[gnome-dictionary] Update Catalan translation



commit 0daa59ca67c11e421a26ab01ca426c85b7bc4c55
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Aug 10 12:03:32 2021 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 807 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 373 insertions(+), 434 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 43b4bd9..4bfbeea 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Assumpta, 2020
 # Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
 # Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
-#
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2021
+
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dictionary\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-09 19:47+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-11-04 07:43+0000\n"
-"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
-"ca/)\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,58 +23,58 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
-#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
-#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
-#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
-#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10
-#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12
-#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
+#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
+#: C/index.page:11 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
+#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12
+#: C/sources-default.page:12 C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12
+#: C/sources.page:14 C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
-#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
-#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
-#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
-#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
-#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
-#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
-#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
-#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
-#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
-#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
-#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
+#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
+#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:13
+#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
+#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
+#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
+#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
+#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
+#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
+#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
+#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
+#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
-#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
-#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
-#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
-#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
-#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
+#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
+#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
+#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
+#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/definition.page:23
+#: C/definition.page:25
 msgid "Find the definition of a word or term."
 msgstr "Trobar la definició d'una paraula o terme."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/definition.page:27
+#: C/definition.page:29
 msgid "Look up a word or term"
 msgstr "Cercar una paraula o terme"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/definition.page:29
+#: C/definition.page:31
 msgid ""
-"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
-"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
-"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
+"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>."
+" A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word"
+" such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
 "the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar el <app>Diccionari</app> per a cercar el significat d'un "
@@ -84,42 +84,44 @@ msgstr ""
 "Per a cercar un terme:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/definition.page:37
+#: C/definition.page:39
 msgid ""
-"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
-msgstr "Escriviu el terme que vulgueu cercar al <gui>cercador</gui>."
+"Type the term that you want to search for into the search field in the "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Escriviu el terme que voleu cercar al camp de cerca a la barra de capçalera."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/definition.page:41
-msgid ""
-"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
-msgstr ""
-"Premeu <key>Retorn</key> o <gui style=\"button\">Cerca:</gui> per a cercar."
+#: C/definition.page:43
+msgid "Press <key>Return</key> to search."
+msgstr "Premeu <key>Retorna</key> per a cercar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/definition.page:46
+#: C/definition.page:47
 msgid ""
 "<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
-"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
-"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
-"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
-"shows all the results."
+"you the result from the first dictionary in the source. To view results from"
+" the other dictionaries that are in the same source, press the menu button "
+"in the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-"
+"words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar "
+"that shows all the results."
 msgstr ""
-"<app>Diccionari</app> cerca al diccionari seleccionat i mostra el resultat "
-"del primer diccionari font. Per a veure els resultats d'altres diccionaris "
-"que es troben a la mateixa font, seleccioneu <link xref=\"similar-words"
-"\"><guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> i <gui style=\"menuitem"
-"\">Paraules semblants</gui></guiseq></link> per a fer aparèixer una barra "
-"lateral que mostra tots els resultats."
+"El <app>Diccionari</app> cercarà la vostra font de diccionari seleccionada i us"
+" mostrarà el resultat del primer diccionari de la font. Per veure els "
+"resultats d'altres diccionaris que estan en la mateixa font, premeu el botó "
+"del menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <link "
+"xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Visualitza</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Paraules similars</gui></guiseq></link> per mostrar una "
+"barra lateral que mostri tots els resultats."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/dictionary-select.page:25
+#: C/dictionary-select.page:27
 msgid "Select a different dictionary"
 msgstr "Selecciona un diccionari diferent"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/dictionary-select.page:27
+#: C/dictionary-select.page:29
 msgid ""
 "A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
 "different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
@@ -128,28 +130,31 @@ msgstr ""
 "diccionaris. Podeu cercar qualsevol d'aquests diccionaris."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/dictionary-select.page:32
+#: C/dictionary-select.page:34
 msgid "Select a dictionary"
 msgstr "Selecciona un diccionari"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dictionary-select.page:34
+#: C/dictionary-select.page:36
+msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
+msgstr "Premeu el botó al costat del camp de cerca a la barra de capçalera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:37
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
-"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
+"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
+"source will open."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Bases de dades disponibles</gui></guiseq>. S'obrirà una barra lateral amb "
-"els diccionaris disponibles per a la font de diccionari seleccionada."
