[gnome-user-docs] Update Serbian translation



commit e2a8d56a1b805788a21e2ed6e1f9d502f9d0ae8c
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Wed Aug 4 17:15:34 2021 +0000

    Update Serbian translation

 gnome-help/sr/sr.po | 1118 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 642 insertions(+), 476 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 2e4b2458..bc2c2012 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-01 16:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-03 19:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-02 21:30+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
+"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
-#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
@@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
-#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19
-#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
 #: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
+#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
@@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "Мајкл Хил"
 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:21
-#: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
+#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27
 #: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23
 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Мајкл Хил"
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
+#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
@@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "Употреба тастатуре"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18
+#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
@@ -1393,16 +1393,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
+#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t "
+#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
+#| "to make things more helpful."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
-"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
-"more helpful."
+"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
+"distribution’s support team."
 msgstr ""
 "Водич се стално допуњује и побољшава. Иако покушавамо да вам обезбедимо "
 "свеобухватни скуп корисних података, знамо да овде не можемо одговорити на "
-"сва ваша питања. Ипак, наставићемо да додајемо још података да бисмо учинили "
-"ствари кориснијим."
+"сва ваша питања. Ако вам је потребно више помоћи, можете проверити са тимом "
+"за подршку вашој дистрибуцији."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
@@ -1447,34 +1452,57 @@ msgstr "2014"
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
+#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
+#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
+msgid "Klein Kravis"
+msgstr "Клајн Кравис"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
+#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
+#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:35
+#: C/accounts-add.page:40
+#| msgid ""
+#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+#| "calendars, and more."
 msgid ""
-"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
 "calendars, and more."
 msgstr ""
-"Дозволите програмима да приступе вашим налозима на мрежи због фотографија, "
+"Дозволите програмима да приступе вашим налозима на мрежи због датотека, "
 "контаката, календара и осталог."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:39
+#: C/accounts-add.page:44
 msgid "Add an account"
 msgstr "Додајте налог"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:41
+#: C/accounts-add.page:46
+#| msgid ""
+#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+#| "applications will be set up for you."
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
-"applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
+"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
+"up for you."
 msgstr ""
-"Додавање налога ће помоћи у повезивању ваших налога на мрежи са вашом "
-"Гномовом радном површи. Зато ће вам, ваш програм за пошту, програм за "
-"ћаскање и остали односни програми бити подешени."
+"Додавање налога ће помоћи у повезивању ваших налога на мрежи са вашом радном "
+"површи. Зато ће вам, ваш програм за пошту, календар и остали односни "
+"програми бити подешени."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38
-#: C/accounts-remove.page:52
+#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
+#: C/accounts-remove.page:57
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
@@ -1483,36 +1511,42 @@ msgstr ""
 "да куцате <gui>Налози на мрежи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42
-#: C/accounts-remove.page:56
+#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
+#: C/accounts-remove.page:61
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>налоге на мрежи</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:59
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Изаберите налог са списка на десној страни."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:57
-msgid "Select the type of account which you want to add."
+#: C/accounts-add.page:62
+#| msgid "Select the type of account which you want to add."
+msgid "Select the type of account you want to add."
 msgstr "Изаберите врсту налога који желите да додате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:60
+#: C/accounts-add.page:65
+#| msgid ""
+#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
+#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
+#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
+#| "you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
-"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
-"a new account from the login dialog."
+"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
+"new account from the login dialog."
 msgstr ""
 "Отвориће се прозорче веб сајта у коме ћете моћи да унесете податке вашег "
-"налога на мрежи. На пример, ако подешавате Гуглов налог, унесите ваше "
-"корисничко име и лозинку за Гугл. Неки достављачи вам омогућавају да "
-"направите нови налог из прозорчета за пријављивање."
+"налога на мрежи. На пример, ако подешавате Гуглов налог, унесите вашу адресу "
+"е-поште и лозинку. Неки достављачи вам омогућавају да направите нови налог "
+"из прозорчета за пријављивање."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:66
+#: C/accounts-add.page:71
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
@@ -1521,7 +1555,7 @@ msgstr ""
 "приступ вашем налогу на мрежи. Овластите приступ да наставите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:71
+#: C/accounts-add.page:76
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
@@ -1532,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "искључено да их искључите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:77
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
@@ -1543,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "како да одлучите које услуге ћете омогућити."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:82
+#: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
@@ -1556,7 +1590,7 @@ msgstr ""
 "података."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
 "and email). You can control which of these services can be used by "
@@ -1567,29 +1601,36 @@ msgstr ""
 "програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-disable-service.page:24
+#: C/accounts-disable-service.page:28
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Одредите којим услугама на мрежи може да приступи налог"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:26
+#: C/accounts-disable-service.page:30
+#| msgid ""
+#| "Some types of online account providers allow you to access several "
+#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
+#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
+#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
+#| "online account that you use for chat."
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services "
 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
-"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not chat if you have a different online account that "
-"you use for chat."
+"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not calendar if you have a different online account "
+"that you use for calendar."
 msgstr ""
 "Неке врсте достављача налога на мрежи вам допуштају да истим корисничким "
 "налогом имате приступ на неколико услуга. На пример, Гугл налози обезбеђују "
-"приступ календару, е-пошти, контактима и ћаскању. Можете пожелети да "
-"користите ваш налог за неке услуге, али не и за остале. На пример, можда "
-"ћете желети да користите Гугл налог за е-пошту али не и за ћаскање ако имате "
-"другачији налог на мрежи који користите за ћаскање."
+"приступ календару, е-пошти, и контактима. Можете пожелети да користите ваш "
+"налог за неке услуге, али не и за остале. На пример, можда ћете желети да "
+"користите Гугл налог за е-пошту али не и за календар ако имате другачији "
+"налог на мрежи који користите за календар."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:33
+#: C/accounts-disable-service.page:37
 msgid ""
 "You can disable some of the services that are provided by each online "
 "account:"
@@ -1597,12 +1638,12 @@ msgstr ""
 "Можете да искључите неке услуге које су достављене сваким налогом на мрежи:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:45
+#: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
 msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на десној страни."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:49
+#: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under "
 "<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
@@ -1613,12 +1654,12 @@ msgstr ""
 "> да видите који програми приступају којим услугама."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:54
+#: C/accounts-disable-service.page:58
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
 msgstr "Искључите све оне услуге које не желите да користите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:58
+#: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
@@ -1628,7 +1669,7 @@ msgstr ""
 "могућности да користе налог да се повежу на ту услугу."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:62
