[nautilus] Update Occitan translation



commit 7accbe5f316634af07712a417fc18cfc5f4736ad
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Thu Aug 12 21:15:38 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 805 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 409 insertions(+), 396 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index b752041ca..44c0e3783 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-22 22:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-11 08:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-12 23:14+0200\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
 "navigador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -119,13 +119,13 @@ msgstr ""
 "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
 "onglets."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
 "camin"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
 "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
 "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -146,25 +146,25 @@ msgstr ""
 "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
 "jamai)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
 "modificacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
 "modificacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
 "contextual"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
 "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -188,11 +188,11 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
 "sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -218,11 +218,11 @@ msgstr ""
 "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
 "doble » per los aviar d’un clic doble."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -231,13 +231,13 @@ msgstr ""
 "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
 "capabla de lo gerir."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
 "de navigacion de Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -246,13 +246,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
 "Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -262,13 +262,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -278,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -298,11 +298,11 @@ msgstr ""
 "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
 "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -312,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
 "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdre de triada per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
 "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -341,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
 "talha creissenta."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
 "son « list-view » e « icon-view »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -365,18 +365,18 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
 "gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
 "parametrat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
 "lisar-depausar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -392,11 +392,11 @@ msgstr ""
 "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
 "dobrís automaticament aprèp un relambi."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
 "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
 "contribuir a lor evolucion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
 "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -423,20 +423,20 @@ msgstr ""
 "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
 "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr ""
 "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -447,15 +447,15 @@ msgstr ""
 "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
 "« mime_type »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -485,23 +485,23 @@ msgstr ""
 "smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
 "disponibles son : small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -509,49 +509,49 @@ msgstr ""
 "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
 "d'una lista a plat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
 "l’aplicacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
@@ -568,12 +568,12 @@ msgstr "Y"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
-#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
-#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6077
-#: src/nautilus-files-view.c:6538 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
+#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
+#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
 #: src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
@@ -829,7 +829,7 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "Canals :"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
 #: src/nautilus-window-slot.c:943
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
@@ -1364,24 +1364,24 @@ msgstr "Pertinéncia"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
 msgid "Archive name is too long."
 msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 
@@ -1403,8 +1403,8 @@ msgstr "_Copiar aicí"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8424
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "Desconegut"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1268
+#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
@@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "Ligam"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam cap a %s"
@@ -1815,7 +1815,7 @@ msgstr "Reïnicializar"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
@@ -1861,61 +1861,61 @@ msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:257
+#: src/nautilus-file-operations.c:258
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-operations.c:367
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1923,7 +1923,7 @@ msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1940,19 +1940,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-operations.c:522
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:528
+#: src/nautilus-file-operations.c:529
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1962,12 +1962,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:588
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1975,34 +1975,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:600
 msgid "st copy)"
 msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:620
+#: src/nautilus-file-operations.c:621
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:623
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -2011,8 +2011,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -2022,41 +2022,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:637
+#: src/nautilus-file-operations.c:638
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:640
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:756
+#: src/nautilus-file-operations.c:757
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:766
+#: src/nautilus-file-operations.c:767
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1662
+#: src/nautilus-file-operations.c:1663
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2070,24 +2070,24 @@ msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
 "l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#: src/nautilus-file-operations.c:1688
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#: src/nautilus-file-operations.c:1722
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+#: src/nautilus-file-operations.c:1727
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2097,24 +2097,24 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1787
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#: src/nautilus-file-operations.c:1792
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Supression de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1802
