[baobab] Update Indonesian translation



commit 39c9846bbc3e97cf6d9a49356c26d6ec5e59d6ba
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Tue Aug 31 11:29:13 2021 +0000

    Update Indonesian translation

 help/id/id.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 75 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index 986f5dc..8e3a355 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Indonesian translation for baobab.
 # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the baobab package.
-# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-23 18:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-15 11:54+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-31 18:28+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019."
+msgstr "Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -36,16 +36,16 @@ msgstr "Penganalisa Pemakaian Disk"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid "Common problems and questions"
 msgstr "Masalah dan pertanyaan umum"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -362,30 +362,30 @@ msgstr ""
 "Sampah</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Pindai perangkat penyimpanan internal Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Pindai sistem berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
 msgid ""
 "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
 "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 "for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 msgstr ""
 "Untuk memindai komputer Anda, pilih nama komputer Anda dari daftar "
-"<gui>Perangkat dan lokasi</gui>. Semua folder yang dapat Anda akses pada "
+"<gui>Perangkat &amp; lokasi</gui>. Semua folder yang dapat Anda akses pada "
 "komputer Anda akan dipindai. Sudah jamak bahwa Anda tak memiliki hak untuk "
 "memindai beberapa direktori pada komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -396,17 +396,17 @@ msgstr ""
 "di pojok kiri atas layar untuk kembali ke daftar perangkat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Pindai folder lokal, termasuk semua subfolder."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Pindai suatu folder"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
 "bagian khusus dari sistem berkas Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
 msgid ""
 "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
 "\">Pindai Folder…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
 msgid ""
 "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
@@ -434,35 +434,35 @@ msgstr ""
 "pindai."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk memulai pemindaian."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
 msgid ""
 "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Folder yang baru Anda pindai kini akan ditambahkan ke daftar <gui>Perangkat "
-"dan lokasi</gui> Anda. Bila folder diubah namanya atau dihapus, itu akan "
+"&amp; lokasi</gui> Anda. Bila folder diubah namanya atau dihapus, itu akan "
 "dihapus dari daftar saat berikutnya Anda memulai ulang <app>Penganalisa "
 "Pemakaian Disk</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr "Pindai semua berkas pribadi Anda yang ada pada komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Pindai folder <file>Rumah</file> Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
 msgid ""
 "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 "because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -478,26 +478,26 @@ msgstr ""
 "komputer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
 msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
 msgstr ""
-"Pilih <gui>Folder rumah</gui> Anda dalam daftar <gui>Perangkat dan lokasi</"
+"Pilih <gui>Folder Rumah</gui> Anda dalam daftar <gui>Perangkat &amp; lokasi</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Pindai folder jarak jauh dari komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Pindai folder jauh"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -507,29 +507,42 @@ msgstr ""
 "folder tertentu dari jauh:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
 msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Tekan tombol di kanan atas jendela utama dan pilih <gui style=\"menuitem"
-"\">Pindai Folder Remote…</gui>."
+"Jika Anda telah memindai sistem berkas jarak jauh sebelumnya, pilih di bawah "
+"<gui>Lokasi Jarak Jauh</gui> dalam daftar <gui>Perangkat &amp; Lokasi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
+msgstr ""
+"Jika Anda telah terhubung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya tetapi "
+"tidak memindainya, pilih sistem berkas jarak jauh dari daftar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
 msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
 msgstr ""
-"Masukkan URL ke dalam ruas <gui>Alamat Server</gui>. Ini biasanya memiliki "
-"suatu protokol, diikuti dengan titik dua dan dua garis miring, yang terlihat "
-"berbeda bergantung kepada <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protokol</link> yang Anda pakai."
+"Jika Anda belum pernah tersambung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya, "
+"masukkan URL ke bidang <gui>Masukkan alamat server…</gui> di bawah "
+"<gui>Sambungkan ke Server</gui>. Biasanya akan memiliki protokol, diikuti "
+"oleh titik dua dan dua garis miring, yang terlihat berbeda tergantung pada "
+"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokol</link> yang "
+"Anda gunakan."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
@@ -537,27 +550,24 @@ msgstr ""
 "Klik <gui>Sambung</gui> untuk melanjutkan; Anda mungkin ditanyai beberapa "
 "rincian, seperti sandi dan nama pengguna, sebelum pemindaian dilaksanakan."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr "Pilih folder jika Anda tidak ingin memindai sistem berkas lengkap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk melanjutkan."
+
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
 "Memindai melewati jaringan mungkin lebih lambat daripada memindai sistem "
 "berkas lokal."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Anda juga dapat memilih server yang baru-baru ini dipakai sebagai ganti "
-"memasukkan suatu URL baru. Bila Anda memasukkan suatu URL yang tak valid, "
-"Anda tak akan bisa menekan <gui>Lanjutkan</gui>, namun bila URL valid tapi "
-"salah, koneksi akan gagal tanpa peringatan."
-
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]