+#: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> panel and switch it on."
@@ -1644,26 +1685,31 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Батиста Миј-Матиас"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23
-msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "Шта ако достављач мрежних услуга није на списку?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
+msgid "What if an online service is not listed?"
+msgstr "Шта ако мрежна услуга није на списку?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-provider-not-available.page:26
+#: C/accounts-provider-not-available.page:31
 msgid "Why is my account type not on the list?"
 msgstr "Зашто врста мог налога није на списку?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33
+#| msgid ""
+#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
+#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
+#| "supported."
 msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
-"it. Only the account types that are listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
+"the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Подршку вашег омиљеног мрежног достављача услуга неко треба и да развија. "
-"Само врсте налога које су на списку су тренутно подржане."
+"Подршку ваше омиљене мрежне услуге неко треба и да развија. Само врсте "
+"налога које су на списку су тренутно подржане."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:32
+#: C/accounts-provider-not-available.page:37
 msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
 "developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
@@ -1674,37 +1720,44 @@ msgstr ""
 "accounts/-/issues/new\"> пратиоцу грешака</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:30
+#: C/accounts-remove.page:35
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
 msgstr "Уклоните приступ достављачу услуге на мрежи из ваших програма."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:34
+#: C/accounts-remove.page:39
 msgid "Remove an account"
 msgstr "Уклоните налог"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:36
-msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+#: C/accounts-remove.page:41
+#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
 msgstr "Можете да уклоните налог на мрежи који не желите више да користите."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:39
-msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
-"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
-"application or website can connect to that service using the authorization "
-"for GNOME."
-msgstr ""
-"Многе услуге на мрежи обезбеђују чин потврђивања идентитета који Гном чува "
-"уместо ваше лозинке. Ако уклоните налог, такође треба да опозовете то "
-"уверење са услуге на мрежи. То ће осигурати да ни један други програм или "
-"веб сајт неће моћи да се повеже на ту услугу користећи потврђивање "
-"идентитета за Гном."
+#: C/accounts-remove.page:44
+#| msgid ""
+#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
+#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+#| "other application or website can connect to that service using the "
+#| "authorization for GNOME."
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which your desktop "
+"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
+"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+"other application or website can connect to that service using the "
+"authorization for your desktop."
+msgstr ""
+"Многе услуге на мрежи обезбеђују скупину потврђивања идентитета коју ваша "
+"радна површ чува уместо ваше лозинке. Ако уклоните налог, такође треба да "
+"опозовете то уверење са услуге на мрежи. То ће осигурати да ни један други "
+"програм или веб сајт неће моћи да се повеже на ту услугу користећи "
+"потврђивање идентитета за вашу радну површ."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:45
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
@@ -1715,22 +1768,22 @@ msgstr ""
 "сајтове. Потражите програм под називом „Гном“ и уклоните га."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:59
+#: C/accounts-remove.page:64
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Изаберите налог који желите да уклоните."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:62
+#: C/accounts-remove.page:67
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgstr "Кликните на дугме <gui>-</gui> у доњем левом углу прозора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:66
+#: C/accounts-remove.page:71
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
 msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui> у прозорчету за потврду."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:71
+#: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
@@ -1747,7 +1800,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
-#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
+#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
@@ -2086,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
@@ -2177,21 +2230,24 @@ msgstr ""
 "правите резерве барем једном недељно."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-how.page:26
+#: C/backup-how.page:31
+#| msgid ""
+#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+#| "valuable files and settings to protect against loss."
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-"valuable files and settings to protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
+"files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
-"Користите Сигурни сеф (или неки други програм за резерве) да направите "
+"Користите Безбедни сеф (или неки други програм за резерве) да направите "
 "умношке ваших вредних датотека и подешавања да их заштитите од губљења."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-how.page:30
+#: C/backup-how.page:35
 msgid "How to back up"
 msgstr "Како да направите резерву"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:32
+#: C/backup-how.page:37
 msgid ""
 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
@@ -2203,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 "<app>Сигурни сеф</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:36
+#: C/backup-how.page:41
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
@@ -2212,22 +2268,28 @@ msgstr ""
 "за прављење резерве, као и за повраћај података."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:39
+#: C/backup-how.page:44
+#| msgid ""
+#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
+#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
+#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
+#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
+#| "folder, so you can copy them from there."
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
-"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
+"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
-"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше датотеке</"
-"link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други рачунар на "
-"мрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични подаци</"
-"link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да можете "
-"да их умножите одатле."
+"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше "
+"датотеке</link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, смештајну "
+"услугу на мрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични "
+"подаци</link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да "
+"можете да их умножите одатле."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:44
+#: C/backup-how.page:49
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
@@ -2238,16 +2300,19 @@ msgstr ""
 "направите резерву читаве личне фасцикле изузев следећих ставки:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:49
+#: C/backup-how.page:54
+#| msgid ""
+#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+#| "other removable media."
 msgid ""
-"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"Датотеке чије резерве сте већ направили негде другде, на ЦД, ДВД, или другим "
-"преносивим медијима."
+"Датотеке чије резерве сте већ направили негде другде, на УСБ диску, или "
+"другом преносивом медију."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:51
+#: C/backup-how.page:56
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
@@ -2259,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "оригиналне изворне датотеке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:55
+#: C/backup-how.page:60
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
@@ -2673,7 +2738,7 @@ msgstr ""
 "држећи умношке на мрежи и (по могућству) шифроване."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:22
+#: C/bluetooth.page:25
 msgid ""
 "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
@@ -2681,33 +2746,39 @@ msgstr ""
 "бежични звук."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth.page:26
+#: C/bluetooth.page:29
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Блутут"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth.page:28
+#: C/bluetooth.page:31
+#| msgid ""
+#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
+#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
+#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
+#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
+#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
-"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Блутут је бежични протокол који вам омогућава да повежете многе различите "
 "врсте уређаја на ваш рачунар. Блутут се углавном користи за слушалице са "
-"микрофоном и улазне уређаје као што су миш и тастатуре. Можете такође да "
+"микрофоном и друге уређаје као што су миш и тастатуре. Можете такође да "
 "користите Блутут да <link xref=\"bluetooth-send-file\">пошаљете датотеке "
 "између уређаја</link>, као оне са вашег рачунара на мобилни телефон."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/bluetooth.page:50
+#: C/bluetooth.page:53
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Проблеми блутута"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:30 C/power.page:49
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
 msgid "Problems"
 msgstr "Проблеми"
 
