[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation



commit 6fcd363dfcf4796d094a7116ab315aef70ad4e70
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sat Aug 14 19:44:43 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 302 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 162 insertions(+), 140 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 84f5fd34d..f3202de1f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-08-02 12:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:20-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-14 16:42-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -171,14 +171,13 @@ msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 msgstr ""
 "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
 "permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre "
-"restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
-"trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
+"restaurado) e “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
+"travar)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
@@ -1173,6 +1172,11 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web está sendo controlado por automação."
 
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "URI %s não autorizado para acessar recurso %s do Epiphany"
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1536,19 +1540,19 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s não é uma URI válida"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:370
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Não a_gora"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:371
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca salvar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
@@ -1556,13 +1560,13 @@ msgstr "_Salvar"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:376
+#: embed/ephy-web-view.c:379
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:615
+#: embed/ephy-web-view.c:618
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1570,87 +1574,100 @@ msgstr ""
 "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
 "não será mantida em privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:831
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:834
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:837
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "O processo web foi encerrado por requisição da API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
+#: embed/ephy-web-view.c:878
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "A página atual “%s” não responde"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:881
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:882
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Terminar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1070
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1075
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1080
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1175
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1184
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1362
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Carregando “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1770
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1775
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1659,13 +1676,13 @@ msgstr ""
 "data no calendário do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1780
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1673,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1729
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1682,7 +1699,7 @@ msgstr ""
 "emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1691,7 +1708,7 @@ msgstr ""
 "codificação muito fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1739
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1701,24 +1718,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Não foi possível exibir este site"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1728,7 +1745,7 @@ msgstr ""
 "está funcionando corretamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1737,50 +1754,50 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881
-#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884
-#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1922
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1933
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se isso acontecer novamente, relate o problema para os desenvolvedores do %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1973
 msgid "Oops!"
 msgstr "Opa!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1976
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1789,18 +1806,18 @@ msgstr ""
 "página diferente para continuar."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Página não responsiva"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Eita!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1809,18 +1826,18 @@ msgstr ""
 "diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação de segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexão não é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1832,45 +1849,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgid "Go Back"
 msgstr "Voltar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092
-#: embed/ephy-web-view.c:2143
+#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "V"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de segurança"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site inseguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2111
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1880,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
 "consentimento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1889,7 +1906,7 @@ msgstr ""
 "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
 "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2122
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1900,14 +1917,14 @@ msgstr ""
 "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
 "telefone ou cartões de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2127
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1919,24 +1936,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
 "que você visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
+#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo não localizado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s não pôde ser localizado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2133
+#: embed/ephy-web-view.c:2194
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1945,15 +1962,15 @@ msgstr ""
 "Verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros de escrita. "
 "Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2257
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2323
+#: embed/ephy-web-view.c:2384
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informações técnicas"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3517
+#: embed/ephy-web-view.c:3578
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2329,37 +2346,37 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "C_olar e ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
 
 # Texto da caixa de pesquisa antes de começar a digitar; deixar tempo verbal no imperativo -- Rafael
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Pesquise por sites, favoritos e abas abertas"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
 
@@ -2502,7 +2519,7 @@ msgstr "Móvel"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarrega a página atual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Para de carregar a página atual"
 
@@ -2626,190 +2643,190 @@ msgstr "Remove a WebExtension selecionada"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Você deseja sair deste site?"
 
-#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1206
+#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulário"
 
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:302
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Há várias abas abertas."
 
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:303
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
 
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:304
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Fechar abas"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "C_olar apenas texto"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "E_nviar link por e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ava_nçar"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:984
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:991
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Salvar link _como…"
 
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagem em nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:998
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salvar imagem como…"
 
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _papel de parede"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1005
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:1006
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sal_var vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1007
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1012
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:1013
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sal_var áudio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:1014
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço de áudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1019
+#: src/ephy-window.c:1020
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salvar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:1021
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Có_digo-fonte da página"
 
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1440
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir link"
 
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1442
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir link em nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1444
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir link em nova janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1425
+#: src/ephy-window.c:1446
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir link em janela anônima"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2892
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operação de download"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2894
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2896
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2817,23 +2834,23 @@ msgstr[0] "%d operação de download ativa"
 msgstr[1] "%d operações de download ativas"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3393
+#: src/ephy-window.c:3414
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualiza as abas abertas"
 
-#: src/ephy-window.c:3524
+#: src/ephy-window.c:3545
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3526
+#: src/ephy-window.c:3547
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3559
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: src/ephy-window.c:3539
+#: src/ephy-window.c:3560
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
@@ -3030,8 +3047,13 @@ msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos"
 
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Página de favoritos"
+
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
 msgid "View downloads"
 msgstr "Visualiza downloads"
 
@@ -3485,7 +3507,7 @@ msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Usar JavaScript personalizados"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
+msgid "Default Zoom Level"
 msgstr "Nível de ampliação padrão"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -3525,11 +3547,11 @@ msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
+msgid "Most _Visited Pages"
 msgstr "Páginas mais _visitadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
 msgstr "Página em _branco"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
@@ -3537,11 +3559,11 @@ msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizada"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
+msgid "Ask o_n Download"
 msgstr "Perguntar a_o baixar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
 msgstr "Pasta de _downloads"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]