+"S'obrirà una llista dels diccionaris disponibles per a la vostra font de "
+"diccionari seleccionada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dictionary-select.page:40
-msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
-msgstr "Feu doble clic al diccionari que vulgueu utilitzar."
+#: C/dictionary-select.page:41
+msgid "Select the dictionary that you want to use."
+msgstr "Seleccioneu el diccionari que voleu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/dictionary-select.page:44
+#: C/dictionary-select.page:45
 msgid ""
 "The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
 "the result only from the selected dictionary."
@@ -158,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "el resultat del diccionari seleccionat."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/dictionary-select.page:48
+#: C/dictionary-select.page:49
 msgid ""
 "Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
 "<app>Dictionary</app>."
@@ -167,18 +172,18 @@ msgstr ""
 "<app>Diccionari</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/find.page:22
+#: C/find.page:24
 msgid "Find text in a definition."
 msgstr "Cerca de text en una definició."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
+#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "Search within a definition"
 msgstr "Cerca dins una definició"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/find.page:28
+#: C/find.page:30
 msgid ""
 "Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
 "you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
@@ -188,42 +193,40 @@ msgstr ""
 "us sigui més rellevant."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/find.page:32
+#: C/find.page:34
 msgid "To find definitions:"
 msgstr "Per a trobar definicions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:34
+#: C/find.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
-"gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Find</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Cerca</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:38
+#: C/find.page:40
 msgid ""
-"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
-"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
-"is currently displayed."
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
+"window. Type in your search term to search within the definition that is "
+"currently displayed."
 msgstr ""
-"La barra <gui>Cerca</gui> apareixerà a la part inferior de la finestra "
-"<app>Diccionari</app>. Escriviu el vostre terme de cerca per a cercar dins "
-"de la definició que es mostra actualment."
+"La barra de <gui>cerca</gui> apareixerà a la part superior de la finestra "
+"del <app>Diccionari</app>). Escriviu el vostre terme de cerca per a cercar "
+"dins de la definició que es mostra actualment."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:43
+#: C/find.page:45
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
-"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
-"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
-"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
+"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
+"you are on the last result and press the Down button."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui style=\"button"
-"\">Següent</gui> per a desplaçar-vos pels resultats. La cerca no es tancarà: "
-"en altres paraules, no anirà a la part superior de la pàgina quan estigueu a "
-"l'últim resultat i feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."
+"Premeu els botons Amunt o Avall per a desplaçar-vos pels resultats. La cerca "
+"no s'ajustarà: en altres paraules, no anirà a la part superior de la pàgina "
+"quan estigueu a l'últim resultat i premeu el botó Avall."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -257,39 +260,39 @@ msgid "Common problems and solutions"
 msgstr "Problemes comuns i solucions"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:22
+#: C/introduction.page:23
 msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
 msgstr "Què és <app>Diccionari</app>?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:26
+#: C/introduction.page:27
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducció"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:28
+#: C/introduction.page:29
 msgid ""
 "<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
-"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
-"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</"
-"sys>."
+"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default"
+" <app>DICT</app> server is at <sys "
+"href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</sys>."
 msgstr ""
 "<app>Diccionari</app> és una aplicació per a cercar definicions de termes. "
 "Cerca definicions utilitzant un servidor <app>DICT</app>. El servidor per "
-"defecte <app>DICT</app> és a <sys href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</"
-"sys>."
+"defecte <app>DICT</app> és a <sys "
+"href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:33
+#: C/introduction.page:34
 msgid ""
 "Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
 "definition</link>!"
 msgstr ""
-"Comenceu a utilitzar el <app>diccionari</app> <link xref=\"definition"
-"\">cercant una definició</link>."
+"Comenceu a utilitzar el <app>diccionari</app> <link "
+"xref=\"definition\">cercant una definició</link>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
-#: C/introduction.page:37
+#: C/introduction.page:38
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Diccionari"
 
@@ -298,38 +301,38 @@ msgstr "Diccionari"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:38
+#: C/introduction.page:39
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
+"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
+"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/introduction.page:39
+#: C/introduction.page:40
 msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
 msgstr ""
-"Captura de pantalla que mostra la finestra principal de <app>Diccionari</"
-"app>."
+"Captura de pantalla que mostra la finestra principal de "
+"<app>Diccionari</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+#: C/keyboard-shortcuts.page:25
 msgid ""
-"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
-"efficiently."
