[baobab] Update Indonesian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Update Indonesian translation
- Date: Tue, 31 Aug 2021 11:29:16 +0000 (UTC)
commit 39c9846bbc3e97cf6d9a49356c26d6ec5e59d6ba
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date: Tue Aug 31 11:29:13 2021 +0000
Update Indonesian translation
help/id/id.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 75 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index 986f5dc..8e3a355 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Indonesian translation for baobab.
# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
-# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-23 18:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-15 11:54+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-31 18:28+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
"Language: id\n"
@@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019."
+msgstr "Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -36,16 +36,16 @@ msgstr "Penganalisa Pemakaian Disk"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid "Common problems and questions"
msgstr "Masalah dan pertanyaan umum"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -362,30 +362,30 @@ msgstr ""
"Sampah</file>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Pindai perangkat penyimpanan internal Anda."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Pindai sistem berkas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Untuk memindai komputer Anda, pilih nama komputer Anda dari daftar "
-"<gui>Perangkat dan lokasi</gui>. Semua folder yang dapat Anda akses pada "
+"<gui>Perangkat & lokasi</gui>. Semua folder yang dapat Anda akses pada "
"komputer Anda akan dipindai. Sudah jamak bahwa Anda tak memiliki hak untuk "
"memindai beberapa direktori pada komputer Anda."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -396,17 +396,17 @@ msgstr ""
"di pojok kiri atas layar untuk kembali ke daftar perangkat."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Pindai folder lokal, termasuk semua subfolder."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Pindai suatu folder"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
"bagian khusus dari sistem berkas Anda."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
"\">Pindai Folder…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
@@ -434,35 +434,35 @@ msgstr ""
"pindai."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk memulai pemindaian."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Folder yang baru Anda pindai kini akan ditambahkan ke daftar <gui>Perangkat "
-"dan lokasi</gui> Anda. Bila folder diubah namanya atau dihapus, itu akan "
+"& lokasi</gui> Anda. Bila folder diubah namanya atau dihapus, itu akan "
"dihapus dari daftar saat berikutnya Anda memulai ulang <app>Penganalisa "
"Pemakaian Disk</app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Pindai semua berkas pribadi Anda yang ada pada komputer Anda."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Pindai folder <file>Rumah</file> Anda"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -478,26 +478,26 @@ msgstr ""
"komputer."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & "
+"Locations</gui>."
msgstr ""
-"Pilih <gui>Folder rumah</gui> Anda dalam daftar <gui>Perangkat dan lokasi</"
+"Pilih <gui>Folder Rumah</gui> Anda dalam daftar <gui>Perangkat & lokasi</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Pindai folder jarak jauh dari komputer Anda."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Pindai folder jauh"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -507,29 +507,42 @@ msgstr ""
"folder tertentu dari jauh:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Tekan tombol di kanan atas jendela utama dan pilih <gui style=\"menuitem"
-"\">Pindai Folder Remote…</gui>."
+"Jika Anda telah memindai sistem berkas jarak jauh sebelumnya, pilih di bawah "
+"<gui>Lokasi Jarak Jauh</gui> dalam daftar <gui>Perangkat & Lokasi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
+msgstr ""
+"Jika Anda telah terhubung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya tetapi "
+"tidak memindainya, pilih sistem berkas jarak jauh dari daftar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Masukkan URL ke dalam ruas <gui>Alamat Server</gui>. Ini biasanya memiliki "
-"suatu protokol, diikuti dengan titik dua dan dua garis miring, yang terlihat "
-"berbeda bergantung kepada <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protokol</link> yang Anda pakai."
+"Jika Anda belum pernah tersambung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya, "
+"masukkan URL ke bidang <gui>Masukkan alamat server…</gui> di bawah "
+"<gui>Sambungkan ke Server</gui>. Biasanya akan memiliki protokol, diikuti "
+"oleh titik dua dan dua garis miring, yang terlihat berbeda tergantung pada "
+"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokol</link> yang "
+"Anda gunakan."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -537,27 +550,24 @@ msgstr ""
"Klik <gui>Sambung</gui> untuk melanjutkan; Anda mungkin ditanyai beberapa "
"rincian, seperti sandi dan nama pengguna, sebelum pemindaian dilaksanakan."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr "Pilih folder jika Anda tidak ingin memindai sistem berkas lengkap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk melanjutkan."
+
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Memindai melewati jaringan mungkin lebih lambat daripada memindai sistem "
"berkas lokal."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Anda juga dapat memilih server yang baru-baru ini dipakai sebagai ganti "
-"memasukkan suatu URL baru. Bila Anda memasukkan suatu URL yang tak valid, "
-"Anda tak akan bisa menekan <gui>Lanjutkan</gui>, namun bila URL valid tapi "
-"salah, koneksi akan gagal tanpa peringatan."
-
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]