[gparted] Update Romanian translation



commit 9a63a624486b25830fd0644d8963526b889656ae
Author: Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>
Date:   Sun Apr 25 18:06:15 2021 +0000

    Update Romanian translation

 help/ro/ro.po | 1502 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 996 insertions(+), 506 deletions(-)
---
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
index 2c2825ee..cb175096 100644
--- a/help/ro/ro.po
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-27 16:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-31 06:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-25 20:05+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
 "Language: ro\n"
@@ -17,14 +17,14 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Nichita Uțiu <nikita utiu gmail com>, 2010\n"
-"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2017, 2020"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2017, 2020-2021"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/title
 #: C/index.docbook:34
@@ -33,15 +33,20 @@ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului"
 
 #. (itstool) path: publisher/publishername
 #. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 
C/index.docbook:157 C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193
-#: C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 
C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 
C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Proiectul GParted"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: C/index.docbook:40
-msgid "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. 
GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
-msgstr "GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și ștergerea partițiilor de 
disc. GParted vă permite să modificați organizarea partițiilor păstrând conținutul acestora."
+msgid ""
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted 
enables you to change "
+"the partition organization while preserving the partition contents."
+msgstr ""
+"GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și ștergerea partițiilor de disc. 
GParted vă permite să "
+"modificați organizarea partițiilor păstrând conținutul acestora."
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:48
@@ -56,23 +61,35 @@ msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:65
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no "
-"Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/";
-"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU 
Free Documentation License (GFDL), versiunea 1.2 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free "
-"Software Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o 
copie a GFDL <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">aici</ulink> sau la <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu 
acest manual."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, "
+"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no 
Front-Cover Texts, "
+"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" 
url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS 
distributed with "
+"this manual."
+msgstr ""
+"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU 
Free Documentation "
+"License (GFDL), versiunea 1.2 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără 
Invariant Sections, "
+"fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL <ulink type=\"help\" 
url=\"help:fdl\">aici</ulink> "
+"sau la <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> sau în fișierul 
COPYING-DOCS distribuit "
+"împreună cu acest manual."
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:78
-msgid "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted 
Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted 
Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:88
-msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted 
Project</orgname> <address> <email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted 
Project</orgname> <address> <email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:120
@@ -125,7 +142,8 @@ msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:rev
 msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>Martie 2015</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 
C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 
C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -241,10 +259,12 @@ msgstr "Sugestii"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:250
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or 
this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this 
manual, follow the "
+"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
-"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la aplicația 
<application>gparted</application> sau la acest manual, urmați instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gparted.org/";
-"bugs.php\"/>."
+"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la aplicația 
<application>gparted</application> sau la acest "
+"manual, urmați instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:264
@@ -253,15 +273,21 @@ msgstr "Introducere"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:265
-msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, 
reorganizing, and deleting disk partitions."
-msgstr "Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME pentru a crea, 
reorganiza și șterge partiții de disc."
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, 
reorganizing, and deleting disk "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME pentru a crea, reorganiza și 
șterge partiții de "
+"disc."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:269
 msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> 
application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents 
of "
-"the partition."
-msgstr "Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația 
<application>gparted</application> vă permite să modificați organizarea partițiilor pe un dispozitiv disc 
păstrând conținutul partiției."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> 
application enables you to "
+"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
+msgstr ""
+"Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația <application>gparted</application> vă 
permite să modificați "
+"organizarea partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:280
@@ -276,7 +302,9 @@ msgstr "Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot”
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:290
 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
-msgstr "Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, redimensionarea, mutarea, verificarea, 
etichetarea, copierea și lipirea."
+msgstr ""
+"Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, redimensionarea, mutarea, verificarea, 
etichetarea, copierea și "
+"lipirea."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:275
@@ -291,26 +319,35 @@ msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:301
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while 
reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. "
-"However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while 
reducing the risk of data "
+"loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data 
might occur due to "
+"software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
-"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă permite să editați partiții 
reducând riscul pierderii datelor. Aplicația este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului "
-"GParted. Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor de curent electric nu 
pot fi însă evitate."
+"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă permite să editați partiții 
reducând riscul pierderii "
+"datelor. Aplicația este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. Pierderile de 
date din cauza "
+"problemelor software, hardware ori a căderilor de curent electric nu pot fi însă evitate."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:310
-msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the 
<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
-msgstr "Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați partiții în afara aplicației 
<application>gparted</application> în timp ce <application>gparted</application> rulează."
+msgid ""
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the 
<application>gparted</"
+"application> application while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați partiții în afara aplicației 
<application>gparted</"
+"application> în timp ce <application>gparted</application> rulează."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:316
 msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This 
is especially true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a "
-"failure. Please refer to <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>The Cryptsetup FAQ</ulink> 
for backup and recovery advice of encrypted data."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This 
is especially true "
+"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer 
to <ulink type=\"http"
+"\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>The Cryptsetup 
FAQ</ulink> for backup and "
+"recovery advice of encrypted data."
 msgstr ""
-"Sunteți sfătuit să efectuați o COPIE DE SIGURANȚĂ a DATELOR dumneavoastră înainte de a folosi aplicația 
<application>gparted</application>. Asta se aplică în special pentru date criptate unde toate datele pot "
-"deveni inaccesibile permanent în urma unui eșec. Vă rugăm citiți <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>Cryptsetup FAQ</ulink> (în 
engleză) pentru "
-"sfaturi despre cópii de siguranță a datelor criptate."
+"Sunteți sfătuit să efectuați o COPIE DE SIGURANȚĂ a DATELOR dumneavoastră înainte de a folosi aplicația 
<application>gparted</"
+"application>. Asta se aplică în special pentru date criptate unde toate datele pot deveni inaccesibile 
permanent în urma unui "
+"eșec. Vă rugăm citiți <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions";
+"\">Cryptsetup FAQ</ulink> (în engleză) pentru sfaturi despre cópii de siguranță a datelor criptate."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:329
@@ -335,7 +372,9 @@ msgstr "Din meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:343
 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition 
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții 
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții 
GParted</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:349
@@ -379,8 +418,12 @@ msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/index.docbook:380
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> </textobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Arată fereastra principală a lui gparted.</phrase> </textobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Shows "
+"gparted main window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Arată "
+"fereastra principală a lui gparted.</phrase> </textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:391
@@ -394,8 +437,12 @@ msgstr "Bara de meniu"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:399
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and 
partitions in <application>gparted</application>."
-msgstr "Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie pentru a lucra cu 
dispozitive disc în <application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in 
<application>gparted</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie pentru a lucra cu dispozitive 
disc în "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:407
@@ -434,8 +481,12 @@ msgstr "Bara de stare"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:436
-msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the 
number of operations pending."
-msgstr "Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de operații în așteptare 
din <application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number 
of operations "
+"pending."
+msgstr ""
+"Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de operații în așteptare din 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:444
@@ -449,8 +500,12 @@ msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispoz
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:450
-msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. Pentru a-l afișa, selectați 
<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose 
<menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. Pentru a-l afișa, selectați "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:458
@@ -465,26 +520,35 @@ msgstr "Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operații
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:464
 msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the 
pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the 
pending operations pane, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 operații în așteptare. Pentru 
a-l afișa, selectați <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în așteptare</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 operații în așteptare. Pentru 
a-l afișa, selectați "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în așteptare</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:473
 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing 
actions."
-msgstr "Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de utilizat pentru 
acțiunile de editare a partiției."
+msgstr ""
+"Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de utilizat pentru acțiunile de 
editare a partiției."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:477
-msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu 
contains the most common partition editing actions."
-msgstr "Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un meniu contextual. Meniul 
contextual conține cele mai comune acțiuni de editare a partițiilor."
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains 
the most common "
+"partition editing actions."
+msgstr ""
+"Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un meniu contextual. Meniul 
contextual conține cele "
+"mai comune acțiuni de editare a partițiilor."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:483
-msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in 
several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
-msgstr "La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</application> pot fi efectuate 
în diferite moduri: din meniu, din bara de unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several 
ways: with the menu, "
+"with the toolbar, or with shortcut keys."
+msgstr ""
+"La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</application> pot fi efectuate în 
diferite moduri: din "
+"meniu, din bara de unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:491
@@ -494,12 +558,15 @@ msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:492
 msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk 
devices."
-msgstr "Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și să specificați unul sau 
mai multe dispozitive disc."
+msgstr ""
+"Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și să specificați unul sau mai 
multe dispozitive disc."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:496
 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press 
<keycap>Enter</keycap>:"
-msgstr "Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați următoarea comandă și 
apoi apăsați <keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr ""
+"Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați următoarea comandă și apoi 
apăsați <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:501
@@ -515,25 +582,28 @@ msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:510
 msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File 
System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</"
-"guilabel> dialog."