+#: src/nautilus-file-operations.c:1803
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1808
+#: src/nautilus-file-operations.c:1809
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2123,12 +2123,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
-#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
-#: src/nautilus-file-operations.c:4157 src/nautilus-file-operations.c:4165
-#: src/nautilus-file-operations.c:4236 src/nautilus-file-operations.c:8838
-#: src/nautilus-file-operations.c:8906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
+#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
+#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
+#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
+#: src/nautilus-file-operations.c:8908
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2138,62 +2138,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
 msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2037
+#: src/nautilus-file-operations.c:2038
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#: src/nautilus-file-operations.c:2041
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2048
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#: src/nautilus-file-operations.c:2051
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2177
+#: src/nautilus-file-operations.c:2178
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2181
+#: src/nautilus-file-operations.c:2182
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:2193
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2198
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2201,42 +2201,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2347
+#: src/nautilus-file-operations.c:2348
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
 "immediatament ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2360
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
 "l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2656
+#: src/nautilus-file-operations.c:2657
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2660
+#: src/nautilus-file-operations.c:2661
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2817
+#: src/nautilus-file-operations.c:2818
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d’ejectar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossible de desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2245,71 +2245,71 @@ msgstr ""
 "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
 "totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3010
+#: src/nautilus-file-operations.c:3011
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6899
+#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3238
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3250
+#: src/nautilus-file-operations.c:3251
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3263
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3282
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3325 src/nautilus-file-operations.c:4760
-#: src/nautilus-file-operations.c:4952 src/nautilus-file-operations.c:5034
-#: src/nautilus-file-operations.c:5317
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
+#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
+#: src/nautilus-file-operations.c:5318
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4948
-#: src/nautilus-file-operations.c:5030 src/nautilus-file-operations.c:5313
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
+#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3340
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3437
+#: src/nautilus-file-operations.c:3438
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3443 src/nautilus-file-operations.c:4964
+#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
 "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3498
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2335,12 +2335,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504 src/nautilus-file-operations.c:5046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3614
+#: src/nautilus-file-operations.c:3615
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2349,32 +2349,32 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3619
+#: src/nautilus-file-operations.c:3620
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741 src/nautilus-file-operations.c:3803
-#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:3894
+#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
+#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3746
+#: src/nautilus-file-operations.c:3747
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3750
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
 "cibla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851
+#: src/nautilus-file-operations.c:3852
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2382,81 +2382,81 @@ msgstr ""
 "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3855
+#: src/nautilus-file-operations.c:3856
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3896
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3972
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3976
+#: src/nautilus-file-operations.c:3977
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3983
+#: src/nautilus-file-operations.c:3984
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3987
+#: src/nautilus-file-operations.c:3988
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4021
+#: src/nautilus-file-operations.c:4022
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplicacion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4025
+#: src/nautilus-file-operations.c:4026
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "« %s » duplicat"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4044
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4098
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4108
+#: src/nautilus-file-operations.c:4109
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2470,9 +2470,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4147 src/nautilus-file-operations.c:4207
-#: src/nautilus-file-operations.c:8278 src/nautilus-file-operations.c:8575
-#: src/nautilus-file-operations.c:8833 src/nautilus-file-operations.c:8876
+#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
+#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2495,8 +2495,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8865
+#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
+#: src/nautilus-file-operations.c:8867
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2508,14 +2508,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8895
+#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4766
+#: src/nautilus-file-operations.c:4767
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2524,12 +2524,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "crear dins la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4959
+#: src/nautilus-file-operations.c:4960
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2538,11 +2538,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4975
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5041
+#: src/nautilus-file-operations.c:5042
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2551,313 +2551,313 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5731
-#: src/nautilus-file-operations.c:6432
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
+#: src/nautilus-file-operations.c:6433
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5107
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+#: src/nautilus-file-operations.c:5320
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5421 src/nautilus-file-operations.c:6234
+#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5463
+#: src/nautilus-file-operations.c:5464
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5464