+"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more"
+" efficiently."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar les dreceres de teclat per a navegar per <app>Diccionari</"
-"app> amb més eficiència."
+"Podeu utilitzar les dreceres de teclat per a navegar per "
+"<app>Diccionari</app> amb més eficiència."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31
 msgid ""
 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
 "navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
@@ -338,193 +341,143 @@ msgstr ""
 "lloc de navegar pel menú. Les següents dreceres estan disponibles:"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+#: C/keyboard-shortcuts.page:35
 msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
 msgstr "Navegueu per <app>Diccionari</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
-#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
+#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
-#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Drecera"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
+#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
 msgid "Print preview"
 msgstr "Previsualització"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:43
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
+#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:47
+#: C/keyboard-shortcuts.page:49
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
 msgid "View sidebar"
 msgstr "Visualitza la barra lateral"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts.page:53
 msgid "<key>F9</key>"
 msgstr "<key>F9</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:54
+#: C/keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
 msgstr "Obriu una altra finestra de <app>Diccionari</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts.page:57
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60
 msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
 msgstr "Tanqueu la finestra actual de <app>Diccionari</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:59
+#: C/keyboard-shortcuts.page:61
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
 msgid "Search shortcuts"
 msgstr "Cerca dreceres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:75
-msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:78
-msgid "Find next"
-msgstr "Següent"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:79
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:82
-msgid "Find previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:83
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key> Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:89
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "Navigate within a definition"
 msgstr "Navega dins d'una definició"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:98
-msgid "Previous definition"
-msgstr "Definició anterior"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:99
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:102
-msgid "Next definition"
-msgstr "Definició següent"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:103
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:106
+#: C/keyboard-shortcuts.page:112
 msgid "First definition"
 msgstr "Primera definició"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts.page:113
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:110
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
 msgid "Last definition"
 msgstr "Última definició"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+#: C/keyboard-shortcuts.page:123
 msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
 msgstr "<app>Diccionari</app> dreceres a les definicions:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
 msgid "Similar words"
 msgstr "Paraules semblants"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts.page:133
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fonts del diccionari"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:134
-msgid "Available databases"
-msgstr "Bases de dades disponibles"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:135
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+#: C/keyboard-shortcuts.page:146
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratègies disponibles"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/keyboard-shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
@@ -543,124 +496,132 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada. Per a "
 "veure una còpia d'aquesta llicència, visiteu <_:link-1/> o envieu un correu "
-"a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, "
-"94041, USA."
+"a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California,"
+" 94041, USA."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref.page:15
+#: C/pref.page:16
 msgid "Manage your preferences."
 msgstr "Gestioneu les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref.page:18
+#: C/pref.page:19
 msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
 msgstr "<app>Diccionari</app> preferències"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/print-font.page:23
+#: C/print-font.page:25
 msgid "Select the font for printing definitions."
 msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per a les definicions d'impressió."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/print-font.page:27
+#: C/print-font.page:29
 msgid "Print font"
 msgstr "Imprimeix el tipus de lletra"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/print-font.page:29
+#: C/print-font.page:31
 msgid ""
-"You can change the default font face and size that are used for printing the "
-"definitions."
+"You can change the default font face and size that are used for printing the"
+" definitions."
 msgstr ""
-"Podeu canviar el tipus de lletra per defecte i la mida que s'utilitzen per a "
-"imprimir les definicions."
+"Podeu canviar el tipus de lletra per defecte i la mida que s'utilitzen per a"
+" imprimir les definicions."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/print-font.page:33
+#: C/print-font.page:35
 msgid "Change the font"
 msgstr "Canvia el tipus de lletra"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:35
+#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
+#: C/sources-edit.page:34
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionari</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:40
+#: C/print-font.page:41
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Imprimeix</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:44
 msgid "Click font selector button."
 msgstr "Feu clic al botó del selector de tipus de lletra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:43
+#: C/print-font.page:47
 msgid "Select the font that you wish to use."
 msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra a utilitzar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:46
+#: C/print-font.page:50
 msgid ""
 "Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
-"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
-"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
+"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the"
+" <gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font "
+"size."
 msgstr ""
-"Arrossegueu el control lliscant cap a la dreta per a augmentar la mida de la "
-"lletra o cap a l'esquerra per a reduir-la. Com a alternativa, podeu escriure "
-"la mida de la lletra al quadre de text, o utilitzar els botons <gui>-</gui> "
-"i <gui>+</gui> per a disminuir i augmentar la mida de la lletra."