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File 
System Support</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de fișiere</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează dialogul "
-"<guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>."
+"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
+"guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de fișiere</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul 
<guilabel>Nivelul "
+"suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:516
 msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan 
For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the "
-"chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan 
For Supported "
+"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> rula, apăsați 
<guibutton>Rescanează acțiunile suportate</guibutton> pentru a reîmprospăta graficul. Aplicația 
reîmprospătează afișajul "
-"graficului."
+"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> rula, apăsați 
<guibutton>Rescanează acțiunile "
+"suportate</guibutton> pentru a reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:523
 msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>, apăsați 
<guibutton>Închide</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>, apăsați 
<guibutton>Închide</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:531
@@ -548,11 +618,13 @@ msgstr "Alegerea unui dispozitiv"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:536
 msgid ""
-"To select a disk device, choose: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device 
from the list. The application displays the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"To select a disk device, choose: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
+"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the 
<application>gparted</application> "
+"window."
 msgstr ""
-"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></menuchoice> și selectați un 
dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul "
-"partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
+"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></"
+"menuchoice> și selectați un dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor 
dispozitivului în fereastra "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:547
@@ -567,11 +639,11 @@ msgstr "Selectați un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-selec
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:558
 msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information "
-"about the device."
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a "
+"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații 
dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un panou lateral în fereastra 
<application>gparted</application> și afișează "
-"informații despre dispozitiv."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații 
dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația "
+"deschide un panou lateral în fereastra <application>gparted</application> și afișează informații despre 
dispozitiv."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:548
@@ -580,8 +652,12 @@ msgstr "Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <_:orderedlist
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:568
-msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</guilabel>, deselectați: 
<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</guilabel>, deselectați: "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:577
@@ -591,11 +667,13 @@ msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:578
 msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh 
Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device 
partition "
-"layout in the <application>gparted</application> window."
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh 
Devices</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația rescanează toate dispozitivele "
-"disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra 
<application>gparted</application>."
+"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează "
+"dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația rescanează toate dispozitivele disc și reîmprospătează 
aranjamentul "
+"partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:588
@@ -605,11 +683,11 @@ msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:599
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition 
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on 
<replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition 
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> 
dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează tabelă de 
partiții</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare tabelă de partiții pe 
<replaceable>/cale-spre-"
-"dispozitiv</replaceable></guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează tabelă de 
partiții</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare tabelă de partiții pe 
<replaceable>/cale-spre-dispozitiv</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:608
@@ -619,21 +697,27 @@ msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă."
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:613
 msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in 
size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and "
-"larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in 
size (assuming a 512 "
+"byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"Tipul implicit de tabel de partiții este <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pentru discuri mai mici de 2 
Tebibytes (presupunând un sector de 512 byte) și <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pentru discuri de 2 Tebibytes 
"
-"și mai mari."
+"Tipul implicit de tabel de partiții este <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pentru discuri mai mici de 2 
Tebibytes (presupunând "
+"un sector de 512 byte) și <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:620
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition 
table limitations."
-msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pentru limitările tabelului de 
partiții de tip <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pentru limitările tabelului de partiții de 
tip "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:627
-msgid "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual 
partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
-msgstr "Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți <guimenuitem>loop</guimenuitem> pentru a 
creea o partiție virtuală care se întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat."
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual 
partition that spans the "
+"disk. Then format to the desired file system."
+msgstr ""
+"Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți <guimenuitem>loop</guimenuitem> pentru a creea o 
partiție virtuală "
+"care se întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:633
@@ -643,21 +727,25 @@ msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pentru a format
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:639
 msgid ""
-"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> 
partition tables, but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means "
-"that using a disk without a partition table involves more risk. For example, some operating systems might 
prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized."
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> 
partition tables, but do "
+"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk 
without a partition table "
+"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the 
file system is not "
+"recognized."
 msgstr ""
-"Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții <guimenuitem>gpt</guimenuitem> și 
<guimenuitem>gpt</guimenuitem>, dar nu recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii 
sistemeleor de "
-"fișiere înseamnă că folosirea unui disc fără o tabelă de partiții include un risc mai mare. De exemplu, 
unele sisteme de operare vor cerea să formatați un disc nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este "
-"recunoscut."
+"Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții <guimenuitem>gpt</guimenuitem> și 
<guimenuitem>gpt</guimenuitem>, dar nu "
+"recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii sistemeleor de fișiere înseamnă că 
folosirea unui disc fără "
+"o tabelă de partiții include un risc mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor cerea să formatați 
un disc "
+"nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este recunoscut."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:652
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new 
partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new 
partition table to the "
+"disk device. The application refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. Aplicația va scrie noua tabelă 
de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în "
-"fereastra <application>gparted</application>."
+"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. Aplicația va scrie noua tabelă 
de partiții pe "
+"dispozitivul disc. Aplicația reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:589
@@ -682,11 +770,12 @@ msgstr "Încercarea recuperării datelor"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:685
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. 
The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. 
The application "
+"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> 
dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă recuperarea 
datelor</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de 
pe <replaceable>/"
-"cale-spre-dispozitiv</replaceable></guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă recuperarea 
datelor</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de pe 
<replaceable>/cale-spre-dispozitiv</replaceable></"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:694
@@ -695,15 +784,21 @@ msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a începe scanarea completă.
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:698
-msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full 
disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți timp să așteptați pentru 
o scanare completă atunci apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>."
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk 
scan then click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți timp să așteptați pentru o 
scanare completă atunci "
+"apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:705
-msgid "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 
partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 
partitions and restore the "
+"partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți să descoperiți mai mult de 4 
partiții și să restaurați tabela de partiții, consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/"
-">."
+"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți să descoperiți mai mult de 4 
partiții și să "
+"restaurați tabela de partiții, consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:719
@@ -713,11 +808,14 @@ msgstr "<guilabel>Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <replaceable>/cale-cătr
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:724
 msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The 
<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost 
files. For more "
-"information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The 
<application>photorec</application> "
+"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about 
<application>photorec</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a încerca recuperarea datelor. 
Aplicația <application>photorec</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor "
-"tipuri de fișiere pierdute. Pentru mai multe informații despre <application>photorec</application>, 
consultați <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a încerca recuperarea datelor. 
Aplicația "
+"<application>photorec</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de 
fișiere pierdute. Pentru "
+"mai multe informații despre <application>photorec</application>, consultați <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.";
+"org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:734
@@ -732,11 +830,12 @@ msgstr "<guilabel>S-au găsit sisteme de fișiere pe <replaceable>/cale-către d
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:745
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> 
button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might "
-"prevent you from viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> 
button. The dialog "
+"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing 
the data."
 msgstr ""
-"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat în listă împreună cu un buton 
<guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în "
-"date vă pot împiedica să vizualizați datele."
+"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat în listă împreună cu un buton "
+"<guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în 
date vă pot "
+"împiedica să vizualizați datele."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:714
@@ -745,17 +844,21 @@ msgstr "Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dial
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:762
-msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is 
opened and displays a read-only view of the file system."
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened 
and displays a read-"
+"only view of the file system."
 msgstr ""
-"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul de fișiere. Administratorul de 
fișiere implicit al dumneavoastră este deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului "
-"de fișiere."
+"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul de fișiere. Administratorul de 
fișiere implicit al "
+"dumneavoastră este deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:768
-msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you 
will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need 
to open a file "
+"manager and navigate to the mount point for the file system."
 msgstr ""
-"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel> este afișat, 
atunci va trebui să deschideți un administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al "
-"sistemului de fișiere."
+"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel> este afișat, 
atunci va trebui să "
+"deschideți un administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al sistemului de fișiere."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:774
@@ -765,7 +868,9 @@ msgstr "Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-r
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:778
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file 
manager</guilabel> dialog."
-msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a putut deschide 
administratorul de fișiere implicit</guilabel>."
+msgstr ""
+"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul 
de fișiere implicit</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:786
@@ -785,11 +890,13 @@ msgstr "Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare siste
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:801
 msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. 
The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all "
-"the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> 
window."
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. 