@@ -2776,9 +2847,8 @@ msgid ""
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
 "16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од вашег "
-"рачунара."
+"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
+"откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
@@ -2823,8 +2893,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
+#| msgid ""
+#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
+#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
+#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
 "to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
@@ -2903,11 +2977,17 @@ msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB "
+#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
+#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
+#| "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over "
+#| "Bluetooth."
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
-"get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS "
-"button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
+"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
+"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "И ови уређаји такође користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице "
 "путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим "
@@ -2962,6 +3042,24 @@ msgstr ""
 "да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за "
 "инструкцијама."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
+msgid "ION iCade"
+msgstr "ION iCade"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
+msgid ""
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
+"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
+"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
+"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
+msgstr ""
+"Држите притиснутим доња 4 дугмета и горње бело дугме да започнете поступак "
+"упаривања. Када се појаве упутства за упаривање, будите сигурни да користите "
+"само главне смерове за унос кода, за којима следи неко од 2 бела дугмета "
+"скроз десно од аркадног стека за потврђивање."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid ""
@@ -3418,7 +3516,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
@@ -3427,7 +3525,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
-#: C/shell-introduction.page:166
+#: C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Сат, календар, и састанци"
 
@@ -3436,7 +3534,7 @@ msgstr "Сат, календар, и састанци"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
@@ -5059,15 +5157,12 @@ msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Луси Хенки"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:27
+#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-setup.page:29
 msgid "Pranali Deshmukh"
 msgstr "Пранали Дешмук"
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-add-remove.page:29
-msgid "2020"
-msgstr "2020"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
@@ -5120,8 +5215,8 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Да уклоните контакт:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37
-#: C/contacts-edit-details.page:40
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Изаберите контакт са вашег списка контакта."
 