+"Arrossegueu el control lliscant cap a la dreta per a augmentar la mida de la"
+" lletra o cap a l'esquerra per a reduir-la. Com a alternativa, podeu "
+"escriure la mida de la lletra al quadre de text, o utilitzar els botons "
+"<gui>-</gui> i <gui>+</gui> per a disminuir i augmentar la mida de la "
+"lletra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:52
+#: C/print-font.page:56
 msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a desar la vostra "
 "configuració."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/print-font.page:56
+#: C/print-font.page:60
 msgid ""
 "The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
 "size, some of the text may be cut off."
 msgstr ""
-"La definició no es redimensiona per a la impressió, de manera que si es tria "
-"una mida de lletra gran, es pot tallar part del text."
+"La definició no es redimensiona per a la impressió, de manera que si es tria"
+" una mida de lletra gran, es pot tallar part del text."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/print.page:24
+#: C/print.page:26
 msgid "Print preview and print definitions."
 msgstr "Previsualitza i imprimeix les definicions."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/print.page:28
+#: C/print.page:30
 msgid "Print a definition"
 msgstr "Imprimeix una definició"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/print.page:30
+#: C/print.page:32
 msgid ""
 "You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
 "preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
-"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
-"\">print font</link> size."
+"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-"
+"font\">print font</link> size."
 msgstr ""
 "Podeu imprimir una definició en paper o en un fitxer. Abans d'imprimir, heu "
 "de previsualitzar la definició tal com s'imprimiria per a comprovar que el "
-"text s'adapta a la pàgina, sobretot si heu canviat la mida de la <link xref="
-"\"print-font\">font d'impressió</link>."
+"text s'adapta a la pàgina, sobretot si heu canviat la mida de la <link "
+"xref=\"print-font\">font d'impressió</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:40
+#: C/print.page:42
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preview</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Previsualitza</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Vista prèvia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:44
+#: C/print.page:46
 msgid ""
 "A print preview window will open which will show you the definition exactly "
 "as it will be printed."
@@ -669,132 +630,125 @@ msgstr ""
 "definició exactament tal com s'imprimirà."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:48
-msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
+#: C/print.page:50
+msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
 msgstr ""
-"Utilitzeu la barra d'eines per a navegar per les pàgines, ajustar el nivell "
-"de zoom i l'amplada de la pàgina."
+"Utilitzeu la barra de capçalera per a navegar per les pàgines i ajustar el "
+"nivell de zoom."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:52
+#: C/print.page:53
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
-"definition or close the window to end the preview."
+"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the"
+" window to end the preview."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix aquest document</gui> per a "
-"imprimir la definició o tancar la finestra per a acabar la previsualització."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/print.page:58
-msgid ""
-"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
-"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"És possible que el botó d'impressió de la barra d'eines no sempre funcioni. "
-"Si no us funciona, tanqueu la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+"Premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a imprimir la definició o "
+"tancar la finestra per acabar la vista prèvia."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/print.page:69
+#: C/print.page:63
 msgid ""
-"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
-"link> to be able to print to paper."
+"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set "
+"up</link> to be able to print to paper."
 msgstr ""
-"Heu de <link href=\"help:gnome-help/printing\">tenir la impressora encesa</"
-"link> per a imprimir sobre paper."
+"Heu de <link href=\"help:gnome-help/printing\">tenir la impressora "
+"encesa</link> per a imprimir sobre paper."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:74
+#: C/print.page:68
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:79
+#: C/print.page:72
+msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
+msgstr "Selecciona <gui style=\"tab\">general</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:75
 msgid ""
 "Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
 "<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista d'impressores o "
-"seleccioneu <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimeix en un "
+"Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista d'impressores o"
+" seleccioneu <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimeix en un "
 "fitxer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:84
+#: C/print.page:80
 msgid ""
-"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
-"link>."
+"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing "
+"settings</link>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu la vostra <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">configuració d'impressió</link>."
+"Seleccioneu la vostra <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">configuració d'impressió</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:88
+#: C/print.page:84
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
-msgstr ""
-"Premeu<gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a imprimir la definició."