The application "
+"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices 
and refreshes the "
+"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</guibutton> pentru a încheia această 
încercare de a recupera datele. Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru "
-"vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează aranjamentul partițiilor 
dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
+"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</guibutton> pentru a încheia această 
încercare de a recupera "
+"datele. Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru vizualizare. Apoi aplicația 
rescanează toate "
+"discurile și reîmprospătează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:675
@@ -833,15 +940,21 @@ msgstr "Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <_:itemiz
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:846
-msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area 
in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra 
<application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:852
-msgid "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the 
partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the 
partition to be unmounted. "
+"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, verificarea, etichetarea și de 
multe ori și redimensionarea necesită ca partiția să fie demontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, verificarea, etichetarea și de 
multe ori și "
+"redimensionarea necesită ca partiția să fie demontată. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:863
@@ -865,8 +978,12 @@ msgstr "Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele:
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:879
-msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text 
display area in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în 
fereastra <application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area 
in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra 
"
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:885
@@ -896,11 +1013,11 @@ msgstr "Selectați o partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-parti
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:918
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens an "
+"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide "
+"dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:908
@@ -909,8 +1026,12 @@ msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție:<_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:927
-msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> 
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, 
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați "
+"<guibutton>Închide</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:936
@@ -918,18 +1039,21 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montarea unei partiții"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 
C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 
C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
 msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Selectați o partiție nemontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:947
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a 
mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the "
-"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a 
mount point from the "
+"list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in 
the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> și 
selectați un punct de montare din listă. Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează 
"
-"aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> și 
selectați un punct de "
+"montare din listă. Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează aranjarea 
partițiilor dispozitivului în "
+"fereastra <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:937
@@ -938,8 +1062,12 @@ msgstr "Pentru a monta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:959
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not 
visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
-msgstr "Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> nu este 
vizibil, atunci <application>gparted</application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, 
then "
+"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> nu este 
vizibil, atunci "
+"<application>gparted</application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:970
@@ -954,11 +1082,12 @@ msgstr "Selectați o partiție montată. Consultați <xref linkend=\"gparted-sel
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:981
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The 
application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The 
application unmounts the "
+"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația demontează partiția din punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului "
-"în fereastra <application>gparted</application>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația demontează "
+"partiția din punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:971
@@ -967,15 +1096,21 @@ msgstr "Pentru a demonta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:992
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not 
succeed, then the partition is probably in use."
-msgstr "Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice> nu se 
efectuează cu succes, atunci partiția este probabil în uz."
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not 
succeed, then the partition "
+"is probably in use."
+msgstr ""
+"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice> nu se 
efectuează cu succes, "
+"atunci partiția este probabil în uz."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:997
-msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and 
use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use 
<application>gparted</"
+"application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de editare, porniți sistemul de pe 
un CD Live și utilizați <application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-acquire-"
-"livecd\"/>"
+"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de editare, porniți sistemul de pe 
un CD Live și "
+"utilizați <application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1008
@@ -995,16 +1130,21 @@ msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Deschid
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1023
 msgid ""
-"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS 
Passphrase <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into "
-"the <guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS 
Passphrase "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the 
<guilabel>Passphrase</"
+"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
 msgstr ""
-"Dacă <application>gparted</application> nu cunoaște încă fraza secretă LUKS va deschide un dialog 
<guilabel>Frază secretă LUKS <replaceable>/cale-către-partiție</replaceable></guilabel>. Tastați fraza 
secretă "
-"LUKS în căsuța de text <guilabel>Frază secretă</guilabel> și apăsați clic pe 
<guibutton>Deblochează</guibutton>."
+"Dacă <application>gparted</application> nu cunoaște încă fraza secretă LUKS va deschide un dialog 
<guilabel>Frază secretă LUKS "
+"<replaceable>/cale-către-partiție</replaceable></guilabel>. Tastați fraza secretă LUKS în căsuța de text 
<guilabel>Frază "
+"secretă</guilabel> și apăsați clic pe <guibutton>Deblochează</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1031
-msgid "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Aplicația deschide partiția criptată și reîmprospătează zona de afișare grafică în fereastra 
<application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Aplicația deschide partiția criptată și reîmprospătează zona de afișare grafică în fereastra 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1009
@@ -1014,11 +1154,13 @@ msgstr "Pentru a deschide o partiție criptată LUKS închisă: <_:orderedlist-1
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1040
 msgid ""
-"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as 
it is running. This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition "
-"again. When <application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from 
memory and forgotten."
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as 
it is running. This "
+"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When 
<application>gparted</application> "
+"is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
 msgstr ""
-"<application>gparted</application> ține minte fiecare frază secretă LUKS în memoria calculatorului atât 
timp cât gparted rulează. Aceasta este pentru a nu întreba de fiecare dată când trebuie redeschisă criptarea "
-"partiției din nou. Când <application>gparted</application> este închis toate frazele secrete LUKS memorate 
sunt curățate din memorie și uitate."
+"<application>gparted</application> ține minte fiecare frază secretă LUKS în memoria calculatorului atât 
timp cât gparted "
+"rulează. Aceasta este pentru a nu întreba de fiecare dată când trebuie redeschisă criptarea partiției din 
nou. Când "
+"<application>gparted</application> este închis toate frazele secrete LUKS memorate sunt curățate din 
memorie și uitate."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1054
@@ -1033,11 +1175,11 @@ msgstr "Selectați o partiție nemontată criptată LUKS. Consultați <xref link
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1065
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. 
The application closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. 
The application "
+"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Închide 
criptarea</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația închide criptarea LUKS și reîmprospătează aranjarea 
partițiilor dispozitivului în fereastra "
-"<application>gparted</application>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Închide 
criptarea</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația închide "
+"criptarea LUKS și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1055
@@ -1051,8 +1193,12 @@ msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1083
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or 
end boundaries of your existing partitions."
-msgstr "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni nu vor modifica 
granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente."
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end 
boundaries of your "
+"existing partitions."
+msgstr ""
+"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni nu vor modifica granițele de 
început sau sfârșit "
+"ale partițiilor existente."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1091
@@ -1066,13 +1212,18 @@ msgstr "Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați <xre
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1102
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
-msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare partiție nouă</guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația 
va afișa dialogul "
+"<guilabel>Creare partiție nouă</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1109
 msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr "Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1115
@@ -1092,21 +1243,26 @@ msgstr "Specificați numele partiției când câmpul este activat. Consultați <
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1134
 msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-msgstr "Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr ""
+"Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1140
-msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr "Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-"
+"label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1146
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The 
application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in 
the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The 
application displays the "
+"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a partiției în coada de operații. 
Aplicația afișează operația de creare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> "
-"din fereastra <application>gparted</application>."
+"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a partiției în coada de operații. 
Aplicația afișează "
+"operația de creare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> din fereastra 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1092
@@ -1120,8 +1276,12 @@ msgstr "Ștergerea unei partiții"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1171
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează operația de ștergere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația 
afișează operația "
+"de ștergere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1161
@@ -1130,13 +1290,21 @@ msgstr "Pentru a șterge o partiție: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1181
-msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical 
partition will experience changes in device names."
-msgstr "Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după partiția logică ștersă 
vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor."
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition 
will experience "
+"changes in device names."
+msgstr ""
+"Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după partiția logică ștersă vor 
suferi schimbări ale "
+"numelor dispozitivelor."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1186
-msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical 
partitions are accessed by the operating system as follows:"
-msgstr "De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. Aceste partiții logice 
sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical 
partitions are accessed by "
+"the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. Aceste partiții logice sunt 
accesate de sistemul de "
+"operare după cum urmează:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
@@ -1176,11 +1344,11 @@ msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1234
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid 
the problem by using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when "
-"mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid 
the problem by using "
+"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
 msgstr ""
-"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este montată utilizând un nume de 
dispozitiv. Puteți evita problema utilizând eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției "
-"la montarea ei."
+"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este montată utilizând un nume de 
dispozitiv. Puteți "
+"evita problema utilizând eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea ei."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1246
@@ -1190,7 +1358,9 @@ msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1251
 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the 
<application>grub</application> boot loader."
-msgstr "/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de operare pentru 
încărcătorul de sistem <application>grub</application>."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de operare pentru încărcătorul de 
sistem "
+"<application>grub</application>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1241
@@ -1200,16 +1370,19 @@ msgstr "Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următo
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1261
 msgid ""
-"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not 
contain a partition table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table 
is "
-"represented in GParted by a virtual partition."
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not 
contain a partition "
+"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in 
GParted by a virtual "
+"partition."
 msgstr ""
-"Discuri cu tabele de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>lipsă</guimenuitem> nu 
conțin o tabelă de partiții, și nu conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții "
-"este reprezentat în GParted de o partiție virtuală."
+"Discuri cu tabele de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>lipsă</guimenuitem> nu 
conțin o tabelă de "
+"partiții, și nu conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții este reprezentat 
în GParted de o "
+"partiție virtuală."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1268
 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-msgstr "Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea de formatare la 
<guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea de formatare la 
<guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1272
@@ -1239,11 +1412,11 @@ msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1301
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. 
The application opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. 
