[gnome-text-editor] Initial Catalan translation



commit 1d24a7eef6bb803c6454780bfffd366ffe0bc488
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Aug 22 21:32:00 2021 +0200

    Initial Catalan translation

 po/LINGUAS |   1 +
 po/ca.po   | 973 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 974 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 7dc08cd..44b6518 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,3 +1,4 @@
+ca
 es
 eu
 pt_BR
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..9cadf61
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,973 @@
+# Catalan translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2021
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-08-22 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-22 08:38+0000\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
+"Language-Team: Catalan <gnome llistes softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, et al."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Un editor de text pel GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"L'editor de text del GNOME és un editor de text simple centrat en una "
+"experiència per defecte agradable."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Visualitza i edita fitxers de text"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Retard de l'estalvi automàtic"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr ""
+"El retard en segons a esperar abans de desar automàticament un esborrany."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variant d'estil"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la variant clara o fosca del tema GTK i/o l'esquema d'estil "
+"GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Estil de sagnat"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Si l'editor ha d'inserir múltiples caràcters d'espai en lloc de tabuladors."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Amplada del tabulador"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "El nombre d'espais representats per un tabulador."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr "Si els números de línia s'han de mostrar al costat de cada línia."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr "Si s'ha de mostrar una línia de marge a la dreta de l'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr "La posició en els caràcters en què s'ha de mostrar el marge dret."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Mostra el mapa general"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the"
+" editor."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es mostrarà un mapa general del fitxer al costat de l'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Mostra la quadrícula del fons"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+"Si està habilitada, s'imprimirà una graella d'estil de blueprint en el fons de"
+" l'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Si està habilitada, la línia actual es ressaltarà."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Si s'ha d'ajustar el text."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:212
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#, fuzzy
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monoespai per defecte del sistema."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:218
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Un tipus de lletra personalitzat per utilitzar a l'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"L'esquema d'estil a utilitzar per l'editor. Pot traduir això en un format "
+"fosc quan estigui disponible."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#, fuzzy
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Arranjament del fitxer de descobriment"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, l'editor de text intentarà descobrir els ajustaments dels "
+"fitxers a partir dels modes de línia, l'editorconfig o els predeterminats "
+"per a cada idioma."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#, fuzzy
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Comprovar automàticament l'ortografia"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#, fuzzy
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Si està activat, l'editor de text comprovarà l'ortografia mentre escriviu."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la propietat %s a %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el valor de la llista: %s"
+
+#: src/editor-application.c:239
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "No restauris la sessió a l'inici"
+
+#: src/editor-application-actions.c:98
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Lloc web de l'Editor de text"
+
+#: src/editor-document.c:1715
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Només lectura]"
+
+#: src/editor-info-bar.c:67
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Descarta els canvis i torna a carregar"
+
+#: src/editor-info-bar.c:70
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
+
+#: src/editor-info-bar.c:71
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "Un altre programa ha canviat el fitxer."
+
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i desa…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Document restaurat"
+
+#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "S'ha restaurat el document sense desar."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Desa…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+msgid "_Discard…"
+msgstr "D_escarta…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:93
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Canvis d'esborrany restaurats"
+
+#: src/editor-info-bar.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "S'han restaurat els canvis no desats al document."
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:5
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:44
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "No hi ha documents recents"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:87
+msgid "Br_owse Files…"
+msgstr "N_avega pels fitxers…"
+
+#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+msgid "New Document"
+msgstr "Document nou"
+
+#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-sidebar-item.c:465
+msgid "Draft"
+msgstr "Esborrany"
+
+#: src/editor-page.c:775
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Ha fallat en desar el document"
+
+#: src/editor-page.c:843
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:128
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:127
+#: src/editor-window-actions.c:238 src/editor-window-actions.c:347
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: src/editor-page.c:965
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Ln %u, Col %u"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:12
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:32
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:102
+msgid "Select Font"
+msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:239
+msgid "Discard"
+msgstr "Descarta"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
+msgid "Discard All"
+msgstr "Descarta-ho tot"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Voleu desar els canvis?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Els documents oberts contenen canvis sense desar. Els canvis que no es desen"
+" es perdran permanentment."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document sense títol"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (nou)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:14
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Substitueix"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:50
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Mou a la coincidència anterior (Ctrl+Maj+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:57
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Mou a la coincidència següent (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:69
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Cerca i reemplaça (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:79
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Commuta les opcions de cerca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:93
+msgid "Close search"
+msgstr "Tanca la cerca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:110
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substitueix"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:122
+msgid "Replace _All"
+msgstr "R_eemplaça-ho tot"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:139
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "E_xpressions regulars"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:145
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:151
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "_Coincideix només amb la paraula sencera"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:32
+msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+msgstr "Cerca documents (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:41
+msgid "Open document (Ctrl+O)"
+msgstr "Obre el document (Ctrl+O)"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:58
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:59
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Afegeix al diccionari"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:60
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:61
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:18
+msgid "Light style"
+msgstr "Estil clar"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:31
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estil fosc"