+msgstr "Premeu<gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a imprimir la definició."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prob-retrieving-definition.page:23
+#: C/prob-retrieving-definition.page:24
 msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
 msgstr "<sys>Error obtenint les definicions</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prob-retrieving-definition.page:27
+#: C/prob-retrieving-definition.page:28
 msgid "Cannot find definitions"
 msgstr "No es poden trobar les definicions"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:29
+#: C/prob-retrieving-definition.page:30
 msgid ""
 "If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
-"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
-"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
-"following:"
+"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-"
+"select\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the"
+" following:"
 msgstr ""
-"Si visualitzeu el missatge d'error <sys>Error obtenint les definicions</sys> "
-"quan es busca una definició de qualsevol dels <link xref=\"sources-select"
-"\">diccionaris seleccionats</link>, el més probable és que el problema sigui "
-"un dels següents:"
+"Si visualitzeu el missatge d'error <sys>Error obtenint les definicions</sys>"
+" quan es busca una definició de qualsevol dels <link xref=\"sources-"
+"select\">diccionaris seleccionats</link>, el més probable és que el problema"
+" sigui un dels següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:36
+#: C/prob-retrieving-definition.page:37
 msgid ""
-"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
-"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
+"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up"
+" definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
 "xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
 msgstr ""
 "Un o més dels servidors <app>DICT</app> que s'utilitzen per a cercar "
-"definicions pot no funcionar. Podeu esperar una estona abans de <link xref="
-"\"definition\">cercar</link> la definició de nou."
+"definicions pot no funcionar. Podeu esperar una estona abans de <link "
+"xref=\"definition\">cercar</link> la definició de nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:42
+#: C/prob-retrieving-definition.page:43
 msgid ""
-"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
-"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
-"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
+"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to"
+" look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be "
+"able to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
 msgstr ""
 "És possible que no tingueu connexió a Internet. Per a cercar termes al "
 "<app>Diccionari</app>, l'ordinador <link href=\"help:gnome-help/net\">ha de "
 "poder-se connectar</link> a <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/save-definition.page:22
+#: C/save-definition.page:24
 msgid "Save a copy of a definition to a text file."
 msgstr "Desa una còpia d'una definició a un fitxer de text."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/save-definition.page:26
+#: C/save-definition.page:28
 msgid "Save a definition"
 msgstr "Desa una definició"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/save-definition.page:28
+#: C/save-definition.page:30
 msgid ""
 "You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
 "use it outside of <app>Dictionary</app>."
@@ -803,41 +757,41 @@ msgstr ""
 "voleu utilitzar fora del <app>Diccionari</app>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/save-definition.page:32
+#: C/save-definition.page:34
 msgid "To save a definition:"
 msgstr "Per a desar una definició:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:34
+#: C/save-definition.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
-"Copy…</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Desa una còpia…</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa una còpia…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:38
+#: C/save-definition.page:40
 msgid ""
-"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
-"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
+"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You"
+" may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
 "name."
 msgstr ""
 "Trieu on voleu desar la definició i el nom del fitxer. Podeu voler afegir "
 "l'extensió <file>.txt</file> al final del nom del fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:43
+#: C/save-definition.page:45
 msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
 msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> per a desar la definició."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/similar-words.page:23
+#: C/similar-words.page:25
 msgid "View related results in other dictionaries."
 msgstr "Mostra els resultats relacionats en altres diccionaris."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/similar-words.page:29
+#: C/similar-words.page:31
 msgid ""
 "<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
 "dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
@@ -846,117 +800,108 @@ msgstr ""
 "diccionaris. Per a comprovar si hi ha resultats en altres diccionaris:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:34
+#: C/similar-words.page:36
 msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
 msgstr "<link xref=\"definition\">Cerca</link> el terme desitjat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:37
+#: C/similar-words.page:39
 msgid ""
-"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
+"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar "
+"Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Si la barra lateral no és visible, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Paraules semblants</gui></guiseq>."
+"Si la barra lateral no és ja visible, premeu el botó de menú a la cantonada "
+"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">"
+"Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem\">Paraules similars</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:42
+#: C/similar-words.page:44
 msgid ""
 "The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
 "dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
 "double click on the entry."
 msgstr ""
 "La barra lateral <gui>Paraules semblants</gui> mostra els resultats de la "
-"cerca d'altres diccionaris al vostre diccionari font. Per a veure la paraula "
-"semblant, feu doble clic a l'entrada."