@@ -5137,6 +5232,15 @@ msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
 msgstr ""
 "Притисните опцију <gui style=\"menu item\">Обриши</gui> да уклоните контакт."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:72
+msgid ""
+"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
+"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr ""
+"Да уклоните један или више контаката, проверите поља поред контаката која "
+"желите да уклоните и притисните <gui style=\"button\">Уклони</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
 msgid "Access your contacts."
@@ -5153,45 +5257,56 @@ msgstr ""
 "мрежи</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:23
+#: C/contacts-connect.page:24
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-connect.page:35
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Пошаљите поруку, ћаскајте, или позовите контакт."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:31
+#: C/contacts-connect.page:38
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Повежите се са вашим контактом"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:33
+#: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
 "Да пошаљете пошту, да ћаскате или да позовете некога у <app>Контактима</app>:"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-connect.page:50
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Email"
+msgid "mail"
+msgstr "пошта"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:40
+#: C/contacts-connect.page:47
+#| msgid ""
+#| "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
+#| "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
+#| "address."
 msgid ""
-"Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
-"example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
-"address."
+"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
+"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
+"the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Притисните на дугме <em>појединости</em> које желите да користите. На "
-"пример, да пошаљете пошту вашем контакту, притисните дугме поред адресе е-"
-"поште контакта."
+"Притисните на дугме које одговара <em>појединостима</em> које желите да "
+"користите. На пример, да пошаљете пошту вашем контакту, притисните дугме "
+"„<_:media-1/>“ поред адресе е-поште контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:45
+#: C/contacts-connect.page:54
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr "Биће покренут одговарајући програм користећи појединости контакта."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:51
+#: C/contacts-connect.page:60
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
@@ -5200,17 +5315,17 @@ msgstr ""
 "нећете бити у могућности да је изаберете."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:30
+#: C/contacts-edit-details.page:37
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Уредите податке за сваки контакт."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:33
+#: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Уредите својства контакта"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:35
+#: C/contacts-edit-details.page:42
 msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
@@ -5218,22 +5333,32 @@ msgstr ""
 "Уређивање својстава контакта вам помаже да одржите податке у вашем адресару "
 "ажурираним и потпуним."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:77
+#| msgid "View More"
+msgid "view more"
+msgstr "прикажите више"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:43
+#: C/contacts-edit-details.page:50
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui style=\"button\">Edit</gui>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"button\">Edit</gui>."
+"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
-"style=\"button\">Уреди</gui>."
+"Притисните дугме „<_:media-1/>“ у горњем десном углу прозора и изаберите <"
+"gui style=\"menuitem\">Уреди</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-edit-details.page:56
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Уредите својства контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:48
+#: C/contacts-edit-details.page:57
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
@@ -5244,37 +5369,40 @@ msgstr ""
 "телефона, е-пошта, итд.) коју желите да додате."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52
+#: C/contacts-edit-details.page:61
+#| msgid ""
+#| "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
+#| "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgid ""
-"Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
-"like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
+"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
+"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните најдоње дугме да раширите доступне опције, показујући поља као "
-"што је <gui>Веб сајт</gui> и <gui>Рођендан</gui>."
+"Притисните опцију „<_:media-1/>“ на дну да раширите доступне опције, "
+"показујући поља као што је <gui>Веб сајт</gui> и <gui>Рођендан</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
 "Притисните <gui style=\"button\">Готово</gui> да завршите уређивање контакта."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-link-unlink.page:36
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr "Комбинујте податке за контакт из неколико извора."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:39
 msgid "Link and unlink contacts"
 msgstr "Увежите и развежите контакте"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:35
+#: C/contacts-link-unlink.page:42
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Увежите контакте"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:37
+#: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
@@ -5285,7 +5413,7 @@ msgstr ""
 "сређени адресар, са свим појединостима о једном контакту на једном месту."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:43
+#: C/contacts-link-unlink.page:50
 msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
@@ -5294,7 +5422,7 @@ msgstr ""
 "контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:47
+#: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
@@ -5303,19 +5431,19 @@ msgstr ""
 "избор поред контаката које желите да стопите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:51
+#: C/contacts-link-unlink.page:58
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
 "Притисните <gui style=\"button\">Увежи</gui> направите везу за изабране "
 "контакте."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:59
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Развежите контакте"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:68
 msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
@@ -5324,37 +5452,26 @@ msgstr ""
 "које нисте желели."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:66
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете из вашег списка контаката."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
-"<app>Contacts</app>."
-msgstr ""
-"Притисните <gui style=\"button\">Уреди</gui> у горњем десном углу "
-"<app>Контаката</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:73
-msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани налози</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+#| "<app>Contacts</app>."
+msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgstr "Притисните „<_:media-1/>“ у горњем десном углу <app>Контаката</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#: C/contacts-link-unlink.page:81
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
 msgstr ""
 "Притисните <gui style=\"button\">Развежи</gui> да развежете унос из контакта."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:80
-msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Затворите прозор када завршите развезивање уноса."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
@@ -5410,27 +5527,27 @@ msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Почните да уписујете име контакта."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-setup.page:22
+#: C/contacts-setup.page:23
 msgid "Paul Cutler"
 msgstr "Пол Катлер"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "2017"
 msgstr "2017"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:36
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr "Чувајте ваше контакте у локалном адресару или на налогу на мрежи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:32
+#: C/contacts-setup.page:39
 msgid "Starting Contacts for the first time"
 msgstr "Покретање Контаката по први пут"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:34
+#: C/contacts-setup.page:41
 msgid ""
 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 "Book</gui> window opens."
@@ -5439,32 +5556,48 @@ msgstr ""
 "<gui>Изаберите адресар</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:37
+#: C/contacts-setup.page:44
+#| msgid ""
+#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
+#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
+#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
+#| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to "
+#| "view and edit contacts in other address books."
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
-"and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
-"be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
-"contacts in other address books."
+"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
 "Ако имате подешене <link xref=\"accounts\">налоге на мрежи</link>, биће "
 "приказиви у <gui>Локалном адресару</gui>. Изаберите неку ставку са списка и "
-"кликните <gui style=\"button\">Готово</gui>. Сви нови контакти које будете "
-"направили биће сачувани у адресару који изаберете. Такође сте у могућности "
-"да видите и уређујете контакте у другим адресарима."
+"кликните <gui style=\"button\">Готово</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:43
+#: C/contacts-setup.page:48
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
+"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
+msgstr ""
+"Сви нови контакти које направите биће сачувани у адресар који изаберете. "
+"Такође может да прегледате, уређујете и бришете контакте у другим адресарима."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:51
+#| msgid ""
+#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
+#| "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+#| "Book</gui>."
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Ако нисте подесили налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Налози на "
-"мрежи</gui> да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да "
-"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални адресар</"
-"gui>."
+"Ако нисте подесили налоге на мрежи, притисните <gui style=\"button\">Налози "
+"на мрежи</gui> да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да "
+"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални "
+"адресар</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
@@ -5521,16 +5654,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
+#| "privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
+#| "for the requested administrator account."
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
-"Кликните на <gui>Започни оцењивање</gui> да испробате колико брзо могу бити "
-"прочитани подаци са диска. <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">Администраторска овлашћења</link> могу бити затражена. Унесите вашу "
-"лозинку, или лозинку за затражени администраторски налог."
+"Кликните на <gui>Започни оцењивање…</gui> да испробате колико брзо могу бити "
+"прочитани подаци са диска. <link xref=\"user-admin-explain\">"
+"Администраторска овлашћења</link> могу бити затражена. Унесите вашу лозинку, "
+"или лозинку за затражени администраторски налог."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -5629,18 +5767,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
+#| "usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</"
+#| "gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
-"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
-"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
+"scan a different location."
 msgstr ""
 "Притисните неку од ставки на списку да видите опширан сажетак искоришћености "
-"за ту ставку. Притисните дугме изборника, а затим <gui>Прегледај фасциклу…</"
-"gui> или <gui>Прегледај удаљену фасциклу…</gui> да прегледате неко друго "
-"место."
+"за ту ставку. Притисните дугме изборника, а затим <gui>Прегледај "
+"фасциклу…</gui> да прегледате неко друго место."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:56
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
@@ -5653,12 +5794,12 @@ msgstr ""
 "искоришћености диска</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:65
