175,48 +2172,48 @@ msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo"
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado não coincide com esta página"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado já expirou"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contém erros"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade desta página web foi verificada."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2224,8 +2221,8 @@ msgstr ""
"Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de "
"forma insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
@@ -2273,7 +2270,7 @@ msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
@@ -2282,7 +2279,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou eliminado"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao transferir: %s"
@@ -2291,28 +2288,28 @@ msgstr "Erro ao transferir: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "A cancelar…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -2320,39 +2317,39 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Colar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Marcar esta página"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativar modo de leitura"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar esta página"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
@@ -2395,35 +2392,35 @@ msgstr "Perguntar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Anúncios"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Gravação de palavra-passe"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Acesso à localização"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Acesso ao microfone"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Acesso à câmara"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Reprodução automática dos média"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Sem som"
@@ -2491,7 +2488,7 @@ msgstr "Móvel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar carregamento da página atual"
@@ -2507,7 +2504,7 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
@@ -2515,15 +2512,15 @@ msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2531,274 +2528,262 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
msgid "Remove all history"
msgstr "Limpar o histórico"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versão"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Deseja deixar este website?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Descartar formulário"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Há vários separadores abertos."
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "Fec_har separadores"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Colar apenas _texto"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligação por correio…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar ligação como…"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em novo separador"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fundo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gravar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gravar áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço do áudio"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gravar página como…"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _página"
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligação"
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo separador"
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligação em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
-#: src/ephy-window.c:2895
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Deseja deixar este website?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulário"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "Transferências"
-#: src/ephy-window.c:2897
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:2899
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2806,37 +2791,49 @@ msgstr[0] "%d transferência ativa"
msgstr[1] "%d transferências ativas"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3417
+#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver separadores abertos"
-#: src/ephy-window.c:3548
+#: src/ephy-window.c:3544
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como navegador principal?"
-#: src/ephy-window.c:3550
+#: src/ephy-window.c:3546
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
"principal?"
-#: src/ephy-window.c:3562
+#: src/ephy-window.c:3558
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3563
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_No"
msgstr "_Não"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Há vários separadores abertos."
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"
+
+#: src/ephy-window.c:4357
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Fec_har separadores"
+
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar ligação como"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar imagem como"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Media As"
msgstr "Gravar multimédia como"
@@ -2928,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, "
"não poderá ser desfeito."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
@@ -2973,7 +2970,7 @@ msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
@@ -3017,76 +3014,76 @@ msgstr "Migrador de perfis Web"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Ver e gerir os seus marcadores"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver transferências"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Marcar esta página"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Ver transferências"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e gerir os seus marcadores"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Voltar à página anterior"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páginas abertas"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Adicionar etiqueta…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nenhum marcador ainda?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
@@ -3119,7 +3116,7 @@ msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3132,39 +3129,39 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente outro critério de procura"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificações recentes"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificações relacionadas"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar tudo…"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronização Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3174,55 +3171,55 @@ msgstr ""
"Firefox noutros computadores. O GNOME Web não é o mesmo que Firefox e nem é "
"produzido ou endossado pela Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Com sessão ativa"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "Terminar se_ssão"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções de sincronização"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Separadores sin_cronizados"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _já"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Alterar"
@@ -3235,15 +3232,15 @@ msgstr "Histórico"
msgid "Select Items"
msgstr "Selecionar itens"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "O histórico está vazio"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
@@ -3296,104 +3293,104 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Repor ampliação"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar em segundo plano"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova janela _incógnita"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _separador fechado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronização Firefox"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "A_cerca do Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importar _palavras-passe…"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
@@ -3466,19 +3463,19 @@ msgstr "Modelo de fonte"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript personalizado"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nível de ampliação predefinido"
@@ -3570,7 +3567,7 @@ msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Selecione um idioma:"
@@ -3630,27 +3627,27 @@ msgstr "_Palavras-passe"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Memoriza_r as palavras-passe"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_dicionar motor de busca…"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3660,7 +3657,7 @@ msgstr ""
"motor de busca que pretende adicionar e substituir o termo de pesquisa por "
"%s."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "R_emover motor de busca"
@@ -3956,7 +3953,7 @@ msgstr "Resultado anterior encontrado"
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Separadores sincronizados"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -3971,7 +3968,7 @@ msgstr ""
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3981,20 +3978,20 @@ msgstr ""
"aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido "
"pelo URL carregado atualmente."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Adicionar um novo URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Remover os URLs selecionados"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
@@ -4041,53 +4038,53 @@ msgstr "Ficheiro HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
msgid "Ch_oose File"
msgstr "E_scolher ficheiro"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:306
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher ficheiro"
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Marcadores importados com sucesso!"
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
@@ -4096,15 +4093,15 @@ msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcadores.html"
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar palavras-passe"
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4113,15 +4110,15 @@ msgstr ""
"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n"
"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
@@ -4130,75 +4127,75 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
-
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
msgstr "Criar aplicação Web"
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4208,12 +4205,15 @@ msgstr ""
"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
"Quer ativar a navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Novo separador"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Mais visitadas"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fechar documento"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]