The application opens "
+"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Nume partiție</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide un dialog <guilabel>Definește numele partiției de pe <replaceable>/cale-spre-"
-"partiție</replaceable></guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Nume partiție</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide "
+"un dialog <guilabel>Definește numele partiției de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1310
@@ -1252,8 +1425,12 @@ msgstr "Tastați un nume de partiție în căsuța de text <guilabel>Nume</guila
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1315
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the 
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a numelui partiției în 
panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the 
<guilabel>Operations Pending</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a numelui partiției în panoul 
<guilabel>Operații în "
+"așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1326
@@ -1263,16 +1440,22 @@ msgstr "Formatarea unei partiții"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1337
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and 
select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and 
select a type of file "
+"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations 
Pending</guilabel> "
+"pane."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează ca</guimenuitem></menuchoice>, și 
selectați un tip de sistem de fișiere din listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în "
-"panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează ca</guimenuitem></menuchoice>, și 
selectați un tip de "
+"sistem de fișiere din listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul 
<guilabel>Operații în așteptare</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1344
-msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the 
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
-msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pentru înțelesul tipului de 
sistem de fișiere <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the 
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
+"system type."
+msgstr ""
+"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pentru înțelesul tipului de sistem de 
fișiere "
+"<guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1327
@@ -1287,11 +1470,11 @@ msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1367
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. 
The application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. 
The application "
+"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Etichetă</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide un dialog <guilabel>Definește eticheta sistemului de fișiere de pe <replaceable>/cale-"
-"spre-partiție</replaceable></guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Etichetă</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va deschide un "
+"dialog <guilabel>Definește eticheta sistemului de fișiere de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1376
@@ -1300,8 +1483,12 @@ msgstr "Tastați un nume de etichetă în căsuța de text <guilabel>Etichetă</
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1381
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the 
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a etichetei sistemului de 
fișiere în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the 
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a etichetei sistemului de 
fișiere în panoul "
+"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1357
@@ -1316,10 +1503,11 @@ msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1404
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>UUID nou</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează operația de stabilire a unui nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</"
-"guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>UUID nou</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează "
+"operația de stabilire a unui nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1413
@@ -1329,42 +1517,57 @@ msgstr "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Wind
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1417
 msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number 
on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will "
-"prevent login until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number 
on the Windows system "
+"partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you 
reactivate Windows."
 msgstr ""
-"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este folosit ca UUID. Prin schimbarea 
numărului de serie al partiției de sistem Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie "
-"WPA invalidă va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
+"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este folosit ca UUID. Prin schimbarea 
numărului de serie al "
+"partiției de sistem Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă va 
împiedica autentificarea "
+"până la reactivarea Windows."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1424
-msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to 
a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new 
random value. On "
+"FAT file systems, such a precaution is not possible."
 msgstr ""
-"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS doar o jumătate din UUID este 
definită la o nouă valoare aleatorie. Pe sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
+"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS doar o jumătate din UUID este 
definită la o nouă "
+"valoare aleatorie. Pe sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1430
-msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media 
partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. 
In rare cases, a "
+"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
-"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții de date sau partiții ale 
mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de "
-"la această regulă."
+"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții de date sau partiții ale 
mediilor detașabile. În "
+"cazuri rare, o partiție care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această regulă."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1438
-msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or 
to fail to mount a file system."
-msgstr "Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui sistem GNU/Linux sau la 
eșuarea montării unui sistem de fișiere."
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail 
to mount a file "
+"system."
+msgstr ""
+"Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui sistem GNU/Linux sau la eșuarea 
montării unui sistem "
+"de fișiere."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1443
-msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent 
duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent 
duplicate UUIDs when both "
+"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. Această schimbare este necesară 
pentru a preveni UUID-uri duplicate când ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același 
calculator."
+"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. Această schimbare este necesară 
pentru a preveni UUID-uri "
+"duplicate când ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1449
-msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and 
regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and 
regenerate the grub menu to "
+"ensure that the correct UUID is specified."
 msgstr ""
-"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să editați fișierele de 
configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este "
-"specificat."
+"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să editați fișierele de 
configurație, cum ar fi /etc/"
+"fstab, și să regenerați meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1394
@@ -1389,7 +1592,8 @@ msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1477
 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the 
display range."
-msgstr "Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata spre stânga sau dreapta 
în limita afișajului."
+msgstr ""
+"Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata spre stânga sau dreapta în 
limita afișajului."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1483
@@ -1414,7 +1618,8 @@ msgstr "<guilabel>Spațiu liber succesor</guilabel>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1489
 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: 
<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru a ajusta următoarele 
câmpuri: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru a ajusta următoarele câmpuri: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1472
@@ -1434,42 +1639,51 @@ msgstr "Specificarea aliniamentului partiției"
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1522
 msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and 
select from the list."
-msgstr "Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată <guilabel>Aliniază la</guilabel>, 
și selectați din listă."
+msgstr ""
+"Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată <guilabel>Aliniază la</guilabel>, și 
selectați din listă."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1528
 msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to 
start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance "
-"when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to 
start and end on precise "
+"mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID 
systems and with Solid "
+"State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare moderne. Această configurare 
aliniază partițiile pentru a începe și finaliza pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul "
-"MiB oferă performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid State, precum unitățile 
USB flash."
+"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare moderne. Această configurare 
aliniază partițiile "
+"pentru a începe și finaliza pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă 
performanță îmbunătățită la "
+"utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid State, precum unitățile USB flash."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1538
 msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released 
before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder 
boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released 
before the year 2000, "
+"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține compatibilitate cu sisteme de operare 
lansate înainte de anul 2000, precum DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a "
-"se termina pe granițe de un cilindru de disc."
+"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține compatibilitate cu sisteme de operare 
lansate înainte de "
+"anul 2000, precum DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina pe granițe 
de un cilindru de "
+"disc."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1545
 msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical 
relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting 
to "
-"achieve enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical 
relationship to the data "
+"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced 
performance."
 msgstr ""
-"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu datele stocate pe dispozitivul disc 
la dispozitivele disc moderne. În consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de "
-"aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită."
+"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu datele stocate pe dispozitivul disc 
la dispozitivele "
+"disc moderne. În consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de aliniament pentru a 
realiza performanță "
+"îmbunătățită."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1555
 msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, 
and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately "
-"preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required 
for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, 
and boot records. "
+"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the 
disk device. This "
+"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
 msgstr ""
-"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în profunzime despre structura 
discului, tabelele de partiții și sectoarele de pornire. Această configurare plasează granițele partiției "
-"la capătul oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această configurare nu garantează 
rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru sectoarele de pornire."
+"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în profunzime despre structura 
discului, tabelele de "
+"partiții și sectoarele de pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul oricărei 
partiții imediat "
+"precedente de pe dispozitivul disc. Această configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul 
necesar pentru "
+"sectoarele de pornire."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1570
@@ -1493,13 +1707,21 @@ msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1588
-msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support 
accessing at most 15 partitions on a disk device."
-msgstr "Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții GNU/Linux suportă 
accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc."
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support 
accessing at most 15 "
+"partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții GNU/Linux suportă accesarea a 
cel mult 15 partiții "
+"pe un dispozitiv disc."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1596
-msgid "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also 
start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
-msgstr "Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea sectorului de 512 bytes. 
Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 Tebibytes ai dispozitivului disc."
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start 
within the first 2 "
+"Tebibytes of the disk device."
+msgstr ""
+"Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea sectorului de 512 bytes. Partiția 
trebuie de asemenea "
+"să înceapă în primii 2 Tebibytes ai dispozitivului disc."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1576
@@ -1508,8 +1730,12 @@ msgstr "Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: <_:
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1606
-msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at 
known locations on the disk device."
-msgstr "Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele partițiilor sunt stocate 
la locații cunoscute pe dispozitivul disc."
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known 
locations on the "
+"disk device."
+msgstr ""
+"Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele partițiilor sunt stocate la 
locații cunoscute pe "
+"dispozitivul disc."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1616
@@ -1518,8 +1744,12 @@ msgstr "Specificarea numelui partiției"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1618
-msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only 
enabled on disk devices partitioned using GPT."
-msgstr "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT). De aceea câmpul 
este activat numai pe dispozitivele disc partiționate folosind GPT."
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only 
enabled on disk devices "
+"partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT). De aceea câmpul este 
activat numai pe "
+"dispozitivele disc partiționate folosind GPT."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1627
@@ -1533,13 +1763,21 @@ msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1636
-msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> 
arrow button, and select from the list."
-msgstr "Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați butonul săgeată 
<guilabel>Sistem de fișiere</guilabel>, și selectați din listă."
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow 
button, and select from "
+"the list."
+msgstr ""
+"Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați butonul săgeată <guilabel>Sistem de 
fișiere</guilabel>, "
+"și selectați din listă."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1645
-msgid "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> 
file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
-msgstr "Sistemele de fișiere <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> și 
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> pot fi utilizate pentru a instala GNU/Linux, și pentru a stoca date."