+"cerca d'altres diccionaris al vostre diccionari font. Per a veure la paraula"
+" semblant, feu doble clic a l'entrada."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/source-add-local.page:20
+#: C/source-add-local.page:21
 msgid "Add local dictionary sources"
 msgstr "Afegeix fonts de diccionari locals"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-default.page:24
+#: C/sources-default.page:26
 msgid "Set a default dictionary source"
 msgstr "Estableix una font de diccionari per defecte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-default.page:26
+#: C/sources-default.page:28
 msgid ""
 "When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
-"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
-"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
-"instead."
+"dictionaries that you can use. You can change the default <link "
+"xref=\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to "
+"use instead."
 msgstr ""
 "Quan utilitzeu per primera vegada <app>Diccionari</app>, hi ha diccionaris "
-"preinstal·lats que podeu utilitzar. Podeu canviar el <link xref=\"sources"
-"\">diccionari font</link> a un altre que us estimeu més utilitzar."
+"preinstal·lats que podeu utilitzar. Podeu canviar el <link "
+"xref=\"sources\">diccionari font</link> a un altre que us estimeu més "
+"utilitzar."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-default.page:32
+#: C/sources-default.page:34
 msgid "Change the default dictionary source:"
 msgstr "Canvia la font del diccionari per defecte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:34
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui><app>Diccionari</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
+#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Font</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:39
+#: C/sources-default.page:43
 msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la font de diccionari que voleu establir com a predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:42
+#: C/sources-default.page:46
 msgid "Your change will be saved automatically."
 msgstr "El vostre canvi es desarà automàticament."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-delete.page:25
+#: C/sources-delete.page:27
 msgid "Delete a dictionary source"
 msgstr "Suprimeix una font del diccionari"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-delete.page:27
+#: C/sources-delete.page:29
 msgid ""
-"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
-"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
+"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary "
+"source</link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
 msgstr ""
-"Si ja no necessiteu un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> o si un "
-"deixa de funcionar, podeu voler esborrar-lo."
+"Si ja no necessiteu un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> o si un"
+" deixa de funcionar, podeu voler esborrar-lo."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-delete.page:32
+#: C/sources-delete.page:34
 msgid "Delete a dictionary source:"
 msgstr "Seleccioneu una font de diccionari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:34
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionari</app></gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:39
+#: C/sources-delete.page:43
 msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
 msgstr "Seleccioneu la font de diccionari que voleu esborrar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:42
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
+#: C/sources-delete.page:46
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">-</gui>-"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:45
+#: C/sources-delete.page:49
 msgid ""
 "A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
 "delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
@@ -965,12 +910,12 @@ msgstr ""
 "permanentment la font seleccionada. Un cop confirmat, se suprimirà."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-edit.page:24
+#: C/sources-edit.page:26
 msgid "Edit a dictionary source"
 msgstr "Editar una font de diccionari"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-edit.page:26
+#: C/sources-edit.page:28
 msgid ""
 "You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
 "update details such as its description or remote address."
@@ -979,53 +924,44 @@ msgstr ""
 "actualitzar detalls, com la descripció o l'adreça remota."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-edit.page:30
+#: C/sources-edit.page:32
 msgid "To edit a dictionary source:"
 msgstr "Per a editar una font de diccionari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:32
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionari</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:37
+#: C/sources-edit.page:41
 msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
 msgstr "Feu doble clic a la font del diccionari que voleu editar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:40
+#: C/sources-edit.page:44
 msgid "You can edit the following fields:"
 msgstr "Podeu editar els camps següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:43
+#: C/sources-edit.page:47
 msgid ""
 "<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
 "you."
 msgstr "<gui>Descripció</gui> és el nom de la font tal com es mostrarà."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:47
+#: C/sources-edit.page:51
 msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
 msgstr "<gui>Transport</gui> és el tipus de servidor."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:50
+#: C/sources-edit.page:54
 msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
 msgstr "<gui>Host</gui> és la localització del diccionari font."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:55
+#: C/sources-edit.page:59
 msgid "<gui>Port</gui>."
 msgstr "<gui>Port</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:60
+#: C/sources-edit.page:64
 msgid ""
 "View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
 "selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
@@ -1034,78 +970,86 @@ msgstr ""
 "pestanya <gui style=\"tab\">Diccionaris</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:64
+#: C/sources-edit.page:68
 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
 msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui> per a desar la configuració."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sources.page:24
+#: C/sources.page:26
 msgid "Manage various dictionary sources."
 msgstr "Gestiona diverses fonts de diccionari."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sources.page:30
+#: C/sources.page:32
 msgid ""
-"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
-"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
-"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
-"well."