+#: src/nautilus-file-operations.c:5465
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5466
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5735 src/nautilus-file-operations.c:5823
+#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5738
+#: src/nautilus-file-operations.c:5739
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
 "%s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5825
+#: src/nautilus-file-operations.c:5826
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6015
+#: src/nautilus-file-operations.c:6016
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6135
+#: src/nautilus-file-operations.c:6136
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6139
+#: src/nautilus-file-operations.c:6140
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#: src/nautilus-file-operations.c:6435
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6682
+#: src/nautilus-file-operations.c:6683
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6788
+#: src/nautilus-file-operations.c:6789
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6792
+#: src/nautilus-file-operations.c:6793
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6942
+#: src/nautilus-file-operations.c:6943
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6946
+#: src/nautilus-file-operations.c:6947
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6951
+#: src/nautilus-file-operations.c:6952
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6959
+#: src/nautilus-file-operations.c:6960
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7289
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7568
+#: src/nautilus-file-operations.c:7569
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
+#: src/nautilus-file-operations.c:7584
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document novèl"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7866
+#: src/nautilus-file-operations.c:7867
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7871
+#: src/nautilus-file-operations.c:7872
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7875
+#: src/nautilus-file-operations.c:7876
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8150
+#: src/nautilus-file-operations.c:8151
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8192
+#: src/nautilus-file-operations.c:8193
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificacion d'una destinacion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8236
+#: src/nautilus-file-operations.c:8237
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraccion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8340 src/nautilus-file-operations.c:8525
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8344
+#: src/nautilus-file-operations.c:8345
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8421
+#: src/nautilus-file-operations.c:8422
 msgid "Password Required"
 msgstr "Senhal requerit"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8425
+#: src/nautilus-file-operations.c:8426
 msgid "Extract"
 msgstr "Extraire"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8437
+#: src/nautilus-file-operations.c:8438
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "« %s » es protegit per senhal."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
 msgid "Enter password…"
 msgstr "Sasissètz lo senhal…"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8528
+#: src/nautilus-file-operations.c:8529
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8558
+#: src/nautilus-file-operations.c:8559
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8564
+#: src/nautilus-file-operations.c:8565
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8598
+#: src/nautilus-file-operations.c:8599
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparacion de l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8731
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraccion dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8789
+#: src/nautilus-file-operations.c:8791
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#: src/nautilus-file-operations.c:8797
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8943
+#: src/nautilus-file-operations.c:8945
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8951
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8959
+#: src/nautilus-file-operations.c:8961
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8984
+#: src/nautilus-file-operations.c:8986
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#: src/nautilus-file-operations.c:8992
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9082
+#: src/nautilus-file-operations.c:9087
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:405
+#: src/nautilus-files-view.c:411
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1207
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
 msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1206
+#: src/nautilus-files-view.c:1212
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
 msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
 # Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1779
+#: src/nautilus-files-view.c:1785
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1784 src/nautilus-files-view.c:6078
-#: src/nautilus-files-view.c:6539
+#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1792
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Motiu :"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1798
+#: src/nautilus-files-view.c:1804
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples : "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2773
+#: src/nautilus-files-view.c:2800
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2774
+#: src/nautilus-files-view.c:2801
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr ""
 "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2938
+#: src/nautilus-files-view.c:2965
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2865,19 +2865,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
 "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3440 src/nautilus-files-view.c:3487
+#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3444
+#: src/nautilus-files-view.c:3471
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
 msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3458
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2885,14 +2885,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3473
+#: src/nautilus-files-view.c:3500
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3492
+#: src/nautilus-files-view.c:3519
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3501
+#: src/nautilus-files-view.c:3528
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2911,7 +2911,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3516
+#: src/nautilus-files-view.c:3543
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2923,120 +2923,120 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3566
+#: src/nautilus-files-view.c:3593
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6065
+#: src/nautilus-files-view.c:6092
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6069
+#: src/nautilus-files-view.c:6096
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6535
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6838
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papièrs pintrats"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6929
+#: src/nautilus-files-view.c:6956
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6986
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6984
+#: src/nautilus-files-view.c:7011
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7097
+#: src/nautilus-files-view.c:7124
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8062
+#: src/nautilus-files-view.c:8089
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
 msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8120
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8132
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
 msgid "Run"
 msgstr "Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8137
+#: src/nautilus-files-view.c:8164
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraire aicí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraire cap a…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8142
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
 #
-#: src/nautilus-files-view.c:8198
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/nautilus-files-view.c:8225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8210
+#: src/nautilus-files-view.c:8237
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8216
+#: src/nautilus-files-view.c:8243
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8234
+#: src/nautilus-files-view.c:8261
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8240
+#: src/nautilus-files-view.c:8267
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8252
+#: src/nautilus-files-view.c:8279
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8258
+#: src/nautilus-files-view.c:8285
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10027
+#: src/nautilus-files-view.c:10054
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del contengut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10028
+#: src/nautilus-files-view.c:10055
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
@@ -3193,7 +3193,7 @@ msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Suprimís « %s »"
@@ -3503,23 +3503,23 @@ msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Comprèssa « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "A_nullar la compression"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refar la compression"
 
@@ -3684,7 +3684,7 @@ msgstr ""
 "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
@@ -3784,7 +3784,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
@@ -3967,8 +3967,8 @@ msgstr "Administrator Root"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598
-#: src/nautilus-properties-window.c:3628
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
+#: src/nautilus-properties-window.c:3637
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
@@ -4012,7 +4012,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2616
+#: src/nautilus-properties-window.c:2625
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
 
@@ -4098,59 +4098,59 @@ msgstr[0] "_Nom"
 msgstr[1] "_Noms"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:897
+#: src/nautilus-properties-window.c:906
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:903
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:911
+#: src/nautilus-properties-window.c:920
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1326
+#: src/nautilus-properties-window.c:1335
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1393
+#: src/nautilus-properties-window.c:1402
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1762
+#: src/nautilus-properties-window.c:1771
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2090
+#: src/nautilus-properties-window.c:2099
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2094
+#: src/nautilus-properties-window.c:2103
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2106
+#: src/nautilus-properties-window.c:2115
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2116
+#: src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2615
+#: src/nautilus-properties-window.c:2624
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhs : %s"
@@ -4158,118 +4158,118 @@ msgstr "Detalhs : %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
+#: src/nautilus-properties-window.c:3543
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3506
+#: src/nautilus-properties-window.c:3515
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3510
+#: src/nautilus-properties-window.c:3519
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
+#: src/nautilus-properties-window.c:3530
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3525
+#: src/nautilus-properties-window.c:3534
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
+#: src/nautilus-properties-window.c:3545
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3605
+#: src/nautilus-properties-window.c:3614
 msgid "List files only"
 msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3617
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3635
+#: src/nautilus-properties-window.c:3644
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3641
+#: src/nautilus-properties-window.c:3650
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4194
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4429
+#: src/nautilus-properties-window.c:4438
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4431
+#: src/nautilus-properties-window.c:4440
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4460
+#: src/nautilus-properties-window.c:4469
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: src/nautilus-properties-window.c:4492
 msgid "Forget association"
 msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4523
+#: src/nautilus-properties-window.c:4532
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
 "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
 "defaut : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4525
+#: src/nautilus-properties-window.c:4534
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4601
+#: src/nautilus-properties-window.c:4610
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4611
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
 "tipe (« %s »)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5069
+#: src/nautilus-properties-window.c:5078
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5288
+#: src/nautilus-properties-window.c:5297
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5290
+#: src/nautilus-properties-window.c:5299
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
@@ -5005,29 +5005,42 @@ msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear un archiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-msgid "Archive name"
-msgstr "Nom de l'archiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr ""
 "Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
 "Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
 "Mac."
 
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear un archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom de l'archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Picatz un senhal aquí."
+
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
@@ -5054,7 +5067,7 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "A_pondre als signets"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Crear un _ligam"
@@ -5068,130 +5081,130 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_roprietats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Escripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_Executar coma programa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
 msgid "Move to…"
 msgstr "Desplaçar cap a…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar cap a…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "Suprimir _definitivament…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Reno_menar…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Definir coma papièr pintrat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "_Extraire aicí"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "E_xtraire cap a…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "C_ompressar…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Marcar coma favorit"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Demarcar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]