[gdm/gnome-3-36] Update Portuguese translation



commit 3d5ca5235aaaed7b4094a1c315cae3386e8d7c45
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Thu Apr 22 12:21:58 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 286 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 144 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0c5bfaac0..1f61f8701 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -9,36 +9,63 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-30 05:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:46+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <palbuquerque73 openmailbox com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-11-03 18:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-22 13:20+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
+"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../common/gdm-common.c:298
-#, c-format
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "Atualiza_r"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Ligar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Selecionar o sistema"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço"
+
+#: common/gdm-common.c:307
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"
 
-#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: "
 
-#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
 msgid "Could not identify the current seat."
 msgstr "Impossível identificar o lugar atual."
 
-#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
 msgid ""
 "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
 "screen or start up a new login screen."
@@ -46,17 +73,16 @@ msgstr ""
 "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
 "sessão existente ou criar um novo ecrã."
 
-#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
 msgid "The system is unable to start up a new login screen."
 msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."
 
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
 #, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "Impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "não foi possível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
 
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
 "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -68,203 +94,205 @@ msgstr ""
 "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
 "problema estiver corrigido."
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:766
+#: daemon/gdm-manager.c:764
 msgid "No display available"
 msgstr "Nenhum monitor disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
+#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146
 msgid "No session available"
 msgstr "Nenhuma sessão disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:844
+#: daemon/gdm-manager.c:881
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:897
 msgid "Can only be called before user is logged in"
 msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:854
+#: daemon/gdm-manager.c:908
 msgid "Caller not GDM"
 msgstr "Chamador não é o GDM"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:864
+#: daemon/gdm-manager.c:918
 msgid "Unable to open private communication channel"
 msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:391
+#: daemon/gdm-server.c:383
 #, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
 msgstr ""
-"Servidor seria criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"
+"Servidor deveria ser gerado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
 #, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "Impossível definir id de grupo para %d"
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Não foi possível definir id de grupo para %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:408
+#: daemon/gdm-server.c:400
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "initgroups () falhou para %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:414
+#: daemon/gdm-server.c:406
 #, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d"
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:492
+#: daemon/gdm-server.c:484
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
-#: ../daemon/gdm-server.c:525
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
 msgstr "%s: erro ao definir %s como %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:545
+#: daemon/gdm-server.c:537
 #, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s"
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: A prioridade do servidor não poderia ser definida para %d: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:697
+#: daemon/gdm-server.c:689
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
 msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
 msgid "Username"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
 msgid "The username"
 msgstr "O nome do utilizador"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
 msgid "Hostname"
 msgstr "Máquina"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
 msgid "The hostname"
 msgstr "O nome da máquina"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
 msgid "Display Device"
 msgstr "Dispositivo de ecrã"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
 msgid "The display device"
 msgstr "O dispositivo de ecrã"
 
-#: ../daemon/gdm-session.c:1205
+#: daemon/gdm-session.c:1285
 msgid "Could not create authentication helper process"
 msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
-msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
 msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
 msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
 msgid "Username:"
 msgstr "Utilizador:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
-#, c-format
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
 msgid "no user account available"
 msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "Impossível mudar para o utilizador"
 
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
 msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
 msgid "Could not create socket!"
 msgstr "Impossível criar ranhura!"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:734
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
 msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:735
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
 msgid "Listen on TCP socket"
 msgstr "Ouvir na ranhura TCP"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:746
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
 msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME"
 
-#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 msgstr ""
 "Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:182
+#: daemon/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
 msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:188
+#: daemon/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
 msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:223
+#: daemon/main.c:223
 #, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!"
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:229
+#: daemon/main.c:229
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
 msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:235
+#: daemon/main.c:235
 #, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!"
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Não foi possível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:241
+#: daemon/main.c:241
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
 msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"
 
-#: ../daemon/main.c:318
+#: daemon/main.c:317
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
 
-#: ../daemon/main.c:319
+#: daemon/main.c:318
 msgid "Exit after a time (for debugging)"
 msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)"
 
-#: ../daemon/main.c:320
+#: daemon/main.c:319
 msgid "Print GDM version"
 msgstr "Imprimir versão GDM"
 
-#: ../daemon/main.c:333
+#: daemon/main.c:330
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:381
+#: daemon/main.c:350
 msgid "Only the root user can run GDM"
 msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"
 
 #. Translators: worker is a helper process that does the work
 #. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:94
+#: daemon/session-worker-main.c:119
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
 msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
 msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
 "fingerprints to log in using those prints."
@@ -272,11 +300,11 @@ msgstr ""
 "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
 "tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
 msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
 "using those smartcards."
@@ -284,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
 "tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
 msgid "Whether or not to allow passwords for login"
 msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
 msgid ""
 "The login screen can be configured to disallow password authentication, "
 "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
@@ -297,15 +325,12 @@ msgstr ""
 "autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão "
 "digital do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
 msgid "Path to small image at top of user list"
 msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-#| "branding."
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
 msgid ""
 "The login screen can optionally show a small image to provide site "
 "administrators and distributions a way to display branding."
@@ -314,11 +339,7 @@ msgstr ""
 "para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua "
 "marca."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-#| "its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-#| "provide branding."
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
 msgid ""
 "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
 "administrators and distributions a way to display branding."
@@ -327,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam "
 "mostrar a sua marca."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
 msgid "Avoid showing user list"
 msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
 msgid ""
 "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
 "setting can be toggled to disable showing the user list."
@@ -340,37 +361,37 @@ msgstr ""
 "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não "
 "seja mostrada a lista de utilizadores."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
 msgid "Enable showing the banner message"
 msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
 msgid "Set to true to show the banner message text."
 msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
 msgid "Banner message text"
 msgstr "Texto da mensagem de título"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
 msgid "Text banner message to show in the login window."
 msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
 msgid "Disable showing the restart buttons"
 msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
 "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar "
 "na janela de início de sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
 msgid "Number of allowed authentication failures"
 msgstr "Número de falhas de autenticação permitido"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
 msgid ""
 "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 "giving up and going back to user selection."
@@ -378,66 +399,47 @@ msgstr ""
 "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
 "antes de voltar à seleção de utilizador."
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "Selecionar o sistema"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
 msgid "Unable to create transient display: "
 msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: "
 
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
 msgid "Unable to activate session: "
 msgstr "Impossível ativar a sessão: "
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "Only the VERSION command is supported"
 msgstr "Só é suportado o comando VERSION"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
 msgid "Ignored — retained for compatibility"
 msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
 msgstr "Resultados da depuração"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versão desta aplicação"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- Novo início de sessão GDM"
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+#| msgid "- New GDM login"
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— Novo início de sessão GDM"
 
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Captura de ecrã realizada"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]