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Проверите програмом Праћење система"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:66
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
@@ -5667,7 +5808,7 @@ msgstr ""
 "<app>Праћење система</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
+#: C/disk-capacity.page:70
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -5676,7 +5817,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:75
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5688,19 +5829,19 @@ msgstr ""
 "<gui>Заузето</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:83
+#: C/disk-capacity.page:82
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Проверите програмом Коришћење"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:85
+#: C/disk-capacity.page:84
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
 "Да проверите слободан простор на диску и капацитет диска користећи "
 "<app>Коришћење</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:88
 msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
@@ -5708,7 +5849,7 @@ msgstr ""
 "Отворите програм <app>Коришћење</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:93
+#: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
 "Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
 "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
@@ -5719,7 +5860,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Оперативним системом</gui> и општим корисничким директоријумима."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-capacity.page:100
+#: C/disk-capacity.page:99
 msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
 "checking the box next to the directory name."
@@ -5728,23 +5869,23 @@ msgstr ""
 "директоријума штиклирањем кућице поред назива директоријума."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:107
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "Шта ако је диск препун?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:109
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Ако је диск препун требате да:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:113
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
 "Обришете датотеке које вам нису важне или које не желите више да користите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:116
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -6532,9 +6673,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Користите падајући списак <gui>Затамни екран</gui> у <gui>Уштеда "
-"напајања</gui> да подесите време затамњивања екрана, или да га у потпуности "
-"искључите."
+"Користите падајући списак <gui>Затамни екран</gui> у <gui>Уштеда напајања</"
+"gui> да подесите време затамњивања екрана, или да га у потпуности искључите."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:55
@@ -6606,17 +6746,13 @@ msgstr "Да подесите осветљеност екрана користе
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:73
-#| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
-#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</"
 "gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
 "immediately."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Уштеда напајања</gui>, подесите клизач <gui>осветљења "
-"екрана</gui> на вредност која вам одговара. Промена ће одмах ступити у "
-"дејство."
+"У одељку <gui>Уштеда напајања</gui>, подесите клизач <gui>осветљења екрана</"
+"gui> на вредност која вам одговара. Промена ће одмах ступити у дејство."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:80
@@ -6665,7 +6801,7 @@ msgstr ""
 "не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
 #: C/look-resolution.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -6675,7 +6811,7 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
@@ -6792,23 +6928,23 @@ msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
 msgstr "Превуците екране на жељене положаје."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:15
+#: C/display-night-light.page:16
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:20
+#: C/display-night-light.page:21
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr "Ноћно светло мења боју ваших екрана у складу са временом дана."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:24
+#: C/display-night-light.page:25
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr "Подесите температуру боје вашег екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:26
+#: C/display-night-light.page:27
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
@@ -6821,31 +6957,35 @@ msgstr ""
 "gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:40
+#: C/display-night-light.page:41
 msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
 msgstr ""
 "Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> на горњој траци да отворите поставке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:43
+#: C/display-night-light.page:44
 msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
 "Уверите се да је прекидач <gui>Ноћно светло</gui> постављен на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:46
+#: C/display-night-light.page:47
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make "
+#| "the screen color follow the sunset and sunrise times for your location. "
+#| "Select <gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgid ""
 "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
 "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
-"<gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
+"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
 "Под <gui>Заказивање</gui>, изаберите <gui>Од заласка до изласка Сунца</gui> "
 "да учините да боја екрана прати времена заласка и изласка Сунца за ваше "
-"место. Изаберите <gui>Ручно</gui> да поставите <gui>Времена</gui> на "
+"место. Изаберите <gui>Ручно закажи</gui> да поставите <gui>Времена</gui> на "
 "произвољно заказана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:51
+#: C/display-night-light.page:52
 msgid ""
 "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
 "less warm."
@@ -6854,7 +6994,7 @@ msgstr ""
 "хладнију."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:56
+#: C/display-night-light.page:57
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
@@ -7433,19 +7573,25 @@ msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
+#| msgid ""
+#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+#| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+#| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+#| "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+#| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
+#| "deleted."
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
+"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
+"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
+"need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Ако више не желите датотеку или фасциклу, можете да је обришете. Када "
-"обришете неку ставку она бива премештена у фасциклу <gui>Смеће</gui>, у "
-"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref="
-"\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на "
-"њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно "
-"обрисали."
+"обришете неку ставку она бива премештена у <gui>Смеће</gui>, у коме ће се "
+"налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref=\"files-recover\">"
+"повратите ставке</link> из <gui>Смећа</gui> на њихова првобитна места ако "
+"одлучите да вам требају, или ако сте их случајно обрисали."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -9223,34 +9369,47 @@ msgstr "Шта је то Класичан Гном?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
+#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
-"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
+"a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "<em>Класичан Гном</em> је функција за кориснике којима више одговара рад са "
 "традиционалном радном површи. Иако је <em>Класичан Гном</em> заснован на "
-"технологијама <em>Гнома 3</em>, обезбеђује бројне промене корисничког "
-"сучеља, као што су изборници <gui>Програми</gui> и <gui>Пречице</gui> на "
-"горњој траци, и списак прозора на дну екрана."
+"технологијама <em>Гнома</em>, обезбеђује бројне промене корисничког сучеља, "
+"као што су изборници <gui>Програми</gui> и <gui>Пречице</gui> на горњој "
+"траци, и списак прозора на дну екрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
-"of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
+"the screen."
 msgstr ""
 "<em>Класичан Гном</em> је функција за кориснике којима више одговара рад са "
 "традиционалном радном површи. Иако је <em>Класичан Гном</em> заснован на "
-"технологијама <em>Гнома 3</em>, обезбеђује бројне промене корисничког "
-"сучеља, као што су изборници <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Програми</gui> и <gui>Пречице</gui> на горњој траци, и списак прозора на "
+"технологијама <em>Гнома</em>, обезбеђује бројне промене корисничког сучеља, "
+"као што су изборници <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Програми</gui> и <gui>Пречице</gui> на горњој траци, и списак прозора на "
 "дну екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -9269,7 +9428,7 @@ msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -9504,13 +9663,12 @@ msgid ""
 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
 "style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Активности</gui>. Да ли се убачена картица "
-"појавила на левој бочној површи? Понекад картица се појави на овом списку "
-"али не бива прикачена; кликните на њу да је прикачите. Ако бочна површ није "
-"приказана, притисните <key>Ф9</key> или кликните <gui style=\"menu"
-"\">Датотеке</gui> на горњој траци и изаберите <gui style=\"menuitem\">Бочна "
-"површ</gui>."
+"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-introduction#"
+"activities\">Активности</gui>. Да ли се убачена картица појавила на левој "
+"бочној површи? Понекад картица се појави на овом списку али не бива "
+"прикачена; кликните на њу да је прикачите. Ако бочна површ није приказана, "
+"притисните <key>Ф9</key> или кликните <gui style=\"menu\">Датотеке</gui> на "
+"горњој траци и изаберите <gui style=\"menuitem\">Бочна површ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9805,8 +9963,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3."
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
+msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -9892,11 +10051,17 @@ msgstr "Шта је то тастер <key>Изборник</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
+#| msgid ""
+#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+#| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+#| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
+#| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
+#| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "Тастер <key>Изборник</key>, такође познат као тастер <em>Програма</em>, је "
@@ -10730,18 +10895,20 @@ msgstr "доле"
 #| msgid ""
 #| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 #| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-#| "you next press on something where you can use it."
+#| "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you "
+#| "can also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures"
+#| "\">dragging up from the bottom edge</link>."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
 "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
-"also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
-"up from the bottom edge</link>."
+"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
+"from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
 "Можете да притиснете дугме <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да "
 "привремено сакријете тастатуру. Тастатура ће се сама поново приказати када "
 "следећи пут будете притисли на нешто где бисте могли да је користите. На "
-"екрану на додир, можете такође да подигнете екран на додир <link xref"
+"екрану на додир, можете такође да подигнете тастатуру на додир <link xref"
 "=\"touchscreen-gestures\">превлачењем са доње ивице</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -11645,9 +11812,6 @@ msgstr "Произвољне пречице"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
-#| msgid ""
-#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
-#| "app> settings:"
 msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
 "settings:"
@@ -12709,9 +12873,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
-#| "covered separately."
 msgid ""
 "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
 "separately."
@@ -12786,7 +12947,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
-#| msgid "Tap to click"
 msgid "Enable Tap to Click"
 msgstr "Укључите лупкање за клик"
 