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file 
systems can be used "
+"for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr ""
+"Sistemele de fișiere <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> și 
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> pot fi "
+"utilizate pentru a instala GNU/Linux, și pentru a stoca date."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1653
@@ -1548,13 +1786,21 @@ msgstr "<guimenuitem>Linux-swap</guimenuitem> poate fi utilizat cu GNU/Linux pen
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1660
-msgid "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to 
share data between free and commercial operating systems."
-msgstr "Sistemele de fișiere <guimenuitem>fat16</guimenuitem> și <guimenuitem>fat32</guimenuitem> pot fi 
utilizate pentru partajarea datelor între sistemele de operare libere și cele comerciale."
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share 
data between free and "
+"commercial operating systems."
+msgstr ""
+"Sistemele de fișiere <guimenuitem>fat16</guimenuitem> și <guimenuitem>fat32</guimenuitem> pot fi utilizate 
pentru partajarea "
+"datelor între sistemele de operare libere și cele comerciale."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1668
-msgid "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and 
ensure that the partition is recognised as empty."
-msgstr "<guimenuitem>Curățat</guimenuitem> poate fi folosit pentru a curăța semnăturile sistemului de 
fișiere și pentru a asigura recunoașterea partiției ca fiind goală."
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that 
the partition is "
+"recognised as empty."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Curățat</guimenuitem> poate fi folosit pentru a curăța semnăturile sistemului de fișiere și 
pentru a asigura "
+"recunoașterea partiției ca fiind goală."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1675
@@ -1573,8 +1819,12 @@ msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1688
-msgid "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in 
the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta volumului, tastați un 
nume în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
+msgid ""
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the 
<guilabel>Label</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta volumului, tastați un nume în 
căsuța de text "
+"<guilabel>Etichetă</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1694
@@ -1593,10 +1843,12 @@ msgstr "Acțiuni avansate cu partiții"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1714
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end 
boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end 
boundaries of your "
+"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni pot modifica granițele de 
început și de sfârșit ale partițiilor existente. Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de "
-"operare."
+"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni pot modifica granițele de 
început și de sfârșit "
+"ale partițiilor existente. Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1723
@@ -1615,17 +1867,21 @@ msgstr "Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1741
-msgid "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this 
support is often limited to grow only."
-msgstr "Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau active. Totuși aceste 
funcționalități sunt de multe ori limitate doar la expandare."
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support 
is often limited to "
+"grow only."
+msgstr ""
+"Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau active. Totuși aceste 
funcționalități sunt de multe "
+"ori limitate doar la expandare."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays "
+"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: 
<menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/cale-spre-partiție</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Selectați: 
<menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va "
+"afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1758
@@ -1635,11 +1891,13 @@ msgstr "Ajustați dimensiunea partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-sp
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1763
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space 
preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space 
preceding</guilabel> "
+"value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the 
<guilabel>free space preceding</"
+"guilabel> value."
 msgstr ""
-"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu modificați valoarea <guilabel>spațiu 
liber precedent</guilabel>. Dacă partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea "
-"<guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>."
+"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu modificați valoarea <guilabel>spațiu 
liber precedent</"
+"guilabel>. Dacă partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea <guilabel>spațiu 
liber precedent</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
@@ -1648,8 +1906,12 @@ msgstr "Specificați aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparte
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
-msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition 
operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa operația de 
redimensionare/mutare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in 
the <guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa operația de redimensionare/mutare a 
partiției în panoul "
+"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1787
@@ -1664,7 +1926,9 @@ msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1802
 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating 
system to fail to boot."
-msgstr "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci pasul de mutare poate 
cauza eșuarea pornirii sistemului de operare."
+msgstr ""
+"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci pasul de mutare poate cauza 
eșuarea pornirii "
+"sistemului de operare."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1791
@@ -1673,10 +1937,12 @@ msgstr "Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următ
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1810
-msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might 
want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to 
undo the operation. "
+"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
-"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme de pornire a sistemului de 
operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
-"operation\"/>."
+"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme de pornire a sistemului de 
operare, atunci s-ar "
+"putea să doriți să anulați operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1728
@@ -1700,13 +1966,17 @@ msgstr "Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebu
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1832
-msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the 
extended partition boundaries."
-msgstr "Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara partiției extinse prin 
redimensionarea granițelor partiției extinse."
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended 
partition boundaries."
+msgstr ""
+"Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara partiției extinse prin 
redimensionarea granițelor "
+"partiției extinse."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1838
 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping 
is open."
-msgstr "O partiție criptată cu LUKS și sistemul de fișiere din interior pot fi redimensionate când maparea 
criptării este deschisă."
+msgstr ""
+"O partiție criptată cu LUKS și sistemul de fișiere din interior pot fi redimensionate când maparea 
criptării este deschisă."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1849
@@ -1716,11 +1986,11 @@ msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1852
 msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to 
defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the "
-"operating system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to 
defragment the file "
+"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
 msgstr ""
-"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează NTFS poate îmbunătăți abilitatea 
de a defragmenta sistemul de fișiere. Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul "
-"pornirii sistemului de operare."
+"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează NTFS poate îmbunătăți abilitatea 
de a defragmenta "
+"sistemul de fișiere. Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul pornirii 
sistemului de operare."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:1865
@@ -1730,30 +2000,45 @@ msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1863
-msgid "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into 
the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+msgid ""
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the 
commercial operating "
+"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <_:screen-1/> Amintiți-vă să reporniți în sistemul 
comercial de operare care utilizează NTFS pentru a permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie "
-"executată."
+"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <_:screen-1/> Amintiți-vă să reporniți în sistemul 
comercial de operare "
+"care utilizează NTFS pentru a permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie executată."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1872
-msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that 
the defragmentation process is unable to move."
-msgstr "Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o locație fixă pe partiție, pe 
care procesul de defragmentare nu o poate muta."
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the 
defragmentation "
+"process is unable to move."
+msgstr ""
+"Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o locație fixă pe partiție, pe care 
procesul de "
+"defragmentare nu o poate muta."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1880
-msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater 
than a few hundred Megabytes (MB)."
-msgstr "Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. Fișierele mari sunt definite 
ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes (MB)."
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a 
few hundred "
+"Megabytes (MB)."
+msgstr ""
+"Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. Fișierele mari sunt definite ca 
fiind mai mari de câteva "
+"sute de Megabytes (MB)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1887
 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the 
NTFS partition"
-msgstr "Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care utilizează NTFS înainte 
de a redimensiona partiția"
+msgstr ""
+"Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care utilizează NTFS înainte de a 
redimensiona partiția"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1894
-msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, 
then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
-msgstr "Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă micșorați partiția prea 
mult, atunci sistemul comercial de operare poate să nu funcționeze corespunzător."
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then 
the commercial "
+"operating system might have difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă micșorați partiția prea mult, 
atunci sistemul "
+"comercial de operare poate să nu funcționeze corespunzător."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1902
@@ -1763,7 +2048,9 @@ msgstr "Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizeaz
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1844
 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: 
<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în considerare una sau mai 
multe dintre următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în considerare una sau mai multe 
dintre următoarele: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1914
@@ -1787,8 +2074,12 @@ msgstr "Pentru a muta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1959
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot 
after the move operation is applied."
-msgstr "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci sistemul de operare poate 
să nu mai pornească deloc după ce operația de mutare este aplicată."
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the 
move operation is "
+"applied."
+msgstr ""
+"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci sistemul de operare poate să nu 
mai pornească deloc "
+"după ce operația de mutare este aplicată."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1964
@@ -1807,8 +2098,12 @@ msgstr "Copierea și lipirea unei partiții"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1990
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The 
application marks the partition as the source partition."
-msgstr "Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația marchează partiția ca partiție sursă."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The 
application marks the "
+"partition as the source partition."
+msgstr ""
+"Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația 
marchează partiția "
+"ca partiție sursă."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1980
@@ -1822,13 +2117,21 @@ msgstr "Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați <xref
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2009
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează dialogul <guilabel>Lipire <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează dialogul "
+"<guilabel>Lipire <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2018
-msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr "Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
+msgstr ""
+"Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2024
@@ -1837,8 +2140,12 @@ msgstr "Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați <xr
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2030
-msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the 
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de copiere a partiției în panoul 
<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the 
<guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de copiere a partiției în panoul 
<guilabel>Operații în "
+"așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1999
@@ -1848,33 +2155,42 @@ msgstr "Pentru a lipi o partiție: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2039
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the 
source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or "
-"UUID to identify the partition."
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the 
source partition. This "
+"can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the 
partition."
 msgstr ""
-"Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID (Universally Unique 
Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea "
-"utilizează eticheta sistemului de fișiere sau UUID-ul pentru a identifica partiția."