+"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that"
+" you search for. Dictionary sources are collections of one or more "
+"dictionary databases which are usually online, but can be installed on your "
+"machine as well."
 msgstr ""
-"<app>Diccionari</app> utilitza les <em>fonts de diccionaris</em> per a buscar "
-"les paraules que cerqueu. Les fonts del diccionari són col·leccions d'una o "
-"més bases de dades de diccionaris que solen estar en línia, però que també "
-"es poden instal·lar a la vostra màquina."
+"<app>Diccionari</app> utilitza les <em>fonts de diccionaris</em> per a "
+"buscar les paraules que cerqueu. Les fonts del diccionari són col·leccions "
+"d'una o més bases de dades de diccionaris que solen estar en línia, però que"
+" també es poden instal·lar a la vostra màquina."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sources.page:36
+#: C/sources.page:38
 msgid "Manage your dictionary sources"
 msgstr "Gestionar les fonts de diccionari"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-select.page:26
+#: C/sources-select.page:28
 msgid "Select a dictionary source"
 msgstr "Seleccionar una font de diccionari"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-select.page:28
+#: C/sources-select.page:30
 msgid ""
 "You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
 "are currently using without changing your default preferences."
 msgstr ""
-"Podeu canviar la <link xref=\"sources\">font del diccionari</link> que esteu "
-"utilitzant sense canviar les vostres preferències predeterminades."
+"Podeu canviar la <link xref=\"sources\">font del diccionari</link> que esteu"
+" utilitzant sense canviar les vostres preferències predeterminades."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-select.page:32
+#: C/sources-select.page:34
 msgid "Temporarily change the dictionary source:"
 msgstr "Canvia temporalment la font del diccionari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-select.page:34
+#: C/sources-select.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary"
+" Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
+"will open."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Fonts de diccionaris</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visualitza</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Fonts de diccionari</gui></guiseq>. S'obrirà una barra "
+"lateral que llistarà les fonts de diccionari disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-select.page:38
-msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
-msgstr "Feu doble clic a la font del diccionari que voleu utilitzar."
+#: C/sources-select.page:42
+msgid ""
+"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking"
+" it or pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la font de diccionari que voleu utilitzar, feu doble clic o "
+"premeu <key>Introduïu</key>,"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/text-copy.page:23
+#: C/text-copy.page:25
 msgid "Select and copy a definition to another application."
 msgstr "Seleccioneu i copieu una definició a una altra aplicació."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/text-copy.page:27
+#: C/text-copy.page:29
 msgid "Copy definition"
 msgstr "Copiar la definició"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/text-copy.page:29
+#: C/text-copy.page:31
 msgid ""
 "You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
 "application."
@@ -1114,33 +1058,27 @@ msgstr ""
 "aplicació."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/text-copy.page:33
+#: C/text-copy.page:35
 msgid "Copy a definition"
 msgstr "Copiar una definició"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:35
-msgid ""
-"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
-"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el text que vulgueu copiar a <app>Diccionari</app>. "
-"Alternativament podeu seleccionar tota la definició utilitzant <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Selecciona-ho tot</gui></"
-"guiseq>."
+#: C/text-copy.page:37
+msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Seleccioneu el text que voleu copiar al <app>Diccionari</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:41
+#: C/text-copy.page:40
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
-"gui></guiseq>."
+"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copia</gui></guiseq>."
+"Feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia</gui>,"
+" o utilitzeu la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"V</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:45
+#: C/text-copy.page:44
 msgid ""
 "Paste the text into another application. This can usually be done using the "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
@@ -1149,3 +1087,4 @@ msgstr ""
 "Enganxeu el text a una altra aplicació. Normalment es fa utilitzant la "
 "drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> o mitjançant "
 "un dels menús."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]