@@ -12809,7 +12969,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:107
-#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Лупни за клик</gui> на укључено."
 
@@ -12849,7 +13008,6 @@ msgstr "Клизање са два прста можда неће радити 
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:131
-#| msgid "Two finger scroll"
 msgid "Enable Two-finger Scrolling"
 msgstr "Укључите премицање са два прста"
 
@@ -15086,17 +15244,25 @@ msgstr "Укључите или блокирајте приступ мрежне
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
+#| msgid ""
+#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+#| "block programs from being accessed by other people on the internet or "
+#| "your network. This helps to keep your computer secure."
 msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
-"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
-"network. This helps to keep your computer secure."
+"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
+"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
+"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
+"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
+"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"Ваш систем треба да буде опремљен <em>мрежном баријером</em> која му "
-"омогућава да блокира приступ програмима од стране других људи на интернету "
-"или вашој мрежи. Ово помаже у очувању безбедности вашег рачунара."
+"Гном не долази са мрежном баријером, стога за подршку ван овог документа "
+"проверите са тимом подршке ваше дистрибуције или са ИТ одељењем ваше "
+"организације. Ваш рачунар треба бити опремљен <em>мрежном баријером</em> "
+"која им омогућава да блокирају приступ програмима од стране других особа на "
+"интернету или вашој мрежи. Ово помаже у одржавању безбедним вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:39
+#: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
@@ -15110,7 +15276,7 @@ msgstr ""
 "услуге раде како је замишљено."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:44
+#: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
@@ -15121,7 +15287,7 @@ msgstr ""
 "можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној баријери:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:51
+#: C/net-firewall-on-off.page:53
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
@@ -15132,7 +15298,7 @@ msgstr ""
 "баријере ако не можете да пронађете ниједан (на пример ГУФВ)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:56
+#: C/net-firewall-on-off.page:58
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
@@ -15144,7 +15310,7 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:62
+#: C/net-firewall-on-off.page:64
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
@@ -16658,19 +16824,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
+#| msgid ""
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</"
+#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still do not "
+#| "see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
+#| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
-"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
+"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Ако назив мреже није на списку, покушајте да кликнете на <gui>Још</gui> да "
-"видите да ли је мрежа при дну списка. Ако још увек не видите мрежу, може "
-"бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">можда скривена</link>."
+"Ако назив мреже није на списку, премакните списак на доле. Ако још увек не "
+"видите мрежу, може бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">можда скривена</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -16681,7 +16850,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Успостави везу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -16692,7 +16861,7 @@ msgstr ""
 "особу која администрира бежичну мрежу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
@@ -16702,7 +16871,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -16715,7 +16884,7 @@ msgstr ""
 "поуздана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:86
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -16732,7 +16901,7 @@ msgstr ""
 "troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:93
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -18141,9 +18310,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:39
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
-#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
 msgstr ""
@@ -19027,21 +19193,21 @@ msgstr "Прикажите проценат батерије на горњој 
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-percentage.page:25
-#| msgid "Check the battery status"
 msgid "Show the battery status as a percentage"
 msgstr "Прикажите стање батерије у процентима"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-percentage.page:27
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
 msgid ""
 "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
 "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. In addition, the charge can be displayed as a "
-"percentage."
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
+"\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Иконица стања</link> на горњој "
 "траци показује ниво напуњености главне унутрашње батерије и да ли се "
-"тренутно пуни или не. Као додатак, пуњење се може приказати у процентима."
+"тренутно пуни или не. Може такође да прикаже напуњеност у <link xref=\"power-"
+"percentage\">процентима</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-percentage.page:34
@@ -19050,9 +19216,6 @@ msgstr "Прикажите проценат батерије на горњој 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-percentage.page:44
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
-#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
 "Percentage</gui> to on."
@@ -19067,7 +19230,6 @@ msgstr "Уравнотежите учинковитост и коришћење
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-profile.page:23
-#| msgid "Color profiles"
 msgid "Choose a power profile"
 msgstr "Изаберите профил напајања"
 
@@ -19112,18 +19274,15 @@ msgstr ""
 "<gui>Учинковитост</gui>: Висока учинковитост и коришћење напајања. Овај ће "
 "режим бити видљив само ако га ваш рачунар подржава. Биће избирљив ако се ваш "
 "рачунар напаја наизменичном струјом. Ако ваш уређај подржава откривање "
-"крила, нећете моћи да изаберете ову опцију ако уређај ради на нечијем крилу. "
+"крила, нећете моћи да изаберете ову опцију ако уређај ради на нечијем крилу."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-profile.page:48
-#| msgid "What is a color profile?"
 msgid "To choose a power profile:"
 msgstr "Да изаберете профил напајања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:57
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
 msgstr "У одељку <gui>Режим напајања</gui>, изаберите један од профила."
 