+"Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID (Universally Unique 
Identifier) ca partiția sursă. "
+"Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează eticheta 
sistemului de fișiere sau "
+"UUID-ul pentru a identifica partiția."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2046
 msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of 
the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next "
-"mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting 
might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. "
-"Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of 
the partition. For "
+"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy 
of the partition "
+"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously 
appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might 
also cause severe "
+"data corruption or loss."
 msgstr ""
-"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa fie copia partiției. De exemplu, 
la prima acțiune de montare sursa partiției poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției "
-"poate fi montată. Pe parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate face ca 
fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția montată. Montarea aleatorie a sursei sau "
-"copiei partiției poate cauza de asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor."
+"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa fie copia partiției. De exemplu, 
la prima acțiune de "
+"montare sursa partiției poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe 
parcursul timpului această "
+"natură aleatoare de montare a partițiilor poate face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție 
de partiția "
+"montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de asemenea corupție severă a datelor 
sau chiar pierderea "
+"lor."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2067
-msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr "Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2074
-msgid "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the 
copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgid ""
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy 
of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie eticheta sistemului de fișiere al 
sursei fie a copiei partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+"Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie eticheta sistemului de fișiere al 
sursei fie a copiei "
+"partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2063
@@ -1889,11 +2205,11 @@ msgstr "După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2091
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the 
same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then "
-"remove the drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the 
same computer at "
+"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from 
the computer."
 msgstr ""
-"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia nu sunt utilizate pe același 
calculator în același timp. De exemplu, dacă copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci "
-"detașați-l de la calculator."
+"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia nu sunt utilizate pe același 
calculator în același "
+"timp. De exemplu, dacă copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la calculator."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2058
@@ -1903,16 +2219,19 @@ msgstr "Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre urm
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2103
 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is 
open."
-msgstr "Sistemul de fișiere din interiorul unei partiții criptate cu LUKS poate fi copiat numai când maparea 
criptării este deschisă."
+msgstr ""
+"Sistemul de fișiere din interiorul unei partiții criptate cu LUKS poate fi copiat numai când maparea 
criptării este deschisă."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2109
 msgid ""
-"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not 
permitted. However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
-"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not 
permitted. However a "
+"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an 
encrypted, or pasted into "
+"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
 msgstr ""
-"Pentru a preveni decriptarea neintenționată a datelor, lipirea în zona cu spațiu nealocat creeând o 
partiție nouă nu este permisă. Cu toate acestea o partiție criptată cu LUKS poate fi lipită într-o partiție "
-"existentă criptată cu LUKS, menținând-o criptată, sau lipită într-o partiție normală făcând o copie 
necriptată a sistemului de fișiere."
+"Pentru a preveni decriptarea neintenționată a datelor, lipirea în zona cu spațiu nealocat creeând o 
partiție nouă nu este "
+"permisă. Cu toate acestea o partiție criptată cu LUKS poate fi lipită într-o partiție existentă criptată cu 
LUKS, menținând-o "
+"criptată, sau lipită într-o partiție normală făcând o copie necriptată a sistemului de fișiere."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2122
@@ -1922,38 +2241,41 @@ msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2133
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a "
+"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează 
indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un dialog <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-"
-"partiție</replaceable></guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează 
indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația "
+"deschide un dialog <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2142
 msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the 
partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the 
partition and refreshes "
+"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația va activa 
indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-"
-"spre-partiție</replaceable></guilabel>."
+"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația va activa 
indicatorul pentru partiție și "
+"va reîmprospăta dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2150
 msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the 
partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the 
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația scrie 
indicatorul dezactivat pe partiție și reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
-"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
+"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația scrie 
indicatorul dezactivat pe "
+"partiție și reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2160
 msgid ""
-"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with 
<guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a 
partition "
-"table, and do not have partition flags."
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with 
<guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do 
not have partition "
+"flags."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Administrează indicatori</guimenuitem> este disponibil numai pentru discurile cu tabele de 
partiții. Discuri cu tabelă de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>nespecificat</"
-"guimenuitem> nu conțin o tabelă de partiții, și nu au indicatori de partiție."
+"<guimenuitem>Administrează indicatori</guimenuitem> este disponibil numai pentru discurile cu tabele de 
partiții. Discuri cu "
+"tabelă de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>nespecificat</guimenuitem> nu conțin o 
tabelă de partiții, "
+"și nu au indicatori de partiție."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2168
@@ -1967,15 +2289,22 @@ msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2176
-msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> 
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, 
click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe 
<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,"
+"apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
-msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition 
is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is 
active or bootable. "
+"Only one partition on a disk device can be active."
 msgstr ""
-"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul boot 
indică faptul că partiția este activă sau bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție "
-"poate fi activă pe un dispozitiv disc."
+"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul boot 
indică faptul că "
+"partiția este activă sau bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi activă 
pe un dispozitiv "
+"disc."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2196
@@ -1985,16 +2314,19 @@ msgstr "Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2202
 msgid ""
-"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface 
(UEFI) class 2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
-"structure."
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface 
(UEFI) class 2 that "
+"includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
 msgstr ""
-"ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu UEFI (Unified Extensible 
Firmware Interface) clasa a 2-a care innclude suport pentru funcționalități BIOS incluzând structura 
partiției "
-"din MBR."
+"ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu UEFI (Unified Extensible 
Firmware Interface) clasa "
+"a 2-a care innclude suport pentru funcționalități BIOS incluzând structura partiției din MBR."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
-msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to 
the operating system."
-msgstr "Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul hidden face partiția 
invizibilă pentru unele sisteme de operare."
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the 
operating system."
+msgstr ""
+"Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul hidden face partiția invizibilă 
pentru unele sisteme "
+"de operare."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
@@ -2003,10 +2335,12 @@ msgstr "Irst identifică o partiție de tipul Intel Rapid Start Technology."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2224
-msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition 
should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgid ""
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should 
be accessed using "
+"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul LBA 
indică faptul că partiția ar trebui accesată utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării "
-"Cylinder-Head-Sector (CHS)."
+"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul LBA 
indică faptul că partiția "
+"ar trebui accesată utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-Sector (CHS)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2233
@@ -2050,8 +2384,12 @@ msgstr "Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2292
-msgid "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) 
class 1 or Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
-msgstr "ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu EFI (Extensible Firmware 
Interface) clasa a 1-a sau UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa a 2-a sau a 3-a."
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 
1 or Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu EFI (Extensible Firmware 
Interface) clasa a 1-a sau "
+"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa a 2-a sau a 3-a."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2307
@@ -2061,7 +2399,9 @@ msgstr "HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewl
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2319
 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
-msgstr "Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, pentru a indica faptul că 
partiția ar putea fi bootabilă."
+msgstr ""
+"Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, pentru a indica faptul că 
partiția ar putea fi "
+"bootabilă."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2325
@@ -2081,7 +2421,9 @@ msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2349
 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr "RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID) - 
configurație matrice de discuri dure (HDD)."
+msgstr ""
+"RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID) - configurație 
matrice de discuri "
+"dure (HDD)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2261
@@ -2095,14 +2437,21 @@ msgstr "Verificarea unei partiții"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2362
-msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition 
will attempt to grow the file system to fill the partition."
-msgstr "Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-un sistem de fișiere. 
Verificarea unei partiții va încerca să crească sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will 
attempt to grow the "
+"file system to fill the partition."
+msgstr ""
+"Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-un sistem de fișiere. 
Verificarea unei partiții va "
+"încerca să crească sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2378
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează operația de verificare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația afișează operația "
+"de verificare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2368
@@ -2122,11 +2471,15 @@ msgstr "Anularea ultimei operații"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2399
 msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The 
application removes the last operation from the queue "
-"displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the 
queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima operație</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația elimină ultima operație din lista afișată în "
-"panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>. Dacă nu este nicio operație rămasă în coadă, aplicația 
închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the 
<guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the 
<guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima "
+"operație</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația elimină ultima operație din lista afișată în panoul 
<guilabel>Operații în "
+"așteptare</guilabel>. Dacă nu este nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul 
<guilabel>Operații în așteptare</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2412
@@ -2136,11 +2489,13 @@ msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2413
 msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The 
application removes all operations from the queue and "
-"closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To clear all operations in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the 
<guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge toate operațiile</guimenuitem></menuchoice>. 
Aplicația va elimina toate operațiile din "
-"coadă și va închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
+"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: 
<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge "
+"toate operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă și va închide 
panoul "
+"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2423
@@ -2149,18 +2504,28 @@ msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2428
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All 
Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to 
device</guilabel> dialog."
-msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate 
operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Aplică operațiile 
dispozitivului</guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. 
The application "
+"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate 
operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va "
+"afișa dialogul <guilabel>Aplică operațiile dispozitivului</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2435
-msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data 
before applying your partition editing operations."
-msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță 
înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor."
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before 
applying your partition "
+"editing operations."
+msgstr ""
+"Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță înaintea 
aplicării "
+"operațiilor de editare a partițiilor."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2453
 msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details 
about operations."
-msgstr "Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. Aplicația afișează mai 
multe detalii despre operații."
+msgstr ""
+"Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. Aplicația afișează mai multe 
detalii despre "
+"operații."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2458
@@ -2169,15 +2534,20 @@ msgstr "Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații,
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2464
-msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application 
displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application 
displays a disabled "
+"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
-"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>. Aplicația va afișa 
un un buton dezactivat <guibutton>Forțează anularea (în 5 s)</guibutton> ce va număra invers pentru 5 "
-"secunde."
+"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>. Aplicația va afișa 
un un buton "
+"dezactivat <guibutton>Forțează anularea (în 5 s)</guibutton> ce va număra invers pentru 5 secunde."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2472
-msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary 
to ensure data integrity."
-msgstr "<guibutton>Anulează</guibutton> instrucționează aplicația să oprească sau să refacă operații după 
neceseitate, pentru a asigura integritatea datelor."
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to 
ensure data integrity."
+msgstr ""
+"<guibutton>Anulează</guibutton> instrucționează aplicația să oprească sau să refacă operații după 
neceseitate, pentru a asigura "
+"integritatea datelor."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2478
@@ -2187,47 +2557,63 @@ msgstr "Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2483
 msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays 
a warning dialog."
-msgstr "Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați <guibutton>Forțează anularea</guibutton>. Aplicația va 
afișa un dialog de avertizare."
+msgstr ""
+"Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați <guibutton>Forțează anularea</guibutton>. Aplicația va afișa un 
dialog de "
+"avertizare."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2488
-msgid "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or 
click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click 
<guibutton>Cancel "
+"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
 msgstr ""
-"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru a permite completarea 
operațiilor de refacere, sau apăsați <guibutton>Anulează operația</guibutton> pentru a anula operațiile de "
-"refacere."
+"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru a permite completarea 
operațiilor de refacere, sau "
+"apăsați <guibutton>Anulează operația</guibutton> pentru a anula operațiile de refacere."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:2495
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE 
file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to "
-"allow the roll back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE 
file system damage "
+"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to 
complete."
 msgstr ""
-"<guibutton>Anulează operați</guibutton> va întrerupe operațiile de refacere și poate cauza pagube SEVERE 
sistemului de fișiere precum și pierderi de date. Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</"
-"guibutton> pentru a permite completarea operației de refacere."
+"<guibutton>Anulează operați</guibutton> va întrerupe operațiile de refacere și poate cauza pagube SEVERE 
sistemului de fișiere "
+"precum și pierderi de date. Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru a 
permite completarea "
+"operației de refacere."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2504
-msgid "When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save 
Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
-msgstr "La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul <guibutton>Salvează detaliile</guibutton> și 
butonul <guibutton>Închide</guibutton>."
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save 
Details</guibutton> button "
+"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul <guibutton>Salvează detaliile</guibutton> și butonul 
<guibutton>Închide</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2443
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the 
operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The "
+"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application 
displays a status update "
+"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Se aplică operațiile în 
așteptare</guilabel>. Aplicația va aplica operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. 
Aplicația "
-"va afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. <_:itemizedlist-1/>"
+"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Se aplică operațiile în 
așteptare</guilabel>. "
+"Aplicația va aplica operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va afișa o 
actualizare de stare când "
+"fiecare operație este încheiată. <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2522
 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> 
text box."
-msgstr "Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de fișier în căsuța de text 
<guilabel>Nume</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de fișier în căsuța de text 
<guilabel>Nume</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2529
-msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other 
folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
-msgstr "Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați <guibutton>Navighează 
la alte dosare</guibutton>. Aplicația va afișa un navigator al sistemului de fișiere."
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other 
folders</guibutton>. The "
+"application displays a file system navigator."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați <guibutton>Navighează la alte 
dosare</guibutton>. "
+"Aplicația va afișa un navigator al sistemului de fișiere."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2535
@@ -2241,34 +2627,41 @@ msgstr "Apăsați <guibutton>Salvează</guibutton> pentru a salva fișierul. Apl
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2515
-msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save 
Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save 
Details</guibutton>. The application "
+"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci apăsați <guibutton>Salvează 
detaliile</guibutton>. Aplicația afișează un dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci apăsați <guibutton>Salvează 
detaliile</guibutton>. "
+"Aplicația afișează un dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2548
-msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM 
memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
+msgid ""
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM 
memory. All files saved "
+"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
 msgstr ""
-"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci sistemul de fișiere de bază se 
află în memoria RAM. Toate fișierele salvate în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi "
-"pierdute la închiderea calculatorului."
+"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci sistemul de fișiere de bază se 
află în memoria RAM. "
+"Toate fișierele salvate în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea 
calculatorului."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2554
 msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more 
permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more 
permanent storage. "
+"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live, atunci trebuie să copiați 
fișierul într-un loc de stocare permanent. Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o "
-"unitate USB de memorie flash."
+"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live, atunci trebuie să copiați 
fișierul într-un "
+"loc de stocare permanent. Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de 
memorie flash."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2563
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition 
layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> "
+"window."
 msgstr ""
-"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul <guilabel>Se aplică operațiile aflate 
în așteptare</guilabel>. Aplicația va rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul "
-"partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
+"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul <guilabel>Se aplică operațiile aflate 
în așteptare</"
+"guilabel>. Aplicația va rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor 
dispozitivului în "
+"fereastra <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2424
@@ -2282,8 +2675,11 @@ msgstr "Obținerea unui CD Live GParted"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2583
-msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot 
your computer from the CD."
-msgstr "Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. Un CD Live vă permite să 
porniți calculatorul de pe CD."
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your 
computer from the CD."
+msgstr ""
+"Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. Un CD Live vă permite să 
porniți calculatorul de pe "
+"CD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2592
@@ -2312,13 +2708,16 @@ msgstr "CD-ul Live GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2620
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
-msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
+msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
+msgstr "SystemRescue (cunoscut și ca SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2609
-msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web 
sites: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</application> de pe 
următoarele pagini web: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web 
sites: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</application> de pe următoarele 
pagini web: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2628
@@ -2327,8 +2726,12 @@ msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2631
-msgid "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use 
<application>gparted</application> from a USB flash drive."
-msgstr "Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera să porniți și să 
folosiți <application>gparted</application> de pe un dispozitiv USB."
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use 
<application>gparted</"
+"application> from a USB flash drive."
+msgstr ""
+"Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera să porniți și să folosiți 
<application>gparted</"
+"application> de pe un dispozitiv USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2638
@@ -2338,12 +2741,17 @@ msgstr "Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imag
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2644
 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
-msgstr "Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma de control publicată pe 
pagina de descărcări."
+msgstr ""
+"Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma de control publicată pe pagina 
de descărcări."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2650
-msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a 
blank CD then the CD will not boot in your computer."
-msgstr "Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă inscripționați fișierul 
.iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni în calculator."
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD 
then the CD will not "
+"boot in your computer."
+msgstr ""
+"Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă inscripționați fișierul .iso ca 
date pe un CD gol "
+"atunci CD-ul nu va porni în calculator."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2662
@@ -2368,7 +2776,8 @@ msgstr "Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2663
 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: 
<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați una dintre următoarele 
operații: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați una dintre următoarele operații: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2685
@@ -2377,18 +2786,25 @@ msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2688
-msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to 
restore the ability to boot."
-msgstr "Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, consultați <xref 
linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> pentru a restaura abilitatea de pornire."
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to 
restore the ability to "
+"boot."
+msgstr ""
+"Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, consultați <xref 
linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem"
+"\"/> pentru a restaura abilitatea de pornire."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2693
 msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to 
learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php";
-"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>GParted 
forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to 
learn how to fix the "
+"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted 
FAQ</ulink>, or the <ulink type="
+"\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to 
learn how other "
+"people have solved similar problems."
 msgstr ""
-"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem pentru a învăța cum să rezolvați 
problema. Puteți consulta <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ - "
-"întrebările frecvente pentru GParted</ulink>, sau <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gparted.org/forum.php\";>forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea să căutați pe internet 
pentru a învăța cum alți oameni au "
-"rezolvat problemele similare."
+"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem pentru a învăța cum să rezolvați 
problema. Puteți "
+"consulta <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ - întrebările frecvente 
pentru GParted</ulink>, "
+"sau <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea 
să căutați pe "
+"internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele similare."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:2707
@@ -2397,20 +2813,29 @@ msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2708
-msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot 
problems you start by determining which major version of GRUB was used."