+
+#: src/editor-utils.c:324
+msgid "Just now"
+msgstr "Ara mateix"
+
+#: src/editor-utils.c:326
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Fa una hora"
+
+#: src/editor-utils.c:328
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
+
+#: src/editor-utils.c:334
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Fa aproximadament un any"
+
+#: src/editor-utils.c:338
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Fa aproximadament %u any"
+msgstr[1] "Fa aproximadament %u anys"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:347
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS Classic (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:378
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: src/editor-utils.c:394
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: src/editor-utils.c:429
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línia:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:123
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Voleu desar els canvis a «%s»?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:126
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Desar els canvis substituirà la versió desada prèviament."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:234
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Voleu descartar els canvis a «%s»?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:237
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Els canvis no desats es perdran permanentment."
+
+#: src/editor-window-actions.c:343
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#: src/editor-window-actions.c:346
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: src/editor-window-actions.c:360
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: src/editor-window-actions.c:365
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fitxers de text"
+
+#: src/editor-window.ui:61
+msgid "_Open"
+msgstr "O_bre"
+
+#: src/editor-window.ui:63
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Obre el document recent (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:75
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Pestanya nova (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:100
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: src/editor-window.ui:142
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Inicia o obre un document"
+
+#: src/editor-window.ui:145
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Premeu el botó obre\n"
+"• Premeu el botó pestanya nova\n"
+"• Premeu Ctrl+N per a començar un document nou\n"
+"• Premeu Ctrl+O per a navegar per un document\n"
+"\n"
+"O bé, premeu Ctrl+W per a tancar la finestra."
+
+#: src/editor-window.ui:186
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/editor-window.ui:208
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: src/editor-window.ui:227
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: src/editor-window.ui:231
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posició del marge"
+
+#: src/editor-window.ui:239
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparença"
+
+#: src/editor-window.ui:243
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostra el patró de la quadrícula"
+
+#: src/editor-window.ui:249
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostra el mapa general"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de l'editor"
+
+#: src/help-overlay.ui:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: src/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/help-overlay.ui:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Mou el document a una finestra nova"
+
+#: src/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Mou a la pestanya següent"
+
+#: src/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Mou a la pestanya anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Reordena després de la pestanya següent"
+
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Reordena abans de la pestanya anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: src/help-overlay.ui:56
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: src/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Reinicialitza el zoom"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Document nou"
+
+#: src/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Navega per a obrir el document"
+
+#: src/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Cerca el document pel nom"
+
+#: src/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: src/help-overlay.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Desa com a"
+
+#: src/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#: src/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: src/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: src/help-overlay.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
+
+#: src/help-overlay.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Copia-ho tot al porta-retalls"
+
+#: src/help-overlay.ui:151
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfés i refés"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfés l'ordre anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refés l'ordre anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/help-overlay.ui:172
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Insereix un emoji al document"
+
+#: src/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Cerca dins del document"
+
+#: src/help-overlay.ui:184
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Cerca i reemplaça dins del document"
+
+#: src/help-overlay.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa el número al cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Redueix el número al cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Commuta la sobreescriptura"
+
+#: src/help-overlay.ui:208
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Commuta la visibilitat del cursor d'inserció"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Seleccions"
+
+#: src/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/help-overlay.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Moviments"
+
+#: src/help-overlay.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Mou al començament del document"
+
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Mou al final del document"
+
+#: src/help-overlay.ui:248
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Mou a l'inici del paràgraf anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Mou al final del paràgraf següent"
+
+#: src/help-overlay.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Mou les línies actuals o seleccionades cap amunt"
+
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Mou les línies actuals o seleccionades cap avall"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Supressió"
+
+#: src/help-overlay.ui:277
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Suprimeix del cursor a l'inici de la paraula"
+
+#: src/help-overlay.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Suprimeix del cursor al final de la paraula"
+
+#: src/help-overlay.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Suprimeix del cursor a l'inici del paràgraf"
+
+#: src/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Suprimeix del cursor al final del paràgraf"
+
+#: src/menus.ui:11
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: src/menus.ui:33
+msgid "_Copy All"
+msgstr "_Copia-ho tot"
+
+#: src/menus.ui:39
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "D_escarta els canvis"
+
+#: src/menus.ui:43
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: src/menus.ui:51
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: src/menus.ui:58
+msgid "_Preferences"
+msgstr "P_referències"
+
+#: src/menus.ui:62
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "D_receres de teclat"
+
+#: src/menus.ui:66
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/menus.ui:70
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Quant a l'Editor de text"
+
+#: src/menus.ui:77
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/menus.ui:79
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Números de línia"
+
+#: src/menus.ui:83
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "_Marge dret"
+
+#: src/menus.ui:88
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sagnat"
+
+#: src/menus.ui:90
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabuladors"
+
+#: src/menus.ui:95
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espais"
+
+#: src/menus.ui:100
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "_Espais per tabulador"
+
+#: src/menus.ui:103
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/menus.ui:108
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/menus.ui:113
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/menus.ui:118
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/menus.ui:127
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "_Ajustament del text"
+
+#: src/menus.ui:131
+msgid "_Automatic Margin Position"
+msgstr "_Posició automàtica del marge"
+
+#: src/menus.ui:135
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "C_omprova l'ortografia"
+
+#: src/menus.ui:139
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "M_ode de ressaltat"
+
+#: src/menus.ui:147
+msgid "Move _Left"
+msgstr "_Mou a l'esquerra"
+
+#: src/menus.ui:152
+msgid "Move _Right"
+msgstr "M_ou a la dreta"
+
+#: src/menus.ui:159
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: src/menus.ui:166
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "T_anca les altres pestanyes"
+
+#: src/menus.ui:170
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]