@@ -19144,9 +19303,6 @@ msgstr "Прикажите стање батерије и повезаних у
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:36
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
-#| "displayed."
 msgid ""
 "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
 "and known <gui>Devices</gui> is displayed."
@@ -19173,19 +19329,6 @@ msgid ""
 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr "Одељак <gui>Уређаји</gui> приказује стање повезаних уређаја."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:62
-msgid ""
-"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
-"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
-"\"power-percentage\">percentage</link>."
-msgstr ""
-"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Иконица стања</link> на горњој "
-"траци показује ниво напуњености главне унутрашње батерије и да ли се "
-"тренутно пуни или не. Може такође да прикаже напуњеност у <link xref=\"power-"
-"percentage\">процентима</link>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
@@ -19531,10 +19674,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:40
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
-#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
-#| "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgid ""
 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui> "
 "and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when "
@@ -21400,16 +21539,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+#| "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+#| "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
-"Then choose any effects you want."
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
 msgstr ""
 "У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите "
 "читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате да "
-"изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање. "
-"Затим изаберите неки ефекат ако желите."
+"изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -22008,18 +22150,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
+#| msgid ""
+#| "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen "
+#| "Sharing</gui> to be visible."
 msgid ""
-"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
-"gui> to be visible."
+"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
+"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Морате имати инсталран пакет <app>Вино</app> да би <gui>Дељење екрана</gui> "
-"било видљиво."
+"Морате имати инсталран пакет <app>Гномова удаљена површ</app> да би <gui>"
+"Дељење екрана</gui> било видљиво."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
-msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#| msgid ""
+#| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME "
+#| "User Share</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
+"Remote Desktop</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Инсталирајте Вино</link>"
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Инсталирајте "
+"Гномову удаљену површ</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
@@ -22027,12 +22178,12 @@ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
 msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
-"Ако је прекидач <gui>дељења</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
+"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
 "искључено, пребаците га на укључено."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -22267,15 +22418,6 @@ msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Инсталирајте Ригел</link>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
-msgstr ""
-"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
-"искључено, пребаците га на укључено."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
@@ -22923,7 +23065,7 @@ msgstr ""
 "него када је обустављен."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -22932,27 +23074,31 @@ msgstr ""
 "<gui>Активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
 msgstr "Видни претпреглед Гнома"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
+#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
+#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
+"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
+"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
-"Гном 3 карактерише потпуно нов изглед корисничког сучеља осмишљеног да вам "
-"не стоји на путу, умањи ометање, и да вам помогне да обавите посао. Када се "
-"први пут пријавите, видећете празну радну површ и горњу траку."
+"Гном карактерише корисничко сучеље осмишљено да вам не стоји на путу, умањи "
+"ометање, и да вам помогне да обавите посао. Када се први пут пријавите, "
+"видећете преглед <gui>Активности</gui> и горњу траку."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
+#: C/shell-introduction.page:50
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -22962,7 +23108,7 @@ msgstr ""
 "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 
@@ -22971,7 +23117,7 @@ msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
@@ -22981,7 +23127,7 @@ msgstr ""
 "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
+#: C/shell-introduction.page:61
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -22998,12 +23144,12 @@ msgstr ""
 "или да промените корисника, или да искључите рачунар."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Преглед <gui>Активности</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:74
+#: C/shell-introduction.page:75
 msgid ""
 "When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
@@ -23016,7 +23162,7 @@ msgstr ""
 "ваше програме, датотеке, фасцикле и веб."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:79
+#: C/shell-introduction.page:80
 msgid ""
 "To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
 "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
@@ -23028,7 +23174,7 @@ msgstr ""
 "\">Супер</key> на вашој тастатури."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:84
+#: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
 "of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
@@ -23041,7 +23187,7 @@ msgstr ""
 "прозора на тренутном радном простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:92
+#: C/shell-introduction.page:93
 msgid ""
 "At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
 "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
@@ -23056,7 +23202,7 @@ msgstr ""
 "коришћени прозор. Можете такође да превучете иконицу на радни простор."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:98
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -23068,7 +23214,7 @@ msgstr ""
 "<key>Ктрл</key> да отворите нови прозор."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:102
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
@@ -23078,7 +23224,7 @@ msgstr ""
 "простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:106
+#: C/shell-introduction.page:107
 msgid ""
 "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
 "applications overview. This shows you all the applications installed on your "
@@ -23097,14 +23243,14 @@ msgstr ""
 "приступити брзо."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:115
+#: C/shell-introduction.page:116
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Сазнајте више о почетним програмима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:119
+#: C/shell-introduction.page:120
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -23112,7 +23258,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:127
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
 msgstr "Изборник програма"
 
@@ -23121,7 +23267,7 @@ msgstr "Изборник програма"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:131
+#: C/shell-introduction.page:132
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
@@ -23131,12 +23277,12 @@ msgstr ""
 "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Изборник програма <app>Терминал</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:134
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
@@ -23151,7 +23297,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
@@ -23161,7 +23307,7 @@ msgstr ""
 "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:145
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -23175,17 +23321,17 @@ msgstr ""
 "које су доступне у изборнику програма зависе од програма."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:156
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Сат, календар и састанци"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:161
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Сат, календар, састанци и обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:171
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -23200,7 +23346,7 @@ msgstr ""
 "времена и да отворите потпуни календар управо из изборника."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:180
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
@@ -23208,7 +23354,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Сазнајте више о календару и састанцима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:184
+#: C/shell-introduction.page:185
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "notification list.</link>"
@@ -23217,7 +23363,7 @@ msgstr ""
 "обавештења.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:193
+#: C/shell-introduction.page:194
 msgid "System menu"
 msgstr "Системски изборник"
 