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you 
start by "
+"determining which major version of GRUB was used."
 msgstr ""
-"GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) este folosit de multe distribuții 
GNU/Linux. Pebtru a repara probleme de pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră "
-"de GRUB a fost folosită."
+"GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) este folosit de multe distribuții 
GNU/Linux. Pebtru a "
+"repara probleme de pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a fost folosită."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2717
-msgid "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition 
tables (GPT) and msdos partition tables."
-msgstr "GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 funcționează cu ambele 
tabele de partiții GUID (GPT) și msdos."
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables 
(GPT) and msdos "
+"partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 funcționează cu ambele tabele de 
partiții GUID (GPT) "
+"și msdos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2724
-msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with 
msdos partition tables only."
-msgstr "GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și inferioare. GRUB Legacy 
funcționează numai cu tabele de partiții msdos."
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos 
partition tables only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și inferioare. GRUB Legacy 
funcționează numai cu tabele "
+"de partiții msdos."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2713
@@ -2449,7 +2874,8 @@ msgstr "GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2763
-msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the 
answer on the Internet."
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer 
on the Internet."
 msgstr "Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta răspunsul pe Internet."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
@@ -2460,7 +2886,9 @@ msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2775
 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal 
window."
-msgstr "Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea distribuției dumneavoastră 
GNU/Linux. Deschide o fereastră de terminal."
+msgstr ""
+"Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea distribuției dumneavoastră GNU/Linux. 
Deschide o fereastră de "
+"terminal."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2781
@@ -2469,10 +2897,13 @@ msgstr "Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăci
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2785
-msgid "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your 
GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or 
btrfs."
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / 
file system. This "
+"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
-"Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al dumneavoastră. Căutați o partiție 
care conține sistemul de fișiere „/” (rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un "
-"sistem de fișiere cum ar fi ext2, ext3, ext4 sau brtfs."
+"Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al dumneavoastră. Căutați o partiție 
care conține sistemul "
+"de fișiere „/” (rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un sistem de fișiere cum 
ar fi ext2, ext3, "
+"ext4 sau brtfs."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2796
@@ -2482,8 +2913,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2792
-msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with 
the command: <_:screen-1/>"
-msgstr "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM trebuie să fie activ. 
LVM poate fi pornit cu comanda: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the 
command: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM trebuie să fie activ. LVM 
poate fi pornit cu "
+"comanda: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2802
@@ -2493,7 +2927,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2798
-msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with 
the command: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the 
command: <_:screen-1/>"
 msgstr "Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile pot fi listate cu 
comanda: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
@@ -2504,8 +2939,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2806
-msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with 
the command: <_:screen-1/>"
-msgstr "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. RAID software în Linux 
poate fi pornit cu comanda: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the 
command: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. RAID software în Linux poate 
fi pornit cu comanda: "
+"<_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2817
@@ -2526,8 +2964,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</repl
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2821
-msgid "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained 
in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu asumați că sistemul de 
fișiere de pe „/” (rădăcină) este conținut în partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in 
the /dev/sda5 "
+"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu asumați că sistemul de fișiere 
de pe „/” (rădăcină) "
+"este conținut în partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2834
@@ -2537,8 +2979,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</repl
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2829
-msgid "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. 
Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este necesar un pas adițional. 
Montați partiția /boot la /tmp/mydir/boot tastând (ca root): <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the 
/boot partition at /"
+"tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este necesar un pas adițional. 
Montați partiția /boot la /"
+"tmp/mydir/boot tastând (ca root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2837
@@ -2581,8 +3027,12 @@ msgstr "Schimbați mediul root tastând (ca root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2860
-msgid "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. 
For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
-msgstr "Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele dispozitivului este 
folosit ci nu numele partiției. De exemplu, dacă partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este 
/dev/sda."
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For 
example, if the / "
+"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele dispozitivului este folosit ci nu 
numele partiției. "
+"De exemplu, dacă partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2869
@@ -2604,7 +3054,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sd
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2871
 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): 
<_:screen-1/>"
-msgstr "Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați 
comanda (ca root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați comanda (ca 
root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2880
@@ -2639,8 +3090,12 @@ msgstr "Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/L
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2905
-msgid "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB 
Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
-msgstr "Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă distribuția dumneavoastră 
GNU/Linux folosește GRUB Legacy, atunci mediul live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy."
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, 
then the distribution "
+"Live media will also contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă distribuția dumneavoastră GNU/Linux 
folosește GRUB "
+"Legacy, atunci mediul live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2917
@@ -2672,8 +3127,12 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2925
-msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder 
is stored in a partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
-msgstr "Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: <_:screen-1/> Dacă dosarul /boot 
este stocat pe o partiție diferită față de partiția /, utilizați comanda: <_:screen-2/>"
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is 
stored in a partition "
+"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
+msgstr ""
+"Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: <_:screen-1/> Dacă dosarul /boot este 
stocat pe o partiție "
+"diferită față de partiția /, utilizați comanda: <_:screen-2/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2936
@@ -2684,11 +3143,11 @@ msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2933
 msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more 
than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
-"<application>grub</application>."
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more 
than one line is "
+"listed in the command output, you will need to decide which device you use for 
<application>grub</application>."
 msgstr ""
-"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: <_:screen-1/> Dacă este afișată 
mai mult de o linie în rezultatul comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru "
-"<application>grub</application>."
+"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: <_:screen-1/> Dacă este afișată 
mai mult de o linie "
+"în rezultatul comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru 
<application>grub</application>."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2948
@@ -2698,9 +3157,12 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2943
-msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the 
<command>find</command> command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the 
<command>find</command> command. "
+"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Definiți dispozitivul rădăcină pentru <application>grub</application> specificând dispozitivul returnat de 
comanda <command>find</command>. Acesta ar trebui să fie partiția conținând dosarul de boot. <_:screen-1/>"
+"Definiți dispozitivul rădăcină pentru <application>grub</application> specificând dispozitivul returnat de 
comanda "
+"<command>find</command>. Acesta ar trebui să fie partiția conținând dosarul de boot. <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2955
@@ -2721,8 +3183,12 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2957
-msgid "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into the boot sector of a 
partition, instead specify a partition with: <_:screen-1/>"
-msgstr "Dacă doriți să instalați încărcătorul de sistem <application>grub</application> în sectorul de boot 
al unei partiții, specificați partiția cu: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, 
instead specify a "
+"partition with: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Dacă doriți să instalați încărcătorul de sistem <application>grub</application> în sectorul de boot al unei 
partiții, "
+"specificați partiția cu: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2968
@@ -2753,16 +3219,21 @@ msgstr "Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o p
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2991
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more 
information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.";
-"cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more 
information about "
+"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea partițiilor 
pierdute. Pentru mai multe informații despre <application>testdisk</application>, consultați <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea partițiilor 
pierdute. Pentru mai "
+"multe informații despre <application>testdisk</application>, consultați <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/";
+"wiki/TestDisk\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2997
-msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat în lista <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat în lista <xref 
linkend=\"gparted-acquire-"
+"livecd\"/>"
 
 #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
 #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
@@ -2894,14 +3365,17 @@ msgstr "Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare
 #~ msgstr "Dimensiune nouă"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /"
-#~ "proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys 
/tmp/mydir/sys</screen>"
+#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /"
+#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc 
/tmp/mydir/proc</"
+#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /"
-#~ "proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys 
/tmp/mydir/sys</screen>"
+#~ "Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /"
+#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc 
/tmp/mydir/proc</"
+#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 
 #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> 
application."
-#~ msgstr "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a utiliza aplicația 
<application>gparted</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a utiliza aplicația 
<application>gparted</application>."
 
 #~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 #~ msgstr "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
@@ -2912,20 +3386,36 @@ msgstr "Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare
 #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 #~ msgstr "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot Record)."
 
-#~ msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the 
following: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de operare dacă faceți una 
din următoarele: <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the 
following: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de operare dacă faceți una din 
următoarele: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
 #~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: 
<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de pornire GRUB utilizând 
pașii următori: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de pornire GRUB utilizând pașii 
următori: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#~ msgstr "Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat la <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd"
+#~ "\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat la <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
+#~ ">"
 
-#~ msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays 
more information about the chart."
-#~ msgstr "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</guibutton>. Aplicația 
afișează mai multe informații despre grafic."
+#~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more 
information about the "
+#~ "chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</guibutton>. Aplicația afișează mai 
multe informații "
+#~ "despre grafic."
 
-#~ msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a 
partition table type from the list."
-#~ msgstr "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați <guibutton>Avansat</guibutton> 
și selectați un tip de tabelă de partiții din listă."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a 
partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați <guibutton>Avansat</guibutton> și 
selectați un tip de "
+#~ "tabelă de partiții din listă."
 
 #~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the 
partition."
 #~ msgstr "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, modificați eticheta 
partiției."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]