@@ -23226,7 +23372,7 @@ msgstr "Системски изборник"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:197
+#: C/shell-introduction.page:198
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
@@ -23234,7 +23380,7 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
 msgstr "Кориснички изборник"
 
@@ -23243,7 +23389,7 @@ msgstr "Кориснички изборник"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
@@ -23253,7 +23399,7 @@ msgstr ""
 "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:208
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -23262,7 +23408,7 @@ msgstr ""
 "подешавањима и вашим рачунаром."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:219
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -23281,7 +23427,7 @@ msgstr ""
 "дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:229
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -23290,12 +23436,12 @@ msgstr ""
 "гашењу рачунара.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:236
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:238
+#: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
@@ -23308,7 +23454,7 @@ msgstr ""
 "информације о стању ваше батерије и мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:245
+#: C/shell-introduction.page:246
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -23316,12 +23462,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:257
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -23332,7 +23478,7 @@ msgstr ""
 "вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:262
+#: C/shell-introduction.page:263
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
@@ -23345,7 +23491,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -23355,7 +23501,7 @@ msgstr ""
 "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:274
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
@@ -25386,14 +25532,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:65
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
+#| "listed there. The button at the end of the volume slider toggles "
+#| "<gui>Mute</gui> on and off."
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
 "there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
 "and off."
 msgstr ""
 "У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, измените јачину звука програма који "
-"су ту наведени. Дугме на крају клизача јачине звука укључује или искључује "
-"<gui>Утишај</gui>."
+"су ту наведени. Дугме на крају клизача јачине звука окида <gui>Утишај</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:70
@@ -25522,7 +25671,6 @@ msgstr "Иконица напајања приказана на системим
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:223
-#| msgid "Learn more about keyboard layouts."
 msgid "Learn more about battery status."
 msgstr "Сазнајте више о стању батерије."
 
@@ -26039,7 +26187,6 @@ msgstr "Савети и трикови"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:28
-#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
 msgstr ""
 "Управљајте радном површином користећи покрете по додирној табли или по "
@@ -26047,15 +26194,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:31
-#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
 msgstr "Користите покрете на додирним таблама и екранима на додир"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:33
-#| msgid ""
-#| "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
-#| "well as in applications."
 msgid ""
 "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
 "navigation, as well as in applications."
@@ -26081,7 +26224,6 @@ msgstr "Свеопште системски покрети"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:46
-#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
 msgstr "<em>Отворите преглед активности и преглед програма</em>"
 
@@ -26140,8 +26282,8 @@ msgid ""
 "\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
 "enabled."
 msgstr ""
-"На екрану на додир, превуците на горе са доње ивице да добијете <link xref"
-"=\"keyboard-osk\">тастатуру на екрану</link>, ако је укључена."
+"На екрану на додир, превуците на горе са доње ивице да добијете <link xref="
+"\"keyboard-osk\">тастатуру на екрану</link>, ако је укључена."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:71
@@ -27220,33 +27362,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
+#| msgid ""
+#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
+#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
+#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
+#| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
+#| "can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/";
+#| "products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with "
+#| "Linux and should be legal to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
-"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
-"copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
-"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
-"legal to use in all countries."
+"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
+"information."
 msgstr ""
 "ДВД дискови су такође <em>заштићени од умножавања</em> употребом система "
 "који се зове ЦСС. Ово вас спречава да умножавате дискове, али вас такође "
 "спречава и да их пуштате осим ако немате додатни софтвер за руковање "
 "заштитом од умножавања. Овај софтвер је доступан у многим дистрибуцијама Гну/"
-"Линукса, али не може бити законски коришћен у свим државама. Можете да "
-"купите комерцијални ДВД декодер који може да рукује заштитом од умножавања "
-"на <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-";
-"player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити "
-"законска у свим државама."
+"Линукса, али не може бити законски коришћен у свим државама. Обратите се "
+"вашој Линукс дистрибуцији за више информација."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:55
+#: C/video-dvd.page:52
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Проверите ДВД регион"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:57
+#: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -27261,7 +27407,7 @@ msgstr ""
 "моћи ћете да пуштате ДВД дискове само из Северне Америке."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:63
+#: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -27275,7 +27421,7 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:68
+#: C/video-dvd.page:65
 msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
@@ -27663,6 +27809,33 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Ваком графичка таблица"
 
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+#~ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани налози</gui>."
+
+#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+#~ msgstr "Затворите прозор када завршите развезивање уноса."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the "
+#~ "top bar shows the charge level of the main internal battery, and whether "
+#~ "it is currently charging or not. In addition, the charge can be displayed "
+#~ "as a percentage."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Иконица стања</link> на горњој "
+#~ "траци показује ниво напуњености главне унутрашње батерије и да ли се "
+#~ "тренутно пуни или не. Као додатак, пуњење се може приказати у процентима."
+
+#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Инсталирајте Вино</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+#~ "off, switch it to on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је прекидач <gui>дељења</gui> у горњем десном углу прозора постављен "
+#~ "на искључено, пребаците га на укључено."
+
 #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
 #~ msgstr "Користите покрете екрана на додир да се крећете по радној површи"
 
@@ -30683,13 +30856,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "Морате имати инсталран пакет <app>Гномово корисничко дељење</app> да би "
 #~ "<gui>Дељење блутутом</gui> било видљиво."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME "
-#~ "User Share</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Инсталирајте "
-#~ "Гномово корисничко дељење</link>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
 #~ "gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]